Робин

Хвастун, довольно бегать по кустам
И делать вид, что ищешь меня там.
Сюда ступай, трусишка скудомозгий.
Я выпорю тебя мальчишьей розгой.
Марать не стану меч.

Деметрий

Ты здесь, злодей!

Робин

За мной! Тут место будет поровней.

Уходят. Возвращается Лисандр.

Лисандр

Все время он зовет меня на бой
И водит, водит, водит за собой.
Бегу я, но мерзавец легконог,
И я найти его так и не смог,
Одолевая тьму и гущину.
Теперь я ненадолго прикорну,
(Ложится.)
А на заре найду и покараю.
Редей же поскорее, мгла ночная!
(Засыпает.)

Возвращаются Робин и Деметрнй.

Робин

Хо-хо! Боишься подойти? Дрожишь?

Деметрий

Так подожди. Ты ж от меня бежишь,
Места меняя с дикой быстротой,
Не смея глянуть мне в лицо. Постой!
Где ты сейчас?

Робин

Сюда иди. Я здесь.

Деметрий

Смеешься, подлый? Поубавлю спесь
Твою, когда придет рассвет. Пока же
Беги, а утро мне тебя укажет.
Устал я. На холодную лесную
Постель прилягу, на часок усну я.
(Ложится и засыпает.)

Входит Елена.

Елена

О долгая, томительная ночь,
Кончайся! Воссияй, огонь востока,
Чтоб я могла уйти в Афины - прочь
От этих злых насмешников жестоких.
А до зари забыться мне позволь,
О милый сон! - уйми на время боль.
(Ложится и засыпает.)

Робин

Трое спят. Мне нужна
Самочка еще одна.
Вот идет, зла, грустна.
Ах, Амур. Ты - чума,
Сводишь девушек с ума.

Входит Гермия.

Гермия

Я вся в росе, шипы мне тело рвут.
Изнемогла от горя и тревоги,
Каких вовек не знала. Не идут,
Усталые отказывают ноги.
Здесь полежу хотя бы полчаса.
Лисандра защитите, небеса.
(Ложится и засыпает.)

Робин

Спи-усни,
Отдохни.
А теперь займемся им,
Лунным соком окропим.
(Выжимает сок Дианина цветка на веки Лисандра.)
Открыв очи
После ночи,
Радостно признаешь вновь
Прежнюю свою любовь.
И любитесь на здоровье
Вы по сельскому присловью:
Своею каждый володей,
Чужих не трогай лошадей,
И будет ладно у людей.
(Исчезает.)


    АКТ IV



Сцена 1

Там же. Лисандр, Деметрий, Елена и Гермия спят. Входят Титания и Мотовило,
за ними эльфы. В глубине сцены - Оберон, невидимо для них.

Титания

Присядь сюда, в цветы, и я твою
Головушку лоснистую родную
Украшу розами и потреплю,
И ушки длинные все обцелую.

Мотовило

Где Горошек?

Горошек

Я здесь.

Мотовило

Поскреби мне голову, Горошек. А где мусье Паутинка?

Паутинка

Я здесь.

Мотовило

Паутинка, добрый мой мусье! Вооружись-ка и убей ты краснолягого шмеля
на чертополохе где-нибудь, - и, уважаемый мусье, принеси мне медовый мешочек
шмелиный. Да не надорвись на этом деле и гляди, чтоб мешочек не лопнул.
Жалко будет, если обольешься весь медом. А где мусье Горчичка?

Горчичное Зерно

Здесь я.

Мотовило

Дай лапку, мусье. Да брось поклоны разводить и церемонии.

Горчичное Зерно

Какие будут повеленья?

Мотовило

А никаких, мусье. Помоги лишь синьору Горошку скрести мне щеки. Уже к
цирюльнику пора, - чувствую, жутко лицо обросло, а я скотина нежная, и ежели
небрит, то мордахе щекотно, и надо скрестись.

Титания

Любимый, хочешь музыку послушать?

Мотовило

Ухо у меня довольно-таки музыкальное. В ложки пускай и в тарелки
ударят. (Раздается трескучая музыка.)

Титания

А что желаешь, дорогой, поесть?

Мотовило

Да не кривя душою, гарнец бы зерна. Доброго сухого овса пожевать бы не
вредно. И охапочку сена с большой бы охотой. Ничего вкусней нет духовитого
сенца.

Титания

Тебе отважный эльфик раздобудет
Свежих орехов в беличьем дупле.

Мотовило

Мне бы лучше пригоршню-другую гороха сушеного. А теперь пусть эльфики
твои меня не беспокоят. Нашло предположение поспать.

Титания

Спи в ласковых объятиях моих.
Вы, эльфы, уходите, разлетайтесь.
(Эльфы улетают.)
Я обовью тебя, как повитель.
Вот так лиана гибкая плюща
Корявые кольцует пальцы вяза.
Люблю тебя! Боготворю тебя!
(Оба засыпают.)

Появляется Робин.

Оберон
(выступая вперед)

А, Робин! Полюбуйся. Я уже
Жалеть ее, слепышку, начинаю.
Чуть раньше встретил я ее за лесом -
Она сбирала свежие цветы
Для этого отвратного болвана.
Я стал ее бранить и укорять
За то, что ароматными венками
Шерстистый украшает лоб осла -
И та роса, что прежде на цветках
Мерцала скатным жемчугом Востока,
Теперь в их нежных чашечках-очах
Стоит слезами срама и упрека.
Шпынял я, насмехался, а в ответ
Она меня лишь кротко унимала.
Тогда потребовал у ней пажа-
Подменыша, и тотчас же царица
Послала эльфов передать его
Мне в свиту. И теперь мальчонка - мой,
И я ее от одури избавлю.
А ты, мой милый Робин, с молодца
Сними эту ослиную личину.
Пусть, пробудясь, все пятеро к себе
В Афины возвратятся и как небыль
Ночь колдовскую станут вспоминать -
Как сон, помучивший и миновавший.
Но исцелю сперва мою царицу.
(Выжимает сок Дианина цветка на глаза Титании.)
Будь, как прежде ты была,
И в осле увидь осла.
Лунный цветик безгреховный
Посильней, чем цвет любовный.
Титания, очнись!

Титания

Мой Оберон!
Какой я видела нелепый сон!
Мне снилось, будто я в осла влюбилась.

Оберон

Вон твой любимый.

Титания

Как это случилось?
О, мне глядеть противно!

Оберон

Пусть покуда
Спят. Робин, снять ослиную башку!
Царица, музыку вели сюда,
Чтоб сон их крепок был, как никогда.

Титания

Эй, музыку! Пусть будет сон глубок!

Робин

Вот, на тебе опять твой черепок.

Оберон

Звучи же, музыка!
(Музыка.)
Сплетем-ка руки,
Титания, и в пляс под эти звуки!
(Танец.)
Мы в дружбе вновь с царицею моей.
А завтра свадьбу празднует Тезей,
И в полночь по затихшему дворцу я
Пройду с тобой, торжественно танцуя
И браку благоденствие даруя.
Две эти пары завтра наконец
Тоже под радостный пойдут венец.

Робин

Собирайся, царь, в полет -
Жаворонок уж поет.

Оберон

Что ж, - трезвея, полетим
Вслед за сумраком ночным
И вперегонки с луной
Опояшем шар земной.

Титания

В путь, супруг и повелитель!
И в полете расскажи ты,
Как я оказалась в чаще
Среди этих смертных спящей.

Улетают.

Звуки рогов. Входят Тезей, Ипполита, Эгей и свита.

Тезей

Лесничего подите разыщите.
Уже свершили майский мы обряд.
И нынче утром же, любовь моя,
Услышишь музыку моих собачек.
Пусть гон начнется в западной долине.
Ступай ты за лесничим поскорей.
(Один из сопровождающих уходит.)
А мы с тобой, царица амазонок,
Подымемся на холм, чтобы оттуда
Послушать музыкальный рев и гам
С многоголосым эхом пополам.

Ипполита

Охотилась однажды я на Крите.
Мы гончими спартанскими травили
Медведя - Кадмия и Геркулес.
Ни разу мне слыхать не доводилось
Такого гона. Лес и небосвод -
Вся, вся округа - и земля и воды
Гремели лаем. Не упомню я
Такого разногласного согласья
И грома, чтобы ухо мне ласкал.

Тезей

Мои собаки этих же кровей -
Брыластые, песочного окраса.
Росу метут ушами. Лучконоги.
А уж подгрудок, словно у быка.
Не резвы, но подобраны друг к другу,
Как редкостный набор колоколов.
Ладнее гона не звучит ни в Спарте,
Ни в фессалийских чащах, ни на Крите.
Сама услышишь и оценишь ты.
Но что это? Лесные нимфы, что ли?

Эгей

Мой повелитель, это дочь моя
Уснула на земле. А вот Лисандр.
А рядом спит Деметрий. Вот Елена,
Дочь старого Недара. Не пойму,
Зачем они здесь, почему все вместе.

Тезей

Они, конечно, затемно пришли
Сюда, свершая майские обряды
И чтобы нас поздравить. Но скажи,
Эгей, ведь Гермия твоя сегодня
Ответ должна дать?

Эгей

Да, мой государь.

Тезей

Пусть затрубят в рога - пусть их разбудят.

Звуки рогов и возгласы за сценой. Четверо спящих просыпаются, вскакивают.

Доброе утро, милые друзья!
Давно уж минул Валентинов день,
А наши пташки только начинают
Слетаться в пары?

Лисандр

Государь, прости нас.

Все четверо опускаются на колени.

Тезей

Прошу вас, встаньте. Вы с Деметрием -
Соперники, враги. Как же случилось,
Что спите рядышком, как голубки,
Вражде и ненависти вопреки?

Лисандр

Не ведаю. Замутнены мозги.
То ль наяву все, то ли длится сон.
Не знаю, как сюда я занесен.
Но нет, припоминаю... Этой ночью
Мы с Гермией бежали из Афин,
Чтоб, не боясь афинского закона...

Эгей

Бежали? Все, достаточно. Довольно
И сказанного, государь. Прошу
На голову ему закон обрушить.
(Деметрию.)
Они хотели нас с тобой лишить:
Тебя - жены, меня - святого права
Распорядиться дочерью своей.

Деметрий

Елена мне сказала, государь,
Об их побеге в лес, и я, взбешенный,
За ними кинулся, а вслед за мной -
Она, любви послушная Елена.
И уж не знаю, что за волшебство -
Но волшебство уж точно - растопило
Мою влюбленность в Гермию, как снег,
И вспоминается она сейчас,
Как детское пристрастье к побрякушке.
Вся сила сердца обратилась вновь
На ненаглядную мою Елену.
Ведь с нею был я прежде обручен, -
Но, как недужный отвергает пищу,
Так я отверг Елену. А теперь
Недуг прошел, и здравый вкус вернулся,
И я люблю, хочу, тянусь я к ней
И до могилы верен буду ей.

Тезей

Вы в добрый час со мною повстречались,
Влюбленные афиняне мои, -
И обо всем расскажете чуть позже.
Не требуй наказания, Эгей,
Ибо во храме том, где с Ипполитой
Сегодня браком сочетаюсь я,
Навек соединим и эти пары.
И так как рань рассветная ушла,
Мы, отменивши псовую охоту,
В Афины возвращаемся. За мной!
День коронуем свадьбою тройной.
Идем, моя царица!

Тезей, Ипполита, Эгей и свита уходят.

Деметрий

Все зыбко расплывается, уменьшась,
Как дальних гор туманная гряда.

Гермия

Как бы двоится все.

Елена

И у меня
Такое ж ощущение. Деметрий -
Мой и не мой, как найденный случайно
Алмаз.

Деметрий

А мы не спим? Мы не во сне?
Тезей и вправду был здесь и велел нам
Идти за ним?

Гермия

Да, был - с моим отцом.

Елена

И с Ипполитой.

Лисандр

И велел венчаться
Идти во храм.

Деметрий

Так значит, мы не спим.
Идем за государем. Наши сны
Поведаем дорогою в Афины.
(Уходят.)

Мотовило
(просыпаясь)

Кликнете меня, как будет мой черед, и я вступлю. Мне вступать после
"Пирам мой распрекрасный". Эге-ге! Питер Клин! Дуда-мехочинщик!
Рыло-медянщик! Заморыш! Елки-моталки! Сбежали, бросили здесь спящего меня! А
редкостный какой сон мне привиделся. Такой, что разума не хватит человеку,
чтоб истолковать. Да и ослом быть надо, чтобы оглашать такое про себя. Сна
такого люди оком не слыхали, ухом не видали, рукою не вкушали, языком не
обоняли, сердцем не оглашали. Мне Питер Клин балладу сочинит про этот сон. И
назовем ее "Сон Мотовила", потому как сон этот на ус не намотаешь. И я ее
спою под самый хвинал нашей пьесы, перед герцогом. Может, чтоб вышло
поприскорбней, пропою над Хвизбою, когда помрет.

Уходит.


Сцена 2

Афины. В доме у Клина. Входят Клин, Дуда, Рыло и Заморыш.

Клин

А домой к Мотовилу никого не посылали? Не дома ли он у себя уже?

Заморыш

Нет, он как в воду канул. Его околдовали и умчали, не иначе.

Дуда

А без него и пьеса не пьеса; не может же она без него идти?

Клин

Никак не может. Во всех Афинах нет другого человека, чтоб мог сыграть
Пирама.

Дуда

Да уж, мозговитей Мотовила нет во всех здешних ремеслах.

Клин

И видней собою нету никого. А голос какой благоматный.

Дуда

Ты хочешь сказать - благодатный. За благой мат не похвалят.

Входит столяр Цикля.

Цикля

Друзья, герцог уже из храма возвращается, и с ним еще двое-трое господ
и госпож перевенчано. Будь наше представленье на мази, мы бы все
обеспеченными людьми стали.

Дуда

Эх, любезный друг наш Мотовило! Вот так и потерял он ежедневные шесть
пенсов по гроб жизни! Это бы как пить дать! Он бы так сыграл Пирама, что
повесьте меня, если герцог не обеспечил бы его пожизненными шестью пенсами.
И эта шестипенсия была б заслуженная. Ни пенсом меньше за Пирама!

Входит Мотовило.

Мотовило

Где мои парняги! Где мои дружки!

Клин

Мотовило! О день удачи! О час радости!

Мотовило

Ребята, со мной были чудеса! Но не спрашивай, какие. Если разглашу, не
афинянин буду. А обскажу вам все точь-в-точь, как было.

Клин

Рассказывай, друг Мотовило.

Мотовило

Нет, ни словечка. Скажу только, что герцог уже отобедал. Собирай,
ребята, причиндалы, проверь тесемки у бород, вдень новенькие ленты в туфли,
и мигом все ко дворцу. И каждый протверди еще раз свою роль, - потому как,
сказать коротко, пьеса наша принята в рассужденье. Так ли, этак ли, а
Хвизба надень чистую сорочку, а кто льва играет, не обстригай себе ногтей,
пускай торчат львиными когтями. И, разлюбезные мои актеры, не ешьте
лука-чеснока; от нас должен идти приятный дух - и тогда всенепременно
скажут, что комедия приятная. Но хватит толковать. Идемте, идемте скорей.

Уходят.


    АКТ V



Сцена I

Афины. Дворец Тезея. Входят Тезей, Ипполита, Филострат, вельможи и слуги.

Ипполита

О мой Тезей, как странны их рассказы.

Тезей

Да, больше странности, чем правды в них.
Сомнительны все эти побасенки
Про силу темную и колдовство.
Ведь у влюбленных и у сумасшедших
Такая лихорадка в голове
И так фантазия их плодовита,
Что не угнаться здравому уму.
Любовники, безумцы и поэты
Воображенью отданы во власть.
Умалишенный всюду видит бесов.
Влюбленный, точно так же полоумен,
В чернавке видит светлую красу.
Поэт безумно-вдохновенным взором
Окидывает землю, небеса;
Фантазия из воздуха хватает
Неведомые образы; перо
Дает им форму, место и названье.
Когда воображение кипит,
То, стоит радость ощутить, за нею
Уж тут же чудится улыбка феи;
А если мрак ночной зловеще густ,
То кажется медведем каждый куст.

Ипполита

Но так звучат согласно их рассказы
О всех преображеньях их любви,
Что здесь не просто образы и сны,
А что-то повещественней фантазий.
И, как бы ни было, все очень странно.

Входят Лисандр, Гермия, Деметрий и Елена.

Тезей

А вот наши влюбленные, - от них
Весельем веет. Да пребудет вечно
Свежа для вас и радость, и любовь!

Лисандр

Стократ желаем дней благословенных,
Ночей счастливых царственной чете!

Тезей

Каким же развлеченьем, маской, пляской
Займем томительные три часа
Между застольем нашим и постелью?
Какие зрелища нам предстоят?
Для нас не приготовлена ли пьеса?
Где Филостарт, распорядитель празднеств?
Позвать его.

Филострат

Я здесь, мой государь.

Тезей

Скажи, чем скоротать нам этот вечер?
Какой забавой? Музыкой какой
Заставить старого ленивца Время
Идти быстрей?

Филострат

Вот перечень забав
Для твоего высочества на выбор.
(Подает бумагу.)

Тезей

"Битву с кентаврами поет арфист,
Афинский евнух". Евнуха не надо.
(Ипполите.)
О битве я рассказывал тебе;
Там Геркулес, мой родич, отличился.
"Неистовые пьяные вакханки
Орфея разрывают на куски".
И это было. Мне сыграли это,
Когда с победою пришел из Фив.
"Все девять муз оплакивают гибель
Учености, умершей в нищете".
А это, видно, едкая сатира
И не подходит к брачным торжествам.
"Продлинновенно-краткая комедья
"Пирам и Фисба", скорбная весьма".
Комедия - и скорбная? Кратка -
И продолжительна? Что за нелепость?
Горячий лед и черномазый снег!

Филострат

С десяток слов во всей этой комедье, -
Короче пьесы не припомню я, -
Но успевает длиннотой наскучить,
Настолько несуразны те слова,
Настолько неумелы те актеры.
А скорбна потому, что в ней Пирам
С собой кончает. У меня, признаться,
На репетиции катились слезы -
Так никогда еще не хохотал.

Тезей

А кто ее сыграет?

Филострат

Здешний люд
Ремесленный, в честь вашей светлой свадьбы
Впервые сунувшийся потрудиться
Не жесткою рукой, а головой.

Тезей

Что ж, поглядим.

Филострат

Нет, не годится пьеска
Для герцогских очей. Я ведь смотрел.
Она - пустейший, несусветный вздор,
Одним способный разве позабавить:
Натужливым старанием актеров,
С великой мукой вытвердивших роль,
Чтоб угодить вам.

Тезей

Вот и поглядим.
Не может простодушное старанье
Не угодить. Ступай их позови.
(Филострат уходит.)
Прошу садиться, милые невесты.

Ипполита

Мне тяжко видеть нищую натугу
И тщетные усилья услужить.

Тезей

Но их усердие не будет тщетным.

Ипполита

Ведь он их неумехами назвал.

Тезей

Тем благородней будет наша милость.
В том и забава, чтоб сквозь неуменье
Суметь намерение разглядеть
И оценить бессильные усилья.
Меня встречают пышно города,
Прославленные грамотеи тщатся
Произнести приветственное слово -
И начинают вдруг дрожать, бледнеть
И запинаются, не кончив фразы
И портя заготовленную речь,
И наконец совсем онемевают.
Поверь, любимая, молчанье их
Милее мне витийственных приветствий.
Смиренный и благоговейный страх
Не меньше я ценю, чем стрекотанье
Лихого краснобая-болтуна.
Немая и правдивая любовь,
По-моему, красноречивей слов.

Возвращается Филострат.

Филострат

Мой государь, Пролог готов явиться.

Тезей

Пусть начинает.

Фанфары. Входит Клин в роли Пролога.

Пролог

Отнюдь мы не явились... Оскорблять
Ваш глаз и слух нас привело желанье...
Нехитрое искусство показать
И благосклонное привлечь вниманье...
Итак, не пожалеем мы трудов
Наскучить вам... Не входит в наши планы
Забавить вас... Любой из нас готов
Вам досадить... Нам вовсе не желанно
Играть пред вами... Радостно хотим мы
И начинаем действо с пантомимы.

Тезей

Этот малый режет правду-матку: прямо на куски кромсает фразы.

Лисандр

Они под ним брыкаются, как необъезженный жеребчик, и даются осадить
лишь в самых неположенных местах. А мораль та, государь, что не только лишь
слов, а и пауз важна расстановка.

Ипполита

Да, он сыграл, как ребенок на флейте - продудел, а пальцами перебирал
невпопад.

Тезей

Речь его была, как спутанная цепь - все звенья целы, но непорядок
полный. Кто у них там еще?

Входят Пирам, Фисба, Стена, Луна, Лев - и разыгрывают пантомиму.

Пролог

Вам если не понять, что происходит,
То потерпите. Все мы разъясним.
Вот это наш Пирам сюда выходит.
Прелестная выходит Фисба с ним.
А этот вот, в известке, в глине весь,
Ту Стену подлую изображает,
Что их, влюбленных разделяла здесь.
С влюбленными обычно так бывает.
Они могли шептаться через щелку,
Хоть в этом много ли беднягам толку.
А этот, с собачонкой, с фонарем,
Луну изобразит. При лунном свете
Уговорились встретиться тайком
У древних у гробниц бедняги эти.
А вот гроза зверей, свирепый Лев.
Он испугал вернейшую из дев,
Что первая явилась на свиданье.
Она - бежать, накидку обронив
Кровавой пасти Льва на растерзанье.
И вот Пирам, прекрасен и высок,
Пришел, увидел в пятнах крови тряпку
И свой кинжал под самый под сосок
Вонзил себе в грудя по рукоятку.
А тут и Фисба снова прибежала
И жало жуткое того ж кинжала
В себя вонзила и не задрожала.
Теперь все лица, что стоят пред вами,
Движения оболокут словами.

Тезей

И лев тоже оболокать станет?

Деметрий

Если, государь, все эти ослы заговорят, так отчего же льву молчать?

Пролог, Пирам, Фисба, Лев и Луна уходят.