----------------------------------------------------------------------------
Перевод Осии Сороки.
Шекспир Уильям. Комедии и трагедии. М., "Аграф", 2001.
OCR Бычков М.Н.
----------------------------------------------------------------------------

    ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:



Отелло, благородный мавр на венецианской службе
Брабанцио, сенатор, отец Дездемоны
Кассио, заместитель Отелло.
Яго, адъютант Отелло
Родриго, венецианский дворянин
Дож Венеции
Сенаторы
Монтано, предшественник Отелло по управлению Кипром
Грациано, брат Брабанцио
Лодовико, родственник Брабанцио
Шут, челядинец Отелло
Дездемона, жена Отелло
Эмилия, жена Яго
Бианка, куртизанка
Матрос, гонец, глашатай, офицеры, дворяне, музыканты и слуги

Место действия: Венеция и Кипр.

    АКТ I



Сцена 1

Венеция. Улица. Входят Яго и Родриго.

Родриго

Брось, Яго, не морочь меня. Обидно,
Что ведал ты об этом и молчал,
Хоть в полное твое распоряженье
Я отдал кошелек свой.

Яго

Черт возьми, -
Вы не хотите выслушать. Пес буду,
Не знал ни сном ни духом я о том.

Родриго

Ты говорил, тебе он ненавистен.

Яго

Мразь буду, если нет. Вельможных трое
Венецианцев кланялись ему,
Чтоб заместителем меня назначил.
А я гожусь. Я цену себе знаю.
Но он, заносчив и самовлюблен,
Напыщенною речью отвечает,
Напичканной резонами войны,
И в заключенье оставляет с носом
Ходатаев моих. Уж, дескать, все -
Уж выбрал заместителя себе он.
Кто ж выбран им? Микеле Кассио некий,
Не воин, а скорее счетовод,
И не венецианец - флорентинец.
Притом отпетый бабник. Никогда
В карре не строил войск на поле боя,
И в практике сражений ни аза
Не смыслит, по теории лишь только
Рассчитывать-подсчитывать горазд.
Но ведь любой советник в мирной тоге
Мастак на это. В болтовне пустой
Весь опыт воинский его. Он - в дамках,
И, обезветрен, парус мой повис,
Хоть мавр меня в боях воочью видел
На Кипре, Родосе, в других краях
И христианских и магометанских.
Я оттеснен, и щелкатель на счетах
Меня общелкал. В адъютанты я
Назначен черномазым благородьем.

Родриго

Чем адъютантом, я бы палачом
Охотней был ему.

Яго

Да что ж поделать.
Проклятье службы в этом. Продвиженье
Идет по дружбе нынче, по протекции,
А не по выслуге и старшинству.
Судите же, какою я любовью
Пылаю к мавру.

Родриго

Я бы у него
И не служил.

Яго

О нет, не беспокойтесь.
Служу я из своих, из личных видов.
Не все ходить мы можем в господах,
И верных слуг не все они имеют.
Конечно, много есть рабов усердных,
Колени гнущих только лишь за харч,
Подобно ишакам, - а одряхлеет,
И вон его прогонит господин.
Я честных бы холопов этих - плетью!
А есть другие, преданные с виду,
Но под личиной верного слуги
Они себе лишь служат - и умеют
Отменно процвести при господах,
Нажиться, накорыстоваться впрок,
Чтобы самих себя затем уважить.
Вот молодцы! - И я из их числа.
Родриго вы, не так ли? Вот и я
Не мавр, а Яго. И служу не мавру,
Служу себе. И делаю лишь вид,
Что я из любящих и беззаветных.
А если б цели обнажал свои
И если бы распахивался сердцем,
То галки расклевали бы его.
Я тот, и я - не тот.

Родриго

Везет же мавру,
Везет же толстогубому, когда он
Такое безнаказанно творит!

Яго

Отца ее будите! Надо мавра
Вспугнуть, как дичь, на след набросить гончих
И наслажденье отравить ему.
На улицах клеймить его, взъярить
Родню ее, подбавить ложку дегтю
В бочонок меда, чтоб ему и радость
Была не так уж в радость.

Родриго

Вот и дом
Ее отца. Сейчас я зашумлю.

Яго

Давайте. Устрашающе вопите,
Как при ночном пожаре в городах
Средь многолюдья спящего.

Родриго

Эгей!
Брабанцио! Синьор Брабанцио!

Яго

Проснитесь! Эй, Брабанцио! Воры, воры!
Дом стерегите, золото и дочь!
Вас грабят, грабят!

Наверху в окне появляется Брабанцио.

Брабанцио

Подняли зачем
Переполох вы здесь? Чего вам надо?

Родриго

Синьор, дома ли ваша вся семья?
Двери все ль заперты?

Брабанцио

А что такое?

Яго

Да вы ограблены! Вам стыдно спать!
Оденьтесь! Ваше сердце раскололи
И половину отняли души.
Сейчас, пока вы медлите, вот в это
Мгновенье, черный матерой баран
Белую вашу ярочку таранит.
Вам подыматься надо, бить в набат,
Храпящих горожан скорей будить,
Пока вас черный черт не сделал дедом.
Вставайте, говорю!

Брабанцио

Да вы рехнулись?

Родриго

Достойнейший! Вам голос мой знаком?

Брабанцио

Нет. Кто вы?

Родриго

Я - Родриго.

Брабанцио

Что? Тем хуже.
Велел тебе я не соваться к нам,
Ясно и прямо объявил тебе,
Что дочь не про тебя. Теперь, нажравшись
И налакавшись где-то, ты явился
Ночной покой мой нагло нарушать?

Родриго

Синьор, синьор, синьор...

Брабанцио

Но будь уверен,
Я духом тверд и саном я высок, -
Ты горько пожалеешь.

Родриго

Погодите...

Брабанцио

Что ты орешь о грабеже? Живем
В Венеции, а не в глухой деревне.

Родриго

Почтеннейший Брабанцио, пришел я
В душевной простоте и чистоте.

Яго

Разрази меня гром, вы из упрямых. Совет разумный можно и от дьявола
принять. Мы хотим вам услужить, - но раз вы считаете нас наглецами, то,
значит, пусть лучше вашу дочь покрывает мавританский жеребец, пусть ваши
внуки ржут жеребятами и кровные рысаки станут вам кровной родней.

Брабанцио

Ты, сквернослов, - ты кто такой?

Яго

Я человек, пришедший вам сказать, что ваша дочка и мавр в это мгновение
составляют зверя о двух спинах.

Брабанцио

Мерзавец грязный ты.

Яго

А вы - сенатор.

Брабанцио

Тебя, Родриго, знаю. Ты ответишь
За это.

Родриго

Я отвечу вам за все.
Но умоляю... Если вашу дочь-
Красавицу в слепую эту полночь
С согласья вашего (видать, что так)
Увез простой наемный гондольер
Прочь, мавру в похотливые объятья,
Если гондола с нею уплыла
С вашего ведома и позволенья,
Тогда мы - наглецы и подлецы.
Но если вы не ведали об этом,
То этикета правила гласят,
Что вы нас укоряете напрасно.
Не думайте, что я, презрев учтивость,
Шутил бы дерзко и морочил вас.
И если - повторяю - вы не знали,
То дочка учинила грубый бунт,
Связав свою красу, долг, ум, судьбу
С бродягой чуждым, перекатиполем,
Кому отчизна всюду и нигде.
Проверьте же немедля, - если дома
Она сейчас, то на меня обрушьте
Всю силу правосудия за обман.

Брабанцио

Огня сюда! Свечу! Всех слуг буди.
Привиделся мне нынче сон тяжелый.
Он, кажется, сбывается. Огня!
(Уходит.)

Яго

Ну, до свиданья. Должен я уйти.
Нельзя же мне открыто против мавра.
Его за прегрешенье укорят,
Но от командованья не отставят.
У Кипра ведь сейчас идет война.
Его туда в единый голос прочат.
Им никого другого не найти,
Чтоб был его калибра и значенья.
И потому, хоть он и горше мне,
Чем муки ада, но по службе должен
Я подымать флаг, знамя, знак любви -
Но только внешний знак. Ведите их.
Найдут его в гостинице, в "Стрельце".
И я там буду с ним. Пока прощайте.
(Уходит.)

Входят Брабанцио (уже одетый) и слуги с факелами.

Брабанцио

Да, так и есть. Ее простыл и след.
И мне осталась горечь до скончанья
Моих презренных дней. Ты где, Родриго,
Видел ее, злосчастную мою
Дочурку? С мавром, говоришь? О, кто ж
Теперь захочет быть отцом? А может,
Ты обознался? (Как жестоко, дочка,
Меня ты обманула!) Что сказала
Она тебе? - Еще, еще огня!
Все подымайте родичей моих! -
И как ты думаешь - уж повенчались?

Родриго

Сказать по чести, думаю, что да.

Брабанцио

Как удалось ей из дому бежать?
В родной крови - измена! О, не верьте
Отныне милым дочерям, отцы!
И разве нет на свете злобных чар,
Сманить способных чистоту и юность?
Ты в книгах разве не читал?

Родриго

Читал.

Брабанцио

Зовите брата моего! Ох, надо
Ее мне выдать было за тебя. -
Вы в тот конец бегите; вы - в другой. -
А где схватить ее и мавра сможем?

Родриго

Я поведу. Людей оружных надо.

Брабанцио

Во все дома войду. Почти везде
Распоряжаться властен я. Берите
Оружие! Ночную стражу кличь!
Прошу тебя, веди, Родриго добрый.
В долгу я не останусь пред тобой.

Уходят.


Сцена 2

Перед гостиницей "Стрелец". Входят Отелло, Яго и сопровождающие с факелами.

Яго

Хоть, на войне служа, я убивал,
Но вне войны не позволяет совесть.
Мне злобности, увы, недостает.
А все ж меня раз десять подмывало
Пырнуть его под ребра, вот сюда.

Отелло

Лучше без этого.

Яго

Он сквернословил,
Он вас такой хулою обливал,
Что еле удержался я, хоть вовсе
Я не святоша. Но скажите мне,
Вы накрепко повенчаны? Учтите,
Сенатора все любят, и в делах
Голос его весом, как голос дожа.
Он может развести - иль наложить
Все вредоносные ограниченья,
Которые предусмотрел закон, -
На это у него достанет силы.

Отелло

Пусть злобится. Мои заслуги громче
Его всех жалоб. Хоть и никогда
Не хвастался своим происхожденьем,
Но я из рода царского. Могу
Стоять, как равный, не снимая шапки,
Я перед всем, чего теперь достиг.
А не люби я нежной Дездемоны,
То и за все сокровища морей
Мою свободу не сковал бы браком. -
Но кто-то с факелами к нам идет.

Яго

Это отец ее с своей родней.
Вы бы вошли.

Отелло

Нет, прятаться зачем же.
Я муж ей, воин я, душа ясна -
И правота ясна. Это они?

Яго

Да нет, двуликим Янусом клянуся.

Входят Кассио и служители дожа с факелами.

Отелло

Мой заместитель и посланцы дожа.
Друзья, привет! Что слышно?

Кассио

Генерал,
Дож вас приветствует и призывает
К себе со всей возможной быстротой.

Отелло

А по какому делу?

Кассио

Вести с Кипра,
Я думаю, и дорог каждый миг.
Гонцов десяток спешно, друг за другом,
Сегодня ночью прислано с галер.
Уж подняты сенаторы с постелей
И заседают с дожем. Кличут вас,
Но, дома не найдя, бросают в поиск
Людей в три разные конца.

Отелло

Добро.
Мне только в комнате два слова молвить,
И мы пойдем.
(Уходит.)

Кассио

Скажите, адъютант,
Зачем он здесь?

Яго

Да в нынешнюю ночь
Взял сухопутную он каравеллу,
И если этот абордаж законен,
То обеспечил он себя навек.

Кассио

Не понял вас.

Яго

Женился он.

Кассио

На ком же?

Яго

Да на...

Входит Отелло.

Идете, генерал?

Отелло

Пойдем.

Кассио

А вот еще посланцы.

Входят Брабанцио, Родриго и другие с оружием и факелами.

Яго

Это он -
Брабанцио. Генерал, поберегитесь.
С недобрыми намереньями он.

Отелло

Эй там! Остановитесь!

Родриго

Вот он - мавр.

Брабанцио

Смерть вору!

С обеих сторон обнажают мечи.

Яго

Ба! Пожалуйте, Родриго, -
Скрестим клинки!

Отелло

Мечи вложите в ножны,
Чтобы не поржавели от росы.
Синьор, почтенной вашей сединой
Вы большего добьетесь, чем оружьем.

Брабанцио

О подлый вор, куда упрятал дочку?
Проклятый, ты околдовал ее,
Цепями черной магии опутал.
Немыслимо иначе, чтоб она -
С своею юной нежностью, красою,
Счастливая в девичестве своем
И не желающая знать о браке,
И отвергающая богатейших,
Кудрявых, бравых наших женихов -
Вдруг, на смех всей Венеции, сбежала
В объятья черносажие твои,
Не страсть, а страх способные лишь вызвать.
Пусть скажет мир, не очевидно разве,
Что эту порчу ты навел волшбой,
Составами иль зельем одурманив.
Ясней тут ясного. Я докажу.
Ты арестован как ведун-губитель,
Что в магии запретной уличен.
Хватайте. В случае сопротивленья
Оружье примените.

Отелло

Не спешите
Накидываться и оборонять.
При нужде буду драться без подсказки.
Куда желаете меня вести
К ответу?

Брабанцио

Отвести в тюрьму желаем,
Чтоб по закону в должный час судить.

Отелло

Что, если подчинюсь я? Как посмотрит
На это дож, за мной своих гонцов
Сюда пославший по делам державы?
Служитель. Достойнейший синьор, все так и есть.
Дож совещается уже с сенатом.
За вами послано наверняка.

Брабанцио

Дож в совещанье? В эту пору ночи?
Туда ведите. Здесь не пустяки.
Дож и сенаторы, мои собратья,
Мою беду воспримут как свою.
Ведь если безнаказанным оставить,
Раб и язычник станут нами править.

Уходят.


Сцена 3

Зал совета. Дож и сенаторы за столом; должностные лица и служители.

Дож

В известиях согласья нет и, значит,
Нет им вполне доверья.

1-й сенатор

Да, они
Разноречивы. В этом донесенье
Вражьих сто семь указано галер.

Дож

В моем - сто сорок.

2-й сенатор

А в моем - все двести.
Но если цифра и не совпадает,
(В прикидках это часто), речь идет
Однако всюду о турецком флоте,
Который держит курс на остров Кипр.

Дож

Что очень вероятно. Пусть неточны
Подсчеты, но не отрицаю я
Наличную и тяжкую угрозу.

Матрос
(за сценой)

Эгей! Кто во дворце? Эгей! Эгей!

Служитель

Посланец с кораблей.

Входит матрос.

Дож

Какие вести?

Матрос

Синьор Анджело доложить велел,
Что турки повернули флот на Родос.

Дож

Как объяснить нам эту перемену?

1-й сенатор

Разумного обоснованья нет.
Обманная уловка, не иначе, -
Чтоб отвести глаза. Когда сравнить
Значенье этих островов для турка
И вспомнить, что не только Кипр важней,
Но и слабее укреплен гораздо,
То ясно, что не так противник прост,
Чтоб пренебречь важнейшею добычей,
Опасность бесполезную ища.

Дож

Да, целью турок Родос быть не может.

Служитель

Еще один гонец.

Входит гонец.

Гонец

Достойнейший сенат, светлейший дож!
Турецкий флот, державший курс на Родос,
Соединился с подкрепленьем там...

1-й сенатор

Так я и думал. Сколько же галер
Примкнуло?

Гонец

Тридцать. И теперь все вместе,
Вспять повернув, открыто взяли курс
На Кипр. Монтано, губернатор Кипра,
Ваш верный и бестрепетный слуга,
Со всем почтеньем сообщает это
И о подмоге просит.

Дож

Значит, Кипр
Их целью. В городе ли Марк Лукезе?

1-й сенатор

Он во Флоренции.

Дож

Призвать его
Со всею спешностью!

1-й сенатор

Сюда идут
Брабанцио и доблестный Отелло.

Входят Брабанцио, Отелло, Кассно, Яго, Родриго и сопровождающие.

Дож

Отелло доблестный, мы вас немедля
На турка посылаем, на врага. -
А, вот и вы, Брабанцио. Мне отрадно
Вас видеть. Нам потребны ваш совет
И помощь.

Брабанцио

Мне ж потребна ваша помощь.
Светлейший дож, простите. Подняла
С постели не забота о державе,
Не должность, не насущные дела,
А горе, хлынувшее на меня
Так бурно, что все горести другие
Потоплены им и поглощены.

Дож

А что стряслось?

Брабанцио

О дочь, о моя дочка!

Все

Что, умерла?

Брабанцио

Считаю, умерла.
Украли, совратили, погубили
Ее волшбою, знахарским питьем, -
Ибо, не будучи слепой калекой,
Безумно заблуждаться так нельзя ведь
Иначе, как во власти колдовства.

Дож

Кто б ни был он, чьи мерзостные козни
Украли вашей дочери рассудок
И дочь у вас украли, - в руки вам
Даю кровавый кодекс правосудья
Для покарания согласно всей
Наигорчайшей строгости закона,
Виновным будь хоть собственный мой сын.

Брабанцио

Благодарю смиренно вашу светлость.
Вот он, виновный, - этот мавр, сюда,
Я вижу, призванный по делу службы.

Все

Жаль. Очень жаль.

Дож
(к Отелло)

Что можете ответить
На это сами?

Брабанцио

Опровергнуть он
Не может ничего. Все это правда.

Отелло

Почтенные, вельможные синьоры,
Достойнейшие господа мои!
Да, взял я дочь у старого синьора.
Да, я на ней женился. В этом весь
Проступок мой. Корява речь моя,
Я не обучен гладким оборотам,
Из мирной жизни семилетним взят.
И руки отдают с тех пор всю силу
На бранном поле схваткам и боям.
И мало сведущ я в других деяньях
Большого мира: в городе я здесь
Всего лишь девять месяцев протратил.
Так что слова худой защитой мне.
Но, с позволенья вашего, я все ж
Поведаю как есть, не лакируя,
Историю любви - употребил
Питье какое, снадобья и чары,
В которых обвиняюсь я сейчас, -
Волшбой какою, магией какою
Я добыл дочь его.

Брабанцио

Недерзкая,
Нешумная, стыдливая донельзя -
И чтоб она, натуре вопреки,
Годам своим, приличью, доброй славе,
Влюбилась в то, на что боялась глянуть?
Законы все природы извратив,
Чтоб целомудренное совершенство
В такую впало страшную ошибку?
Поверит в то безумец иль кретин.
Тут непременно дьявольские козни,
Тут снадобья, бунтующие кровь,
Или заговоренные составы,
Которыми он отравил ее.
Ручаюсь, это так.

Дож

Но доказать
Необходимо явственно и точно.
Иначе ваши обвиненья все,
Как скудные одежки, повисают.

1-й сенатор

Отелло, отвечайте же - коварно
Побеждена она и прельщена?
Иль было все по доброму согласью,
Когда душа с душою говорит?

Отелло

Прошу послать за ней - она в "Стрельце", -
И пусть перед отцом своим расскажет,
И если обвинит меня рассказ,
Тогда не только сана и доверья
Лишайте, но и жизни.

Дож

Дездемону
Сюда доставить!

Отелло

Адъютант, веди; -
Ты знаешь это место.
(Яго уходит с двумя-тремя служителями.)
А покамест
Я строгому собранью, как пред Богом,
Открою, чем снискал ее любовь
И чем она мою любовь снискала.

Дож

Мы слушаем, Отелло.

Отелло

Ее отцу доныне был я люб.
Он часто приглашал и неустанно
Расспрашивал о прошлом: о боях,
Осадах, о превратностях фортуны.
И я рассказывал ему всю жизнь
От детских лет по нынешнюю пору -
О приключеньях в море и на суше;
От смерти как бывал на волосок,
Когда кидался в крепостные бреши;
Как был захвачен в плен и продан в рабство,
И выкуплен. О странствиях моих,
О великанских вел я речь пещерах,
Нагих пустынях, скальных пропастях
И о горах, вздымающихся в небо, -
Вот какова была моя волшба, -
О каннибалах, что едят друг друга,
О людях с головами ниже плеч.
А Дездемона порывалась слушать
И, от домашних ото всех хлопот
Отделываясь наспех, возвращалась,
Ловила жадным ухом мой рассказ.
Приметив это, улучил я время -
Навел ее на просьбу повторить
В повествованье связном и подробном
Все жизненное странствие, о чем
Урывки слышала. Я согласился, -
И, вспоминая беды юных дней,
У ней не раз, не два я вызвал слезы.
Когда же кончил я повествовать,
То целым миром вздохов наградила.
"Волшебна ваша быль, - клялась она. -