так не должен. Очам нужна услада, а какая ей услада глядеть на черта
чернолицего? Когда кровь уже насытилась соитием, то чтоб опять ее
воспламенить, чтоб возбудить угасший аппетит, нужна приятность вида,
общность возраста, манер и красоты, - а у мавра ничего подобного. А раз нету
этих требуемых соответствий, то холеная, нежная ее природа, возмутясь
обманом, оттолкнет ее от тошного уже, постылого ей мавра и заставит выбирать
заново. А раз так - а это естественнейше так - то кто у ней на очереди, как
не Кассио? Малый он речистый, бессовестность свою умеет прикрывать галантной
и учтивой видимостью, чтобы тем успешней потрафлять своей подспудной похоти.
Лукавый и скользкий подлец, рьяно вынюхивающий возможности. А взглядом уж
такое благородство липовое выразить способен. К тому ж хорош собою, молод и
обладает всеми теми качествами, коих ищут незрелые умом и шалые бабенки.
Законченный распутник, - и она уже глаз на него положила.

Родриго

Не могу поверить. Ведь в ней благословенная душа.

Яго

Благословенного в ней ни шиша! Что она - из небесных виноградов вино
пьет? Будь она благословенна, то не втрескалась бы в мавра. Видал, как она с
Кассио ручкалась игриво?

Родриго

Да, но это ведь просто учтивость.

Яго

Клянусь моей рукой - распутство, вот что это: пролог и указатель к
похотливому и грязному роману. Губы к губам держали почти вплоть, так что
дыханье смешивалось. За такими обоюдностями непосредственно следует
главнейшая и завершающая близость плотская. Но ты, сударь, меня слушайся. Я
тебя недаром из Венеции привез. Назначу тебя нынче ночью в караул. Кассио
тебя в этом виде не узнает. Я буду от тебя поблизости; а ты найди повод
разозлить Кассио - заговори зычно или похули его распоряженья, или зацепи
иным удобным способом.

Родриго

Хорошо.

Яго

Он горяч, воспламеняется мгновенно, - и, возможно, жезлом своим тебя
ударит; ты нарочито вызови его на это, а я ухвачусь за предлог, взбунтую
киприотов, и чтоб их утихомирить, придется сместить Кассио. И вот так
сократишь себе путь к исполнению желаний, - мне легче будет им
содействовать, когда убрано препятствие, а без того надежды на успех наш
нет.

Родриго

Я сделаю, если позволят обстоятельства.

Яго

Обстоятельства я обеспечу. А пока до скорой встречи в крепости. Иду
распорядиться выгрузкою сундуков. Счастливо.

Родриго

До свидания. (Уходит.)

Яго

Что Кассио влюблен, как не поверить?
И влюблена, конечно, и она.
Что может быть естественней, чем это?
А мавра не терплю, но признаю:
Он благороден, любящ, постоянен -
И Дездемоне будет верный муж.
Непрочь и я любить ее - не только
Из вожделенья, в коем признаюсь,
Но и желая месть свою насытить,
Поскольку я подозреваю: мавр
В мое седло садился. Мысль об этом
Отравой жжет и гложет мне нутро.
Ничто моей души не успокоит,
Покуда мне женою за жену
Он не заплатит, - иль, по крайней мере,
Покуда в ревность не вгоню его
Неизлечимую. И потому
Науськиваю этого Родриго
Несчастного, и если не подгадит,
То Кассио попался. Я его
К тому же в лоск оклевещу пред мавром
(А я и Кассио подозреваю,
Что на кобыле ездил он моей),
И мавр меня полюбит, наградит
За то, что, одурачивши, его я
Лишил покоя и в безумье вверг.
Еще нечеток замысел в мозгу,
Но в деле довершить его смогу.

Уходит.


Сцена 2

Улица. Входит глашатай, читает народу воззвание.

Глашатай

В связи с известием о полном крушеньи турецкого флота благородный и
доблестный наш генерал Отелло повелел, дабы все киприоты праздновали: кто
плясал бы, кто костры возжег бы, кто другим веселым способом возрадовался
бы, сообразно склонностям своим. Ибо помимо победного сего известия,
празднуется бракосочетание генерала. Обо всем вышеозначенном и велено
провозгласить. Все дворцовые кухни открыты, и вольный доступ всем начиная с
сего пятого часа и до времени, когда пробьет одиннадцать. Да хранят небеса
остров Кипр и нашего благородного генерала Отелло.

Уходит.


Сцена 3

Зал в крепости. Входят Отелло, Кассио и Дездемона.

Отелло

Добрый Микеле, пригляди за стражей,
Дабы достойно мы себя вели,
И в празднестве не преступая меры.

Кассио

Уж Яго указанье получил,
Но присмотрю и сам я за порядком.

Отелло

Честнее Яго нет. Спокойной ночи.
Мы потолкуем рано поутру.
Пойдем, любимая. Свершен обряд, -
И ждет пора плодов, пора услад.
Спокойной ночи.

Отелло и Дездемона уходят. Входит Яго.

Кассио

Отлично, Яго. Пора обходить караулы.

Яго

У нас в запасе час, еще и десяти не било. Генерал отпустил нас от себя
так рано, чтобы заняться своей новобрачной, и винить его нельзя: у них еще и
первой ночи не было, а Дездемона - пища для богов.

Кассио

Она восхитительна.

Яго

И поручусь, затейлива в любви.

Кассио

Свежа и нежна в высшей степени.

Яго

А глаза как играют зазывно.

Кассио

Взор приманчив, но вместе и скромен.

Яго

А голос - фанфара любви.

Кассио

Да, она - совершенство.

Яго

Ну что ж, постельного им счастья!.. Слушай, командир, - у меня бутыль
вина есть, и тут несколько удалых киприотов непрочь бы выпить за здоровье
черного Отелло.

Кассио

Только не сегодня, друг мой Яго. Я быстро и скверно хмелею. Желал бы я,
чтобы придумали другой какой-то способ учтивого общения.

Яго

Да ведь они наши друзья. Один кубок, не больше. Я вместо вас буду пить.

Кассио

Я уже выпил - всего один кубок, притом разбавленного, а гляди ты, в
голове какая пертурбация. Я в этом слаб, к несчастью, и добавлять не смею
больше.

Яго

Да ночь ведь праздничная, и удальцы гульнуть желают.

Кассио

А где они?

Яго

За дверью ожидают приглашенья вашего.

Кассио

Пойду позову, но охоты не имею. (Уходит.)

Яго

Уже он выпил. Если мне удастся
Еще хоть кубок влить в него сейчас,
Сварлив он сделается и куслив,
Как шавка дамская. А недоумок
Родриго, очумелый от любви,
Уж вылакал за здравье Дездемоны
Тут в карауле чару не одну.
Я подпоил трех местных офицеров,
А здешние - воинственный народ
И чести Кипра не дадут в обиду.
И с этой пьяной шатией столкну
Нашего Кассио - с таким расчетом,
Чтоб оскорбил их. Вот они шагают.
И если оправдается расчет,
То мой кораблик двинется вперед.

Входят Кассио, Монтано и другие; за ними идут слуги с вином.

Кассио

Ну его к Богу! Я уж снова выпил.

Монтано

Да чуточку всего, не больше пинты,
Солдатской честию моей клянусь!

Яго

Эй, разливай вино!
(Поет.)
Пусть, чокаясь, кубки звенят: чок-чок!
Пусть, чокаясь, кубки звенят.
Солдат - человек,
Жить людям не век,
Так пей же, дружище солдат!
Наливай, ребята!

Кассио

Ей-ей, отличнейшая песня.

Яго

Я ее в Англии услышал. Вот где пьют будь здоров! Куда там тебе немцы
или датчане или брюхачи голландцы, - в подметки не годятся англичанам. Пей,
друзья!

Кассио

Что, англичанин правда так уж пить здоров?

Яго

Да он запросто перепьет датчанина, и уложит германца под стол, не
сморгнув, и голландца до блевоты доведет, а сам знай попивает.

Кассио

За здравье генерала нашего!

Монтано

Правильно. И я вас поддержу на равных.

Яго

О милая Англия!
(Поет.)
Король Стефан был уж так хорош -
Другого не найдешь такого.
Он сшил себе штаны за грош,
Еще и отругал портного.

Он был король, а ты есть ноль.
Учись у короля, мой милый,
И бережливым быть изволь:
Страну транжирство разорило.

Лей, ребята!

Кассио

А эта песня еще более отличнейшая, ей же ей!

Яго

Повторить просите?

Кассио

Заместитель генерала никогда и ничего не просит. Над всеми нами Бог, и
души наши подлежат спасенью, нно не все.

Яго

Верная мысль, заместитель.

Кассио

И что касается меня, то не в обиду будь сказано генералу или любым иным
сановным лицам, нно думаю, что подлежу спасенью.

Яго

И я тоже.

Кассио

Нно, с позволенья вашего, не вперед меня. Сперва заместитель спасется,
потом адъютант. И хватит об этом, займемся делами. (Спотыкается.) Прости Бог
наши прегрешенья! Господа, займемся делом! Не думайте, что я пьян, господа.
Это вот мой адъютант, вот это - моя правая рука, а это - левая. Я не пьян.
Ни ноги, ни язык не заплетаются.

Все

Нисколько, нисколько.

Кассио

Вот и отлично, и не надо думать, что я пьян. (Уходит.)

Монтано

Пойдем, поставим у орудий стражу.

Яго

Вы видели - отменнейший солдат,
И Цезарю в соратники б годился.
Но вы заметили его изъян,
Равновеликий всем его талантам?
А жаль. Отелло весь высокий пост
Ему доверил. В шаткий, пьяный час
Он, опасаюсь, пошатнет весь остров.

Монтано

И часто он таков?

Яго

Да каждый вечер.
Не убаюкан хмелем, не уснет
И сутки будет маяться бессонно.

Монтано

Довесть до сведения б генерала.
Не замечает, верно, генерал.
Или, по доброте своей душевной,
Сквозь пальцы смотрит он на это зло,
Достоинствами Кассио плененный.

Входит Родриго.

Яго
(тихо, к Родриго)

Давай, давай, Родриго, вслед иди
За Кассио.
(Родриго уходит.)

Монтано

Жаль, что благородный мавр
Вторым лицом назначил офицера.
Подверженного слабости такой.
По чести, надо бы ему сказать.

Яго

Дай мне хоть этот остров во владенье,
Я не скажу. Я Кассио люблю
И рад бы вылечить его от пьянства.

Крики за сценой: "Караул! Спасите!"

Но что за шум там?

Вбегает Родриго, за ним гонится Кассио.

Кассио

Ах ты, подлец!

Монтано

В чем дело, заместитель?

Кассио

Учить меня посмел? Да я тебя
Пестом вот этим загоню в бутылку!

Родриго

Меня?

Кассио

Ты огрызаться?
(Бьет его.)

Монтано

Сударь мой,
Сдержите руку.

Кассио

Отпустите, сударь,
Не то огрею по башке.

Монтано

Но, но,
Вы пьяны.

Кассио

Пьян?
(Они дерутся на мечах.)

Яго
(в сторону, к Родриго)

Беги, сзывай народ!
(Родриго уходит.)
Нет, Кассио... Господа, побойтесь Бога!
Монтано!.. Да опомнитесь, друзья!
На помощь! Вот так праздничная стража!
(Слышен набат.)
Кто это бьет в набат? Да черт возьми,
Весь город перебудят. Заместитель!
Довольно. Опозоритесь навек.

Входит Отелло со свитой.

Отелло

Что здесь творится?

Монтано

Истекаю кровью.
Я ранен насмерть... Я его убью!
(Кидается на Кассио.)

Отелло

Ни с места, если жизнью дорожите!

Яго

Стой! Стойте! Господа, остановитесь!
Забыли, где вы? Свой забыли долг?
Сам генерал велит вам. Срам какой!

Отелло

Вы что? Откуда эта озверелость?
Вы то хотите над собой свершить,
Что не дал туркам Бог свершить над нами?
Вы ж христиане - стыд вам и позор.
Тот, кто из вас опять рванется в драку,
Умрет на месте. - Прекратить трезвон!
Набатом всполошили населенье.
Что тут произошло? Мой честный Яго!
Я вижу, ты смертельно огорчен.
Скажи мне ты, кто начал эту свару.

Яго

Нельзя понять. Они лишь миг назад
Друзьями были здесь, в ладу и мире,
Как новобрачные, идущие в постель, -
И тут же, словно бы лишась ума
Под действием губительной планеты,
С мечами устремились друг на друга.
Не знаю. Лучше б я в честном бою
Лишился ног, чтоб не прийти, не видеть...

Отелло

Микеле, как случилось так забыться?

Кассио

Простите, я не в силах говорить.

Отелло

Достойнейший Монтано! Несмотря
На молодость, вы сдержанны, степенны,
И ваше имя произносят все
С великим уваженьем. Как случилось,
Что вы так распоясали себя
И уронили до ночного буйства?

Монтано

Достойнейший! Опасно ранен я...
Ваш Яго вам расскажет все, как было.
А мне мешает слабость. Я ничем -
Ни словом и ни делом - не повинен.
Мне вынужденная самозащита
Не может быть поставлена в укор.

Отелло

Терпение кончается мое,
Кровь закипает. Дай мне Бог сдержаться,
Не то рукой вот этой сокрушу,
Не разбирая чина. Знать желаю,
Как свара началась и кто затеял.
И будь он мне дражайший брат-близнец,
Я с ним расстанусь. В городе осадном,
Когда еще в сердцах народа страх,
Затеять мелочную потасовку
Средь ночи, на посту. Чудовищно!
Докладывай мне, Яго. Кто зачинщик?

Монтано

И ежели по службе или дружбе
Ты покривишь душой, ты не солдат.

Яго

Не вынуждайте... Лучше языка
Лишиться, чем хулить Микеле Кассио.
Но правдой ведь ему не поврежу.
А дело вот как было, генерал.
С Монтано был я занят разговором;
Вбегает малый с криком: "Караул!",
За ним, поднявши меч, стремится Кассио.
Монтано, путь ему загородив,
Остановиться просит. Я - вдогонку
За этим малым, чтоб спокойный город
Он воплями не переполошил
(А так и вышло - поднял он тревогу).
Я быстроногого догнать не смог,
Вернулся тут же, слыша лязг мечей
И гневный голос Кассио, - доселе
Я слов таких не ведал от него.
И вижу - яростно схлестнулись оба,
Как и при вас потом, когда мы сами
Их рознили. А больше что сказать?
Погорячиться каждый ведь способен.
Пусть Кассио и причинил ущерб, -
Во гневе часто не щадят и друга, -
Но я уверен, Кассио тем малым
Был непереносимо оскорблен.

Отелло

Мой честный, добрый Яго. Любишь Кассио
И потому смягчаешь ты вину.
Ты, Кассио, мне дорог, но отныне
Уж более не служишь у меня.

Входит Дездемона с сопровождающими.

Эх, потревожили мою голубку.
(К Кассио.)
Острасткой ты послужишь для других.

Дездемона

Что тут стряслось?

Отелло

Иди, любимая, вернись в постель. -
А ваши раны сам я уврачую.
Ведите бережно.
(Монтано уводят.)
Ты, Яго, обойди
Со стражей город, успокой смятенье.
Вот так-то, дорогая Дездемона.
Солдата жизнь тревожна и бессонна.

Все, кроме Яго и Кассио, уходят.

Яго

Уж не ранены ли вы?

Кассио

Ранен, и неизлечимо.

Яго

Да что вы, упаси Господь!

Кассио

Репутация, репутация, погублена моя репутация! Погибла бессмертная
часть моего естества, и лишь осталось мое скотское. А репутация где? Где,
Яго, моя репутация?

Яго

Скажу как честный человек - я уж подумал, вы ранены телесно. Вот это
было бы чувствительно. А репутация - понятье наносное и фальшивое, она
дается зачастую незаслуженно и уходит беспричинно. Добрую свою славу теряете
вы лишь тогда, когда сами расславили свою потерю. Да ну, как будто нет у
вас путей вернуть расположенье генерала! Вы попали под гневную руку, вы
уволены не по вражде, а из тонкой политики. Так сказать, бей своих, чтоб
чужие боялись. А потом о прощенье попросите, и все уладится.

Кассио

Я скорей попрошу о презренье, чем стану навязывать славному
военачальнику такого легкомысленного, пьяного, безрассудного офицера.
Налиться! Горлопанить! Дебоширить! Сквернословить! Молоть несусветную чушь!
О ты, невидимый дух, гнездящийся в винной бутылке, настоящее имя тебе -
сатана!

Яго

За кем это гнались вы с мечом наголо?

Кассио

Не знаю.

Яго

Да неужели?

Кассио

В памяти моей целая каша - и ничего отчетливого. Помню, была ссора, а
из-за чего, не помню. Это ж надо - самому впускать в себя врага, крадущего
мозги, - с весельем, радостью, рукоплесканьем обращать себя в безмозглую
скотину!

Яго

Но теперь вы ни в одном глазу. Как это вы так смогли протрезвиться?

Кассио

Демон хмеля соизволил уступить место демону злости. За одним пороком
следует другой, и мне лишь остается откровенно презирать себя.

Яго

Вы слишком уж суровый моралист. Грех случился с вами не ко времени, не
к месту, не к условьям здешним, но раз уж, к сожалению моему великому, так
вышло, то надо вам исправлять положение.

Кассио

Я стану просить о возврате поста, он ответит, что я пьяница. И будь у
меня сотня ртов, как у стоглавой гидры, этот ответ заткнет их все. О Боже!
Из разумного оборотиться тут же в остолопа, а затем и в скота! Каждый
невоздержный бокал таит в себе проклятие и дьявола!

Яго

Ну, ну, вино - чертик смирный, если обращаться с ним умело. Будет вам
ругать его. Я думаю, вы знаете, что я люблю вас.

Кассио

Не раз в том уже убеждался... Мне - и нализаться!

Яго

Это с любым может произойти. Так вот, скажу вам, что надо предпринять.
Над генералом теперь генералит жена. Говорю так, поскольку он всецело
предался любованью ее ненаглядными красотами и качествами. Расскажите ей все
без утайки, просите ее, и она вам поможет вернуться на должность. Она так
нескаредна, так благостно добра, так охоча помочь, что считает своим долгом
сделать даже больше, чем попрошено. Молите ее наложить лубки на разлом между
вами и мужем ее, и - готов поставить все свое против любой пустячной суммы -
вы с ним еще сильнее сдружитесь, чем прежде.

Кассио

Вы даете мне здравый совет.

Яго

Клянусь, он порожден искренней любовью и честным доброжелательством.

Кассио

Охотно верю, и с утра пораньше буду умолять праведную Дездемону о
заступничестве. А иначе погибло мое будущее.

Яго

Правильно сделаете. Спокойной ночи, пойду обходить караулы.

Кассио

Спокойной ночи, честный Яго. (Уходит.)

Яго

И кто же скажет, что преступен я,
Когда совет даю прямой и честный
И дельный. Дездемону упросить
Ведь легче легкого, чтоб заступилась
За честного, попавшего в беду.
Она щедра, как вольные стихии.
А мавр любовью так порабощен,
Что Дездемона из него веревки
Могла бы вить. Лишь повели она,
И он отринет веру и крещенье.
Так в чем же я злодей? Ведь мой совет
Точнейше согласован с благом Кассио.
Вот, вот она, витийственность злодейства!
Чернейший грех затеяв, сатана
Его небес лазурью маскирует.
Вот так и я. Покуда мой простак
Помочь упрашивает Дездемону,
А та усердно клянчит за него,
Я мавру в ухо клевету волью -
Мол, за любовника она хлопочет.
И чем заступничество горячей,
Тем горше будет недоверье мавра.
Так замараю дегтем я ее,
Из доброты ее сплету тенета
И всех опутаю. -

Входит Родриго.

Ну что, Родриго?

Родриго

Я на этом гону только бегу и лаю, вот и вся моя добыча. Деньги почти
что иссякли, нынче был я отменно избит. Для меня, видно, к этому все и
сведется, - и, поумнев и обнищав, вернусь в Венецию.

Яго

Да, у кого терпенья нет, тот нищ!
Царапине, и той потребно время,
Чтоб зажила. Мы достигаем целей
Не колдовством, а разумом своим.
Идет все как по маслу. Ты избит,
Но этой мелочью того добился,
Что Кассио раскассирован тобой.
Терпенье! В свой черед плоды созреют.
Всему свой срок. - Уж утро, черт возьми!
И не заметил за приятным делом.
Иди домой - туда, где квартируешь.
Иди, а потолкуем погодя.
Ступай.
(Родриго уходит.)
Еще два дела надо сделать.
Пойду сейчас подговорю жену:
Она должна за Кассио словцо
Пред госпожой замолвить - Дездемоной.
А я тем временем устрою так,
Чтобы увидел мавр, как Дездемону
О чем-то Кассио молит. Не зевать!
Пока железо горячо, ковать!

Уходит.


    АКТ III



Сцена 1

В крепости, перед замком Отелло. Входят Кассио и музыканты.

Кассио

Я вас вознагражу. Играйте здесь -
Здравицу утреннюю генералу.
Недлинную.

Музыка. Входит шут.

Шут

Что это ваши инструменты так гнусавят? Должно быть, в Неаполе
позаражались?

1-й музыкант

Как вас понять, сударь?

Шут

Ведь это духовые инструменты?

1-й музыкант

Духовые, сударь.

Шут

Вот и дело с концом.

1-й музыкант

С каким концом, сударь?

Шут

С тем самым, что спереди висит у многих духовых инструментов. Однако,
синьоры, вот вам деньги. Генералу ваша музыка так по душе, что он просит
вас, ради всего святого, больше не шуметь.

1-й музыкант

Хорошо, сударь, не будем.

Шут

Если есть у вас музыка неслышная, то валяйте, играйте. А слышать вашу
музыку генерала, как говорится, не тянет.

1-й музыкант

Неслышной не имеем, сударь.

Шут

Так спрячьте в мешок ваши дудки и кыш отсюда во весь дух!

Музыканты уходят.

Кассио

Слышишь, друже?

Шут

Не друже я слышу, а вас.

Кассио

Побереги свои остроты. Вот тебе монетка золотая. Если камеристка
генераловой жены уже поднялась, то уведомь ее, что некий Кассио хотел бы с
ней поговорить и просит к нему выйти.

Шут

Поднялась уже, синьор, и если не станет от неких отнекиваться, то я
уведомлю, чтоб поднялась сюда.

Входит Яго.

Кассио

Иди, дружище. (Шут уходит.) Рад вас видеть, Яго.

Яго

Вы так и не ложились?

Кассио

Не успел.
Ведь прежде рассвело, чем мы расстались.
Я на себя взял смелость попросить,
Чтобы сюда супруга ваша вышла.