Хочу, чтобы устроила она
Мне встречу с досточтимой Дездемоной.

Яго

Жену сейчас пришлю и постараюсь
Отвлечь Отелло, чтоб не помешал
Вашему разговору с госпожою.

Кассио

Благодарю.
(Яго уходит.)
Добрее и честней
И во Флоренции нет человека.

Входит Эмилия.

Эмилия

Доброе утро. Я огорчена
Размолвкой вашей с нашим генералом.
Но все уладится, у них с женою
Уже был разговор. Она стоит
За вас горой. А он ей отвечает,
Что ранен вами знатный киприот,
Прославленный, с вельможною роднею,
И что немудро было обойтись
Без наказанья, но что он вас любит
И что в заступничестве нет нужды -
При первой же возможности вернет он
На должность вас.

Кассио

Но все-таки прошу,
Если не трудно, с вашей госпожою
Устроить мне короткий разговор
С глазу на глаз.

Эмилия

Пожалуйста, войдите
И сможете излить свою печаль.
Я все устрою.

Кассио

Крайне благодарен.

Уходят.


Сцена 2

В крепости. Входят Отелло, Яго и офицеры.

Отелло

Дай капитану эти письма, Яго.
С почтеньем пусть сенату передаст.
А я пока пройдусь по бастионам.
Придешь туда.

Яго

Слушаю, генерал.

Отелло

Что ж, господа, посмотрим укрепленья?

Офицеры

Как вы прикажете.

Уходят.


Сцена 3

В крепости, перед замком Отелло. Входят Дездемона, Кассио и Эмилия.

Дездемона

Спокойны будьте, Кассио. Усилья
Все приложу я, чтобы вам помочь.

Эмилия

Уж постарайтесь, добрая синьора.
Ведь вот и муж мой этим удручен,
Как будто сам от должности отставлен.

Дездемона

О, Яго твой - честнейший человек.
Не сомневайтесь, Кассио. Вновь сдружу
Отелло с вами. Будете как прежде.

Кассио

Великодушны вы. Что ни случись,
Останусь я навек слугою вашим.

Дездемона

Благодарю. Вы любите Отелло
И служите ему не со вчера.
Будьте уверены, опала ваша -
Из чисто политических причин.

Кассио

Да, но политика продлиться может,
Питаясь жижицею мелочей
Или необходимостями будней.
Я с глаз долой, вместо меня - другой,
И генерал мою любовь и службу
Забудет.

Дездемона

Не забудет. Перед ней,
Перед Эмилией даю вам слово -
Вернетесь вы на пост. А если уж
Пообещала, то исполню свято.
Как приручают сокола, так я
Ни сна, ни отдыха не дам Отелло.
Все уши прожужжу ему о вас
С утра, в обед, и в ужин, и в постели,
Учителя и пастыря нудней.
Так что развеселитесь - вам ходатай
Умрет, а отстоит вас.

Входят (поодаль) Отелло и Яго.

Эмилия

Сюда идет ваш муж.

Кассио

Прощайте, госпожа.

Дездемона

Нет, я хочу при вас.

Кассио

Неловко мне. Сейчас я не могу.

Дездемона

Что ж, воля ваша.
(Кассио уходит.)

Яго

Хм! Не нравится мне это.

Отелло

Что сказал ты?

Яго

Да так... Не знаю, что мне показалось.

Отелло

Кто это был с женой моей? Не Кассио?

Яго

Кассио? Да нет. Не может быть, чтоб он,
Увидя вас, ушел так воровато.

Отелло

По-моему, он.

Дездемона

А вот и мой супруг!
Сейчас меня просили заступиться.
Тебя прогневав, мучится бедняк.

Отелло

Какой бедняк?

Дездемона

Твой заместитель - Кассио.
Если я в силах упросить тебя,
Прими его с повинной головою.
Ведь беззаветно предан он тебе
И оплошал спроста и нелукаво, -
Или сама проста я и слепа,
Что на лице его читаю честность.
Пожалуйста, восстанови его.

Отелло

Он это был здесь?

Дездемона

Да, и так убит,
Так оробел, что поневоле жалко.
Он и меня печалью наделил.
Ты призови его к себе, любимый.

Отелло

В другой уж раз, голубушка моя.

Дездемона

Но вскоре?

Отелло

Вскоре, раз того желаешь.

Дездемона

Сегодня к ужину?

Отелло

Нет, не сегодня.

Дездемона

Тогда к обеду завтра?

Отелло

Нет, в обед
Меня не будет - встреча с офицерством.

Дездемона

Так в ужин, иль во вторник поутру?
Иль днем? Иль вечером? Иль утром в среду?
Но только пусть не далее среды.
Ведь кается он; за проступок этот
Достаточно бы тихо пожурить.
Хоть, правда, говорят, что на войне
В пример другим наказывают лучших.
Скажи же мне, когда ему прийти.
Прошу тебя. Ах, если б ты, Отелло,
О чем угодно попросил меня,
Уж я б не отказала, я б не мялась.
И ведь прошу я за Микеле Кассио,
Который был твоим усердным сватом
И столько раз вступался за тебя,
Чуть отзовись я о тебе нелестно.
И ты же упираешься сейчас?
Ей-Богу, я бы...

Отелло

Ладно, пусть приходит
Когда угодно. Я тебе ни в чем
Не откажу.

Дездемона

Я это для тебя же.
Ведь это все равно что попросить,
Чтоб ты теплей оделся, взял перчатки,
Поел сытней. Нет, если в самом деле
Твою любовь проверить захочу,
То будет моя просьба посерьезней.
И будет выполнить потяжелей.

Отелло

Ни в чем не откажу тебе, голубка.
Теперь на время ты меня оставь.

Дездемона

Послушно оставляю, господин мой.

Отелло

Я вскорости приду. Прощай пока.

Дездемона

Пойдем, Эмилия. Повиноваться
Всем пожеланьям рада я твоим.
(Дездемона и Эмилия уходят.)

Отелло
(глядя вслед)

Ей равных нет! Клянусь души спасеньем,
Люблю тебя! Когда ж любви конец,
Тогда конец всему. Наступит хаос.

Яго

Мой генерал!..

Отелло

Да, Яго. Что тебе?

Яго

Когда вы добивались Дездемоны,
Знал ли Микеле Кассио про то?

Отелло

Знал от начала и до завершенья.
А ты к чему это?

Яго

Да просто так
Подумал.

Отелло

Что подумал ты?

Яго

Не знал я,
Что он знаком был с ней уже тогда.

Отелло

И очень часто был связным меж нами,
Ходатаем моим.

Яго

Да неужель?

Отелло

А разве что? Что было в том такого?
Ведь он же честен?

Яго

Честен?

Отелло

Честен, да.

Яго
(после паузы)

Насколько знаю.

Отелло

Почему заминка?

Яго

Заминка?

Отелло

Да. Заминка почему?
Ты переспрашиваешь, умолкаешь,
Как будто чудище таишь в мозгу
Невыразимо мерзкое. В чем дело?
Увидя Кассио с моей женой,
Ты бормотнул, не нравится тебе, мол.
А почему не нравится тебе?
Услышав же, что он служил нам сватом,
Воскликнул ты сейчас: "Да неужель!",
Насупил брови и наморщил лоб
Так, словно родилось в твоем сознанье
Что-то ужасное. Скажи же, что, -
Если меня ты любишь.

Яго

Я люблю вас.
Вы это знаете, мой генерал.

Отелло

И знаю я, что честен ты и предан
И взвешиваешь ты свои слова.
И тем сильней страшат запинки эти.
У подлеца двуличного они
Уловкой служат, но у правдолюба.
То признаки глубинной боли сердца,
Что неподвластно пагубным страстям.

Яго

Но Кассио, мне думается, честен.

Отелло

И мне так думается.

Яго

Человек
Быть должен тем, кем кажется. Лукавых
Притворщиков долой!

Отелло

Бесспорно, так.

Яго

А Кассио - я думаю, он честен.

Отелло

Нет, ты чего-то не договорил.
Откройся мне, и самой горькой мысли
Дай выраженье в самых злых словах.

Яго

От этого увольте, господин мой.
По долгу я обязан вам служить,
Но и рабы в своих свободных мыслях.
Как их открыть? А ежели они
Грязны и ложны? Нет дворца такого,
Куда паук не мог бы заползти.
И сердца чистого такого нет,
Где бы нечистые поползновенья
Не находили места иногда
В соседстве с помышленьями благими.

Отелло

Но если что-то ведомо тебе,
Что мне наносит вред или обиду,
То худо поступаешь ты со мной,
Утаивая.

Яго

Умоляю вас...
Могу ж я быть неправ в своей догадке.
Признаться надо, есть во мне изъян -
Я зачастую чересчур придирчив,
Мне чудится вина, которой нет.
И потому пускай вас не заботит
Замеченное мною невпопад.
Знать мои мысли было б неполезно
Для вашего покоя и добра,
И мало разума и мало чести
Мне откровенничать.

Отелло

Черт побери!

Яго

Ведь у мужчин и женщин ничего
Ценнее нет, чем доброе их имя -
Дражайшее сокровище души.
Украли деньги? Ерунда. Пустяк.
Они мои, твои, безвредно могут
Владельцев тысячу переменить.
Но имя доброе мое укравший
Себя нисколько не обогатил,
Меня же сделал безнадежно нищим.

Отелло

Клянусь, тебя заставлю говорить.

Яго

Не сможете, хоть вырвите мне сердце.
Покуда бьется, буду я молчать.
О, берегитесь ревности! Она -
Зеленоглазый изверг, жрущий душу
И потешающийся над душой.
Блажен рогач, приемлющий свой рок
И равнодушный к той, что изменила.
Но бесконечны муки для того,
Кто усомнился - и безумно любит,
Подозревает - и дрожит над ней.

Отелло

Да, горе, горе!

Яго

Бедняк, своею бедностью довольный,
Богаче богача, если богач
Объят всегдашним страхом разоренья,
Как нищим холодом нагой зимы.
Спаси Господь от ревности меня
И близких всех моих!

Отелло

Зачем ты это
Мне говоришь? Ты думаешь, что я
Всю жизнь томиться ревностью намерен, -
Подобясь переменчивой луне,
Все в новых подозреньях лихорадить?
Нет, усомнившись, раз и навсегда
Сомненье разрешу. Хуже мартышки
Я буду, если буду маять душу
Догадок раздуваньем. Ну и что ж,
Что женушка красива, говорлива,
Любит поесть, потанцевать, попеть
В компании? Все это не причины
Для ревности, а козыри добра,
Когда крепка в основе добродетель.
Достоинства мои как ни убоги,
Но не боюсь нисколько за жену -
Меня ведь выбирала не вслепую.
Нет, Яго. Попусту подозревать
Не стану я. Тотчас удостоверюсь -
Да или нет. И тут же распрощусь
С любовью - или с ревностью покончу.

Яго

Я рад. Теперь могу явить открыто
Свою любовь и преданность. Еще
О доказательствах не говорю.
Но вы внимательно понаблюдайте,
Ни в ревность не впадая, ни в беспечность,
Как себя с Кассио ведет жена.
Жаль, если бы великодушьем вашим
И благородством стали помыкать.
Я досконально знаю наши нравы.
Венецианки, Бога не боясь,
Выкидывают фортеля такие,
О коих мужу не рискнут сказать.
Им главное, чтоб было шито-крыто,
А нравственно ли, то не их печаль.

Отелло

Да что ты!

Яго

Своего она отца
Обманывала, притворяясь, будто
Ваш вид ее бросает в дрожь и страх,
А между тем любила вас.

Отелло

Да.

Яго

Вот ведь
Сумела так застлать отцу глаза,
Что он потом на колдовство ссылался.
Но виноват, забылся я. Смиренно
Прошу прощенья за чрезмерный пыл.

Отелло

Нет, я тебе навеки благодарен.

Яго

Я вижу, огорошил вас слегка.

Отелло

Ничуть, нимало.

Яго

Вижу, огорошил.
Но помните, что мною движет долг.
Огорчены вы. Я молю, не надо,
Не расширяйте смысла слов моих.
Они - лишь подозрения, не больше.

Отелло

Не буду.

Яго

Не создать бы впечатленья,
Которого и в мыслях не имел.
Кассио - друг мой верный и надежный.
Вы, вижу, ошарашены.

Отелло

Не слишком.
Уверен, что жена моя честна.

Яго

Дай вам Господь, чтоб и всегда так было!
Дай вам обоим долгих верных лет!

Отелло

И все ж натура может искривиться...

Яго

В том-то и суть. Осмелюсь я напомнить,
Как отвергала многих женихов
Ей соплеменных, знатных, белокожих,
Хотя родное тянется к родному
Во всей природе. Есть тут запашок
Строптивости, уродства, извращенья.
Но я не про нее, а вообще.
Да только, если сравнивать пустилась
Вас и своих пригожих земляков,
Вдруг да и спохватилась...

Отелло

Ну, простимся.
И если что заметишь, дай мне знать.
И пусть твоя жена понаблюдает.
Оставь меня теперь.

Яго
(уходя)

Имею честь.

Отелло

Зачем женился я. Честняга этот
Видит и знает больше, чем сказал.
Намного больше.

Яго
(возвращаясь)

Генерал, прошу вас
Не торопиться. Время все покажет.
Конечно, Кассио - дельный офицер,
Но вы его в отставке придержите.
Так его легче будет раскусить.
И если примется супруга ваша
Настойчиво и бурно хлопотать,
То это важный признак. А покамест
Считайте, что я палку перегнул
В моих, боюсь, чрезмерных спасеньях, -
Считайте, что жена ваша чиста.
Прошу вас...

Отелло

Будь спокоен.

Яго

Честь имею.
(Уходит.)

Отелло

Предельно честный малый - и знаток
Людских поступков. Если соколица
Порочною окажется моя,
Прочь я пущу ее на волю ветра,
Связующие нити оборвав
Сердечные. Охоться где желаешь!
Я черен, я изящества лишен,
Каким в салонах шаркуны блистают;
Притом года пошли уж под уклон,
Хоть и не круто. Вот и пораженье.
Обманут я, и остается мне
Ее презреть - и в отвращенье этом
Найти покой. В том и проклятье брака,
Что, хоть зовем прелестницу своей,
Ее желаньями владеть не можем.
Да лучше жабой быть, питаться вонью
Гнилой темницы, чем делить с другим
Любимую. И не спасет величье
От этой неминуемой судьбы:
Рога над всеми нами от рожденья
Нависли неизбежные как смерть. -
Жена идет. О, если лжива ты,
То насмеялось небо над собою.
Нет, не поверю.

Входят Дездемона и Эмилия.

Дездемона

Где ж ты, дорогой?
Тебя ведь ждет обед и киприоты,
Которых ты к обеду пригласил.

Отелло

Уж извини.

Дездемона

Ты говоришь так глухо...
Что, нездоров ты?

Отелло

Голова болит.
Здесь, над бровями.

Дездемона

Это с недосыпу.
Оно пройдет. Дай обвяжу лишь лоб.
Не минет часу, как рукою снимет.

Отелло

Платок твой слишком короток. Не надо.
(Отстраняет ее руку; Дездемона роняет платок.)

Пойдем.

Дездемона

Печально, что ты нездоров.

Отелло и Дездемона уходят.

Эмилия

Как хорошо! Мой привередник муж
Сто раз просил украсть платок вот этот.
То первый был подарок жениха.
Мавр заклинал с платком не расставаться,
И так подарок сделался ей мил,
Что носится с ним - то в него пошепчет,
То поцелует. Я узор сниму
И Яго подарю.
Зачем ему, не ведаю, не знаю, -
Но мужнину капризу уступаю.

Входит Яго.

Яго

Ты что торчишь одна здесь?

Эмилия

Не бранись.
Тут у меня есть для тебя вещичка.

Яго

Она для всех доступна...

Эмилия

Ах, негодник!

Яго

...Та истина, что глупая жена -
Удел всеобщий.

Эмилия

О, большая мудрость!
А что взамен ты дашь мне за платок?

Яго

Какой платок?

Эмилия

А первый тот подарок
От мавра Дездемоне. Сколько раз
Надоедал ты, чтоб его украла.

Яго

И ты украла?

Эмилия

Нет, она сама
Тут по нечаянности обронила.
Я подняла. Вот, видишь?

Яго

Молодчина.
Давай сюда.

Эмилия

А для чего тебе?
Зачем так настоятельно просил
Его стянуть?

Яго
(хватая платок)

Не все ль тебе едино?

Эмилия

Если для пустяков каких-нибудь,
Давай обратно. Госпожа моя
С ума сойдет, бедняжка, обнаружив
Его пропажу.

Яго

Позабудь. Молчи.
Он нужен мне. Теперь иди отсюда.
(Эмилия уходит.)
Подброшу Кассио платок я этот.
Пусть утирается. Легчайший вздор
Ревнивцу-мужу будет подтвержденьем,
Незыблемым как Библия. Платок
Послужит делу. Мавр уже хлебнул
Моей отравы. И сперва отрава
Почти не чувствуется. Но затем
Гореть в крови нещадно начинает,
Как пламя в серной залежи.

Входит Отелло.

Я прав, -
На нем уж нет лица. Ни мак, ни мандрагора,
Ни все питья снотворные земли
Милого сна тебе не возвратят,
Которым ты вчера лишь наслаждался.

Отелло

Меня, меня обманывать!

Яго

Ну что вы,
Мой генерал. Довольно уж о том.

Отелло

Изыди, окаянный! Ты меня
На дыбу вздернул. Лучше тьма незнанья,
Чем пытка знаньем.

Яго

Что, мой господин?

Отелло

О потайных ее часах распутства
Не ведая, был весел, ночью спал,
Не чувствовал, не думал, не терзался
И на губах ее не находил я
От поцелуев Кассио следа
Ограбленный нисколько не ограблен,
Когда потери не осознает.

Яго

Мне больно это слышать...

Отелло

Да пускай
Все войско б до последних землекопов
Ее прекрасным телом угостилось,
Я б счастлив был, не зная ничего.
Теперь навек прощай, спокойный дух,
Прощай, больших походов честолюбье
И шлемов оперенная краса,
Ржанье коня и звонкий зов трубы,
И бодрый барабан, и посвист флейты!
Прощай, штандартов царственная пышность
И гордый блеск и доблесть славных войн!
И смертоносные прощай орудья,
Чьи зевы мощные зычней громов!
И полководчество прощай навеки!

Яго

Возможно ли?

Отелло

Мерзавец, докажи,
Что она шлюха - ясно и наглядно, -
Или клянусь бессмертною душой,
Лучше б тебе паскудным псом родиться,
Чем испытать мой гнев.

Яго

Так вот к чему
Пришло?

Отелло

Дай мне воочью убедиться.
Иль доказательство такое дай,
Чтоб ни задоринки, чтоб ни прорехи,
Иначе жизнью отвечай своей.

Яго

Мой благородный господин...

Отелло

И если
Оклеветал ее на муку мне,
То позабудь молитвы, угрызенья,
Нагромозди такую гору зверств,
Чтоб небеса над нею возрыдали
И потряслась земля, - ведь все равно
Ты пр_о_клятее быть уже не можешь.

Яго

О милость Божья, защити меня!
Да человек ли вы с душой, с рассудком?
Бог с вами и со службой. Честный дурень
Злосчастный, я завел себя в беду.
Люди, запомните - опасно быть
Прямым и честным в этом страшном мире!
Спасибо за науку. Больше другу
Не окажу я никогда услугу.

Отелло

Нет, погоди. Ты ж честен?

Яго

Честным быть -
Большая глупость. Буду впредь умнее.

Отелло

Мне кажется, жена моя честна.
А может, нечестна. Я полагаю,
Что ты правдив. А может быть, ты лжешь.
Я должен убедиться. Ее имя -
Доселе чистое, как светлый лик
Богини целомудрия, - чернее
Теперь, чем кожа черная моя.
Пока на свете есть петля и нож,
Яд и костер и омут, я не стану
Терпеть. О, если б только убедиться.

Яго

Я вижу, вас обуревает гнев.