Страница:
Паж уходит.
Язви Венера эту подагру, или подагра - эту Венеру! Не та, так другая пошаливает в большом пальце моей ноги. Но не беда, если я буду прихрамывать: свалю все на войну, и тем больше прав у меня будет на пенсию. Умный человек все обратит себе на пользу, и я сумею извлечь выгоду из своих недугов. (Уходит.)
СЦЕНА 3
Йорк. Архиепископский дворец.
Входят архиепископ Йоркский, лорд Хестингс, лорд
Маубрей и лорд Бардольф.
Архиепископ
Теперь вам ясны наши цель и средства,
И вас прошу я высказать, друзья,
Открыто взгляд свой: ждать ли нам успеха?
Сначала вы, лорд-маршал: ваше мненье?
Маубрей
Я для восстанья нахожу причины.
Но мне хотелось бы узнать, как можем
Еще себя усилить мы, чтоб смело,
Уверенно сражение принять
С могучими войсками короля.
Хестингс
Сейчас по спискам числится у нас
Лишь тысяч двадцать пять солдат отборных,
Но сверх того значительной подмоги
Мы ждем от славного Нортемберленда,
Чей дух огнем отмщения горит.
Лорд Бардольф
Итак, теперь вопрос лишь в том, лорд Хестингс,
Возможно ль нам с наличным нашим войском
Идти в сраженье без Нортемберленда.
Хестингс
Нет, только с ним.
Лорд Бардольф
Вот в этом все и дело.
Раз без него мы чересчур слабы,
Не должно нам далеко заходить,
Пока не явится он на подмогу.
Не следует в таком кровавом деле
Догадок, вероятий допускать,
Расчетов на неверную поддержку.
Архиепископ
Милорд, вы глубоко правы; лишь это
Сгубило Хотспера под Шрусбери.
Лорд Бардольф
Вот именно; питался он мечтами,
Как воздух, обещания глотал
И тешился расчетами на войско,
Которое на деле оказалось
Ничтожнее малейшей из надежд.
Так, обольщен, подобно сумасброду,
Воображеньем буйным, войско на смерть
Повел он и, зажмурясь, прыгнул в бездну.
Хестингс
Но никогда, поверьте, не вредило
Надеяться на помощь, строить планы...
Лорд Бардольф
В такой войне, как наша, это вредно.
Когда уж все готово и в ходу,
Опасно жить надеждой. Так весною,
Когда на почки смотрим мы, надежда,
Что принесут они, созрев, плоды,
Нисколько не верней, чем опасенье,
Что их убьет мороз. Задумав строить,
Исследовать сперва мы станем почву,
Потом начертим план; когда ж готов
Рисунок дома, - вычислить должны,
Во сколько обойдется нам постройка.
Но коль превысит смета наши средства,
Что сделаем? Начертим план жилища
Размеров меньших иль затею бросим.
Тем более в таком великом деле,
Когда хотим разрушить государство
И возвести другое, мы должны
Исследовать и почву и чертеж,
Избрать фундамент прочный, расспросить
Строителей - знать средства наши, можно ль
Врага нам перевесить, а не то
Сильны мы будем только на бумаге,
Владея именами, не людьми;
И мы подобны будем человеку.
Который план строения начертит,
Но, увидав, что не хватает средств,
Оставит недостроенное зданье
Нагой скелет - на произвол дождей
И на расправу яростной зиме.
Хестингс
Допустим, что блестящие надежды
Обманут нас и не пришлют нам в помощь
Ни одного солдата, - все ж у нас
Достаточно, я полагаю, войск,
Чтоб силою померяться с монархом.
Лорд Бардольф
Как? Двадцать пять лишь тысяч у него?
Хестингс
Да, против нас не больше, даже меньше.
Ведь на три части должен был войска
Он разделить ввиду времен тревожных:
Одна пойдет с французами сражаться,
Другая - на Глендаура; нам грозит
Лишь третья. Он ослаблен разделеньем,
И пустотой его казна бренчит.
Архиепископ
Бояться нечего, что соберет он
Свои раздробленные силы вместе,
Чтоб двинуться на нас.
Хестингс
Но он тем самым,
Оставив без прикрытия свой тыл.
Позволил бы французам и уэльцам
Ему вцепиться в пятки. Быть не может!
Лорд Бардольф
Кто поведет на нас его полки?
Хестингс
Принц Джон Ланкастерский и Уэстморленд,
А на уэльцев - сам он и принц Гарри.
Но я не знаю, кто возглавит силы,
Что на французов двинутся.
Архиепископ
Приступим!
Должны мы огласить восстанья цель.
Пресытился народ любовью жадной,
И от избранника его тошнит.
Всегда непрочно, ненадежно зданье,
Основанное на любви толпы.
О чернь пустоголовая! Как шумно
Ты ввысь бросала имя Болингброка,
Когда он не был чем, чего так страстно
Ты для него желала! А теперь,
Когда наряжен он тебе по вкусу,
Ты так объелась королем, обжора,
Что хочешь изрыгнуть его. Не так ли
Ты Ричарда, презренная собака,
Извергла из утробы ненасытной?
Теперь изблеванное ищешь с воем,
Чтобы пожрать. Кому же нынче верить?
Те, что при жизни Ричарда желали
Ему кончины, в гроб его влюбились.
Ты, что бросала грязь ему в лицо,
Когда по гордым улицам столицы
Он шел, вздыхая, вслед за Болингброком
Героем дня, - теперь кричишь: "Земля,
Верни его, а Генриха возьми!"
О дух людской! Что будет иль что было
Желанно всем, а что теперь - не мило.
Маубрей
Так для похода нам войска стянуть?
Хестингс
Властитель-время нас торопит: в путь!
Уходят.
АКТ II
СЦЕНА 1
Лондон. Улица.
Входят хозяйка и Фенг со слугой мальчиком, затем Снер.
Хозяйка
Мистер Фенг, вы дали ход моей жалобе?
Фенг
Дал.
Хозяйка
Где же ваш помощник? Что он - дюжий парень? Сможет постоять за себя?
Фенг
Эй, малый, где Снер?
Хозяйка
Господи боже мой! Добрейший мистер Снер!
Снер
Вот и я! Вот и я!
Фенг
Снер, мы должны арестовать сэра Джона Фальстафа.
Хозяйка
Да, добрейший мистер Снер, я подала на него ко взысканию.
Снер
Это может стоить жизни одному из нас, потому что он пустит в ход оружие.
Хозяйка
Ох-хо-хо, берегитесь его! Он кинулся с кинжалом на меня, в моем собственном доме, да еще как яростно! Честное слово, он как выхватит оружие, так уже ни на что не смотрит, а кидается на всех как дьявол, не пощадит тебе ни мужчины, ни женщины, ни ребенка.
Фенг
Попадись он только мне, - уж я его не побоюсь.
Хозяйка
И я тоже; я буду стоять с вами рядышком.
Фенг
Лишь бы мне его сцапать, - уж я его не выпущу!
Хозяйка
Если он уедет, я совсем пропала! Даю вам честное слово, он мне страсть сколько задолжал. Добрейший мистер Фенг, держите его покрепче! Добрейший мистер Снер, смотрите не упустите его! С разрешения вашей милости, он н_е_з_а_м_е_д_л_и_т_е_л_ь_н_о отправился в Паштетный ряд покупать себе седло. А потом он о_г_л_а_ш_е_н обедать в "Л_и_п_а_р_д_о_в_у голову", что на Л_у_м_б_а_р_д_о_в_с_к_о_й улице, к мистеру Смуту, торговцу шелками. Убедительно вас прошу, раз уж моя ж_а_л_о_б_н_о_с_т_ь принята и мое дело известно на весь божий мир, поскорее притяните его к ответу. Сто марок немалые деньги для бедной одинокой женщины. И я терпела, терпела, а он все водил и водил меня за нос изо дня в день, так что и сказать стыдно. Разве честно так посыпать с женщиной? Что я - осел или скотина какая, чтобы сносить обиды от всякого? Вот он идет, и с ним этот отъявленный мошенник Бардольф, у которого нос все равно как бутыль малаги. Делайте свое дело, делайте свое дело, мистер Фенг, и вы, мистер Снер, очень, очень прошу вас, делайте свое дело.
Входят Фальстаф, паж и Бардольф.
Фальстаф
Что такое? Чья кобыла подохла? В чем дело?
Фенг
Сэр Джон, я арестую вас согласно жалобе миссис Куикли.
Фальстаф
Прочь, мерзавцы! - Обнажи свой меч, Бардольф. Снеси башку этому негодяю, а шлюху эту брось в канаву.
Хозяйка
Это меня-то в канаву? Я тебя самого брошу в канаву. Попробуй только, попробуй только, попробуй, поганый ублюдок! Спасите, режут! Ах ты, проклятый у_б_и_в_е_ц! Хочешь убить слуг божьих и королевских? Ах ты, с_м_е_р_т_о_г_у_б_и_й_ц_а! Сущий с_м_е_р_т_о_г_у_б_и_й_ц_а! М_у_ж_е_у_б_и_в_е_ц - вот ты кто! И ж_е_н_о_у_б_и_в_е_ц тоже!
Фальстаф
Вышвырни их, Бардольф.
Фенг
На помощь! На помощь!
Хозяйка
Люди добрые, дайте сюда пару помочей! Не желаешь платить? Не желаешь? Не желаешь? Нет? Плати, плати, мерзавец ты этакий! С_м_е_р_т_о_г_у_б_и_в_е_ц!
Фальстаф
Пошла прочь, судомойка, потаскушка, грязнуха! Уж я поглажу тебя по мягким местам!
Входит верховный судья с полицейскими.
Верховный судья
В чем дело? Эй, не затевайте ссоры!
Хозяйка
Милостивый милорд, будьте милостивы ко мне. Умоляю вас, заступитесь за меня.
Верховный судья
Вот как, сэр Джон! Буяните вы здесь?
К лицу ли это вам при вашем сане,
В такое время? Вам давно пора
Быть на дороге в Йорк. - Эй ты, голубчик,
Оставь его! Зачем на нем повис?
Хозяйка
Ах, высокочтимый лорд, с позволения вашей милости, я бедная вдова из Истчипа, и он арестован по моей жалобе.
Верховный судья
Какую сумму он вам должен?
Хозяйка
Какую там суму, милорд? Да я сама из-за него скоро с сумой по миру пойду. Он все сожрал у меня, не оставил ни кола, ни двора; все мое достояние упрятал в свое толстое брюхо. Но погоди, я вырву из утробы хоть часть своего добра, а не то стану по ночам душить тебя, как злой дух!
Фальстаф
Ну, положим, я сам задушу духа, если навалюсь на него всем телом.
Верховный судья
Что это значит, сэр Джон? Стыдитесь! Может ли порядочный человек выдержать такую бурю ругательств? Неужели вам не совестно, что вы заставили бедную вдову прибегнуть к таким крайним мерам, чтобы вернуть свое достояние?
Фальстаф
Сколько всего я тебе должен?
Хозяйка
Истинный бог, и свою особу и уйму денег, ежели ты честный человек. Ты поклялся мне на золоченом кубке, сидя в Дельфиновой комнате за круглым столом у камина, - а было это в среду после Духова дня, когда принц разбил тебе голову за то, что ты сравнил его отца с виндзорским певчим, - так вот, когда я промывала тебе рану, ты поклялся, что женишься на мне и сделаешь меня своей женой, знатной леди. Попробуй-ка отпираться! Помнишь, еще тогда вошла соседка Кич, жена мясника, и назвала меня кумушкой Куикли? Она пришла занять у меня немножко уксуса и сказала, что готовит славное блюдо из раков; тебе захотелось отведать их, а я тебе сказала, что, мол, раков вредно есть при открытой ране. А потом, когда она ушла, помнишь, ты мне сказал, что я не должна держать себя запросто с такой мелюзгой, да еще прибавил, что, мол, скоро они будут меня называть "миледи"? А потом ты поцеловал меня и попросил тридцать шиллингов. Я заставлю тебя присягнуть на библии, попробуй-ка отпереться.
Фальстаф
Милорд, это несчастная помешанная; она кричит на всех перекрестках, что ее старший сын весь в вас. Раньше она жила зажиточно, а теперь, по правде сказать, повредилась в уме от бедности. А что до этих дураков полицейских, то, прошу вас, избавьте меня от них.
Верховный судья
Сэр Джон, сэр Джон, я отлично знаю вашу способность извращать истину. Ни ваш самоуверенный вид, ни поток слов, который вы извергаете с наглым бесстыдством, не заставят меня отступить от строгой справедливости. Вы, как мне представляется, злоупотребили доверием этой податливой женщины, заставив ее служить вам и кошельком и собственной особой.
Хозяйка
Истинная правда, милорд.
Верховный судья
Помолчи, пожалуйста. - Верните ей свой долг и загладьте причиненное ей зло; для первого нужны полноценные монеты, а для второго чистосердечное раскаяние.
Фальстаф
Милорд, я не могу оставить такую нахлобучку без возражений. Благородную смелость вы называете наглым бесстыдством. По-вашему, если человек молчит и кланяется, значит, он уж и добродетелен? Нет, милорд, при всем моем почтении к вам я вам не какой-нибудь проситель. Заявляю вам, что прошу избавить меня от этих полицейских, потому что я тороплюсь на службу по королевским делам.
Верховный судья
Вы говорите так, как если бы имели право поступать беззаконно. Однако докажите, что вы достойны своего звания, удовлетворив требования этой бедной женщины.
Фальстаф
Поди-ка сюда, хозяйка. (Отводит ее в сторону.)
Входит Гауэр.
Верховный судья
Что скажете, мистер Гауэр?
Гауэр
Король прибудет скоро с принцем Гарри.
Письмо, милорд, вам скажет остальное.
Фальстаф
Даю тебе слово дворянина.
Хозяйка
Ей-богу, вы мне и раньше то же самое говорили.
Фальстаф
Даю тебе слово дворянина. Слыхала? Больше ни слова об этом.
Хозяйка
Клянусь этой н_е_б_е_с_н_о_й землей, по которой я ступаю, придется мне заложить серебряную посуду и стенные ковры из столовой.
Фальстаф
Стаканы, стаканы - вот что нужно для питья; а что касается стен, то на них можно намалевать водяными красками какую-нибудь веселенькую картинку, или историю блудного сына, или немецкую охоту, и это будет в тысячу раз лучше всех этих занавесок да изъеденных молью ковров. Дай мне, если можешь, хоть десять фунтов. Если бы не твои капризы, право же, в Англии не нашлось бы бабенки лучше тебя. Ступай вымой лицо и возьми назад свою жалобу. Право же, тебе не следует со мной ссориться. Разве ты меня не знаешь? Ну полно, полно, я ведь знаю, что тебя натравили на меня.
Хозяйка
Не хватит ли тебе двадцати ноблей, сэр Джон? Право, мне не хочется закладывать серебряную посуду - видит бог, не хочется!
Фальстаф
Пусть будет по-твоему; я уж как-нибудь извернусь. А ты как была, так и останешься дурой.
Хозяйка
Ладно, я раздобуду вам денег, хотя бы мне пришлось заложить мои платья. Надеюсь, вы придете ужинать? Ведь вы разом со мной расплатитесь?
Фальстаф
Умереть мне на этом месте, если не так! (Бардольфу.) Ступай за ней, ступай за ней по пятам, по пятам.
Хозяйка
Хотите, я приглашу на ужин Долль Тершит?
Фальстаф
Разумеется! Пускай приходит.
Хозяйка, Бардольф, полицейские и паж уходят.
Верховный судья
(Гауэру)
Я слышал новости получше этих.
Фальстаф
Какие же это новости, добрейший лорд?
Верховный судья
Где ночевал сегодня государь?
Гауэр
Сегодня в Безингстоке.
Фальстаф
Надеюсь, милорд, все благополучно? Какие новости, милорд?
Верховный судья
С ним все войска идут?
Гауэр
Нет, пехотинцев тысячу пятьсот
И всадников пятьсот король послал
В подмогу молодому принцу Джону
Против епископа с Нортемберлендом.
Фальстаф
Скажите, благородный лорд, король возвращается из Уэльса?
Верховный судья
Я не замедлю письма вам вручить.
Идем со мной, добрейший мистер Гауэр.
Фальстаф
Милорд!
Верховный судья
В чем дело?
Фальстаф
Мистер Гауэр, могу я вас пригласить отобедать со мной?
Гауэр
Я нахожусь в распоряжении милорда; благодарю вас, добрейший сэр Джон.
Верховный судья
Сэр Джон, вы слишком тут задержались. Вам следовало бы уже вербовать солдат в графствах, через которые лежит ваш путь.
Фальстаф
Не угодно ли вам отужинать со мной, мистер Гауэр?
Верховный судья
Какой дурак научил вас таким повадкам, сэр Джон?
Фальстаф
Мистер Гауэр, если мне не к лицу такие повадки, значит, меня научил им дурак. - Так уж ведется у нас, фехтовальщиков: удар за удар - и мы квиты.
Верховный судья
Да вразумит тебя господь! Ты великий глупец.
Уходят.
СЦЕНА 2
Лондон. Другая улица.
Входят принц Генрих и Пойнс.
Принц Генрих
Видит бог, я ужасно устал.
Пойнс
Неужели? А я-то думал, что усталость не берет таких высокородных особ.
Принц Генрих
По правде сказать, она меня одолела, хотя от этого признания и блекнут краски моего величия. Может быть, тебе покажется низменным и мое желание выпить легкого пива?
Пойнс
Я полагаю, принц должен быть достаточно хорошо воспитан, чтобы не напоминать о таком дрянном напитке.
Принц Генрих
Так, значит, у меня совсем не королевские вкусы, потому что, честное слово, я сейчас вспомнил об этом пойле. Но, конечно, такие низменные мысли идут вразрез с моим величием. Разве достойно меня помнить твое имя? Или узнавать тебя на следующий день в лицо? Или замечать, сколько у тебя пар шелковых чулок, а именно - что кроме этих у тебя есть еще другие, персикового цвета? Или вести счет твоим рубашкам - какая из них для праздничных дней и какая для будней? Но об этом лучше моего знает сторож при теннисной площадке, потому что, раз тебя там нет с ракеткой, значит, у тебя плохи дела с бельем; а ты уже давно туда не заглядывал, потому что твои нижние провинции поглотили все твои голландские запасы. Один бог знает, попадут ли в царство небесное те пискуны, которые сейчас завернуты в остатки твоего белья. Впрочем, повивальные бабки уверяют, что дети неповинны в своем рождении. К тому же благодаря этому возрастает население и умножаются родственные связи.
Пойнс
Как плохо вяжется эта праздная болтовня с вашими доблестными трудами на поле битвы! Скажите мне, много ли на свете молодых принцев, которые вели бы себя так, как вы сейчас, если бы отец их был так тяжело болен?
Принц Генрих
Сказать тебе одну вещь, Пойнс?
Пойнс
Скажите, только что-нибудь очень хорошее.
Принц Генрих
Сойдет для такого заурядного ума, как твой.
Пойнс
Ладно. Постараюсь выдержать удар, который вы мне готовите.
Принц Генрих
Так вот что я тебе скажу: мне не подобает казаться печальным теперь, когда мой отец болен; а все же признаюсь тебе как другу - ибо за неимением лучшего мне угодно называть тебя своим другом, - что я печален, очень печален.
Пойнс
Трудно поверить, чтобы это могло вас опечалить.
Принц Генрих
Клянусь моей рукой, ты воображаешь, будто я такой же закоренелый и нераскаянный приспешник дьявола, как ты и Фальстаф. Но поживем - увидим. Уверяю тебя, у меня сердце обливается кровью при мысли о том, как тяжело болен мой отец. Но в таком дурном обществе, как твое, у меня нет ни малейшей охоты обнаруживать свою грусть.
Пойнс
Почему так?
Принц Генрих
Что бы ты подумал обо мне, если бы я вдруг заплакал?
Пойнс
Я подумал бы, что ты царственный лицемер.
Принц Генрих
И всякий подумал бы то же самое. Ты замечательный малый; ты всегда думаешь то, что и все другие. Твои мысли движутся всегда по самым проторенным дорогам. Действительно, всякий счел бы меня лицемером. Но что привело твою почтенную мысль к такому выводу?
Пойнс
Как что? Ваша распутная жизнь и чрезмерная привязанность к Фальстафу.
Принц Генрих
И к тебе.
Пойнс
Клянусь светом дня, я пользуюсь хорошей славой; я это слышал собственными ушами. Худшее, что обо мне могут сказать, - это то, что я младший сын и кормлю себя сам. Признаться, ни того, ни другого я не могу исправить. Клянусь обедней, вот идет Бардольф.
Принц Генрих
А с ним и мальчишка, которого я приставил к Фальстафу. Когда он поступал к нему, это был христианский ребенок, а теперь - смотри, что за обезьяну сделал из него этот жирный плут.
Входят Бардольф и паж.
Бардольф
Храни господь вашу милость.
Принц Генрих
А также и вашу, благороднейший Бардольф.
Бардольф
(пажу)
Ах ты, добродетельный осел, застенчивый дурень, ну чего ты краснеешь? Почему ты сейчас покраснел? Девчонка ты, а не солдат! Велика важность лишить невинности кружку в две кварты!
Паж
Он только что окликнул меня, милорд, через красную оконную решетку, и я никак не мог отличить его лица от окна; наконец я разглядел его глаза; мне показалось, что он сделал две дыры в новой юбке трактирщицы и смотрит сквозь них.
Принц Генрих
Не правда ли, мальчик сделал успехи?
Бардольф
Пошел прочь, ублюдок, двуногий заяц, прочь!
Паж
Пошел прочь, мерзкий сон Алфеи, прочь!
Принц Генрих
Объясни нам, мальчик, что это за сон.
Паж
Да ведь Алфее приснилось, милорд, что она разрешилась от бремени горящей головней; поэтому я и называю его сном Алфеи.
Принц Генрих
Такое истолкование стоит кроны. Получай, мальчик. {Дает ему монету.)
Пойнс
О, если бы можно было уберечь от червей этот прелестный бутон! Вот тебе шесть пенсов, пусть они предохранят тебя от порчи.
Бардольф
Если его не повесят вместе с тобой, виселица много потеряет.
Принц Генрих
А как поживает твой хозяин, Бардольф?
Бардольф
Хорошо, милорд. Он слыхал, что ваша милость прибыли в город. Вот вам письмо от него.
Пойнс
Вручено с должным почтением. Ну, как поживает твой хозяин Бабье Лето?
Бардольф
В добром телесном здоровье, сэр.
Пойнс
Зато его бессмертная часть нуждается во враче. Однако это его мало тревожит: ведь душа, хотя и больна, не может умереть.
Принц Генрих
Я позволяю этому волдырю обходиться со мной запросто, как моей собаке, и он этим пользуется: смотрите, что он мне пишет.
Пойнс
(читает)
"От сэра Джона Фальстафа, рыцаря...". Он тычет всем в глаза своим званием при каждом удобном случае, совсем как те родственники короля, которые, уколов палец, всякий раз говорят: "Вот пролилась королевская кровь". - "Как так?" - спросит иной, притворившись, что не понял; и ответ следует так же быстро, как шапка слетает с головы просителя: "Я бедный родственник короля, сэр".
Принц Генрих
Да, они так желают попасть к нам в родню, что готовы добраться до Иафета. Но вернемся к письму.
Пойнс
"От сэра Джона Фальстафа, рыцаря, королевскому сыну, наследнику своего отца, Гарри, принцу Уэльскому, - привет". Совсем как официальная бумага!
Принц Генрих
Брось!
Пойнс
"Буду в краткости подражать славным римлянам". Без сомнения, он имеет в виду свое короткое дыхание, одышку. "Вверяю себя твоей милости, а тебя милости божьей, и покидаю тебя. Смотри не приближай к себе Пойнса, - он злоупотребляет твоей благосклонностью и так обнаглел, что клянется, будто ты собираешься жениться на его сестре Нелль. На досуге кайся в своих грехах, если придет охота. Затем до свидания. Остаюсь твой или не твой (смотря по тому, как ты со мной обойдешься) Джек Фальстаф для моих друзей, Джон для моих братьев и сестер и сэр Джон для всей Европы". Милорд, я обмакну это письмо в херес и заставлю Фальстафа проглотить его.
Принц Генрих
Ты заставишь его проглотить десятка два его собственных слов. Но неужели, Нед, ты так забылся? Ты хочешь женить меня на своей сестре?
Пойнс
Пошли господь девчонке всякого счастья! Но только я никогда этого не говорил.
Принц Генрих
Однако мы, как дураки, теряем время даром, а души мудрецов, витая в облаках, смеются над нами. - Твой хозяин здесь, в Лондоне?
Бардольф
Да, милорд.
Принц Генрих
Где он сегодня ужинает? Что, старый боров по-прежнему кормится в своем старом хлеву?
Бардольф
На старом месте, милорд, в Истчипе.
Принц Генрих
В какой компании?
Бардольф
С эфесцами, милорд, людьми старого закала.
Принц Генрих
Ужинают какие-нибудь женщины с ним?
Паж
Ни одной, ваша светлость, кроме старой миссис Куикли да еще миссис Долль Тершит.
Принц Генрих
Это что еще за тварь?
Паж
Она приличная дама, сэр, родственница моего хозяина.
Принц Генрих
Она такая же ему родственница, как приходская корова городскому быку. А не накрыть ли их нам за этим ужином, Нед?
Пойнс
Я ваша тень, милорд; я последую за вами.
Принц Генрих
Слушай, мальчик, и ты, Бардольф: ни звука вашему хозяину о том, что я вернулся в Лондон. Вот вам за молчание. (Дает им деньги.)
Бардольф
Я проглотил язык, сэр.
Паж
А что до меня, то я буду держать язык за зубами.
Принц Генрих
До свиданья. Ступайте.
Бардольф и паж уходят.
Эта Долль Тершит, вероятно, нечто вроде проезжей дороги.
Пойнс
Ручаюсь вам, такая же накатанная, как между Сент-Ольбенсом и Лондоном.
Принц Генрих
Как бы это нам посмотреть нынче вечером на Фальстафа в его настоящем виде так, чтобы он нас самих не заметил?
Пойнс
Наденем кожаные куртки и передники и будем прислуживать ему за столом вместо трактирных слуг.
Принц Генрих
Из бога вдруг стать быком? Ужасное падение! Впрочем, это случалось с Юпитером. Из принца стать мальчишкой-прислужником? Постыдное превращение! Так будет со мной. Ведь во всяком деле, чтобы добиться успеха, нужна некоторая доля безумия. - Идем, Нед.
Уходят.
СЦЕНА 3
Уоркуорт. Перед замком.
Входят Нортемберленд, леди Нортемберленд и леди
Перси.
Нортемберленд
Прошу вас, милая жена и дочь,
Идти путем суровым не мешайте,
Не досаждайте мне убитым видом,
И без того тревожны времена,
Леди Нортемберленд
Я замолкаю; поступай как знаешь,
И пусть тобою управляет разум.
Нортемберленд
Увы, супруга, честь моя в залоге,
И лишь отъезд мой выкупит ее.
Леди Перси
О, ради бога, на войну, отец,
Не уезжайте. Вспомните, ведь вы
И поважнее не сдержали слова,
Когда ваш сын, когда мой милый Гарри
На север взоры устремлял в надежде
Увидеть вас, - но ждал напрасно он!
Что удержало дома вас тогда?
В тот день погибла честь его и ваша.
Пусть небо вашей чести блеск вернет!
Его же честь сияла, словно солнце
На небе голубом. Ее блистанье
Всех рыцарей английских побуждало
На подвиги. Был зеркалом наш Гарри,
В которое смотрелась молодежь.
Язви Венера эту подагру, или подагра - эту Венеру! Не та, так другая пошаливает в большом пальце моей ноги. Но не беда, если я буду прихрамывать: свалю все на войну, и тем больше прав у меня будет на пенсию. Умный человек все обратит себе на пользу, и я сумею извлечь выгоду из своих недугов. (Уходит.)
СЦЕНА 3
Йорк. Архиепископский дворец.
Входят архиепископ Йоркский, лорд Хестингс, лорд
Маубрей и лорд Бардольф.
Архиепископ
Теперь вам ясны наши цель и средства,
И вас прошу я высказать, друзья,
Открыто взгляд свой: ждать ли нам успеха?
Сначала вы, лорд-маршал: ваше мненье?
Маубрей
Я для восстанья нахожу причины.
Но мне хотелось бы узнать, как можем
Еще себя усилить мы, чтоб смело,
Уверенно сражение принять
С могучими войсками короля.
Хестингс
Сейчас по спискам числится у нас
Лишь тысяч двадцать пять солдат отборных,
Но сверх того значительной подмоги
Мы ждем от славного Нортемберленда,
Чей дух огнем отмщения горит.
Лорд Бардольф
Итак, теперь вопрос лишь в том, лорд Хестингс,
Возможно ль нам с наличным нашим войском
Идти в сраженье без Нортемберленда.
Хестингс
Нет, только с ним.
Лорд Бардольф
Вот в этом все и дело.
Раз без него мы чересчур слабы,
Не должно нам далеко заходить,
Пока не явится он на подмогу.
Не следует в таком кровавом деле
Догадок, вероятий допускать,
Расчетов на неверную поддержку.
Архиепископ
Милорд, вы глубоко правы; лишь это
Сгубило Хотспера под Шрусбери.
Лорд Бардольф
Вот именно; питался он мечтами,
Как воздух, обещания глотал
И тешился расчетами на войско,
Которое на деле оказалось
Ничтожнее малейшей из надежд.
Так, обольщен, подобно сумасброду,
Воображеньем буйным, войско на смерть
Повел он и, зажмурясь, прыгнул в бездну.
Хестингс
Но никогда, поверьте, не вредило
Надеяться на помощь, строить планы...
Лорд Бардольф
В такой войне, как наша, это вредно.
Когда уж все готово и в ходу,
Опасно жить надеждой. Так весною,
Когда на почки смотрим мы, надежда,
Что принесут они, созрев, плоды,
Нисколько не верней, чем опасенье,
Что их убьет мороз. Задумав строить,
Исследовать сперва мы станем почву,
Потом начертим план; когда ж готов
Рисунок дома, - вычислить должны,
Во сколько обойдется нам постройка.
Но коль превысит смета наши средства,
Что сделаем? Начертим план жилища
Размеров меньших иль затею бросим.
Тем более в таком великом деле,
Когда хотим разрушить государство
И возвести другое, мы должны
Исследовать и почву и чертеж,
Избрать фундамент прочный, расспросить
Строителей - знать средства наши, можно ль
Врага нам перевесить, а не то
Сильны мы будем только на бумаге,
Владея именами, не людьми;
И мы подобны будем человеку.
Который план строения начертит,
Но, увидав, что не хватает средств,
Оставит недостроенное зданье
Нагой скелет - на произвол дождей
И на расправу яростной зиме.
Хестингс
Допустим, что блестящие надежды
Обманут нас и не пришлют нам в помощь
Ни одного солдата, - все ж у нас
Достаточно, я полагаю, войск,
Чтоб силою померяться с монархом.
Лорд Бардольф
Как? Двадцать пять лишь тысяч у него?
Хестингс
Да, против нас не больше, даже меньше.
Ведь на три части должен был войска
Он разделить ввиду времен тревожных:
Одна пойдет с французами сражаться,
Другая - на Глендаура; нам грозит
Лишь третья. Он ослаблен разделеньем,
И пустотой его казна бренчит.
Архиепископ
Бояться нечего, что соберет он
Свои раздробленные силы вместе,
Чтоб двинуться на нас.
Хестингс
Но он тем самым,
Оставив без прикрытия свой тыл.
Позволил бы французам и уэльцам
Ему вцепиться в пятки. Быть не может!
Лорд Бардольф
Кто поведет на нас его полки?
Хестингс
Принц Джон Ланкастерский и Уэстморленд,
А на уэльцев - сам он и принц Гарри.
Но я не знаю, кто возглавит силы,
Что на французов двинутся.
Архиепископ
Приступим!
Должны мы огласить восстанья цель.
Пресытился народ любовью жадной,
И от избранника его тошнит.
Всегда непрочно, ненадежно зданье,
Основанное на любви толпы.
О чернь пустоголовая! Как шумно
Ты ввысь бросала имя Болингброка,
Когда он не был чем, чего так страстно
Ты для него желала! А теперь,
Когда наряжен он тебе по вкусу,
Ты так объелась королем, обжора,
Что хочешь изрыгнуть его. Не так ли
Ты Ричарда, презренная собака,
Извергла из утробы ненасытной?
Теперь изблеванное ищешь с воем,
Чтобы пожрать. Кому же нынче верить?
Те, что при жизни Ричарда желали
Ему кончины, в гроб его влюбились.
Ты, что бросала грязь ему в лицо,
Когда по гордым улицам столицы
Он шел, вздыхая, вслед за Болингброком
Героем дня, - теперь кричишь: "Земля,
Верни его, а Генриха возьми!"
О дух людской! Что будет иль что было
Желанно всем, а что теперь - не мило.
Маубрей
Так для похода нам войска стянуть?
Хестингс
Властитель-время нас торопит: в путь!
Уходят.
АКТ II
СЦЕНА 1
Лондон. Улица.
Входят хозяйка и Фенг со слугой мальчиком, затем Снер.
Хозяйка
Мистер Фенг, вы дали ход моей жалобе?
Фенг
Дал.
Хозяйка
Где же ваш помощник? Что он - дюжий парень? Сможет постоять за себя?
Фенг
Эй, малый, где Снер?
Хозяйка
Господи боже мой! Добрейший мистер Снер!
Снер
Вот и я! Вот и я!
Фенг
Снер, мы должны арестовать сэра Джона Фальстафа.
Хозяйка
Да, добрейший мистер Снер, я подала на него ко взысканию.
Снер
Это может стоить жизни одному из нас, потому что он пустит в ход оружие.
Хозяйка
Ох-хо-хо, берегитесь его! Он кинулся с кинжалом на меня, в моем собственном доме, да еще как яростно! Честное слово, он как выхватит оружие, так уже ни на что не смотрит, а кидается на всех как дьявол, не пощадит тебе ни мужчины, ни женщины, ни ребенка.
Фенг
Попадись он только мне, - уж я его не побоюсь.
Хозяйка
И я тоже; я буду стоять с вами рядышком.
Фенг
Лишь бы мне его сцапать, - уж я его не выпущу!
Хозяйка
Если он уедет, я совсем пропала! Даю вам честное слово, он мне страсть сколько задолжал. Добрейший мистер Фенг, держите его покрепче! Добрейший мистер Снер, смотрите не упустите его! С разрешения вашей милости, он н_е_з_а_м_е_д_л_и_т_е_л_ь_н_о отправился в Паштетный ряд покупать себе седло. А потом он о_г_л_а_ш_е_н обедать в "Л_и_п_а_р_д_о_в_у голову", что на Л_у_м_б_а_р_д_о_в_с_к_о_й улице, к мистеру Смуту, торговцу шелками. Убедительно вас прошу, раз уж моя ж_а_л_о_б_н_о_с_т_ь принята и мое дело известно на весь божий мир, поскорее притяните его к ответу. Сто марок немалые деньги для бедной одинокой женщины. И я терпела, терпела, а он все водил и водил меня за нос изо дня в день, так что и сказать стыдно. Разве честно так посыпать с женщиной? Что я - осел или скотина какая, чтобы сносить обиды от всякого? Вот он идет, и с ним этот отъявленный мошенник Бардольф, у которого нос все равно как бутыль малаги. Делайте свое дело, делайте свое дело, мистер Фенг, и вы, мистер Снер, очень, очень прошу вас, делайте свое дело.
Входят Фальстаф, паж и Бардольф.
Фальстаф
Что такое? Чья кобыла подохла? В чем дело?
Фенг
Сэр Джон, я арестую вас согласно жалобе миссис Куикли.
Фальстаф
Прочь, мерзавцы! - Обнажи свой меч, Бардольф. Снеси башку этому негодяю, а шлюху эту брось в канаву.
Хозяйка
Это меня-то в канаву? Я тебя самого брошу в канаву. Попробуй только, попробуй только, попробуй, поганый ублюдок! Спасите, режут! Ах ты, проклятый у_б_и_в_е_ц! Хочешь убить слуг божьих и королевских? Ах ты, с_м_е_р_т_о_г_у_б_и_й_ц_а! Сущий с_м_е_р_т_о_г_у_б_и_й_ц_а! М_у_ж_е_у_б_и_в_е_ц - вот ты кто! И ж_е_н_о_у_б_и_в_е_ц тоже!
Фальстаф
Вышвырни их, Бардольф.
Фенг
На помощь! На помощь!
Хозяйка
Люди добрые, дайте сюда пару помочей! Не желаешь платить? Не желаешь? Не желаешь? Нет? Плати, плати, мерзавец ты этакий! С_м_е_р_т_о_г_у_б_и_в_е_ц!
Фальстаф
Пошла прочь, судомойка, потаскушка, грязнуха! Уж я поглажу тебя по мягким местам!
Входит верховный судья с полицейскими.
Верховный судья
В чем дело? Эй, не затевайте ссоры!
Хозяйка
Милостивый милорд, будьте милостивы ко мне. Умоляю вас, заступитесь за меня.
Верховный судья
Вот как, сэр Джон! Буяните вы здесь?
К лицу ли это вам при вашем сане,
В такое время? Вам давно пора
Быть на дороге в Йорк. - Эй ты, голубчик,
Оставь его! Зачем на нем повис?
Хозяйка
Ах, высокочтимый лорд, с позволения вашей милости, я бедная вдова из Истчипа, и он арестован по моей жалобе.
Верховный судья
Какую сумму он вам должен?
Хозяйка
Какую там суму, милорд? Да я сама из-за него скоро с сумой по миру пойду. Он все сожрал у меня, не оставил ни кола, ни двора; все мое достояние упрятал в свое толстое брюхо. Но погоди, я вырву из утробы хоть часть своего добра, а не то стану по ночам душить тебя, как злой дух!
Фальстаф
Ну, положим, я сам задушу духа, если навалюсь на него всем телом.
Верховный судья
Что это значит, сэр Джон? Стыдитесь! Может ли порядочный человек выдержать такую бурю ругательств? Неужели вам не совестно, что вы заставили бедную вдову прибегнуть к таким крайним мерам, чтобы вернуть свое достояние?
Фальстаф
Сколько всего я тебе должен?
Хозяйка
Истинный бог, и свою особу и уйму денег, ежели ты честный человек. Ты поклялся мне на золоченом кубке, сидя в Дельфиновой комнате за круглым столом у камина, - а было это в среду после Духова дня, когда принц разбил тебе голову за то, что ты сравнил его отца с виндзорским певчим, - так вот, когда я промывала тебе рану, ты поклялся, что женишься на мне и сделаешь меня своей женой, знатной леди. Попробуй-ка отпираться! Помнишь, еще тогда вошла соседка Кич, жена мясника, и назвала меня кумушкой Куикли? Она пришла занять у меня немножко уксуса и сказала, что готовит славное блюдо из раков; тебе захотелось отведать их, а я тебе сказала, что, мол, раков вредно есть при открытой ране. А потом, когда она ушла, помнишь, ты мне сказал, что я не должна держать себя запросто с такой мелюзгой, да еще прибавил, что, мол, скоро они будут меня называть "миледи"? А потом ты поцеловал меня и попросил тридцать шиллингов. Я заставлю тебя присягнуть на библии, попробуй-ка отпереться.
Фальстаф
Милорд, это несчастная помешанная; она кричит на всех перекрестках, что ее старший сын весь в вас. Раньше она жила зажиточно, а теперь, по правде сказать, повредилась в уме от бедности. А что до этих дураков полицейских, то, прошу вас, избавьте меня от них.
Верховный судья
Сэр Джон, сэр Джон, я отлично знаю вашу способность извращать истину. Ни ваш самоуверенный вид, ни поток слов, который вы извергаете с наглым бесстыдством, не заставят меня отступить от строгой справедливости. Вы, как мне представляется, злоупотребили доверием этой податливой женщины, заставив ее служить вам и кошельком и собственной особой.
Хозяйка
Истинная правда, милорд.
Верховный судья
Помолчи, пожалуйста. - Верните ей свой долг и загладьте причиненное ей зло; для первого нужны полноценные монеты, а для второго чистосердечное раскаяние.
Фальстаф
Милорд, я не могу оставить такую нахлобучку без возражений. Благородную смелость вы называете наглым бесстыдством. По-вашему, если человек молчит и кланяется, значит, он уж и добродетелен? Нет, милорд, при всем моем почтении к вам я вам не какой-нибудь проситель. Заявляю вам, что прошу избавить меня от этих полицейских, потому что я тороплюсь на службу по королевским делам.
Верховный судья
Вы говорите так, как если бы имели право поступать беззаконно. Однако докажите, что вы достойны своего звания, удовлетворив требования этой бедной женщины.
Фальстаф
Поди-ка сюда, хозяйка. (Отводит ее в сторону.)
Входит Гауэр.
Верховный судья
Что скажете, мистер Гауэр?
Гауэр
Король прибудет скоро с принцем Гарри.
Письмо, милорд, вам скажет остальное.
Фальстаф
Даю тебе слово дворянина.
Хозяйка
Ей-богу, вы мне и раньше то же самое говорили.
Фальстаф
Даю тебе слово дворянина. Слыхала? Больше ни слова об этом.
Хозяйка
Клянусь этой н_е_б_е_с_н_о_й землей, по которой я ступаю, придется мне заложить серебряную посуду и стенные ковры из столовой.
Фальстаф
Стаканы, стаканы - вот что нужно для питья; а что касается стен, то на них можно намалевать водяными красками какую-нибудь веселенькую картинку, или историю блудного сына, или немецкую охоту, и это будет в тысячу раз лучше всех этих занавесок да изъеденных молью ковров. Дай мне, если можешь, хоть десять фунтов. Если бы не твои капризы, право же, в Англии не нашлось бы бабенки лучше тебя. Ступай вымой лицо и возьми назад свою жалобу. Право же, тебе не следует со мной ссориться. Разве ты меня не знаешь? Ну полно, полно, я ведь знаю, что тебя натравили на меня.
Хозяйка
Не хватит ли тебе двадцати ноблей, сэр Джон? Право, мне не хочется закладывать серебряную посуду - видит бог, не хочется!
Фальстаф
Пусть будет по-твоему; я уж как-нибудь извернусь. А ты как была, так и останешься дурой.
Хозяйка
Ладно, я раздобуду вам денег, хотя бы мне пришлось заложить мои платья. Надеюсь, вы придете ужинать? Ведь вы разом со мной расплатитесь?
Фальстаф
Умереть мне на этом месте, если не так! (Бардольфу.) Ступай за ней, ступай за ней по пятам, по пятам.
Хозяйка
Хотите, я приглашу на ужин Долль Тершит?
Фальстаф
Разумеется! Пускай приходит.
Хозяйка, Бардольф, полицейские и паж уходят.
Верховный судья
(Гауэру)
Я слышал новости получше этих.
Фальстаф
Какие же это новости, добрейший лорд?
Верховный судья
Где ночевал сегодня государь?
Гауэр
Сегодня в Безингстоке.
Фальстаф
Надеюсь, милорд, все благополучно? Какие новости, милорд?
Верховный судья
С ним все войска идут?
Гауэр
Нет, пехотинцев тысячу пятьсот
И всадников пятьсот король послал
В подмогу молодому принцу Джону
Против епископа с Нортемберлендом.
Фальстаф
Скажите, благородный лорд, король возвращается из Уэльса?
Верховный судья
Я не замедлю письма вам вручить.
Идем со мной, добрейший мистер Гауэр.
Фальстаф
Милорд!
Верховный судья
В чем дело?
Фальстаф
Мистер Гауэр, могу я вас пригласить отобедать со мной?
Гауэр
Я нахожусь в распоряжении милорда; благодарю вас, добрейший сэр Джон.
Верховный судья
Сэр Джон, вы слишком тут задержались. Вам следовало бы уже вербовать солдат в графствах, через которые лежит ваш путь.
Фальстаф
Не угодно ли вам отужинать со мной, мистер Гауэр?
Верховный судья
Какой дурак научил вас таким повадкам, сэр Джон?
Фальстаф
Мистер Гауэр, если мне не к лицу такие повадки, значит, меня научил им дурак. - Так уж ведется у нас, фехтовальщиков: удар за удар - и мы квиты.
Верховный судья
Да вразумит тебя господь! Ты великий глупец.
Уходят.
СЦЕНА 2
Лондон. Другая улица.
Входят принц Генрих и Пойнс.
Принц Генрих
Видит бог, я ужасно устал.
Пойнс
Неужели? А я-то думал, что усталость не берет таких высокородных особ.
Принц Генрих
По правде сказать, она меня одолела, хотя от этого признания и блекнут краски моего величия. Может быть, тебе покажется низменным и мое желание выпить легкого пива?
Пойнс
Я полагаю, принц должен быть достаточно хорошо воспитан, чтобы не напоминать о таком дрянном напитке.
Принц Генрих
Так, значит, у меня совсем не королевские вкусы, потому что, честное слово, я сейчас вспомнил об этом пойле. Но, конечно, такие низменные мысли идут вразрез с моим величием. Разве достойно меня помнить твое имя? Или узнавать тебя на следующий день в лицо? Или замечать, сколько у тебя пар шелковых чулок, а именно - что кроме этих у тебя есть еще другие, персикового цвета? Или вести счет твоим рубашкам - какая из них для праздничных дней и какая для будней? Но об этом лучше моего знает сторож при теннисной площадке, потому что, раз тебя там нет с ракеткой, значит, у тебя плохи дела с бельем; а ты уже давно туда не заглядывал, потому что твои нижние провинции поглотили все твои голландские запасы. Один бог знает, попадут ли в царство небесное те пискуны, которые сейчас завернуты в остатки твоего белья. Впрочем, повивальные бабки уверяют, что дети неповинны в своем рождении. К тому же благодаря этому возрастает население и умножаются родственные связи.
Пойнс
Как плохо вяжется эта праздная болтовня с вашими доблестными трудами на поле битвы! Скажите мне, много ли на свете молодых принцев, которые вели бы себя так, как вы сейчас, если бы отец их был так тяжело болен?
Принц Генрих
Сказать тебе одну вещь, Пойнс?
Пойнс
Скажите, только что-нибудь очень хорошее.
Принц Генрих
Сойдет для такого заурядного ума, как твой.
Пойнс
Ладно. Постараюсь выдержать удар, который вы мне готовите.
Принц Генрих
Так вот что я тебе скажу: мне не подобает казаться печальным теперь, когда мой отец болен; а все же признаюсь тебе как другу - ибо за неимением лучшего мне угодно называть тебя своим другом, - что я печален, очень печален.
Пойнс
Трудно поверить, чтобы это могло вас опечалить.
Принц Генрих
Клянусь моей рукой, ты воображаешь, будто я такой же закоренелый и нераскаянный приспешник дьявола, как ты и Фальстаф. Но поживем - увидим. Уверяю тебя, у меня сердце обливается кровью при мысли о том, как тяжело болен мой отец. Но в таком дурном обществе, как твое, у меня нет ни малейшей охоты обнаруживать свою грусть.
Пойнс
Почему так?
Принц Генрих
Что бы ты подумал обо мне, если бы я вдруг заплакал?
Пойнс
Я подумал бы, что ты царственный лицемер.
Принц Генрих
И всякий подумал бы то же самое. Ты замечательный малый; ты всегда думаешь то, что и все другие. Твои мысли движутся всегда по самым проторенным дорогам. Действительно, всякий счел бы меня лицемером. Но что привело твою почтенную мысль к такому выводу?
Пойнс
Как что? Ваша распутная жизнь и чрезмерная привязанность к Фальстафу.
Принц Генрих
И к тебе.
Пойнс
Клянусь светом дня, я пользуюсь хорошей славой; я это слышал собственными ушами. Худшее, что обо мне могут сказать, - это то, что я младший сын и кормлю себя сам. Признаться, ни того, ни другого я не могу исправить. Клянусь обедней, вот идет Бардольф.
Принц Генрих
А с ним и мальчишка, которого я приставил к Фальстафу. Когда он поступал к нему, это был христианский ребенок, а теперь - смотри, что за обезьяну сделал из него этот жирный плут.
Входят Бардольф и паж.
Бардольф
Храни господь вашу милость.
Принц Генрих
А также и вашу, благороднейший Бардольф.
Бардольф
(пажу)
Ах ты, добродетельный осел, застенчивый дурень, ну чего ты краснеешь? Почему ты сейчас покраснел? Девчонка ты, а не солдат! Велика важность лишить невинности кружку в две кварты!
Паж
Он только что окликнул меня, милорд, через красную оконную решетку, и я никак не мог отличить его лица от окна; наконец я разглядел его глаза; мне показалось, что он сделал две дыры в новой юбке трактирщицы и смотрит сквозь них.
Принц Генрих
Не правда ли, мальчик сделал успехи?
Бардольф
Пошел прочь, ублюдок, двуногий заяц, прочь!
Паж
Пошел прочь, мерзкий сон Алфеи, прочь!
Принц Генрих
Объясни нам, мальчик, что это за сон.
Паж
Да ведь Алфее приснилось, милорд, что она разрешилась от бремени горящей головней; поэтому я и называю его сном Алфеи.
Принц Генрих
Такое истолкование стоит кроны. Получай, мальчик. {Дает ему монету.)
Пойнс
О, если бы можно было уберечь от червей этот прелестный бутон! Вот тебе шесть пенсов, пусть они предохранят тебя от порчи.
Бардольф
Если его не повесят вместе с тобой, виселица много потеряет.
Принц Генрих
А как поживает твой хозяин, Бардольф?
Бардольф
Хорошо, милорд. Он слыхал, что ваша милость прибыли в город. Вот вам письмо от него.
Пойнс
Вручено с должным почтением. Ну, как поживает твой хозяин Бабье Лето?
Бардольф
В добром телесном здоровье, сэр.
Пойнс
Зато его бессмертная часть нуждается во враче. Однако это его мало тревожит: ведь душа, хотя и больна, не может умереть.
Принц Генрих
Я позволяю этому волдырю обходиться со мной запросто, как моей собаке, и он этим пользуется: смотрите, что он мне пишет.
Пойнс
(читает)
"От сэра Джона Фальстафа, рыцаря...". Он тычет всем в глаза своим званием при каждом удобном случае, совсем как те родственники короля, которые, уколов палец, всякий раз говорят: "Вот пролилась королевская кровь". - "Как так?" - спросит иной, притворившись, что не понял; и ответ следует так же быстро, как шапка слетает с головы просителя: "Я бедный родственник короля, сэр".
Принц Генрих
Да, они так желают попасть к нам в родню, что готовы добраться до Иафета. Но вернемся к письму.
Пойнс
"От сэра Джона Фальстафа, рыцаря, королевскому сыну, наследнику своего отца, Гарри, принцу Уэльскому, - привет". Совсем как официальная бумага!
Принц Генрих
Брось!
Пойнс
"Буду в краткости подражать славным римлянам". Без сомнения, он имеет в виду свое короткое дыхание, одышку. "Вверяю себя твоей милости, а тебя милости божьей, и покидаю тебя. Смотри не приближай к себе Пойнса, - он злоупотребляет твоей благосклонностью и так обнаглел, что клянется, будто ты собираешься жениться на его сестре Нелль. На досуге кайся в своих грехах, если придет охота. Затем до свидания. Остаюсь твой или не твой (смотря по тому, как ты со мной обойдешься) Джек Фальстаф для моих друзей, Джон для моих братьев и сестер и сэр Джон для всей Европы". Милорд, я обмакну это письмо в херес и заставлю Фальстафа проглотить его.
Принц Генрих
Ты заставишь его проглотить десятка два его собственных слов. Но неужели, Нед, ты так забылся? Ты хочешь женить меня на своей сестре?
Пойнс
Пошли господь девчонке всякого счастья! Но только я никогда этого не говорил.
Принц Генрих
Однако мы, как дураки, теряем время даром, а души мудрецов, витая в облаках, смеются над нами. - Твой хозяин здесь, в Лондоне?
Бардольф
Да, милорд.
Принц Генрих
Где он сегодня ужинает? Что, старый боров по-прежнему кормится в своем старом хлеву?
Бардольф
На старом месте, милорд, в Истчипе.
Принц Генрих
В какой компании?
Бардольф
С эфесцами, милорд, людьми старого закала.
Принц Генрих
Ужинают какие-нибудь женщины с ним?
Паж
Ни одной, ваша светлость, кроме старой миссис Куикли да еще миссис Долль Тершит.
Принц Генрих
Это что еще за тварь?
Паж
Она приличная дама, сэр, родственница моего хозяина.
Принц Генрих
Она такая же ему родственница, как приходская корова городскому быку. А не накрыть ли их нам за этим ужином, Нед?
Пойнс
Я ваша тень, милорд; я последую за вами.
Принц Генрих
Слушай, мальчик, и ты, Бардольф: ни звука вашему хозяину о том, что я вернулся в Лондон. Вот вам за молчание. (Дает им деньги.)
Бардольф
Я проглотил язык, сэр.
Паж
А что до меня, то я буду держать язык за зубами.
Принц Генрих
До свиданья. Ступайте.
Бардольф и паж уходят.
Эта Долль Тершит, вероятно, нечто вроде проезжей дороги.
Пойнс
Ручаюсь вам, такая же накатанная, как между Сент-Ольбенсом и Лондоном.
Принц Генрих
Как бы это нам посмотреть нынче вечером на Фальстафа в его настоящем виде так, чтобы он нас самих не заметил?
Пойнс
Наденем кожаные куртки и передники и будем прислуживать ему за столом вместо трактирных слуг.
Принц Генрих
Из бога вдруг стать быком? Ужасное падение! Впрочем, это случалось с Юпитером. Из принца стать мальчишкой-прислужником? Постыдное превращение! Так будет со мной. Ведь во всяком деле, чтобы добиться успеха, нужна некоторая доля безумия. - Идем, Нед.
Уходят.
СЦЕНА 3
Уоркуорт. Перед замком.
Входят Нортемберленд, леди Нортемберленд и леди
Перси.
Нортемберленд
Прошу вас, милая жена и дочь,
Идти путем суровым не мешайте,
Не досаждайте мне убитым видом,
И без того тревожны времена,
Леди Нортемберленд
Я замолкаю; поступай как знаешь,
И пусть тобою управляет разум.
Нортемберленд
Увы, супруга, честь моя в залоге,
И лишь отъезд мой выкупит ее.
Леди Перси
О, ради бога, на войну, отец,
Не уезжайте. Вспомните, ведь вы
И поважнее не сдержали слова,
Когда ваш сын, когда мой милый Гарри
На север взоры устремлял в надежде
Увидеть вас, - но ждал напрасно он!
Что удержало дома вас тогда?
В тот день погибла честь его и ваша.
Пусть небо вашей чести блеск вернет!
Его же честь сияла, словно солнце
На небе голубом. Ее блистанье
Всех рыцарей английских побуждало
На подвиги. Был зеркалом наш Гарри,
В которое смотрелась молодежь.