Стена
Меня звать Рыло. Вышел я на сцену,
Чтобы изобразить пред вами стену.
Причем такая задана мне цель,
Чтобы в стене дыра имелась, щель,
И сквозь продольную сквозь эту щелку
Влюбленные шептались втихомолку.
Известка-щекатурка, конский волос
И камня два, величиной с яйцо,
Свидетельствуют вместе в полный голос,
Что я и та стена - одно лицо.
Тезей
Доводилось ли кому от скрепленной волосом известки слышать речи
разумнее?
Деметрий
Рассудительней стены, чем эта, я еще не встречал, государь.
Входит Пирам.
Тезей
К стене приближается Пирам. Tcc!
Пирам
О хмурая! О темная! О ночь!
Когда дня нет, она всегда бывает!
О, не могу опаски превозмочь,
Что Хвизба про свиданье забывает.
А ты, стена, от Хвизбина двора
Враждебно отделившая ограда,
О, укажи мне, где твоя дыра,
Моим очам единая отрада.
Стена поднимает два пальца, образуя ими щель.
Спасибо, награди тебя Зевес.
Но где же Хвизба? Я тоски не скрою.
О злобная стена! О лживый бес!
Будь проклята ты со своей дырою!
Тезей
Раз эта стена обладает слухом и речью, то она, я думаю, ответит руганью
на ругань.
Пирам
Нет, государь, не ответит. После "со своей дырою" должна вступить
Хвизба. Сейчас ей подойти положено, и я угляжу ее в щелку. Вот увидите, все
будет точка в точку. Вон она идет.
Входит Фисба.
Фисба
Стена преградой встала между нами,
И часто убиваюсь я, стеня,
И часто я вишневыми губами
Лобзаю твои камни, о стена.
Пирам
Я вижу голос. Поскорей к дыре,
Чтобы вкусить лицо моей любимой.
Хвизбуся!
Фисба
Ты ли это во дворе?
Пирам
А кто же, как не твой Пирам родимый!
Сильней Парыса я тебя люблю.
Фисба
Жарче Елены чувство разделю.
Пирам
Не так верна была любовь Шафала.
Фисба
Не так его Прокрыса обожала.
Пирам
О, поцелуй меня, а то умру!
Фисба
Хочу тебя, целую лишь дыру.
Пирам
Встречай меня у Нюниной могилы.
Фисба
Пускай хоть смерть, а прибегу, мой милый.
Пирам и Фисба уходят.
Стена
Поскольку роль закончила Стена,
Со сцены удаляется она.
(Уходит.)
Тезей
Вот и тю-тю стена между двумя соседями.
Деметрий
А чего другого и ждать, государь, когда стене даны уши и норов.
Ипполита
В жизни не смотрела я ничего глупее.
Тезей
Даже лучшие из актеров - лишь тени действительных людей. А и худшие
сойдут, если прикрасить эти тени работой воображения.
Ипполита
Не актерского, а нашего воображения.
Тезей
Если наше воображение прикрасит их не хуже, чем их собственное, то они
и вовсе сойдут за отличных актеров. А вон, выходит пара благородных зверей -
человек и лев.
Входят Лев и Луна.
Лев
Вы, дамочки, чья нежная душа
Боится даже мышки завалящей!
Наверно, вы глядите не дыша -
Вам страшен лев, ревущий и рычащий.
Так знайте - вовсе я не лев, не львица
Столяр я, Цикля. Кто ж меня боится?
Да если б я пришел для страшных дел,
Тогда домой вернулся б разве цел?
Тезей
Благовоспитанный зверь, добросовестный.
Деметрий
Да, государь, такие звери на дороге не валяются.
Лисандр
Этот лев чуть ли не храбрее зайца.
Тезей
И чуть ли не рассудительней осла.
Деметрий
Да уж, лев отменно длинноухий и по храбрости, и по уму.
Тезей
Но оставим длинноухих и послушаем Луну.
Луна
Этот фонарь - двурогая луна...
Деметрий
Рога ему бы следовало ко лбу своему приладить.
Тезей
Но он изображает не лунный серп, а диск, и рога скрыты в лунном круге.
Луна
Этот фонарь - двурогая луна,
А я - тот самый лунный обитатель...
Тезей
Вот это уж ошибка крупнее всех прочих. Ему положено бы находиться
внутри фонаря. Иначе какой же он обитатель луны?
Деметрий
Он боится туда сунуться, чтоб ему не нагорело от нагорелой свечи.
Ипполита
Тоску наводит на меня эта луна. Хоть бы скорей новолунье.
Тезей
Луна уже на ущербе, судя по ущербному началу монолога. Но учтивость
требует от нас терпеливо дослушать луну.
Лисандр
Продолжай, Луна.
Луна
Мне всего-навсего надо сказать, что фонарь - луна; я - тот человек с
собакой и вязанкой, который чернеется в лунном круге; это - моя вязанка
хвороста тернового, а эта вот - моя собака.
Деметрий
Вот бы и чернелось все это в фонаре, раз уж фонарь - луна. Но помолчим
- сюда идет Фисба.
Входит Фисба.
Фисба
Здесь Нюнина гробница. Где ж любимый?
Лев
Р-р-р! (Фисба убегает.)
Деметрий
Славно рявкнуто, Лев!
Тезей
Отличного задано стрекача, Фисба!
Ипполита
Прекрасно сияешь, Луна! С подлинным даже блеском.
Лев терзает накидку, затем уходит.
Тезей
Лихо накидка растерзана, Лев!
Деметрий
И тут Пирам явился.
Лисандр
А тут и Лев исчез.
Входит Пирам.
Пирам
За солнечный твой блеск, луна, спасибо.
За блеск твой золотой благодарю,
При этом буйном белом блеске ибо
Я Хвизбу непременно усмотрю.
Но стой, Пирам.
Что это нам
Подкинула судьба?
Что здесь лежит?
Не может быть!
О бедная Хвизба!
Накидка вся,
Как порося
Закланное, в крови.
Кончай, Пирам,
Весь тарарам!
Несчастный, не живи!
Тезей
Эта неистовая скорбь способна опечалить зрителя, ежели у него еще и
близкий друг вдобавок умер.
Ипполита
А мне, ей-богу, жалко.
Пирам
Природа, льва пустила ты по свету,
И оборвал он мой девичий цвет,
Какого краше и милее негу
И вот теперь какого нет, нет, нет.
Приди, слеза,
Залей глаза.
Звучи, рыдальный звук.
Рази, клинок,
Под тот сосок,
Где сердце тук-тук-тук.
(Закалывается.)
Лег, не дыша.
Уже душа
Взлетела к небесам.
Усни, язык.
Прочь, лунный лик!
(Луна уходит.)
Преставился Пирам.
(Умирает.)
Деметрий
Неплохо представился мертвым.
Лисандр
Представленье перешло в преставленье.
Тезей
Ну, это еще не светопреставленье.
Ипполита
Как же так - Луна скрылась прежде, чем Фисба вернулась и нашла
возлюбленного?
Фисба возвращается.
Тезей
Она его найдет при свете звезд. Вот и явилась - и ее скорбный плач по
нем закончит пьесу.
Ипполита
Стоит ли долго оплакивать такого Пирама. Пусть бы она покороче.
Деметрий
И не скажешь, кто лучше играет - Пирам ли героя пьесы (пронеси,
господи!) или Фисба героиню (упаси и помилуй!). Настолько вровень обе чашки
у весов - пушинки не добавить.
Лисандр
Она уже углядела его своими чудными очами.
Деметрий
И оплакиванье начинается.
Фисба
Пирам! Уснул?
Ой! Караул!
Очнись, любимый мой!
Молчишь? Поник?
Прекрасный лик
Засыплется землей?
Лилейный рот,
Вишневый нос,
Глаз луково-зеленый,
Прощай, прощай!
Рыдай, весь край,
Плачь, юноша влюбленный!
Как хищный волк,
Ножницы щелк
В руках жестокой Парки.
Шелк_о_ву нить
Не съединить.
Что мертвому припарки?
Пора уснуть.
Из груди в грудь
Перекочуй, кинжал.
(Закалывается.)
Прощай, друзья!
Мне жить нельзя.
Конец, конец настал.
(Умирает.)
Входят Лев и Луна.
Тезей
Остались Луна и Лев - хоронить мертвых.
Деметрий
А также и Стена.
Лев
Нет, на этот счет будьте спокойны: стена снесена уже, какая разделяла
их отцов. А теперь эпилоговую речь желаете глядеть? Или же отведать
скоморошьей пляски двоих наших?
Тезей
Прошу вас, никаких эпилогов, - ваша пьеса в оправданьях не нуждается.
Раз все герои полегли, то и спрашивать не с кого. А если б еще автор пьесы
сам же и сыграл Пирама и повесился на Фисбиной подвязке, то и вовсе бы вышла
славная трагедия. Но она и так хороша, и разыграна знатно. Ну-ка пляску
скоморошью, а эпилог побоку.
(Бергамасская пляска.)
Двенадцать пробило. Молодожены,
Пора в постель! Уж наступает час
Полночных эльфов. Засиделись мы,
И утром нас, боюсь, не добудиться.
Корявой этой пьеской удалось
Дремотную убыстрить поступь ночи.
В постель, друзья! Пред нами две недели
Забав, застолий, праздничных веселий.
Уходят. Появляется Робин с метлой.
Робин
Ночью слышен львиный рев,
Воют волки на луну.
От дневных устав трудов,
Пахарь отошел ко сну -
И вовсю уже храпит.
Меркнет гаснущий очаг,
И недужных бедолаг
Вещий крик совы страшит.
Распахнув свои гроба
В пору полночи слепой,
Реет призраков гурьба
Над кладбищенской тропой.
Вот и эльфы, за луной,
За богиней ночи мчась,
Возлюбили мрак ночной -
Мы кудесим в этот час.
Будет здесь благая тишь,
Чтоб не сунулась и мышь.
Сам я этою метлой
Мусор вымету долой.
Появляются Оберон и Титания со свитой эльфов.
Оберон
Засветите огоньки
От мерцающих углей.
Будьте на ногу легки
И пляшите веселей.
Ну-ка, эльфы, вслед за мной
Нашу песенку пропой.
Титания
Чтоб слова ее цвели,
Трель пускайте: тир-лир-ли!
За руки берись - вот так -
И благословите брак.
(Песня и танец.)
Оберон
Врозь по залам! До зари
Каждый по дворцу пари -
Беглым светом озаряй,
Светлым счастьем одаряй.
Благодатью, как венком,
Три постели обовьем,
И с Тезеевой начнем, -
Чтоб измены злая ложь.
Не коснулась брачных лож;
Чтоб оборонить сполна
Зарожденных там детей
От родимого пятна,
От уродства всех мастей,
И от заячьей губы,
И от прочей пагубы.
Полевой росой святой
Каждый окропим покой,
Чтоб, весельем повитой,
Мир царил здесь и покой,
Чтоб хозяину дворца -
Процветанье без конца
Освет_и_м, освят_и_м,
На рассвете улетим.
Исчезают, остается один Робин.
Робин
Мы, актеры, только тени.
Не браните представленье -
Это просто сновиденье.
Просто малость вы поспали,
И пред вами сны мелькали -
Легкие, пустые сны, -
И ни в чем ничьей вины.
Если в этот поздний час
Не освищете вы нас,
То уж в следующий раз
Угостим получше вас.
Это Робин обещает,
Честным словом заверяет,
Доброй ночи всем желает.
Так похлопайте же нам,
Как истые друзья друзьям.
Уходит.
Вариант начала эпилога
Робин
Мы, актеры, только тени.
Если наше представленье
Вам по вкусу не пришлось,
То считайте - представленье
Было просто сновиденье;
Тем и дело обошлось.
Просто малость вы поспали,
И пред вами сны мелькали - и т.д.
С. 90. Голуби Венеры. - Согласно античной мифологии, спутниками
Афродиты (Венера) были целующиеся голубки.
С. 91. ...костром, в который... покинутая бросилась Дидона, - Об этом
повествует Вергилий в "Энеиде".
С. 93. Пирам и Фисба - герои трагической повести о любви,
рассказываемой в "Метаморфозах" Овидия.
С. 97. Перигена - дочь убитого Тезеем разбойника Синниса; некоторое
время после смерти отца была возлюбленной Тезея. Антиопа - одна из амазонок.
С. 99. ...ею зовут любовным праздноцветом. - Праздноцвет - народное
английское название цветка "анютины глазки".
С. 102. На том юнце афинские одежды. - Афиняне носили плащи особого
покроя.
С. 108. Мы встретимся у Нюниной гробницы. - Имеется в виду Нинова
гробница, то есть гробница легендарного ассирийского царя Нина.
С. 134. Шафал - вместо Кефал. Прокрыса - вместо Прокрида.
Меня звать Рыло. Вышел я на сцену,
Чтобы изобразить пред вами стену.
Причем такая задана мне цель,
Чтобы в стене дыра имелась, щель,
И сквозь продольную сквозь эту щелку
Влюбленные шептались втихомолку.
Известка-щекатурка, конский волос
И камня два, величиной с яйцо,
Свидетельствуют вместе в полный голос,
Что я и та стена - одно лицо.
Тезей
Доводилось ли кому от скрепленной волосом известки слышать речи
разумнее?
Деметрий
Рассудительней стены, чем эта, я еще не встречал, государь.
Входит Пирам.
Тезей
К стене приближается Пирам. Tcc!
Пирам
О хмурая! О темная! О ночь!
Когда дня нет, она всегда бывает!
О, не могу опаски превозмочь,
Что Хвизба про свиданье забывает.
А ты, стена, от Хвизбина двора
Враждебно отделившая ограда,
О, укажи мне, где твоя дыра,
Моим очам единая отрада.
Стена поднимает два пальца, образуя ими щель.
Спасибо, награди тебя Зевес.
Но где же Хвизба? Я тоски не скрою.
О злобная стена! О лживый бес!
Будь проклята ты со своей дырою!
Тезей
Раз эта стена обладает слухом и речью, то она, я думаю, ответит руганью
на ругань.
Пирам
Нет, государь, не ответит. После "со своей дырою" должна вступить
Хвизба. Сейчас ей подойти положено, и я угляжу ее в щелку. Вот увидите, все
будет точка в точку. Вон она идет.
Входит Фисба.
Фисба
Стена преградой встала между нами,
И часто убиваюсь я, стеня,
И часто я вишневыми губами
Лобзаю твои камни, о стена.
Пирам
Я вижу голос. Поскорей к дыре,
Чтобы вкусить лицо моей любимой.
Хвизбуся!
Фисба
Ты ли это во дворе?
Пирам
А кто же, как не твой Пирам родимый!
Сильней Парыса я тебя люблю.
Фисба
Жарче Елены чувство разделю.
Пирам
Не так верна была любовь Шафала.
Фисба
Не так его Прокрыса обожала.
Пирам
О, поцелуй меня, а то умру!
Фисба
Хочу тебя, целую лишь дыру.
Пирам
Встречай меня у Нюниной могилы.
Фисба
Пускай хоть смерть, а прибегу, мой милый.
Пирам и Фисба уходят.
Стена
Поскольку роль закончила Стена,
Со сцены удаляется она.
(Уходит.)
Тезей
Вот и тю-тю стена между двумя соседями.
Деметрий
А чего другого и ждать, государь, когда стене даны уши и норов.
Ипполита
В жизни не смотрела я ничего глупее.
Тезей
Даже лучшие из актеров - лишь тени действительных людей. А и худшие
сойдут, если прикрасить эти тени работой воображения.
Ипполита
Не актерского, а нашего воображения.
Тезей
Если наше воображение прикрасит их не хуже, чем их собственное, то они
и вовсе сойдут за отличных актеров. А вон, выходит пара благородных зверей -
человек и лев.
Входят Лев и Луна.
Лев
Вы, дамочки, чья нежная душа
Боится даже мышки завалящей!
Наверно, вы глядите не дыша -
Вам страшен лев, ревущий и рычащий.
Так знайте - вовсе я не лев, не львица
Столяр я, Цикля. Кто ж меня боится?
Да если б я пришел для страшных дел,
Тогда домой вернулся б разве цел?
Тезей
Благовоспитанный зверь, добросовестный.
Деметрий
Да, государь, такие звери на дороге не валяются.
Лисандр
Этот лев чуть ли не храбрее зайца.
Тезей
И чуть ли не рассудительней осла.
Деметрий
Да уж, лев отменно длинноухий и по храбрости, и по уму.
Тезей
Но оставим длинноухих и послушаем Луну.
Луна
Этот фонарь - двурогая луна...
Деметрий
Рога ему бы следовало ко лбу своему приладить.
Тезей
Но он изображает не лунный серп, а диск, и рога скрыты в лунном круге.
Луна
Этот фонарь - двурогая луна,
А я - тот самый лунный обитатель...
Тезей
Вот это уж ошибка крупнее всех прочих. Ему положено бы находиться
внутри фонаря. Иначе какой же он обитатель луны?
Деметрий
Он боится туда сунуться, чтоб ему не нагорело от нагорелой свечи.
Ипполита
Тоску наводит на меня эта луна. Хоть бы скорей новолунье.
Тезей
Луна уже на ущербе, судя по ущербному началу монолога. Но учтивость
требует от нас терпеливо дослушать луну.
Лисандр
Продолжай, Луна.
Луна
Мне всего-навсего надо сказать, что фонарь - луна; я - тот человек с
собакой и вязанкой, который чернеется в лунном круге; это - моя вязанка
хвороста тернового, а эта вот - моя собака.
Деметрий
Вот бы и чернелось все это в фонаре, раз уж фонарь - луна. Но помолчим
- сюда идет Фисба.
Входит Фисба.
Фисба
Здесь Нюнина гробница. Где ж любимый?
Лев
Р-р-р! (Фисба убегает.)
Деметрий
Славно рявкнуто, Лев!
Тезей
Отличного задано стрекача, Фисба!
Ипполита
Прекрасно сияешь, Луна! С подлинным даже блеском.
Лев терзает накидку, затем уходит.
Тезей
Лихо накидка растерзана, Лев!
Деметрий
И тут Пирам явился.
Лисандр
А тут и Лев исчез.
Входит Пирам.
Пирам
За солнечный твой блеск, луна, спасибо.
За блеск твой золотой благодарю,
При этом буйном белом блеске ибо
Я Хвизбу непременно усмотрю.
Но стой, Пирам.
Что это нам
Подкинула судьба?
Что здесь лежит?
Не может быть!
О бедная Хвизба!
Накидка вся,
Как порося
Закланное, в крови.
Кончай, Пирам,
Весь тарарам!
Несчастный, не живи!
Тезей
Эта неистовая скорбь способна опечалить зрителя, ежели у него еще и
близкий друг вдобавок умер.
Ипполита
А мне, ей-богу, жалко.
Пирам
Природа, льва пустила ты по свету,
И оборвал он мой девичий цвет,
Какого краше и милее негу
И вот теперь какого нет, нет, нет.
Приди, слеза,
Залей глаза.
Звучи, рыдальный звук.
Рази, клинок,
Под тот сосок,
Где сердце тук-тук-тук.
(Закалывается.)
Лег, не дыша.
Уже душа
Взлетела к небесам.
Усни, язык.
Прочь, лунный лик!
(Луна уходит.)
Преставился Пирам.
(Умирает.)
Деметрий
Неплохо представился мертвым.
Лисандр
Представленье перешло в преставленье.
Тезей
Ну, это еще не светопреставленье.
Ипполита
Как же так - Луна скрылась прежде, чем Фисба вернулась и нашла
возлюбленного?
Фисба возвращается.
Тезей
Она его найдет при свете звезд. Вот и явилась - и ее скорбный плач по
нем закончит пьесу.
Ипполита
Стоит ли долго оплакивать такого Пирама. Пусть бы она покороче.
Деметрий
И не скажешь, кто лучше играет - Пирам ли героя пьесы (пронеси,
господи!) или Фисба героиню (упаси и помилуй!). Настолько вровень обе чашки
у весов - пушинки не добавить.
Лисандр
Она уже углядела его своими чудными очами.
Деметрий
И оплакиванье начинается.
Фисба
Пирам! Уснул?
Ой! Караул!
Очнись, любимый мой!
Молчишь? Поник?
Прекрасный лик
Засыплется землей?
Лилейный рот,
Вишневый нос,
Глаз луково-зеленый,
Прощай, прощай!
Рыдай, весь край,
Плачь, юноша влюбленный!
Как хищный волк,
Ножницы щелк
В руках жестокой Парки.
Шелк_о_ву нить
Не съединить.
Что мертвому припарки?
Пора уснуть.
Из груди в грудь
Перекочуй, кинжал.
(Закалывается.)
Прощай, друзья!
Мне жить нельзя.
Конец, конец настал.
(Умирает.)
Входят Лев и Луна.
Тезей
Остались Луна и Лев - хоронить мертвых.
Деметрий
А также и Стена.
Лев
Нет, на этот счет будьте спокойны: стена снесена уже, какая разделяла
их отцов. А теперь эпилоговую речь желаете глядеть? Или же отведать
скоморошьей пляски двоих наших?
Тезей
Прошу вас, никаких эпилогов, - ваша пьеса в оправданьях не нуждается.
Раз все герои полегли, то и спрашивать не с кого. А если б еще автор пьесы
сам же и сыграл Пирама и повесился на Фисбиной подвязке, то и вовсе бы вышла
славная трагедия. Но она и так хороша, и разыграна знатно. Ну-ка пляску
скоморошью, а эпилог побоку.
(Бергамасская пляска.)
Двенадцать пробило. Молодожены,
Пора в постель! Уж наступает час
Полночных эльфов. Засиделись мы,
И утром нас, боюсь, не добудиться.
Корявой этой пьеской удалось
Дремотную убыстрить поступь ночи.
В постель, друзья! Пред нами две недели
Забав, застолий, праздничных веселий.
Уходят. Появляется Робин с метлой.
Робин
Ночью слышен львиный рев,
Воют волки на луну.
От дневных устав трудов,
Пахарь отошел ко сну -
И вовсю уже храпит.
Меркнет гаснущий очаг,
И недужных бедолаг
Вещий крик совы страшит.
Распахнув свои гроба
В пору полночи слепой,
Реет призраков гурьба
Над кладбищенской тропой.
Вот и эльфы, за луной,
За богиней ночи мчась,
Возлюбили мрак ночной -
Мы кудесим в этот час.
Будет здесь благая тишь,
Чтоб не сунулась и мышь.
Сам я этою метлой
Мусор вымету долой.
Появляются Оберон и Титания со свитой эльфов.
Оберон
Засветите огоньки
От мерцающих углей.
Будьте на ногу легки
И пляшите веселей.
Ну-ка, эльфы, вслед за мной
Нашу песенку пропой.
Титания
Чтоб слова ее цвели,
Трель пускайте: тир-лир-ли!
За руки берись - вот так -
И благословите брак.
(Песня и танец.)
Оберон
Врозь по залам! До зари
Каждый по дворцу пари -
Беглым светом озаряй,
Светлым счастьем одаряй.
Благодатью, как венком,
Три постели обовьем,
И с Тезеевой начнем, -
Чтоб измены злая ложь.
Не коснулась брачных лож;
Чтоб оборонить сполна
Зарожденных там детей
От родимого пятна,
От уродства всех мастей,
И от заячьей губы,
И от прочей пагубы.
Полевой росой святой
Каждый окропим покой,
Чтоб, весельем повитой,
Мир царил здесь и покой,
Чтоб хозяину дворца -
Процветанье без конца
Освет_и_м, освят_и_м,
На рассвете улетим.
Исчезают, остается один Робин.
Робин
Мы, актеры, только тени.
Не браните представленье -
Это просто сновиденье.
Просто малость вы поспали,
И пред вами сны мелькали -
Легкие, пустые сны, -
И ни в чем ничьей вины.
Если в этот поздний час
Не освищете вы нас,
То уж в следующий раз
Угостим получше вас.
Это Робин обещает,
Честным словом заверяет,
Доброй ночи всем желает.
Так похлопайте же нам,
Как истые друзья друзьям.
Уходит.
Вариант начала эпилога
Робин
Мы, актеры, только тени.
Если наше представленье
Вам по вкусу не пришлось,
То считайте - представленье
Было просто сновиденье;
Тем и дело обошлось.
Просто малость вы поспали,
И пред вами сны мелькали - и т.д.
С. 90. Голуби Венеры. - Согласно античной мифологии, спутниками
Афродиты (Венера) были целующиеся голубки.
С. 91. ...костром, в который... покинутая бросилась Дидона, - Об этом
повествует Вергилий в "Энеиде".
С. 93. Пирам и Фисба - герои трагической повести о любви,
рассказываемой в "Метаморфозах" Овидия.
С. 97. Перигена - дочь убитого Тезеем разбойника Синниса; некоторое
время после смерти отца была возлюбленной Тезея. Антиопа - одна из амазонок.
С. 99. ...ею зовут любовным праздноцветом. - Праздноцвет - народное
английское название цветка "анютины глазки".
С. 102. На том юнце афинские одежды. - Афиняне носили плащи особого
покроя.
С. 108. Мы встретимся у Нюниной гробницы. - Имеется в виду Нинова
гробница, то есть гробница легендарного ассирийского царя Нина.
С. 134. Шафал - вместо Кефал. Прокрыса - вместо Прокрида.