Замешан я?

Камилло

Средь нас болезнь явилась
И кой-кого затронула... но я...
Назвать болезнь не смею; занесли же
Нам вы ее - здоровый.

Поликсен

Я занес?
Но разве у меня взгляд василиска?
На многих я смотрел, и только радость
Давал мой взгляд, не убивал. Камилло,
Ты благородный человек, к тому же
Ученый опытный, что украшает
Не меньше нас, чем предков имена,
Прославивших наш род. - Я умоляю,
Коль знаешь ты, что надлежит мне знать, -
Не заключай же этого в темницу
Молчания и тайны!

Камилло

Я не смею.

Поликсен

Занес болезнь я, между тем здоров.
Ответ мне нужен, слышишь ли, Камилло?
Тебя я заклинаю всем, что честно,
Как эта просьба честная моя, -
Скажи, какая тайная опасность
Ко мне подкралась, близко ли она,
Иль далеко; как отвратить ее,
Когда возможно; если невозможно -
Как вынести?

Камилло

Отвечу, государь,
Коль честно заклинает тот меня,
Кого считаю честным. Вот совет мой:
Его исполнить надо так же быстро,
Как вымолвлю: иль оба - вы и я -
Пропали, и - прощайте!

Поликсен

О, Камилло...

Камилло

Он дал мне порученье - вас убить.

Поликсен

Кто он, Камилло?

Камилло

Мой король!

Поликсен

За что?

Камилло

Он думает, нет, больше, он клянется,
(Как будто видел сам иль сам принудил
К тому), что вы коснулись королевы
Преступно...

Поликсен

О... пускай тогда сгустится
В отраву кровь моя, пускай меня
С предавшим Высшего поставят рядом;
Пусть станет честь моя гнилой заразой,
Противной для тупейшего чутья,
Пусть от меня все в ужасе бегут
И ненавидят, как страшнейший мор,
Известный миру в книгах иль по слухам.

Камилло

Клянитесь всеми звездами на небе
И их влияньем: легче океану
Луне повиноваться запретить,
Чем клятвами ль, советами ль разрушить
Его безумья зданье, чей фундамент -
Уверенность его: оно пребудет
Вплоть до его конца.

Поликсен

Как это сталось?

Камилло

Не знаю; только знаю, безопасней
Не спрашивать, а от него бежать.
Так если доверяете вы чести,
Живущей в этом теле, - что залогом
Вам отдаю, - сегодня ж ночью в путь!
Предупрежу об этом ваших слуг
И разными ходами, по два, по три,
Из города их выведу, а сам
У вас на службе поищу удачу,
Утраченную здесь! Доверьтесь мне!
Клянусь вам честью предков, я сказал
Вам правду; захотите проверять -
Ждать не посмею. Вы ж не безопасней,
Чем человек, устами короля
Приговоренный к смертной казни.

Поликсен

Верю!
Я все прочел в его лице. Дай руку!
И будь мне кормчим. Жизнь твоя отныне
Слита с моей. Суда мой готовы,
А свита ждет отъезда моего
Уже два дня. В нем пробудилась ревность
К прекрасному созданью. Чем оно
Бесценнее, тем больше будет ревность,
Чем выше он, тем и она сильней,
И, думая, что он обманут тем,
Кто выдавал себя всегда за друга,
Он будет горше мстить! Я полон страха
Будь счастлив мой отъезд, и помоги он
Прекрасной королеве, что безвинно
Мои невзгоды делит! В путь, Камилло!
И чтить тебя я буду, как отца,
Коль выведешь живым меня. Бежим!

Камилло

Пока еще в моем распоряженье
Ключи от всех ворот - прошу, спешите:
Не медлим ни минуты, государь!
(Уходят.)


Действие II

Сцена первая

Покои во дворце.
Гермиона, Мамилий и придворные дамы.

Гермиона

Возьмите мальчика: он надоел мне
Невыносимо.

1-я дама

Милый принц, давайте
Играть со мной, хотите?

Мамилий

Не хочу.

1-я дама

Но почему же, принц?

Мамилий

Меня целуешь ты и говоришь,
Как с маленьким: тебя люблю я больше.

2-я дама

За что же, принц?

Мамилий

Уж не за то, что брови
Твои черней: хоть женщинам идет,
Чтоб брови были черны, говорят,
Не слишком только густы, а дугою,
Как лунный серп, начерченный пером.

2-я дама

Кто этому вас научил?

Мамилий

Я сам
Узнал из женских лиц. А у тебя
Какие брови?

1-я дама

Синие, мой принц.

Мамилий

О нет, ты шутишь. Синий нос я видел
У женщины, бровей же синих - нет.

1-я дама

Вот королева все круглей. Смотрите,
Придется скоро нам за новым принцем
Ходить; тут вы и поиграли б с нами -
Да захотим ли мы?

2-я дама

Да, раздалась
Она заметно.
В добрый час, сказать!

Гермиона

Что там у вас за тайны?
Ну, пойди-ка
Опять ко мне: сядь, расскажи мне сказку.

Мамилий

Веселую иль грустную ты хочешь?

Гермиона

Хочу повеселее.

Мамилий

К зиме подходит грустная! Я знаю
Одну про ведьму и духов...

Гермиона

Вот отлично!
Садись, рассказывай, да хорошенько
Меня ты напугай, ведь ты умеешь.

Mамилий

Жил-был когда-то человек...

Гермиона

Но сядь...

Мамилий

Он жил на кладбище... я буду тихо
Рассказывать, а то сверчки услышат...

Гермиояа

Так говори мне на ушко...

Входят Леонт, Антигон, вельможи и свита

Леонт

Его видали? И его людей?
И с ним Камилло?

1-й вельможа

Да, у рощи пиний.
Я в жизни не видал, чтоб так спешили.
Смотрел им вслед до самых кораблей.

Леонт

Как счастлив я, что прав, что не ошибся!
О, если б меньше знать! В подобном счастье -
Проклятье! Если в чашу попадет
Паук, мы можем выпить и от яду
Не заболеем, ибо в нас сознанье
Отравлено не будет... если ж нам
Покажут эту мерзость, скажут, что
Мы пили, стиснет судорога горло
И грудь... я пил - и видел паука:
Камилло помогал им, этот сводник!
На жизнь мою, на трон тут покушенье -
Все подозренья верны! Лживый плут,
Мной избранный был перекуплен им.
Открыл мое намеренье, и я
Остался в дураках, им на потеху
Игрушкою! Но как же им открыли
Все выходы?

1-й вельможа

Имел он полномочья:
Ведь раньше это так не раз бывало
По вашему приказу.

Леонт

Слишком верно!
(Гермионе.)
Дай сына! Рад, что не тобой он вскормлен.
Да... он в меня, но все же слишком много
В нем крови есть твоей!

Гермиона

Что это? Шутка?

Леонт

Ребенка прочь! Его к ней не пускайте.
Убрать его!

Мамилия уводят несколько стражников.

Пусть с тем она играет,
Кем тяжела! Ведь этим Поликсену
Обязана она!

Гермиона

Неправда, нет!
Готова клятву дать, что ты мне веришь,
Как сам ни отрицал бы!

Леонт
(вельможам)

Вы, синьоры,
Взгляните хорошенько на нее.
Вы скажете: "Красива!" Но при этом
Прибавите вы в справедливом сердце
"Как жаль, что не чиста и не честна!"
Но лишь похвалите ее за внешность,
Достойную хвалы, по правде, - тотчас
Пожатья плеч... и "гм"... и "ах"! Те клейма,
Что клевете нужны... нет, я ошибся:
Что жалости нужны, ведь клевета
Клеймит сама невинность" "Гм" и "ах"
Появятся, лишь скажете "красива" -
Скорей, чем скажете "чиста", но знайте
Из уст того, кому всех горше это:
Она - прелюбодейка!

Гермиона

Если б это
Сказал злодей, чернейший в целом мире -
Вдвойне б он стал злодеем. Вы ж, супруг мой -
Ошиблись.

Леонт

Вы ошиблись, королева,
Принявши Поликсена за Леонта.
О, ты созданье... я не назову
Тебя, как стоишь ты, чтоб не подать
Примера черни всех равнять названьем
И разницу пристойную забыть
Меж королем и нищим. - Я сказал:
Она прелюбодейка; с кем - сказал;
К тому ж она изменница; Камилло
Ее сообщник; знает он отлично
То, что ей стыдно знать самой: она
(Как и ее презренный соучастник)
Клятвопреступница! не лучше тех,
Кого позором чернь клеймит, и знала
О бегстве их.

Гермиона

Нет, нет, клянусь вам жизнью -
Не знала. Как раскаетесь вы горько,
Узнавши правду, что таким позором
Меня покрыли. Мало утешенья
Мне будет, даже если б вы сказали,
Что вы ошиблись.

Леонт

Нет, коль я ошибся
В тех основаньях, на которых строю,
То не довольно крепок центр земли,
Чтоб вынесть на себе кубарь мальчишки!
Прочь с глаз моих! Свести ее в тюрьму!
Кто слово скажет за нее - виновен
Одним уж тем.

Гермиона

Недобрая планета
Царит сейчас, и я должна терпеть,
Пока не станет небо благосклонней.
Синьоры, не умею плакать я
По-женски; без такой росы, быть может,
Иссохнет жалость в вас; но у меня
В груди сильней огонь великой скорби,
Чем наводненье слез; я вас молю
Судить меня, как милосердье сердца
Подскажет вам; а воля короля -
Да совершится!

Леонт
(страже)

Долго ли мне ждать?

Гермиона

Но кто со мной пойдет?
Прошу дозволить
Мне женщин взять - ведь в этом положенье
Нуждаюсь я в уходе. Ну, не плачьте
Вы, дурочки: когда вы убедитесь,
Что ваша госпожа тюрьмы достойна,
То не жалейте слез, хотя б на волю
Я вышла. Горе будет мне во благо -
Простите, государь, я не желала б
Вас видеть в горе, но теперь, боюсь,
Увижу. Ну, идем - вам разрешили.

Леонт

Исполнить, что велел я. Прочь!

Королева и дамы уходят в сопровождении стражи.

1-й вельможа

О государь, верните королеву.

Антигон

Проверьте все, чтоб суд не стал насильем
И чтоб из-за него не пострадали
Вы, королева, сын ваш.

1-й вельможа

За нее
Я б отдал жизнь и, государь, отдам,
Коль примете, - безгрешна королева
Пред небом и пред вами в том, в чем вы
Ее вините...

Антигон

Если же иное
Окажется - запру жену в конюшню,
Сам в пару с ней впрягусь я, чтоб с нее
Глаз не спускать и быть всегда с ней рядом:
Тогда лишь только верить стану ей!
Затем что каждый дюйм всех женщин в мире,
Частичка каждая их плоти - лжива,
Коль Гермиона лжет.

Леонт

Молчать!

1-й вельможа

Король мой...

Антигон

Мы говорим для вас, не для себя:
Вас обманул какой-нибудь наушник...
Будь проклят он! Хотел бы знать злодея -
Расправился б я с ним. Она бесчестна?
Три дочки у меня: двенадцать - старшей,
Второй - девятый год и младшей - пятый;
Коль ваша правда - им ответ нести!
И всех их - до четырнадцати лет -
Я оскоплю, чтоб не могли плодить
Обманщиц племя. В них мое потомство...
Но лучше самому мне стать скопцом,
Чем отпрысков дождаться недостойных.

Леонт

Довольно слушал я! Ни слова больше!
Нет в этом деле в вас чутья, как будто
У мертвеца в носу, я ж чую, вижу,
Как чувствуете это вы движенье
И руку видите.

Антигон

Ну, если так -
То не придется хоронить невинность.
Нет ни зерна ее, чтобы украсить
Презренный лик земли.

Леонт

Как! мне не верят?..

1-й вельможа

Хотел бы, чтоб поверили не вам,
А мне, чтоб правдою была ее
Невинность, а не ваши подозренья,
И пусть разит ваш гнев!

Леонт

Что за нужда мне
Об этом с вами рассуждать? Я властен
Желанью следовать. Моим правам
Советы не нужны: моя лишь милость
Их требует, но если вы - в безумье ль,
Притворно ли - не в силах, не хотите
Всю истину принять, как я, - то знайте:
Советов мне не надо; это дело -
Его потери, выгоды, свершенье -
Все лишь в моих руках.

Антигон

А было б лучше,
Мой государь, все обсудить вам тайно
И без огласки...

Леонт

Как возможно это?
Да ты или от старости рехнулся,
Иль от рожденья глуп. Побег Камилло,
Их обращенье вольное, бесстыдством
Превысившее худшие догадки-
(Для доказательств не хватало только
Воочью видеть: все другое было
Уж налицо) - все вынуждает к деду.
Но я решил для подтверждения - ибо
В таких вопросах важных нет опасней
Поспешности - гонцов отправить в Дельфы,
В храм Аполлона: верны и надежны
Дион и Клеомен; они доставят
Ответ оракула; совет священный
Приму я, продолжать ли это дело,
Иль кончить. Хорошо ль я поступил?

1-й вельможа

Прекрасно, государь.

Леонт

Хотя с меня довольно знать, что знаю,
Но для спокойствия других оракул
Пусть даст ответ: для тех, кто не желает
В доверчивости глупой знать всю правду.
Затем: сочли за благо королеву
Мы удалить, подвергнуть заточенью,
Чтобы и ей не удалось бежать.
Идемте же, намерены с народом
Мы говорить: во всех такое дело
Волненье возбудит.

Антигон
(в сторону)

Скорей насмешку,
Коль правду будут знать.

Уходят.


Сцена вторая

Сицилия. Приемная в тюрьме.
Входит Паулина со слугами.

Паулина

Тюремщика позвать ко мне сюда,
Сказать ему, кто я. - О королева!
В Европе нет достойного тебя
Двора: так что ж ты делаешь в темнице?

Входит тюремщик.

Вы знаете, кто я?

Тюремщик

Вы - госпожа
Достойная и чтимая.

Паулина

Сведите ж
Меня вы к королеве.

Тюремщик

Не смею: получил приказ строжайший
К ней никого не допускать.

Паулина

Вот славно!
Невинность под замком держать, лишая
Свиданья с близким., ну, допустимо ль
Кого-нибудь из дам ее мне видеть?
Эмилию?

Тюремщик

Коль вам угодно будет
Прислужниц ваших удалить, -
могу я Эмилию позвать.

Паулина

Так позовите!
А вы ступайте.

Тюремщик

И, простите мне,
Присутствовать я должен при свиданье.

Паулина

Пусть так, иди.

Тюремщик уходит.

Как здесь хотят невинность запятнать,
Что после не отмоешь!

Входит тюремщик с Эмилией.

Дорогая,
Как поживает наша королева?

Эмилия

Как тем, кто так велик и так несчастен,
Возможно жить!..
От горя и волнений,
Переносимых с истинным величьем,
Она на днях до срока разрешилась.

Паулина

Сын?

Эмилия

Дочь. Дитя красиво и здорово
И будет жить; мать радуется крошке
И все твердит "Ты пленница, бедняжка...
Невинна я, как ты!"

Паулина

Могу поклясться!
Будь проклято безумье короля!
Он должен знать, и будет! Дело это,
Как женщина, я на себя возьму.
Коль подслащу язык мой - пусть отсохнет
И никогда уже в запале гневном
Не протрубит он правды! - Я прошу вас,
Почтенье передайте королеве;
Коль мне она дитя свое доверит -
Дочь королю снесу и за нее
Вступлюсь я громогласно. Мы не знаем -
Ребенка вид смягчит его, быть может:
Невинности молчанье иногда
Там убеждает, где бессильна речь.

Эмилия

В вас честь и доброта так очевидны,
Что план ваш вам не может не удаться.
Нет женщины, чтоб лучше вас могла
Исполнить это дело... Обождите
В соседней комнате, я королеве
О вашем предложенье доложу;
Она об этом думала сегодня,
Но не решалась попросить придворных,
Боясь отказа.

Паулина

Вы скажите ей,
Пущу я в ход язык, и если ум мой
Сравнится с смелостью моей - тогда
Добьюсь добра!

Эмилия

Благослови вас небо!
Я к ней пойду, а вы поближе будьте.

Тюремщик

Но если королева пожелает
Отдать младенца - я подвергнусь каре:
Приказа нет.

Паулина

Не бойтесь ничего.
Ребенок заключенным был в утробе,
Законами природы он оттуда
Освободился; гневу короля
Не подлежит! а также не виновен
(Коль есть вина) в проступке королевы.

Тюремщик

Так мне сдается.

Паулина

Не бойтесь ничего: клянусь вам честью,
Меж вами и опасностью я стану.

Уходят.


Сцена третья

Покой во дворце короля.
Входят Леонт, Антигон, вельможи и слуги.

Леонт

Ни днем, ни ночью нет покоя... слабость
Терпеть все это... просто слабость. Если б
Причина этого всего погибла!
Хотя бы часть причины: Гермиона!
Прелюбодейка! Ведь король-распутник
Недосягаем, безопасен, вне
Прицела моего ума, ее же
Могу я захватить! Не будь ее -
Сгори она! - ко мне на половину
Вернуться б мог покой!! Эй!..

1-й слуга

Что угодно?

Леонт

Как нынче мальчик?

1-й слуга

Ночью спал спокойно;
Надежда есть, что ослабел недуг.

Леонт

Вот благородство крови!
Едва узнал он матери позор.
Как загрустил, зачах и, потрясенный,
Весь грех как будто принял на себя.
Утратил живость, аппетит и сон
И захирел. Оставь меня... ступай,
Взгляни, что с ним.

Уходит 1-й слуга

Нет! нет! О том не думать,
Пока и мысль о мести невозможна!
Сам по себе могуществом он силен...
Союзники... друзья... Его оставлю
До времени: пусть раньше месть моя
Сразит ее! Камилло с Поликсеном
Смеются надо мной; над горем шутят.
О, попадись они мне только в руки -
То, верно бы, тогда уж не смеялись,
Как не смеяться ей!

Входит Паулина с ребенком на руках.

1-й вельможа

Остановитесь!

Паулина

Нет, лучше окажите мне поддержку:
Иль гнев свирепый короля страшнее,
Чем королевы смерть?.. души невинной,
Чья чистота далеко превосходит
Леонта ревность!

Антигон

Этого не мало.

1-й вельможа

Король не спал всю ночь и приказал,
Чтоб не входил никто!

Паулина

Не горячитесь!
Я сон ему несу. А вы, как тени,
Вокруг него скользя, вздыхая горько
На каждый беспричинный вздох его,
Вы... вы его бессонницы причина
Я ж прихожу с целебным словом правды,
Чтоб мозг его прочистить от отравы,
Лишившей сна его.

Леонт

Что там за шум?

Паулина

Не шум, мой государь, мы обсуждаем,
Кого звать в кумовья вам.

Леонт

Что такое?
Прочь дерзкую! Тебе я, Антигон,
Велел ее ко мне не допускать:
Я знал, она придет!

Антигон

Я запретил ей,
И вашим гневом и своим грозя,
Являться к вам.

Леонт

И удержать не мог?

Паулина

От злого дела удержал бы: здесь же
(Коль с вас примера не возьмет, за правду
В тюрьму меня упрятав) - я клянусь -
Не удержать ему меня!

Антигон

Слыхали?
Как понесет, я отпускаю вожжи -
И не споткнется.

Паулина

Добрый государь,
Молю вас выслушать меня! Поверьте,
Я вам и верная слуга и врач,
Советник честный, хоть на вид и хуже
Тех, что, потворствуя дурным влеченьям,
Вас окружают: я являюсь к вам
От вашей доброй королевы.

Леонт

Доброй?

Паулина

Да, доброй, доброй, повторяю, доброй,
Мечом бы это доказала - будь я
Слабейшим между вас мужчиной.

Леонт

Прочь!

Паулина

Кому глаза не дороги - пускай
Подступится! Уйду я Добровольно,
Но кончив дело доброй королевы.
Вам королева дочку родила
И ждет, чтоб вы ее благословили.

Леонт

Прочь! Нечисть! ведьма! Вон ее,
за двери!
Вон, сводня гнусная!

Паулина

О нет, неправда...
Я это дело знаю так же плохо,
Как вы меня; моя ж сравнится честность
С безумьем вашим: этого довольно,
Чтоб в этом мире честной слыть!

Леонт

Измена!
Гоните же! Отдайте ей ублюдка!
Ты, дурень, бабий прихвостень, с насеста
Наседкой согнанный! Бери ублюдка!
Отдай своей старухе!

Паулина

Вечно будут
Твои бесчестны руки, если ты
Возьмешь принцессу после гнусной клички,
Что дал он ей.

Леонт

Жены своей боится!

Паулина

О, бойся вы своей - детей законных
Вы признавали бы!

Леонт

Гнездо измены!