Ты загубил.

Отелло
(поднимаясь)

Нет, нечиста была. -
(К Грациано.)
Я не узнал вас. Вот она лежит,
Ваша племянница. И эти руки
Ее дыханье пресекли сейчас.
Я знаю - мрачен, страшен мой поступок.

Грациано

О, Дездемона бедная. Я рад,
Что умер твой отец и не узнает.
Твой брак убил ею. Он умер с горя.
А доживи он до минуты сей,
Он проклял небеса бы.

Отелло

Горе, горе.
Но с Кассио тысячу раз она
Постыдное свершила. Яго знает.
Кассио в том признался. Получил
За те труды он от нее подарок -
Платок, что я ей дал в залог любви.
Старинный, редкостный. В руке у Кассио
Его я видел сам.

Эмилия

О Боже мой!
О Боже, Боже правый!

Яго

Цыц! Ни звука!

Эмилия

Нет, не зажмешь мне рта. Из горла рвутся,
Как бурею гонимые, слова.
Пускай срамят меня Бог, люди, черти, -
Все кто угодно, - все равно скажу.

Яго

Опомнись и уйди.

Эмилия

О нет.
(Яго пытается заколоть ее.)

Грациано

Стыдитесь!
Меч подымать на женщину?

Эмилия

Эх ты,
Дубина мавританская. Платок твой
Нашла и отдала я муженьку.
Пустая вроде вещь, а без конца
Он приставал, чтоб я его украла.

Яго

Подлая шлюха!

Эмилия

Кассио в подарок?
Нет, я нашла и мужу отдала.

Яго

Падаль, ты лжешь!

Эмилия

Пред Богом я клянусь,
Что правду говорю. Ох ты, душитель!
Ведь надо же: такому колпаку. -
Такое целомудренное диво!

Отелло

Неужли молний не осталось в небе?
О негодяй!
(Бросается к Яго, но Монтано обезоруживает
Отелло. Яго пронзает Эмилию и убегает.)

Грациано

Что? Падает она.
Да он ее убил.

Эмилия

Я умираю.
О, положите к госпоже меня.

Грациано

Он убежал, жену смертельно ранив.

Монтано

Прожженный негодяй. Возьмите меч,
Что я у мавра отнял. Стерегите
При выходе. Не выпускать его,
Хотя б пришлось убить. Бегу вдогонку
За тем проклятым.
(Уходят все, кроме Отелло и Эмилии.)

Отелло

Мужества уж нет...
Сопляк сумел меня обезоружить.
Честь умерла, и доблесть погибай.
Все гибни...

Эмилия

Вот что песнь твоя сулила.
Ты слышишь ли, о госпожа моя?
Как лебедь, с песней, в музыке истаю,
Умру.
(Поет.)
"О ивушка, ивушка-ива". -
Клянусь души моей блаженством горним,
Что непорочною она была.
Она тебя любила, мавр жестокий.
Я умираю с правдой на устах.
(Умирает.)

Отелло

Здесь у меня еще есть меч. Испанский.
Клинок в ручье ледяном закален.
Вот он. - Эй, выпустите меня, дядя.

Грациано
(за сценой.)

Не пробуй выйти. Дорого заплатишь.
Ты безоружен, беззащитен ты.

Отелло

Войдите. Выслушайте. Поглядите.
Иль я и безоружный нападу.

Грациано
(входя)

Что надо?

Отелло

Видите, я при оружье.
Меч несравненный. Были времена,
Когда с мечом я этим прорубался
Сквозь двадцать этаких преград. Но кто
Своей судьбе противостать способен?
Не бойтесь. Было дело - и прошло.
Здесь окончанье странствия, здесь пристань,
Здесь я сворачиваю паруса.
В смятеньи вы попятились? Напрасно.
Направьте камышинку в грудь мою,
И отступлю я. Некуда идти мне. -
О горестная девочка моя!
Бледна, как белая твоя рубашка.
В час нашей встречи на суде небесном
Один твой этот вид в тартарары
Душу мою швырнет, в добычу бесам.
О, холодна лежишь ты, холодна,
Как целомудрие твое святое.
Я - мразь. Хлещите, бесы, и мечите
Меня из урагана в ураган!
Палите меня серой, низвергайте
В огневороты! Дездемоны нет,
Она мертва. О-о! О-о!

Входят Лодовико, Монтано; вносят Кассио; вводят арестованного Яго.

Лодовико

Где этот безрассудный несчастливец?

Отелло

Бывший Отелло здесь.

Лодовико

А где подлец,
Гадина эта? Подведите ближе.

Отелло
(глядя на ноги Яго)

Копыт не вижу. Сказки неужель?
Мечом не взять тебя, если ты дьявол.
(Ранит Яго.)

Лодовико

Меч отнимите.

Яго

Я в крови, но жив.

Отелло

Живи, проклятый. Умереть ведь - счастье.

Лодовико

Ты впал в тенета этого злодея.
А прежде был хорош и справедлив.
Что о тебе еще сказать?

Отелло

Убийца
Всего заслуживает. Но скажите,
Что не из ненависти я убил,
А охраняя честь.

Лодовико

Подонок этот
Отчасти злодеяния признал.
Вы замышляли с ним убийство Кассио?

Отелло

Да.

Кассио

Дорогой мой генерал, за что?
Я перед вами чист.

Отелло

Я верю, верю
И я прошу прощения у вас.
Спросите полудьявола, зачем
Он погубил меня.

Яго

Не задавайте
Вопросов. Что сказал я, то сказал.
А больше не произнесу ни слова.

Лодовико

И не помолишься?

Грациано

Развяжет пытка
Тебе язык.

Отелло

Что ж, правильно, молчи...

Лодовико

Ведь вы не знаете, - нашли письмо
В кармане у Родриго; подлый Яго
Ему зарезать Кассио велел.

Отелло

О, гад лукавый!

Кассио

Варвар и палач!

Лодовико

И там же найдено еще письмо,
Непосланное. В нем бросал Родриго
Упреки гаду этому. Но Яго
Его утихомирить удалось.

Отелло

Погибельная, злобная скотина!
Но как попал к вам, Кассио, платок
Моей жены?

Кассио

Я у себя в жилье
Нашел его. Сейчас признался Яго,
Что он его подбросил.

Отелло

Я глупец!
О, я глупец!

Кассио

В своем письме Родриго
Злодея этого корит за то,
Что на меня он натравил Родриго, -
И потому-то был я и смещен.
Придя в себя, Родриго перед смертью
Сказал, что Яго и добил его -
Сам подстрекал и сам же заколол.

Лодовико

Придется с нами вам пойти отсюда.
Власть вашу Кассио передаем.
А этого раба подвергнем пытке
Искуснейшей, какая только есть,
По продолжительности и мученьям.
В Венецию о вас пошлем доклад.
Пока же будете под строгой стражей.
Эй, увести его.

Отелло

Еще два слова
Пред государством я не без заслуг.
Они известны дожу и сенату,
И мы о них не будем говорить.
Но вы в докладе о несчастье этом,
Прошу вас, не смягчая, не черня,
Пишите все как есть, - о человеке,
Что был в любви немудрым, но любил
Глуб_о_ко. Был не склонен ревновать,
Но, обморочен хитрым наговором,
Ум потерял. Дикарь-индеец так
Прочь от себя жемчужину бросает
Ценней, чем он и племя все его.
О человеке скорбном напишите,
Чьи плакать не привыкшие глаза
Роняли слезы густо, как деревья
Аравии - целебную смолу.
И к этому прибавьте, что в Алеппо
Однажды турка злобного в чалме,
Который избивал венецианца
И поносил Венецию, за глотку
Схватил я и обрезанного пса
Пронзил - вот так!
(Закалывается.)

Лодовико

Кровавую поставил
Он точку.

Грациано

Бесполезны все слова.

Отелло

Поцеловав, убил мою родную.
Убив себя, опять тебя целую.
(Падает на постель и умирает.)

Кассио

Великого был духа человек,
И я боялся, что с собой покончит,
Но думал, у него оружья нет.

Лодовико

А ты, о безголосая собака
Штормов свирепей, голода лютей!
Гляди на страшный груз постели этой.
Ты загубил их. - Пологом закройте.
Пусть зрелище не отравляет глаз.
(Полог задергивают.)
(К Грациано.)
Ты как наследник оставайся здесь,
Чтобы принять имущество Отелло. -
(К Кассио.)
Вам суд и казнь вершить, правитель Кипра.
Назначьте время, место. И пытать
Наисуровейше. - Плыву домой
С тяжелым сердцем, с вестью роковой.

Уходят.


    ПРИМЕЧАНИЯ



С. 383. ...ваши инструменты... гнусавят... в Неаполе позаражаяись. - Во
времена Шекспира сифилис называли "неаполитанской болезнью".