Антигон

Я не изменник!

Паулина

И не я; один
Изменник здесь: он сам. Он честь свою,
И королевы, и надежды - принца,
И дочери - дал в жертву клевете,
Что всех мечей острее, и не хочет
(И все проклятье в том, что невозможно
Его заставить) вырвать с корнем прочь
То подозренье, что настолько ж гнило,
Насколько прочен дуб иль камень.

Леонт

Баба
С неудержимым языком! Ты дома
Бьешь мужа, так и за меня взялась?
Щенок не мой - отродье Поликсена
Долой его, долой и вместе с маткой!
В костер обоих!

Паулина

Это ваш ребенок!
Как говорит пословица: "На вас
Похоже так, что срам!" Да поглядите ж:
Изданье мелкое, но целиком
В нем копия с отца: глаза, нос, губы...
Нахмуренные бровки, лоб высокий
И ямки на щеках и подбородке, -
Улыбка, ручки, пальчики и ногти.
Природа, ты - богиня всеблагая!
Создав ее во всем отцу подобной,
Коль ты и душу создаешь, смешай в ней
Все краски, кроме желтой... чтоб чужими
Своих детей бы не считала!

Леонт

Ведьма!
Ты ж, старый дурень, виселицы стоишь,
Что не зажмешь ей рта!

Антигон

Коль всех таких
Мужей повесить - подданных немного
Осталось бы у вас.

Леонт

Убрать ее!

Паулина

Так худший, нечестивейший супруг
Не сделал бы.

Леонт

Сожгу тебя!

Паулина

Не страшно!
Тот еретик, кто на кострах сжигает,
Не те, кто в них горит. Вас звать не смею
Тираном, но поступок ваш жестокий
С женой (когда весь повод к обвиненью
Ваш вздорный вымысел) имеет привкус
Тиранства, да - он перед целым светом
Вас опозорит!..

Леонт

Где присяга ваша?
Убрать ее скорей! Будь я тираном -
Не жить бы ей. Так звать меня не стала б,
Знай, что пред ней тиран. Прогнать ее!

Паулина

К чему меня толкать? Сама уйду!
Но позаботьтесь о своем ребенке.
Мой государь! Дочь - ваша. Пусть Юпитер
Пошлет ей ум яснее, чем у вас.
Прочь руки вы, потатчики безумью,
Никто из вас добра ему не хочет!..
Так, так, прощайте, ухожу.
(Уходит.)

Леонт

Изменник ты! Ты подучил жену!
Мое дитя? Нет! Прочь! Ты, что над ним
Так умиляешься, - тащи его:
Пусть на костре сожгут его немедля!
Ты, и никто другой. Бери его -
И через час мне скажешь, что исполнил,
И при свидетелях, иначе жизнью
И состояньем мне ответишь. Если ж
Откажешься, презришь мой гнев - скажи,
И вышибу я собственной рукою
Мозги ублюдку! Ты его сожжешь -
Ты подучил жену.

Антигон

Нет, государь,
Свидетели вельможи все, пусть будут
Они порукой мне!

1-й вельможа

Да, государь.
В ее приходе он не виноват.

Леонт

Вы все лжецы.

1-й вельможа

Молю вас, лучше думайте о нас;
Мы вам всегда служили верой-правдой
И - на коленях - просим доверять нам.
Мы просим вас, в награду нам за службу
В былом и впредь, решенье отменить.
Оно кроваво страшно, приведет
Оно к беде. Мы молим на коленях.

Леонт

Что ж, я перо, колеблемое ветром?
Иль допущу, чтобы меня ублюдок
Назвал отцом? Нет, лучше сжечь теперь же,
Чем после проклинать! Но пусть живет.
А все ж ему не выжить!.. (Антигону.) Ты! Сюда!
Ты нежно и усердно так старался
С своею старой повивальной бабкой
Спасти ублюдку жизнь... Ублюдку - верно,
Как то, что борода твоя седа.
На что готов ты, чтоб спасти щенка?

Антигон

На все, мой государь, что только в силах,
Что честь дозволит я готов отдать
Всю кровь последнюю, чтоб спасти
Невинность; сделаю все, что возможно.

Леонт

Вполне возможно. Поклянись мечом,
Что все исполнишь?

Антигон

Государь, клянусь.

Леонт

Так слушай... И смотри: коль ты отступишь
Хотя на йоту - смерть грозит не только
Тебе, но и твоей жене болтливой.
Пока - прощаю ей. Повелеваю
Тебе, вассалу моему: отсюда
Возьмешь ублюдка ты и отвезешь
В глухой, пустынный край, далеко, вне
Моих владений; там ее оставишь
На произвол судьбы и без защиты,
На милость рока... чуждою она
Явилась мне; тебя я заклинаю
Спасением твоей души и тела,
Чтоб ты ее покинул в чуждом месте -
Решит пусть случай: жизнь иль смерть. Бери!

Антигон

Клянусь. Хотя немедленная смерть
Была б добрей. Идем, младенец бедный!
И пусть какой-нибудь могучий дух
Научит коршунов и хищных птиц
Вскормить тебя. Слыхал я, иногда
Медведи, волки, позабыв, свирепость,
Являли милость! (Леонту) Будьте же счастливей,
Чем заслужил подобный ваш поступок!
Тебя же от жестокости его
Пусть ограждают небеса, бедняжка,
Несомая на смерть.

Леонт

Чужое семя
Воспитывать не стану.

Входит 2-й слуга.

2-й слуга

Государь,
От посланных к оракулу гонцов
Известие: Дион и Клеомен,
Из Дельф прибыв, уже сошли на берег
И ко двору спешат.

1-й вельможа

Такая скорость
Невероятна.

Леонт

Двадцать третий день
С отъезда их? Да, быстро. Это значит,
Что мощный Аполлон желает скоро
Всю истину открыть. Приготовляйтесь
Собрание созвать, чтобы предстала
На суд изменница, супруга наша,
И как публичным было обвиненье,
Так будет справедливым и открытым
И суд над ней. Пока она жива,
Мне сердце в тягость! Удалитесь все:
Исполните приказ мой.

Уходят.


Действие III

Сцена первая

Сицилия. Городская улица.
Входят Клеомен и Дион.

Клеомен

Чудесный климат там, и воздух нежен...
Цветущий остров... Храм же превышает
Все похвалы!

Дион

Я расскажу о том,
Чем поражен: о блеске одеяний
Божественных (иначе не назвать их)
И величавости жрецов. А жертва...
Был неземной торжественности полон
Обряд священный!

Клеомен

Но всего превыше
Оракула громоподобный глас,
Сродни громам Юпитера; все чувства
Во мне он заглушил...

Дион

Когда б исход
Поездки нашей был для королевы
(О, если б так!), как и для нас, удачен,
Мы съездили б недаром.

Клеомен

Аполлон
Нам помоги! Все эти оглашения,
Ведущие к позору Гермионы,
Не по душе мне!

Дион

Быстрый ход событий
Скорей все кончит лишь известным станет
Жрецом великим скрытый за печатью
Ответ оракула, - наверно, чудо
Узнаем мы! Других коней, живее.
И счастлив будь исход!

Уходят.


Сцена вторая

Сицилия. Зал суда.
Леонт, вельможи, чиновники по рангам.

Леонт

Нам этот суд, к великой скорби нашей,
Не по сердцу. Виновная пред нами -
Дочь короля, моя супруга, та,
Кого любил я слишком. От упрека
В тиранстве я свободен, раз открыто
Мы судим... Суд пойдет законным ходом -
Иль к обвиненью, или к оправданью.
Введите пленницу!

Чиновник

Угодно королю, чтоб королева
Предстала лично пред судом... Молчанье!

Вводят Гермиону под стражей, за ней Паулина и дамы.

Леонт

Прочтите обвиненье.

Чиновник
(читает)

"Гермиона, супруга славного Леонта, короля Сицилии, настоящим ты
обвиняешься и предаешься суду по обвинению в государственной измене с
Поликсеном, королем Богемии, и в том, что вступила в заговор с Камилло с
целью лишить жизни нашего властителя короля, твоего царственного супруга;
когда же замысел этот был частью открыт, ты, Гермиона, противно долгу и
верноподданнической присяге, помогла преступникам советом и делом спастись
бегством в ночное время".

Гермиона

Когда все то, что я могу сказать,
Есть только отрицанье обвиненья,
А доказательств у меня нет, кроме
Моих же слов, что пользы отвечать:
"Я не виновна"? Ведь мою невинность
Считают за обман и так и примут
Мои слова. Но если силы неба -
Источник дел людских (а это так!),
То чистоте удастся пристыдить
Ложь обвиненья и перед страданьем
Насилье затрепещет; государь!
Вы лучше знаете (хоть не хотите
Сознаться в этом), как вся жизнь моя
Настолько же чиста, честна, невинна,
Насколько я несчастна. Это больше,
Чем знаем из истории, чем можно,
Сыграв на сцене, зрителей растрогать.
Взгляните - я делила с королем
И трон и ложе; я, дочь короля,
Мать принца, - я должна стоять вот здесь
И жизнь и честь вымаливать словами
Перед любым, кто хочет слушать. С жизнью,
Как и с печалью, мне легко расстаться.
Но честь моя - моих наследство близких,
И за нее вступаюсь; государь,
Взываю к вашей совести: насколько
Меня вы до приезда Поликсена
Любили, - как я стоила любви!
Когда приехал он - в чем преступленье?
Что сделала, чтоб здесь теперь стоять?
Коль хоть на йоту честь я преступила,
Не только делом - мыслью, пусть сердца
Всех слышащих меня окаменеют
И близкие позором заклеймят
Мою могилу!

Леонт

Я еще не слышал,
Чтоб у порока наглости не стало
Свою виновность отрицать.

Гермиона

Да, правда,
Но это не относится ко мне.

Леонт

Не хочешь ты сознаться!

Гермиона

В той вине,
Которой нет за мной, и не должна
Я признаваться. Поликсен, с которым
Я обвиняюсь заодно, признаюсь,
Любим мной был, как он того достоин:
Любовью той, что подобала мне.
Его любила так - и не иначе, -
Как вы его велели мне любить,
И, не любя его, была бы я
Ослушницей, неблагодарной к вам
И к другу, чья любовь себя всецело
С тех пар, как научилась говорить,
Вам отдавала! Что до заговора -
Мне вкус его неведом, хоть меня
Хотят им угостить. Все, что я знаю, -
То, что Камилло честный человек,
А почему бежал он - сами боги
Не знают, если знают то, что я.

Леонт

О бегстве знала ты, как и о том,
Что ты без них намеревалась сделать.

Гермиона

Мой государь!
Я ваших слов совсем не понимаю, -
И жизнь моя во власти ваших снов.
Я вам ее вручаю.

Леонт

Сны мои -
Твои поступки! Прижила ребенка
Ты с Поликсеном - это снилось мне.
Не знаешь ты стыда, как все такие,
Не знаешь правды! Отрицать не стоит,
Как выкинул я твоего щенка
Безродного (в чем ты виновна больше,
Чем он), - так испытать тебя заставлю
Всю силу правосудья: приговором
Легчайшим будет - смерть.

Гермиона

К чему угрозы?
Вы мне грозите тем, чего ищу я.
Жизнь больше не нужна мне ни на что:
Ее венец и радость - ваше чувство -
Я потеряла: да, оно исчезло,
А как? Не знаю. А вторая радость -
Мой первенец со мною разлучен,
Как с зачумленной, отнят; третью радость -
Дитя звезды несчастной оторвали
С невинным молоком в устах невинных,
Чтобы убить. Меня ж на всех столбах
Прославили развратницей и в злобе
Неслыханной лишили после родов
Тех прав, что каждой женщине доступны,
И, наконец, сюда приволокли,
Полуживую. О, мой государь,
Какие ж блага у меня есть в жизни,
Чтоб мне бояться смерти? Так кончайте,
Но слушайте и верьте мне: не жизнь -
Что в ней? - но честь мою спасти хочу я.
Когда меня приговорили вы
По подозренью, без других улик,
Чем ваша ревность, я вам говорю -
Тут произвол, а не закон. (Суду.) Прошу вас:
Оракула ответу я вверяюсь -
Будь Аполлон судья мне!

1-й вельможа

Эта просьба
Законна. Так во имя Аполлона
Оракула ответ сюда внесите.

Выходит чиновник.

Гермиона

Моим отцом был русский император.
О, если б был он жив и слышал здесь
Допрос родимой дочери и видел
Всю глубину моей тоски, но взором
Лишь жалости - не мести!

Входят чиновники, Клеомен и Дион.

Чиновник

Клянитесь над секирой правосудья,
Дион и Клеомен, вы оба в том,
Что были в Дельфах, привезли ответ
Оракула, что был он за Печатью
Вам дан жрецом великим Аполлона,
Что вы святой печати не срывали -
И тайны не прочли.

Клеомен и Дион

Клянемся в этом.

Леонт

Сорвите же печати и читайте.

Чиновник
(читает)

"Гермиона чиста; Поликсен безупречен; Камилло верный подданный. Леонт
ревнивый тиран; его невинный младенец зачат законно. Король будет жить без
наследника, пока не найдет потерянное".

Вельможи

Благодаренье, Аполлон великий!

Гермиона

Хвала!

Леонт

Прочел ты верно?

Чиновник

Да, монарх,
Прочел, что здесь стоит.

Леонт

Так у оракула ни слова правды:
Суд продолжается! Здесь все - обман.

Поспешно входит слуга.

Слуга

О государь! Король мой!

Леонт

Что случилось?

Слуга

За эту весть все проклянут меня!
Наследный принц от страха, от волненья
За королеву - умер.

Леонт

Что?

Слуга

Скончался.

Леонт

Разгневан Аполлон: карает небо
Мою несправедливость.

Гермиона лишается чувств.

Но... что с ней?

Паулина

Ей эта весть смертельна. Вот, смотрите,
Как смерть разит!

Леонт

Ее вы унесите:
Удар был в сердце; но она очнется!
Я вверился не в меру подозреньям!
Я вас молю, о ней заботьтесь нежно!
Верните к жизни! Аполлон, прости мне:
Кощунственно тебя я оскорбил...

Паулина, дамы уносят королеву.

Я с Поликсеном примирюсь, я снова
Любовью завоюю королеву!
Верну Камилло я, он добр и честен!
Подвигнут ревностью к кровавым мыслям
И к мщению, Камилло я избрал
Орудием, чтоб друга моего
Он отравил, и это бы свершилось -
Не будь Камилло духом благороден!
Замедлил исполненье... хоть сулил я
Смерть за отказ, награду за свершенье.
Но, человечен и глубоко честен,
Мой замысел он царственному гостю
Открыл, свои богатства здесь покинул
Немалые, и смело всем опасным
Случайностям судьбы себя он вверил,
Богат лишь честью. О, как он блистает
Сквозь ржавчину мою, своим примером
Черня мои дела.

Паулина
(вбегая)

О, горе! Горе!
Разрежьте мне шнуровку, чтобы сердце,
Порвав ее, само бы не разбилось!

1-й вельможа

Добрейшая, но что случилось с вами?

Паулина

Какие муки мне, тиран, готовишь?
На дыбу вздернешь? Колесуешь? Жидким
Свинцом зальешь? Какой же, старой пытке
Иль новой я подвергнусь? Каждым словом
Я заслужу твой самый страшный гнев.
Твое злодейство, с ревностью нелепой,
Достойно мальчишки иль девчонки
Девятилетних, что оно свершило!
Подумай - и тогда сойди с ума!
Все прежние безумства - вздор пред этим.
Вздор то, что Поликсена предал ты, -
Ты выказал себя неблагодарным
Глупцом, и только; вздор и то, пожалуй,
Что отравить хотел ты честь Камилло,
Склонив его к убийству, - все пустое
В сравнении с чудовищным поступком
И то, что дочь-малютку хищным птицам
Ты бросил, тоже вздор, хотя сам дьявол
Заплакал бы скорей, чем это сделать;
Ты косвенно виновен в смерти принца,
Чей благородный дух, необычайный
В таком ребенке, сердце разорваться
Заставил, видя, как отец позорит
Мать чистую его; нет, и за это
Ты не ответишь! Но последний грех...
О плачьте все, услышав... королева...
Цвет нежный, чистый... умерла. И мщенье
Не грянуло еще!

1-й вельможа

Спаси нас небо!

Паулина

Мертва, клянусь, а кто не верит клятве -
Пусть поглядит! и если вы вернете
Ей краску уст, сиянье глаз, дыханье
И внутреннюю теплоту, я буду
Служить вам, как богам! Но ты, тиран...
Оставь раскаянье: грех слишком страшен,
Чтоб вымолить прощенье... И предайся
Отчаянью. Да! Десять тысяч лет
Стой на коленях ты под вечной бурей,
Постясь на голых камнях, в лютой стуже, -
Твои молитвы все ж богов не тронут,
И нет тебе прощенья!

Леонт

Продолжай...
Не скажешь слишком много! Заслужил я
Горчайшие укоры.

1-й вельможа

Но довольно:
Что б ни было, вы не имели права
Так дерзко говорить...

Паулина

Прошу прощенья:
В своих винах, когда их сознаю,
Раскаиваюсь я. Увы! была я
По-женски слишком пылкой: поражен
Он прямо в сердце. - Что прошло, чего
Не воротить, о том уж не горюют.
От слов моих вы не печальтесь! Кары
Я заслужила, вам напомнив то,
Что надо вам забыть. Король мой добрый,
Простите глупой женщине: любовь
К покойной королеве... снова глупость!
Не стану больше говорить о ней,
О ваших детях, о моем супруге
(Погиб и он!..) Терпенье, государь,
Молчать я буду.

Леонт

Ты сказала правду...
И эта правда для меня приятней,
Чем сострадание твое. Прошу,
Сведи меня ты к праху королевы
И сына; их схороним вместе, надпись
Над гробом будет - о причине смерти -
На вечный мне позор... и ежедневно
К ним в склеп я буду приходить, и слезы
Мне будут утешеньем. И пока
Природа мне позволит, обещаю
Бывать там каждый день. Веди ж меня
К моей печали.
(Уходит.)



Сцена третья

Богемия. Пустынная местность на берегу моря.
Входят Антигон с ребенком и моряк.

Антигон

Ты убежден, что наш корабль причалил
К Богемии пустынной?

Моряк

Да, но только,
Боюсь, не в добрый час; темнеет небо,
Грозит нам буря! Совесть говорит мне,
Что небеса наш замысел прогневал!
И хмурятся они.

Антигон

Да будет воля их! Ступай же к морю,
Смотри за лодкой. Не замедлю я
Прийти.

Моряк

Спешите ж и не заходите
Далеко вглубь: вот-вот нагрянет буря,
К тому же в этом крае много хищных
Зверей, как слышно, водится...

Антигон

Ступай,
Приду я скоро.

Моряк

Я сердечно рад
Покончить с этим.
(Уходит.)

Антигон

Бедная малютка.
Слыхал я, хоть не верил, что являться
Нам могут мертвецы. Коль это так,
Я видел мать твою прошедшей ночью, -
Сон никогда так не был с жизнью схож!
Она печально головой качала...
Не видел чаши горя я полней,
Но и прекрасней. В белом одеянье,
Она, святой подобно, появилась
В каюте, где я спал: склонилась трижды,
Вздохнула, чтоб заговорить, но хлынул
Поток из глаз; когда же буря стихла,
Она сказала: "Добрый Антигон,
Коль ты судьбою избран, вопреки
Твоим желаньям, быть моей малютки
Несчастной палачом, исполни клятву.
В Богемии немало мест пустынных,
Там, плача, ты оставь ее. Малютку
Сочтут погибшей... Пердитой ее
Ты назови. За то ж, что злую волю
Леонта ты исполнил, больше в жизни
Жены ты не увидишь!" Тут со стоном
Растаяла она, как воздух... Долго
Не мог в себя прийти я: мне казалось,
Что это не был сон. Ведь сны - игрушки,
Но этим сном решил я суеверно
Руководиться. Верно, Гермиона
Умерщвлена; и Аполлон желает,
Чтоб девочка - ребенок Поликсена -
Осталась здесь, чтоб жить иль умереть,
Но на земле того, кто ей отец!
Будь счастлива, о бедный мой цветочек!
(Кладет ребенка.)
Лежи... Твои бумаги здесь; вот свиток,
При счастье - хватит тут на воспитанье
И больше. - Буря близится. Бедняжка!
За материнский грех - на гибель ты
Обречена. Я плакать не умею,
Но сердце кровью облилось. Я проклят,
Что клятвой дал связать себя! Прости!
Темнеет. Грозной колыбельной песней
Ты будешь убаюкана... Не видел
Я днем такого мрака.

Звуки охоты и рев.

Что за шум?
Добраться б мне до лодки... Гонят зверя!
Ну, мне пришел конец!..
(Убегает, преследуемый медведем.)

Входит старый пастух.

Старый пастух

Хотел бы я, чтобы между десятью и двадцатью годами не было никакого
возраста или чтобы молодежь могла проспать это время; а то ведь в эти годы у
них только и дела, что делать девкам детей, обирать стариков, воровать да
драться. Вон, слышите? Ну, кто же, кроме этих полоумных сорванцов,
вздумает охотиться в такую непогоду! Они спугнули двух моих лучших ярочек -
боюсь я, что волк скорее их найдет, чем хозяин. (Заметив ребенка.) Это что
такое? Ребенок! да прехорошенький ребятенок! Мальчик или девочка, любопытно
знать? Хорошенький, прехорошенький, уж верно, чей-нибудь грешок! Хоть я и не
ученый, а сразу вижу, что тут дело без какой-нибудь придворной служаночки не
обошлось. Была работа где-нибудь на лестнице, а то на сундуке, а то и за
дверью; и, пожалуй, потеплей им было, чем этому бедняжке здесь. Возьму его