1. When I consider everything that grows
   2. Holds in perfection but a little moment,
   3. That this huge stage presenteth nought but shows
   4. Whereon the stars in secret influence comment;
   5. When I perceive that men as plants increase,
   6. Cheered and check'd even by the self-same sky,
   7. Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
   8. And wear their brave state out of memory;
   9. Then the conceit of this inconstant stay
   10. Sets you most rich in youth before my sight,
   11. Where wastful Time debateth with Decay,
   12. To change your day of youth to sullied night,
   13. And all in war with Time for love of you,
   14. As he takes from you, I engraft you new.
   Первые два катрена - это придаточные времени, которые относятся к предложению, состоящему из 9-й и 10-й строк. Эти придаточные связаны бессоюзной сочинительной связью. Первое придаточное по структуре сложноподчиненное предложение с сочинением, причем одно из сочиненных придаточных имеет, в свою очередь, придаточное предложение. Строки 5-8 второе придаточное времени (сложноподчиненное с одним придаточным) к главному предложению из 9, 10, 11, 12-й строк. Финальное двустишие - это сложное предложение, состоящее из одного простого и одного сложноподчиненного предложения.
   В сонете последовательно развивается идея о разрушающем, уничтожающем действии времени. Тематическое единство сонета подчеркивается структурой и лексической анафорой в первых строках первого и второго катрена и в способе связи двух катренов с последующими строками (when-when-then).
   Иную композиционную схему представляют те сонеты, в которых придаточные предложения (имеющие, в свою очередь, придаточные) располагаются после главного предложения, к которому они относятся. На первый план выходит, таким образом, главная, основная мысль сонета, которая постепенно развивается и уточняется. Возьмем для примера сонет 68:
   1. Thus is his cheek the map of days outworn,
   2. When beauty liv'd and died as flowers do now,
   3. Before these bastard signs of fair were born,
   4. Or durst inhabit on a living brow;
   5. Before the golden tresses of the dead,
   6. The right of sepulchers, were shorn away.
   7. To live a second life on second head;
   8. Ere beauty's dead fleece made another gay:
   9. In him those holy antique hours are seen,
   10. Without all ornament, itself and true,
   11. Making no summer of another's green,
   12. Robbing no old to dress his beauty new;
   13. And him as for a map doth Nature store,
   14. To show false Art what beauty was of yore.
   Данный сонет - это одно сложносочиненное предложение с подчинением, в котором сочетаются сложноподчиненное предложение с сочинением и подчинением, занимающее первые восемь строк, простое предложение, занимающее четыре строки, и сложноподчиненное предложение с одним придаточным в последнем двустишии сонета. Самую сложную структуру имеет первый компонент сонета. В первой строке сонета высказывается главная, основная для всего произведения мысль:
   Thus is his cheek the map of days outworn,
   а потом постепенно во всех придаточных предложениях времени (строки 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8) раскрывается значение слов: days outworn. Весь сонет является постепенным развитием одной тезы: друг, которого описывает автор, воплощает все лучшее, что есть в природе (1-я и 11-я строки сонета).
   Таковы основные структурно-композиционные варианты сонетов Шекспира. Для удобства анализа мы рассматривали три группы сонетов, которые выделены по различному внешнему структурно-синтаксическому признаку, т. е. по числу самостоятельных законченных предложений, составляющих каждый сонет, и в зависимости от того, на какие строки чаще всего приходится синтаксический "шов".
   Можно обобщить все выявленные в отдельных группах структурно-композиционные схемы, тем более, что некоторые из них универсальны и встречаются в различных сонетах независимо от "принадлежности" к выделенным группам.
   РЕЗЮМЕ
   Как показывает исследование, сонеты Шекспира весьма разнообразны по своей синтаксической структуре, которая по-разному соотносится со строфическим построением сонета. В зависимости от этого сонеты были разбиты на четыре группы. Внутри каждой из групп, учитывая число предложений и их объем, выделяется несколько моделей синтаксической структуры сонета. Эти модели обуславливаются целью высказывания, и эта зависимость находит отражение в определенной аранжировке синтаксических структур, служащих средством выражения содержания произведения.
   Композиционный прием - структурное обрамление (повторение сходных синтаксических структур, например в первом и третьем катренах) указывает на сходное содержание этих катренов и подкрепляет это сходство.
   Во всех рассмотренных группах сонетов встречается следующая структурно-синтаксическая композиционная схема сонета: в начале произведения дается сложная синтаксическая структура, которая несет всю нагрузку представления и развития темы сонета. Последующее предложение развивает некоторые положения, высказанные в начале произведения. Заключение сонета, представленное в последнем двустишии, укладывается в рамки еще более простой синтаксической структуры.
   В ряде сонетов композиция синтаксических структур идет по обратному пути. После простого - в синтаксическом отношении - начала произведения структура высказывания усложняется с развитием и уточнением мысли.
   В некоторых сонетах структурно-синтаксическое построение произведения создает прием ретардации. Так, например, построены те сонеты, в которых после ряда придаточных предложений времени в препозиции дается главное предложение, к которому эти придаточные относятся.
   Структурно-синтаксическая организация произведения может подкреплять тематическое членение сонета. Так, например, при строго логической организации первых двух катренов сонета сильнее ощутима эмоциональность третьего катрена, синтаксическая структура которого менее сложна.
   УИЛЬЯМ ШЕКСПИР. СОНЕТЫ
   Перевод А. Финкеля
   Автор публикуемых здесь переводов, профессор Харьковского университета Александр Моисеевич Финкель (1899-1968), был разносторонне одаренным человеком. Его перу принадлежит свыше полутораста книг и статей по вопросам общего языкознания, лингвостилистики, методики преподавания русского языка, лексикологии, грамматики, фразеологии и других лингвистических дисциплин. Он был первым советским лингвистом, написавшим книгу о языке и стиле В. И. Ленина (Харьков, 1925). В соавторстве с Н. М. Баженовым он создал вузовский учебник "Современный русский литературный язык", неоднократно переиздававшийся в СССР и за рубежом (Киев, первое издание - 1941 г., последнее - 1965), "Учебник русского языка" для средних школ, который выдержал 19 изданий (Киев, первое издание - 1930 г., последнее - 1959).
   Предметом постоянных и плодотворных научных исследований А. М. Финкеля была теория и практика художественного перевода. Его первая статья на эту тему появилась в печати в 1922 г. За ней последовали еще двадцать работ, среди которых - книга "Теория и практика перевода" (Харьков, 1929), выпущенная на Украине свыше сорока лет тому назад, но по сей день не утратившая своей ценности. В последние годы жизни А. М. Финкель работал над новой книгой, подводившей итоги его многолетних исследований. В ней он стремился выработать и обосновать объективные критерии, на основании которых должно определяться качество стихотворного перевода. Он скрупулезно сопоставлял работы многих переводчиков. Одна его статья посвящена русским переводам "Завещания" Шевченко, другая - переводам "Еврейской мелодии" Байрона, третья - переводам "Ночной песни странника" Гете, четвертая - 66-му сонету Шекспира в русских переводах.
   А. М. Финкель был не только ученым, но и поэтом, в частности одним из авторов известной книжки литературных пародий "Парнас дыбом" (первое издание - Харьков, 1925, переиздавалась трижды). Эту книжку ее создатели называли "научным весельем". И действительно, смешные стихи о Собаках, Козлах и Веверлеях были не просто забавой, но своего рода шутливой реализацией результатов научных наблюдений над особенностями индивидуального стиля некоторых русских поэтов.
   Не вызывает сомнения и органическая связь между научной деятельностью А. М. Финкеля и его творчеством как поэта-переводчика. Он переводил Байрона, Верлена, Превера, Бехера. Но лучшее, наиболее значительное, что было им создано в этой области, - переводы сонетов Шекспира, над которыми он работал до своих последних дней. Эти переводы основаны на глубоком, может быть, доступном лишь лингвисту исследовании оригинала, и представляют собой практическое воплощение тех же принципов, которые А. М. Финкель разработал и обосновал как теоретик перевода. Этим характеризуется их своеобразие, их особое место в русской шекспиристике. Современный читатель, несомненно, оценит и художественные достоинства этих стихотворений.
   Переводы сонетов 12, 55, 59, 64, 66, 76, 127, 130, 140, 152 были опубликованы в журнале "Простор", 1969, э 12, сонетов 21, 29, 32, 65 - в межвузовском сборнике "Iноземна фiлологiя", вып. 25, Львов, 1971. Остальные переводы публикуются впервые.
   Л. Г. Фризман
   Стихи о любви в новейшее время принято писать так, чтобы они казались непосредственным излиянием сердечных чувств поэта. Так, в частности, выглядят некоторые стихотворения Пушкина. Но мы знаем теперь по рукописям поэта, что на самом деле каждая фраза и даже слово - плод долгой и тщательной работы мысли и художественного чувства поэта. В еще большей степени это можно сказать о "Сонетах" Шекспира. Эти небольшие стихотворения даже не претендуют на то, чтобы казаться спонтанным, мгновенным порывом сердца. Мысль поэта в них облечена в сложную словесную ткань. Главное поэтическое средство Шекспира - метафора, развернутые сравнения. Каждый сонет развивает одну мысль, но сколько выдумки и разнообразия в том, как она выражается поэтом!
   Не только форма, но эмоциональный строй сонетов отличается изощренностью. Уже рыцарская поэзия позднего средневековья отражает сложный ритуал отношений между любящими. Поэт всегда поклоняется предмету своей страсти, выражает свои чувства в преувеличенной форме, одновременно всячески принижая себя. Весь этот ритуал поклонения даме сердца приобретает у Шекспира совершенно новый вид. Прежде всего объектом воспевания в первой большой группе служит не женщина, а прекрасный молодой человек, друг поэта (сонеты 1-126). Платоническая дружба-любовь культивировалась в эпоху Возрождения в среде гуманистов. Такое же поклонение мужской красоте и совершенству можно найти в сонетах Микеланджело. Заметим, что и С. Маршак, и автор настоящего перевода некоторые сонеты первой группы переадресовали женщине.
   Вторая группа шекспировских сонетов (127-152) посвящена женщине. Но как непохожа их героиня на дам, которых обычно воспевали сонетисты. Различие начинается с внешнего облика: возлюбленная поэта не светловолоса, далека от принятого идеала женской красоты. Главное же в том, что она не только не образец всякого духовного совершенства, но вообще аморальна. Это нарушало как моральную, так и эстетическую традицию сонетной поэзии.
   Если первая группа сонетов, посвященных другу, отражает ренессансный гуманистический идеал любви, дружбы и красоты, соответствующий духу творчества Шекспира в ранний период, то сонеты о смуглой даме родственны произведениям, отражавшим перелом и начавшийся кризис гуманизма, что получило выражение как в мрачных комедиях Шекспира ("Все хорошо, что кончается хорошо", "Мера за меру", "Троил и Крессида"), так особенно в трагедиях. В частности, напрашивается сравнение героини сонетов с главным женским образом в "Антонии и Клеопатре".
   Шекспир - наследник многовековой традиции любовной лирики; форма сонета, созданная за четыре века до него, была на все лады использована поэтами Италии, Франции, Испании, Англии, Германии. Каждый, кто брался писать сонет, изощрялся в поисках новых поворотов мысли, необычных образов, и Шекспир не составлял в этом отношении исключения. "Сонеты" Шекспира принадлежат к сложной поэзии, восприятие которой требует некоторого навыка. И это тем более так, что в русской поэзии не было своей развитой традиции сонетного творчества. Поэтому, хотя "Сонеты" в России начали переводить еще в середине прошлого века, больших удач в попытках поэтов XIX столетия не было. Без преувеличения можно сказать, что для русских читателей сонетное творчество Шекспира впервые по-настоящему открыл своими переводами С. Я. Маршак, и благодаря его мастерству русские читатели восприняли "Сонеты" Шекспира как подлинную поэзию.
   Однако при всей огромной талантливости С. Маршака, его переводы не передают в полной мере своеобразия лирики Шекспира. Индивидуальность переводчика всегда накладывает печать на его труд. Поэтому, скажем, при всей прелести стихов В. Жуковского, "Шильонский узник" в его переводе не сохраняет всех особенностей энергичной и страстной поэзии Байрона. То же происходит и с Шекспиром.
   Пьесы Шекспира существуют во многих переводах, и только прочитав два-три из числа лучших, можно составить себе представление о поэзии шекспировских драм. Это относится и к "Сонетам". Маршак не исчерпал всего богатства идей, оттенков чувств, сложности поэтических образов Шекспира. При всей поэтической ценности его переводов, другие поэты вправе предлагать свои варианты толкования шекспировской лирики.
   Публикуемые здесь переводы принадлежат перу ныне покойного харьковского языковеда Александра Финкеля, который долгие годы работал над "Сонетами" Шекспира и сделал полный их перевод, обнаруженный в оставшемся от него архиве. Эти переводы читаются, пожалуй, не так легко, как переводы Маршака, но это не следствие неумения, а неизбежный результат стремления А. Финкеля как можно полнее передать всю многосложность шекспировской лирики. Поэтическая форма в предлагаемых здесь переводах, сложные, образные построения приближаются к художественному своеобразию подлинника. Знакомство с печатаемыми здесь переводами читателю, которому недоступен подлинник, помогает узнать какие-то новые грани лирики Шекспира.
   А. Аникст
   1
   От всех творений мы потомства ждем,
   Чтоб роза красоты не увядала,
   Чтобы, налившись зрелостью, потом
   В наследниках себя бы продолжала.
   Но ты привязан к собственным глазам,
   Собой самим свое питаешь пламя,
   И там, где тук, ты голод сделал сам,
   Вредя себе своими же делами.
   Теперь еще и свеж ты и красив,
   Весны веселой вестник безмятежный.
   Но сам себя в себе похоронив,
   От скупости беднеешь, скряга нежный.
   Жалея мир, грабителем не стань
   И должную ему отдай ты дань.
   2
   Когда тебя осадят сорок зим,
   На лбу твоем траншей пророют ряд,
   Истреплется, метелями гоним,
   Твоей весны пленительный наряд.
   И если спросят: "Где веселых дней
   Сокровища и где твой юный цвет?"
   Не говори: "В глуби моих очей"
   Постыден и хвастлив такой ответ.
   Насколько больше выиграл бы ты,
   Когда б ответил: "Вот ребенок мой,
   Наследник всей отцовской красоты,
   Он счеты за меня сведет с судьбой".
   С ним в старости помолодеешь вновь,
   Согреешь остывающую кровь.
   3
   Скажи лицу, что в зеркале твоем:
   Пора ему подобное создать.
   Когда себя не повторишь ты в нем,
   Обманешь свет, лишишь блаженства мать.
   Где лоно невозделанное то,
   Что оттолкнуло б дивный этот плуг?
   Своей могилой хочешь стать за что,
   Любви своей в себе замкнувши круг?
   Ты - зеркало для матери, и ей
   Ее апрель показываешь ты.
   И сам сквозь окна старости своей
   Увидишь вновь своей весны черты.
   Но если ты живешь самим собой,
   Умрешь один - умрет и образ твой.
   4
   Зачем лишь на себя, прекрасный мот,
   Ты красоту расходуешь без счета?
   Не в дар, но в долг Природа нам дает,
   Но только щедрым все ее щедроты.
   Зачем же, скряга дивный, захватил
   Ты выданную для раздачи ссуду?
   О ростовщик! Твоих не хватит сил,
   Чтобы прожить сокровищ этих груду.
   Ведя дела всегда с самим собой,
   Себя лишаешь верного дохода.
   Но о себе ты дашь отчет какой,
   Когда уйти велит тебе Природа?
   Не пущена тобою в оборот,
   Краса твоя без пользы пропадет.
   5
   Минуты те же, что произвели
   Прелестный образ, радующий глаз,
   Красу его сметут с лица земли,
   Обезобразят все, ожесточась.
   И время неустанное ведет
   На смену лету дикость злой зимы:
   Листва спадает, вместо соков - лед,
   Краса в снегу, и всюду царство тьмы.
   И если бы не летний свежий дух
   Текучий узник в ясном хрустале
   То вся бы красота исчезла вдруг,
   И след ее пропал бы на земле.
   Зимой цветок теряет лишь наряд,
   Но сохраняет душу - аромат.
   6
   Так не давай зиме, чтобы она
   Твой сок сгубила стужею своею.
   Пока краса твоя еще сильна,
   Какой-нибудь сосуд наполни ею.
   Никто мздоимцем не сочтет тебя,
   Коль с радостью тебе лихву отвесят.
   Ты будешь счастлив, повторив себя,
   И в десять раз - коль их родится десять.
   А эти десять снова создадут
   Твой дивный лик стократно, бесконечно.
   И что же Смерть поделать сможет тут,
   Когда в потомстве жить ты будешь вечно?!
   Не будь строптивым: прелесть пожалей
   И не бери в наследники червей.
   7
   Ты посмотри: когда, лаская глаз,
   Встает светило с ложа своего,
   Все на земле поют хвалу в тот час
   Священному величию его.
   Когда ж оно небесной крутизной
   Спешит, как юность зрелая, в зенит,
   То каждый взор, пленен его красой,
   За золотым путем его следит.
   Но в час, когда оно, закончив путь,
   Расставшись с днем, свергается в закат,
   Никто не хочет на него взглянуть,
   И обращен небрежный взор назад.
   И ты, когда тебя не сменит сын,
   Свой полдень пережив, умрешь один.
   8
   Ты - музыка, но почему уныло
   Ты музыке внимаешь? И зачем
   Ты с радостью встречаешь, что не мило,
   А радостному ты не рад совсем?
   Не потому ли стройных звуков хоры
   Аккордами твой оскорбляют слух,
   Что кротко шлют они тебе укоры
   За то, что ты один поешь за двух.
   Заметь, как дружно, радостно и звонко
   Согласных струн звучит счастливый строй,
   Напоминая мать, отца, ребенка,
   В единой ноте сливших голос свой.
   Тебе поет гармонии поток:
   "Уйдешь в ничто, коль будешь одинок".
   9
   Не из боязни ль горьких слез вдовы
   Отшельничество избрано тобою?
   Но коль бездетен ты умрешь - увы!
   То станет целый мир твоей вдовою.
   И будет горько плакать он, что ты
   Подобья не оставил никакого,
   Тогда как мужа милого черты
   В чертах своих детей находят вдовы.
   Все то, что расточает в мире мот,
   Меняя место, в мир идет обратно,
   Но красота бесплодная пройдет
   И без толку погибнет безвозвратно.
   Не будет у того любви к другим,
   Кто надругался над собой самим.
   10
   Стыдись, стыдись! Уж слишком беззаботно
   И на себя глядишь ты и на свет.
   Тебя все любят - сам скажу охотно
   Но никого не любишь ты в ответ.
   К себе проникнут лютою враждою
   Против себя ты козни строишь сам,
   И не хранишь, а собственной рукою
   Ты разрушаешь свой прекрасный храм.
   О, изменись! И изменюсь я тоже.
   Неужто злу пристал такой дворец?
   Душа красой с лицом пусть будет схожа,
   И стань к себе добрее наконец.
   Меня любя, создай другого "я",
   Чтоб вечно в нем жила краса твоя.
   11
   Пусть ты поблекнешь и лишишься сил
   В своем потомстве расцветешь пышнее.
   Кровь, что в него ты в молодости влил,
   Назвать ты можешь в старости своею.
   И в этом мудрость, прелесть и расцвет.
   Вне этого безумие, дряхленье.
   Весь мир исчез бы в шесть десятков лет,
   Когда бы твоего держался мненья.
   Ненужные для будущих времен,
   Пусть погибают грубые уроды,
   Но ты судьбой столь щедро награжден,
   Что сам не смеешь быть скупей природы.
   Ты вырезан Природой как печать
   Чтоб в оттисках себя передавать.
   12
   Когда слежу я мерный ход часов,
   И вижу: день проглочен мерзкой тьмой;
   Когда гляжу на злую смерть цветов,
   На смоль кудрей, сребримых сединой;
   Когда я вижу ветви без листвы,
   Чья сень спасала в летний зной стада,
   Когда сухой щетинистой травы
   С прощальных дрог свисает борода,
   Тогда грущу я о твоей красе:
   Под гнетом дней ей тоже увядать,
   Коль прелести, цветы, красоты все
   Уходят в смерть, чтоб смене место дать.
   От времени бессильны все щиты,
   И лишь в потомстве сохранишься ты.
   13
   О, если б вечно был ты сам собой!
   Но ведь своим недолго будешь ты...
   Готовься же к кончине, друг родной,
   И передай другим свои черты.
   Твоей красе, лишь данной напрокат,
   Тогда не будет края и конца,
   Когда твои потомки воплотят
   В себе черты прекрасного лица.
   Да кто ж позволит дому рухнуть вдруг,
   Его не охранив страдой своей
   От ярости нещадных бурных вьюг,
   Сурового дыханья зимних дней?!
   Ты знал отца. Подумай же о том,
   Чтоб кто-то мог тебя назвать отцом.
   14
   Я не по звездам мыслю и сужу;
   Хотя я астрономию и знаю,
   Ни счастья, ни беды не предскажу,
   Ни засухи, ни язв, ни урожая.
   И не могу вести я счет дождям,
   Громам, ветрам, сулить счастливый жребий,
   Предсказывать удачу королям,
   Вычитывая предвещанья в небе.
   Все знания мои в твоих глазах,
   Из этих звезд я черпаю сужденье,
   Что живы Правда с Красотой в веках,
   Коль ты им дашь в потомстве продолженье.
   Иначе будет час последний твой
   Последним часом Правды с Красотой.
   15
   Когда я постигаю, что живет
   Прекрасное не более мгновенья,
   Что лишь подмостки пышный этот взлет
   И он подвластен дальних звезд внушенью;
   Когда я вижу: люди, как цветы,
   Растут, цветут, кичася юной силой,
   Затем спадают с этой высоты,
   И даже память их взята могилой,
   Тогда к тебе свой обращаю взор
   Хоть молод ты, но вижу я воочью,
   Как Смерть и Время пишут договор,
   Чтоб ясный день твой сделать мрачной ночью.
   Но с Временем борясь, моя любовь
   Тебе, мой милый, прививает новь.
   16
   Но почему бы не избрать пути
   Тебе иного для борьбы победной
   С злым временем? Оружие найти
   Вернее и надежней рифмы бедной?
   Ведь ты теперь в расцвете красоты
   И девственных садов найдешь немало,
   Тебе готовых вырастить цветы,
   Чтоб их лицо твое бы повторяло.
   И то, что кисть иль слабый карандаш
   В глазах потомства оживить не в силах,
   Грядущим поколеньям передашь
   Ты в образах, душой и телом милых.
   Себя даря, для будущих времен
   Своим искусством будешь сохранен.
   17
   Поверят ли грядущие века
   Моим стихам, наполненным тобою?
   Хоть образ твой заметен лишь слегка
   Под строк глухих надгробною плитою?
   Когда бы прелесть всех твоих красот
   Раскрыла пожелтевшая страница,
   Сказали бы потомки: "Как он лжет,
   Небесными творя земные лица".
   И осмеют стихи, как стариков,
   Что более болтливы, чем правдивы,
   И примут за набор забавных слов,
   За старосветской песенки мотивы.
   Но доживи твой сын до тех времен,
   Ты б и в стихах и в нем был воплощен.
   18
   Сравнит ли с летним днем тебя поэт?
   Но ты милей, умереннее, кротче.
   Уносит буря нежный майский цвет,
   И лето долго нам служить не хочет.
   То ярок чересчур небесный глаз,
   То золото небес покрыто тучей,
   И красоту уродует подчас
   Течение природы или случай.
   Но лета твоего нетленны дни,
   Твоя краса не будет быстротечна,
   Не скажет Смерть, что ты в ее тени,
   В моих стихах останешься навечно.
   Жить будешь ими, а они тобой,
   Доколе не померкнет глаз людской.
   19
   У льва, о Время, когти извлеки,
   Оставь земле сжирать детей земли,
   У тигра вырви острые клыки,
   И феникса в его крови спали!
   Печаль и радость, тьму и блеск зари,
   Весну и осень, бег ночей и дней,
   Что хочешь, легконогое твори,
   Но одного лишь делать ты не смей:
   Не смей на лике друга моего
   Вырезывать следы твоих шагов;
   Пусть красота нетленная его
   Пребудет образцом для всех веков!
   Но можешь быть жестоким, злой Колдун,
   В моих стихах он вечно будет юн.
   20
   Твой женский лик - Природы дар бесценный
   Тебе, царица-царь моих страстей.
   Но женские лукавые измены
   Не свойственны душе простой твоей.
   Твой ясный взгляд, правдивый и невинный,
   Глядит в лицо, исполнен прямоты;
   К тебе, мужчине, тянутся мужчины;
   И души женщин привлекаешь ты.
   Задуман был как лучшая из женщин,
   Безумною природою затем
   Ненужным был придатком ты увенчан,
   И от меня ты стал оторван тем.
   Но если женщинам ты создан в утешенье,
   То мне любовь, а им лишь наслажденье.
   21
   Нет, я не уподоблюсь музе той,
   Которая, не зная меры слова
   И вдохновляясь пошлой красотой,
   Свою любовь со всем сравнить готова,
   Приравнивает к солнцу и луне,
   Цветам весенним, ярким самоцветам,
   В подземной и подводной глубине,
   Ко всем на свете редкостным предметам.
   Правдив в любви, правдив и в песне я:
   Не как златые светочи в эфире,
   Блистает красотой любовь моя,
   А как любой рожденный в этом мире.
   Кто любит шум, пусть славит горячей,
   А я не продаю любви своей.
   22
   Не верю зеркалам, что я старик,
   Пока ты сверстник с юностью живою.
   Когда лета избороздят твой лик,
   Скажу и я, что смерть придет за мною.
   Твоя краса - покров души моей,
   Сплетенный навсегда с душой твоею.