И сердце так сжимается участьем.
Ах, лучше б я не слышала. Зачем
Не родилась таким я человеком?
Спасибо вам. И если есть у вас
В меня влюбленный друг, то научите
Его, пусть этот повторит рассказ -
И победит меня". И я в ответ
Свое открыл ей сердце. Полюбила
Она меня за пройденное мною:
Сражения, опасности. А я -
Я полюбил ее за состраданье.
Вот колдовство мое. И Дездемона,
Сюда идущая, свидетель мой.

Входят Дездемона, Яго и служители.

Дож

Смогла бы покорить и дочь мою
Такая быль. Брабанцио, примиритесь
С непоправимым. Пощербленный меч
Пригодней все же, чем пустые ножны.

Брабанцио

Прошу вас прежде выслушать ее.
И если скажет, что сама навстречу
Шла мавру, то его винить ни в чем
Не стану я. Поближе подойди,
Голубушка. Кому в собранье этом
Покорной быть должна превыше всех?

Дездемона

Отец мой благородный! Раздвоилась
Обязанность моя. Вы дали жизнь,
Взрастили вы меня и воспитали,
И я обязана вас почитать,
Как дочери послушной подобает.
Но вот мой муж, - и я повиноваться
Обязана ему, как мать моя
Повиновалась вам отца превыше.
И в этом полагаю я свой долг
Пред мужем.

Брабанцио

Бог с тобой. Я отступаюсь.
Давайте, ваша светлость, перейдем
К делам державы. Чем родить такую,
Я лучше бы удочерил кого.
Мавр, подойди-ка. Вот она, вручаю
То, что тебе бы в жизни не вручил,
Не будь оно уже тобою взято.
Тебе же, драгоценная, скажу:
Душевно рад, что дочерей других
Нет у меня, а то б меня тиранству
Побег твой научил. В колодки я
Забил бы их. Я кончил, ваша светлость.

Дож

Позвольте вас присловьями утешить,
Чтобы на милость вы сменили гнев.
Зачем, понуря голову, грустить
О том, чего уже не воротить?
Ведь этим умягчишь удар едва ли.
Накличешь только новые печали.
Сколь ни были б утраты велики,
Терпенье обратит их в пустяки.
Улыбкою потерю ты ослабишь,
А скорбью пуще лишь себя ограбишь.

Брабанцио

Что ж, Кипр давайте туркам отдадим,
Зато себя улыбкой наградим.
Чужую - сказано не зря - беду
Руками запросто, мол, разведу.
Присловья эти - мертвому припарка;
От них ему ни холодно, ни жарко.
Терпеньем горе можно бы унять.
Но у кого терпения занять?
Слова - слова и есть, и не помогут,
И рану сердца исцелить не могут.
Прошу, к делам державным перейдем.

Дож

Турок с мощно изготовившейся силою направляется к Кипру. Вам, Отелло,
лучше всех ведом оборонный ресурс острова. И хотя у нас там наместник
выдающихся и признанных достоинств, но общественное мнение, чей голос в
подобных делах является решающим, считает вас надежнее. Поэтому придется вам
ошершавить лоск вашего новобрачья жесткими мытарствами военного похода.

Отелло

Давно уже всевластная привычка
Стальной и каменистый одр войны
Мне сделала пуховейшей постелью.
Я приноравливаюсь без труда
К лишеньям полевым. Со всей охотой
Я против турок войско поведу.
И потому с поклоном и смиреньем
Прошу я уважаемый сенат
Жену мою достойно обеспечить
Довольствием, обслугою, жильем.

Дож

Пусть у отца живет.

Брабанцио

Я не согласен.

Отелло

И я.

Дездемона

И я там не согласна жить
И только раздражать отца собою.
Светлейший дож, ко мне склоните слух
И не взыщите, если я спроста...

Дож

Так в чем желанье ваше? Говорите.

Дездемона

Что я с моим любимым жить желаю,
Я протрубила на весь мир, порвав
С отцом и вызов бросивши судьбине.
Я отдала себя стремленьям мужа.
Сквозь лик сияла мне его душа
Я подвигам и доблести его
Свое все будущее посвятила.
И если он уедет на войну,
А я останусь мирным мотылечком,
То для чего я вышла за него?
Зачем я буду без него томиться?
Позвольте мне с ним.

Отелло

Разрешите ей,
Достойнейшие господа, поехать.
Не для того прошу, чтобы свою
Потешить похоть, - я уже не мальчик, -
А чтоб жену не ущемить ни в чем.
И упаси вас Бог подумать, будто
Супружеский свой долг поставлю я
Над вашим грозным воинским заданьем.
Нет! Если легкокрылые затеи
Амурные ослабят силу мышц,
Притупят зоркость и соображенье,
То пусть кухарки обратят мой шлем
В кастрюлю. Пусть моя погибнет слава!

Дож

Добро. Договоритесь меж собой,
Остаться или ехать ей. Но время
Не терпит; нынче ж ночью отплывать.

Дездемона

Как, этой ночью?

Дож

Да.

Отелло

Ну что ж, отлично.

Дож

В десять утра мы соберемся вновь.
Отелло, вы оставьте офицера.
Он полномочья ваши привезет
Со всем, что полагается.

Отелло

Оставлю
Здесь адъютанта. Это человек
Надежный, честный. Я ему доверю
Мою жену на остров привезти;
И все, что вы пошлете, он доставит.

Дож

Быть по сему. Спокойной ночи всем.
Брабанцио! Доблесть - дар прекрасный и великий.
Пресветел духом зять ваш темноликий.

1-й сенатор

Прощайте. Берегите Дездемону.

Брабанцио

Да, стереги - и в ночь, и среди дня.
Не то тебя обманет, как меня.

Дож, сенаторы и служители уходят.

Отелло

Я жизнью поручусь за ее верность.
Мой честный Яго! Дездемону я
Оставлю на тебя и на заботы
Твоей жены. Без лишней мешкотни
Доставь на Кипр. Пойдем же, Дездемона!
У нас всего лишь час - для нежных слов
И для житейских дел и наставлений.
Придется подчиниться временам.

Отелло и Дездемона уходят.

Родриго

Яго!

Яго

Что скажешь, благороднейший?

Родриго

Говори, что мне делать?

Яго

Иди домой и спать ложись.

Родриго

Я топиться иду.

Яго

Тогда ты мне больше не друг. Зачем топиться, глупый ты человек?

Родриго

Это жить глупо, когда жизнь стала пыткой. Разум предписывает умереть,
раз избавленье - в смерти.

Яго

Ну что за мерзость! Двадцать восемь лет живу на свете, и с той поры,
как научился различать между пользой и вредом, не встречал еще ни одного,
кто бы умел себя любить. Топиться от любви к бабенке? Да прежде надобно из
человека обратиться в павиана.

Родриго

Что же делать? Со стыдом признаюсь в безрассудной любви, но перебороть
ее нет сил.

Яго

Сил нету? Чушь собачья! В нашей власти быть тем или другим. Тело наше -
огород; воля наша - огородник. Растить ли салат иль крапиву, полоть ли
бурьян, занимать ли землю под один род зелени или разнообразить, обращать ли
в пустошь леностью или утучнять трудом, - все это дело нам подвластное, все
в нашей воле. На весах жизни нашей предусмотрена чашка разума, чтоб
уравновешивать чашку чувственности. Иначе бы низменные страсти нашей натуры
доводили нас до самых несусветных бед. Но есть у нас разум для охлажденья
наших ярых порывов, наших плотских вожделений, наших разнузданных похотей,
ответвленьем коих я считаю то, что называешь ты любовью.

Родриго

Ну как можно так говорить!

Яго

Да, да, это просто похоть крови, не обузданная волей. Будь ты мужчиной!
Топиться? Топить себя? Топи слепых щенят и кошенят. Я тебе друг, я привязан
к тебе крепчайшими канатами. И я сейчас могу тебе помочь как никогда. Набей
деньгами кошелек; отправляйся с нами на войну; отпусти бороду для измененья
внешности. Говорю тебе, набей кошель деньгами. Быть того не может, чтобы
Дездемона вскорости не разлюбила мавра. Набей кошель деньгами. Да и мавр ее
разлюбит. Любовь их началась скоропалительно и так же быстро сгаснет.
Набей лишь кошелек потуже. Эти мавры переменчивы в желаньях. Что сегодня для
него вкуснятина, то завтра - кислятина. А насытясь его телом, поймет и она
свою ошибку. Перемена ей потребуется, перемена. К молодому потянет. Так что
набей кошель деньгами. Уж ежели губить себя приспичило, то выбирай приятней
способ, чем топиться. Все деньги собери, какие можешь. Перед моим хитроумьем
и всей адской сворой чертей не устоять венчальной хлипкой клятвочке между
бродягой-дикарем и утонченнейшей венецианкой. Она будет твоя. Так что деньги
добывай. Какого лешего топиться? Что за чушь? Чем топиться с тоски по ней,
ты уж лучше ею понаслаждайся, а там пускай хоть вешают.

Родриго

А ты не обманешь меня?

Яго

Во мне будь уверен. Иди добывай деньги. Я тебе неоднократно говорил, и
опять повторю, и опять, что мавра не терплю; он у меня в печенках. И у тебя
не меньшая причина для вражды; вот и объединимся в нашей мести. Сделав его
рогачом, ты доставишь себе удовольствие, а мне - потеху. Многими событьями
чревато время - и должно разродиться. Действуй, марш-марш за деньгами. А
завтра потолкуем о дальнейшем. До свидания.

Родриго

А где встретимся?

Яго

У меня.

Родриго

Я с самого утра приду.

Яго

Валяй. Будь здоров. И слышишь, Родриго?

Родриго

Что говоришь?

Яго

Выбрось из головы свое "топиться".

Родриго

Уже выбросил.

Яго

Вот так. Будь здрав. Набей кошель потуже.

Родриго уходит.

Яго

Очередной дурак моим кошлем
Становится. И прибыль, и забава.
Иначе б мудроопытность свою
Не стал марать общеньем с простофилей.
Я ненавижу мавра. Говорят,
Что забирался он к моей супруге
Под одеяло. Правда ль, не скажу,
Но мне и подозрения довольно.
Я на высоком у него счету, -
Тем легче будет мавра обморочить.
Прикинем. Надо Кассио свалить,
Красавчика... и поквитаться с мавром...
Двойной устроить фортель надо мне.
Но как? Прикинем... Нашепчу Отелло,
Что слишком короток с его женой
Наш Кассио. С пригожестью своей,
Со всей лощеной этою повадкой
Он словно создан женщин обольщать.
А мавр открыт душой, простосердечен
И с легкостью пойдет на поводу
Он у меня, как ослик, - раз я "честен",
Раз показался честен я ему.
Готово. Зародилось. Помоги мне,
Морок ночей и сонмище чертей,
Дать ход чудовищнейшей из затей!

Уходит.


    АКТ II



Сцена 1

На Кипре, близ набережной. Входят Монтано и двое дворян-киприотов.

Монтано

Что с мыса разглядел ты на волнах?

1-й дворянин

Там ничего нет. Море свирепеет.
Ни паруса меж небом и водой.
Мотано. Заговорил на суше ветер громко;
Подобной силы шквал еще ни разу
Стен наших крепостных не сотрясал.
И если он и в море так буянит,
То как не лопнуть ребрам корабля
Под водяной валящейся горою?
Что эта буря натворит!

2-й дворянин

Рассеет
Турецкий флот. На пенном берегу
Лишь постоять и поглядеть, как волны
Дохлестывают гривами до туч
И выше - до Медведицы полярной,
Сторожевые две звезды гася.
Такой губительной и злой погоды
Припомнить не могу.

Монтано

Турецкий флот,
В открытом море если был застигнут,
Весь потонул. Там уцелеть нельзя.

Входит третий дворянин.

3-й дворянин

Я новость вам несу: войне конец!
Галеры турок так расколотило,
Что план их рухнул. Наш корабль "Веронец"
Свидетель был того, как большинство
Судов погибло.

Монтано

Неужели правда?

3-й дворянин

Пришвартовался он сейчас в порту.
Микеле Кассио, заместитель мавра,
Приплыл на нем. А сам отважный мавр,
Отелло, к нам назначенный на войско,
Еще плывет сюда.

Монтано

Я рад ему.
Достойный будет он правитель Кипра.

3-й дворянин

А Кассио крушением врага
Хоть и доволен, но его гнетет,
Что буря разлучила их с Отелло.
Он молится за мавра.

Монтано

Дай-то Бог
Благополучного ему прибытья!
У мавра под началом я служил, -
Дерется и командует отменно.
Пойдемте к морю - поглядим корабль
И примемся выглядывать Отелло,
Пока не проглядим глаза, пока
Не помутнеет и сольется с небом
Черта воды.

3-й дворянин

Пойдемте. Должно ждать
Прибытия с минуты на минуту.

Входит Кассио.

Кассио

Благодарю островитян отважных
За уваженье к мавру! Небеса
Да охранят его от грозной бури,
Нас разлучившей.

Монтано

Крепок ли его корабль?

Кассио

Он прочной стройки, и ведет его
Испытанный моряк, - и потому я
Надежду на успешное прибытье
Не назову чрезмерной.

За сценой: "Парус! Парус!"

Входит горожанин.

Кассио

Что там за возгласы?

Горожанин

На берегу
Весь город собрался. Стоят рядами,
Кричат. "На горизонте парус, парус!"

Кассио

Военачальник это наш плывет.

Слышен пушечный выстрел.

2-й дворянин

Нам с борта салютуют. Это наши,
Во всяком случае.

Кассио

Прошу, сходите
Узнайте, кто это приплыл.

2-й дворянин

Иду.
(Уходит.)

Монтано

А что, военачальник наш женат?

Кассио

И очень счастливо. Он взял девицу,
Которая превыше похвалы,
Выше изысков выспренних поэта, -
Венец творенья, сгусток красоты.
Возвращается второй дворянин.
Ну, кто приплыл там?

2-й дворянин

Яго, адъютант
Вашего генерала.

Кассио

Быстро прибыл!
Шторма и ветры, рифы и пески
Подводные, где вязнет киль безвинный,
Сюда дорогу дали кораблю,
Забыв предательскую свою суть
И поразясь красою Дездемоны.

Монтано

Кем поразясь?

Кассио

Я говорю о той,
Которая командующим нашим
Командует. Он поручил ее
Доставить адъютанту-храбрецу.
И прибыли они неделей раньше,
Чем ожидалось. Сохрани Господь
Отелло здравым и благополучным,
Надуй дыханьем мощным паруса,
Чтоб поскорей он обнял Дездемону
И оживил усталый дух солдат,
Неся отраду Кипру.

Входят Дездемона, Яго, Эмилия и Родриго (поодаль).

О, глядите!
Сошло на берег злато корабля!
Колена преклоните, киприоты,
Воздайте почесть нашей госпоже!
Да окружат тебя и облелеют
Своею благостыней небеса!

Дездемона

Отважный Кассио, благодарю!
А где ж мой господин?

Кассио

Еще не прибыл.
Но вскорости - насколько знать могу -
Прибудет жив-здоров.

Дездемона

Тревожусь я.
Как это вышло, что вы разлучились?

Кассио

Нас разделила буря...
(За сценой: "Парус! Парус!")
Чу! Кричат -
Завидели корабль.
(Пушечный выстрел.)

2-й дворянин

Он салютует -
И, значит, тоже наш.

Кассио

Узнать бы, кто.
(2-й дворянин уходит.)
Добро пожаловать, любезный Яго.
(Эмилии.)
Сударыня, я счастлив вас узреть.
(Целует ее.)
Дражайший адъютант, вы не сердитесь
За поцелуй мой - кажется он смел,
Но так меня учили этикету.

Яго

Когда б вам так усердно подставляла
Уста, как пилит истово меня,
То были б вы довольны.

Дездемона

Но она
Ведь молчалива.

Яго

Как же, молчалива!
Особенно, когда хочу я спать.
Она прикусывает язычок
Только при вас - и мысленно шпыняет.

Эмилия

Ты это зря.

Яго

Ну как же, как же зря.
Вы на людях - картинки. Вы - трещотки
В своей гостиной, а на кухне вы -
Мегеры. С виду кротки, как святые,
Но мстите беспощадней сатаны.
Хозяйничаете шутя; лишь ночью
Вы к делу приступаете всерьез.

Дездемона

Ах, полно клеветать!

Яго

Нет, это правда, хоть слова задели.
Вы деловиты только лишь в постели.

Эмилия

Вот уж не поручу тебе писать
Мой панегирик.

Яго

Правильно, не надо.

Дездемона

А что бы написал ты обо мне?

Яго

Не принуждайте, добрая синьора.
Я от природы резок и колюч.

Дездемона

Попробуй все же. - Так послали в порт
Узнать, кто прибыл?

Яго

Точно так, послали.

Дездемона
(в сторону)

Невесело мне. Болтовнею этой
Я отвлекаю сердце от тоски.
(Громче.)
Какое ж ты присловье сочинишь?

Яго

Пытаюсь сочинить, но крайне туго
Рождается творение мое.
Приклеилось, не оторвешь от мозга.
Приходится рвать с мясом. Вот оно:
"Ты красотой светла. Умна притом.
Употребляй же красоту с умом".

Дездемона

Так. А если умна, да собою дурна, смугла?

Яго

"Коли умна, отыщешь ты осла,
Кому и сажа кажется бела".

Дездемона

Час от часу не легче.

Эмилия

Ну, а если
Светла обличьем, да глупа как пень?

Яго

"Как ни глупа, а красота поможет.
Родить наследника и дура сможет".

Дездемона

Этими избитыми остротами забавляют в пивной дураков. А какой ты
прибауткой угостишь ту, что и тупа, и некрасива?

Яго

"Красива, нет ли, умная иль дура, -
Одна во всех ты, шалая натура".

Дездемона

О тяжкое невежество, уравнивающее тупость с разумом! Но какою ж тогда
похвалою наградишь ты женщину действительно достойную, чьи добрые качества
даже и самая злобная зависть не смогла не признать?

Яго

"Она красавица, но не спесива;
Красноречива, но не стрекотлива;
С жиру не бесится и не хамеет.
Свои желанья обуздать умеет
И мстительное чувство укротить,
Когда могла б жестоко отомстить.
И в браке, терпелива и мудра,
Не станет от добра искать добра.
Хранит секреты, не уронит чести
И не поддастся ухажерской лести.
И что же будет на земле свершать?

Дездемона

Да, что же?

Яго

Беречь копейку и глупцов рожать.

Дездемона

О корявейшее, о копеечное заключение! Не учись у него, Эмилия, хоть он
и муж твой! Скажите вы мне, Кассио, - ну не бесстыдник он кощунственный?

Кассио

В своих речах, сударыня, он резок. Он сильней в солдатском ремесле, чем
в галантной науке.

Яго
(в сторону)

Берет ее за ручку... Так, так, молодцом, шепчитесь. В эту мою маленькую
паутиночку поймается большая муха, именуемая Кассио. Так, так, улыбайся ей.
Тебя погубят собственные галантерности - именно как ты сказал, твоя
галантная наука. Когда слетишь, благодаря этим ужимкам, со своего
заместительства, то пожалеешь, что целовал свои три пальца так частенько.
Вон их опять целуешь, кавалера галантного строишь. Отлично поцеловано, по,
всей науке. Что, снова пальцы к губам, словно это промывательные трубки,
побывавшие в заветном месте?.. (За сценой фанфара.) (Громко.) Это мавр, я
узнаю его фанфару.

Кассио

Да, это он.

Дездемона

Пойдемте встретим.

Кассио

Вот он сам навстречу.

Входят Отелло и свита.

Отелло

Воительница чудная моя!

Дездемона

Мой дорогой Отелло!

Отелло

Я дивлюсь
И радуюсь, покой сошел на душу, -
Ты приплыла сюда быстрей меня.
О, если завершаются все бури
Таким покоем, пусть ревут ветра
Погибельные. Пусть мятется судно,
Карабкаясь на водяной Олимп
И с этой высоты ныряя вниз,
Как с неба в преисподнюю. Сейчас бы
И умереть: такой отрады полной,
Боюсь, уже не испытать душе
В неведомом грядущем.

Дездемона

Небеса
Да не допустят, чтоб любовь и благо
Не возрастали наши с каждым днем!

Отелло

Да будет так! Мне трудно говорить:
Мешает радость.
(Обнимает Дездемону.)
Эти поцелуи
Пусть знаменуют вечный лад сердец.

Яго
(в сторону)

Сейчас-то вы в ладу. Но честный Яго
Разладит вашу музыку.

Отелло

Пойдем,
В крепость подымемся. Погибли турки,
Войне конец. О старые друзья,
Как поживаете, островитяне?
Голубушка, тебя приветят здесь.
Меня на Кипре любят. Ох, родная,
Я что-то разболтался о своем
Покое да блаженстве. Добрый Яго,
Сходи на пристань, выгрузку наладь
И приведи ты в крепость капитана.
Он уваженье наше заслужил.
Пойдем же, милости прошу, голубка.

Все уходят, кроме Яго и Родриго.

Яго
(одному из уходящих)

Встречай меня на пристани. Я - скоро. (К Родриго.) Иди сюда. Ежели ты
не трус - а говорят, и трусов любовь делает отважными - то слушай, что
скажу. Сегодня ночью Кассио обходит караулы. Ну так вот. Во-первых, Дезде-
мона, считай, влюблена в него.

Родриго

В Кассио? Не может того быть.

Яго

Положи-ка перста на уста и мотай мои слова на ус. Заметь, как неистово
она влюбилась в мавра - и всего-то за его бахвальство да фантастические
байки. И что ж - она и вечно будет любить его за болтовню? Разумный думать