Страница:
Духъ.
Такъ слушай
Внимательно.
Гамлетъ.
Я слушаю.
Духъ.
Ужъ близокъ
Тотъ часъ, когда я долженъ возвратиться
Въ горючую мучительную серу.
Гамлетъ.
О, бедный духъ!
Духъ.
Не сожалей меня,
Но выслушай, что я тебе открою.
Гамлетъ.
Я выслушать обязанъ: говори,
Духъ.
И, выслушавъ, обязанъ отомстить.
Гамлетъ.
Какъ ты сказалъ?
Духъ.
Передъ тобою
Духъ твоего отца. На время
Я осужденъ скитаться по ночамъ,
А днемъ поститься въ огненной темнице,
Пока грехи, въ чемъ провинился я
Въ дни естества, не выгорятъ до тла
И не очистятся. И если бъ мне
Запрета не было поведать тайны
Моей тюрьмы, - я могъ бы разсказать
Такую повесть, что малейшимъ словомъ
Въ тебе перевернулъ бы душу
И заморозилъ молодую кровь;
Изъ орбитъ выбросилъ твои глаза,
Какъ две звезды, и въ мигъ расправилъ
Твои узлами спутанныя кудри
И каждый волосъ твой поставилъ дыбомъ,
Какъ иглы на свирепомъ дикобразе.
Но откровенье этихъ вечныхъ тайнъ
Не для ушей изъ плоти и изъ крови.
О, слушай, слушай же, Гамлетъ! и если
Когда-нибудь любилъ отца...
Гамлетъ.
О, небо!
Духъ.
То отомсти его
Безчеловечное и гнусное убiйство.
Гамлетъ.
Убiйство?
Духъ.
Всякое убiйство,
Безъ исключенья, гнусно; но мое
Гнуснее, злей, безчеловечней всехъ.
Гамлетъ.
Спеши жъ мне разсказать, чтобъ могъ я
Лететь на месть на крыльяхъ столь же быстрыхъ,
Какъ дума, иль любовная мечта.
Духъ.
Тебя я бодрымъ застаю. Но былъ бы ты
Сонливей камыша, что мирно
Гнiетъ у пристани стоячей Леты,
Когда бъ при этой вести не воспрянулъ.
Теперь, Гамлетъ, прислушайся. - Молва
Распущена, что сонный я въ саду
Змеей ужаленъ. Грубо этой сказкой
Слухъ целаго народа былъ обманутъ.
Узнай же, благородный юноша, что змей
Меня ужалившiй на смерть - теперь
Венецъ мой носитъ.
Гамлетъ.
О, моя душа
Пророчица! Мой дядя?
Духъ.
Онъ. И этотъ
Прелюбодейный и распутный зверь
Ума волшебствомъ и коварства даромъ
(Будь прокляты и умъ, и даръ, что могутъ
Такъ соблазнять) склонилъ мою
Наружно непорочную супругу
Къ безстыдному разврату. О, Гамлетъ!
Что за паденiе то было! Какъ,
Забыть мою высокую любовь,
Которая шла объ-руку съ обетомъ,
Что далъ я при венчаньи, и склониться
Къ убогому, который предо мною
По дарованiямъ - ничто. Но добродетель
Не поколеблется, хотя бъ распутство
Ее пленяло красотой небесной, -
И если бъ даже светоносный ангелъ
Соединился съ похотью, - она
Творила бъ грехъ и на небесномъ ложе,
Въ нечистоте ища себе добычи...
Но, чу! ужъ утромъ потянуло. Кратко
Я доскажу. Въ саду после обеда
Я по привычке отдыхалъ; твой дядя
Подкрался въ этотъ безопасный часъ
Со стклянкой сока белены проклятой
И влилъ въ отверстiе моихъ ушей
Проказу пораждающiй настой.
Онъ вредоносенъ человечьей крови:
Быстрее ртути проникаетъ всюду,
Чрезъ все ворота, по дорожкамъ тела;
Съ внезапной силой заставляетъ нашу
Здоровую живую кровь свернуться
И скиснуть, какъ садится молоко
Отъ капли кислоты. Такъ и со мною.
Какъ Лазарь, я отъ струпьевъ окорявелъ
И тело гладкое мое покрылось
Поганой и вонючей кожурой.
И такъ я, сонный, братнею рукою
Заразъ лишенъ жены, венца и жизни.
Я срезанъ былъ во цвете беззаконiй,
Не причащенъ запасными Дарами,
Не исповеданъ, не помазанъ миромъ;
Не приготовленъ посланъ былъ на судъ
Съ отяжелевшей отъ греховъ главою.
Ужасно! О, ужасно! какъ ужасно! {*}
И если у тебя есть сердце - не снеси,
Не допусти, чтобъ царственное ложе
Постелью стало подлому разврату.
Но какъ бы ни свершилъ ты это,
Да духъ твой незапятнанъ остается,
И пусть душа твоя не замышляетъ
Зла противъ матери: оставь ее суду
И тернiямъ, что у нея въ груди
Язвятъ и колятъ. И затемъ - прощай!
Светлякъ ужъ говоритъ, что близко утро
И гаситъ свой нежгучiй огонекъ.
Прощай, прощай, Гамлетъ! не забывай меня. (Уходитъ.)
{* Этотъ стихъ во всехъ изданiяхъ находится въ роли Духа; но онъ всегда
произносился Гаррикомъ въ роли Гамлета, какъ принадлежащiй ей по
театральнымъ преданiямъ Найтъ. Съ своей стороны полагаю, что въ сценическомъ
отношенiи Гаррикъ былъ правъ. Этотъ стихъ весьма удачно прерываетъ вообще
плавный и въ глубине спокойный разсказъ Духа. Д. А.}
Гамлетъ (одинъ).
О, воинства небесныя! земля!
И что еще? Иль къ аду мне воззвать?
Нетъ, нетъ! Держися, сердце! Вы же, мышцы,
О, не старейте ни одно мгновенье,
Чтобъ былъ я бодръ... Не забывать тебя?
Да, бедный духъ, пока есть память
Въ смущенномъ черепе. Не забывать тебя?
Да я со свитка памяти сотру
Все пошлыя и глупыя заметки,
Все выборки изъ книгъ, все впечатленья
Что наблюдательность и молодость вписали,
И въ целой книге моего ума
Жить будетъ только заповедь твоя
Безъ низкой примеси. Да, да, клянуся!
О, самая лукавая изъ женщинъ!
О, мерзскiй негодяй!
И улыбается еще, проклятый!
Где, где мои заметки? Запишу я,
Что можно улыбаться, улыбаться,
И быть мерзавцемъ. Да, возможно;
По крайней мере, въ Данiи у насъ. (Пишетъ.)
Вы, дядя, здесь. Теперь мой лозунгъ:
"Прощай, прощай! Не забывай меня!"
Я поклялся.
Горацiо (за сценой).
Принцъ!
Марцеллъ (также).
Принцъ Гамлетъ!
Горацiо (также).
Боже!
Спаси его!..
Марцеллъ (также).
Аминь.
Горацiо (также).
Где вы? Го, го!
Гамлетъ.
Го, го! сюда!.. Го, го, соколикъ мой!
Входятъ: Горацiо и Марцеллъ.
Марцеллъ.
Что съ вами, государь?
Горацiо.
Что съ вами было?
Гамлетъ.
О, чудеса!..
Горацiо.
Такъ разскажите-жъ...
Гамлетъ.
Нетъ,
Вы пронесете.
Горацiо.
Ужъ никакъ не я;
Клянуся, государь.
Марцеллъ.
Никакъ не я.
Гамлетъ.
Ну, что-жъ вы скажете? Кто бъ могъ подумать?..
Но вы ведь не разскажете?
Горацiо, Марцеллъ.
Клянемся.
Гамлетъ.
Что ни мерзавецъ въ Данiи у насъ,
То плутъ отпетый.
Горацiо.
Для такого слова
Не стоило изъ гроба подыматься.
Гамлетъ.
Что-жъ, правда; ваша правда. И затемъ,
Безъ дальнихъ околичностей, пожмемте
Другъ другу руки, и... разойдемтесь.
Пойдете вы, куда укажутъ вамъ
Желанiе и дело. Ведь у всехъ,
Какiя бъ ни были, а все жъ найдутся,
Желанья и дела. А я, беднякъ,
Я, видите-ль, пойду молиться...
Горацiо.
Принцъ,
Все это дикiя, безсвязныя слова.
Гамлетъ.
И грустно мне, что вамъ они обидны,
Сердечно жаль.
Горацiо.
Тутъ нетъ обиды, принцъ.
Гамлетъ.
Святой Патрикъ свидетель! есть обида:
Обиженъ и жестоко этотъ призракъ,
А я скажу вамъ: это духъ честной.
Что до желанья вашего узнать
Что было между нами - справтесь съ нимъ,
Какъ знаете. Ну, а теперь, друзья, -
Ведь мы друзья по школе и оружью -
Не откажите въ просьбишке.
Горацiо.
Извольте.
Гамлетъ.
Не открывать во векъ, что нынче ночью
Вы видели.
Горацiо, Марцеллъ.
Не станемъ, государь.
Гамлетъ.
Нетъ, поклянитеся.
Горацiо.
Клянусь, что нетъ.
Марцеллъ.
Клянусь, что нетъ.
Гамлетъ.
А на моемъ мече?
Марцеллъ.
Мы поклялись сейчасъ лишь, государь.
Гамлетъ.
Нетъ, непременно на моемъ мече.
Духъ (снизу).
Клянитесь!
Гамлетъ.
А, а, голубчикъ!
И ты, дружокъ, о томъ же?.. Отойдемте -
Вы слышали, что онъ изъ подземелья -
Клянитесь же!
Горацiо.
Произносите клятву!
Гамлетъ.
О томъ, что видели, во векъ ни слова, -
Клянитесь на мече.
Духъ (снизу).
Клянитесь!
Гамлетъ.
Hic et ubique! Отойдемъ опять.
Сюда идите, господа! И снова руки
На мечъ кладите. Никогда о томъ,
Что вы сегодня слышали ни слова, -
Клянитесь на мече!
Духъ (внизу).
Клянитесь!
Гамлетъ.
Верно,
Такъ, старый кротъ... И роешь ты такъ быстро?
Чудесный землекопъ!.. Но отойдемъ
Опять.
Горацiо.
О, день и ночь! Какъ все чудесно странно.
Гамлетъ.
Какъ страннаго, примите же его
Въ свой домъ. Горацiо, - на небе
И на земле есть более вещей,
Чемъ нашей философiи мечталось.
Но отойдемъ.
И здесь опять, какъ прежде, дайте клятву, -
И да поможетъ Милосердый вамъ! -
Что какъ бы ни были мои поступки
Чудны и странны, - я, весьма возможно,
Дурачество накину на себя -
Вы никогда, меня такимъ увидя,
Не скрестите такъ рукъ, и головой
Не покачаете вотъ этакъ, или
Какой-нибудь двусмысленною фразой,
Какъ напримеръ: "ну да, мы знаемъ," или
"Могли бы, только захоти мы", или
"Когда бъ желали говорить мы", или
"Да было бы, когда бъ", или подобнымъ
Какимъ обинякомъ, не намекнете
Что обо мне вамъ кое-что известно...
Не делать этого, - и да поможетъ
Вамъ въ тяжкiй часъ Спаситель Милосердый! -
Клянитеся.
Духъ (снизу).
Клянитесь.
Гамлетъ.
О, успокойся!
О, успокойся, возмущенный духъ!
Итакъ, любовно, господа, себя
Я поручаю вамъ. И все, что нищiй,
Какъ вашъ Гамлетъ, способенъ только делать,
Чтобъ выразить свою любовь и дружбу, -
Все, дастъ Господь, онъ сделаетъ для васъ. -
Войдемте вместе. Палецъ на уста,
Пожалуйста, прошу васъ. Наше время
Сорвалось съ петель. - Подлое коварство!
О, лучше бы мне вовсе не родиться,
Чемъ исправлять тебя. - Ну, что жъ, пойдемте!
Идемте вместе.
(Уходятъ.)
(Продолженiе следуетъ.)
Д. Аверкiевъ.
ДЕЙСТВIЕ ВТОРОЕ.
Комната въ доме Полонiя.
Входятъ: Полонiй и Рейнальдо.
Полонiй.
Ему вы отдадите эти деньги
И письма.
Рейнальдо.
Слушаю.
Полонiй.
И вы, Рейнальдо,
Поступите чудесно какъ умно,
Когда предъ темъ, чтобъ посетить его,
Разспросите, какъ онъ ведетъ себя.
Рейнальдо.
И самъ я думалъ, государь.
Полонiй.
Прекрасно;
Отлично сказано, Марiя Дева!
Сперва поразспросите: кто изъ Датчанъ
Теперь въ Париже; где стоятъ,
Съ кемъ водятся и много-ль тратятъ. Вотъ,
Узнавъ при помощи такихъ окольныхъ
И косвенныхъ вопросовъ, что мой сынъ
Не безызвестенъ имъ, подвиньтесь ближе,
Но не касайтесь прямо до него
Въ разспросахъ. А представьтесь, будто это
Такъ, дальнее знакомство. Напримеръ:
"Знакомъ съ его отцомъ, съ его родными
И съ нимъ отчасти". Поняли, Рейнальдо?
Рейнальдо.
Отлично, государь.
Полонiй.
"И съ нимъ отчасти",
Но - можете прибавить, - не весьма,
И если это тотъ, о комъ я говорю,
То очень онъ распущенъ, и подверженъ
Тому-то и тому". И на него
Взвалите тутъ, что только вамъ угодно,
Но ничего столь гнуснаго, чтобъ честь
Могло пятнать: запомните же это.
А разныя безчинства и безпутства
Что, какъ замечено и всемъ известно,
Обычные товарищи у всей
Живущей на свободе молодежи.
Рейнальдо.
Играетъ, государь?
Полонiй.
Ну да, иль пьетъ.
Дерется, божится, на ссору лезетъ,
Иль за девчонками - все это можно.
Рейнальдо.
Но это ужъ безчеститъ, государь.
Полонiй.
Ничуть, ей-ей, когда вы обвиненье
Съумеете искусно подсластить;
Но вамъ не следуетъ его злословить,
Что будто онъ открыто непотребенъ.
Не этого хочу я; вы его грешки
Такъ выставьте умненько, чтобъ они
Казались заблужденьями свободы,
Порывомъ, вспышкой пылкаго ума,
Иль дикостью неукрощенной крови,
Какъ и у всехъ.
Рейнальдо.
Но, добрый государь...
Полонiй.
Къ чему все это?
Рейнальдо.
Точно, государь,
Объ этомъ-то я и хотелъ спросить.
Полонiй.
Марiя Дева! я къ тому клоню -
И это ужъ испытанная хитрость:
Вы, сына моего слегка запачкавъ,
Какъ будто онъ вещица, что немного
Въ работе загрязнилася, - заметьте:
Сейчасъ вашъ собеседникъ, тотъ кого
Зондируете вы, - чуть только
Онъ замечалъ за юношей, о комъ
Вы говорили, эти все грешки, -
То, ужъ поверьте, онъ закончитъ темъ,
Что съ вами совпадетъ такимъ манеромъ:
"Мой добрый государь, иль такъ, иль другъ,
Иль господинъ, смотря какое слово,
Или присловье принято у нихъ
И какъ онъ самъ привыкъ...
Рейнальдо.
Отлично.
Полонiй
Итакъ, чуть скажетъ онъ... Онъ скажетъ...
О чемъ же я хотелъ сказать? Я что-то
Хотелъ сказать вамъ.. Да на чемъ же, бишь,
Остановился я?
Рейнальдо.
На "совпадетъ"
На другъ, иль такъ, иль господинъ"...
Полонiй.
На томъ,
Что совпадетъ онъ?.. Да, Марiя Дева!..
А съ вами совпадетъ онъ такъ: я знаю
Его; вчера его видалъ я, или
Въ такой-то день, тогда-то, иль тогда;
Съ такимъ-то, иль такимъ. И онъ - игралъ,
Иль выпилъ лишнее, иль онъ вспылилъ,
Играя въ мячъ; иль можетъ быть, какъ онъ
Входилъ въ такой-то непотребный домъ
(Вы понимаете въ какой). "Теперь
Глядите: ваша лживая привадка
Ужъ изловила эту рыбку правды;
Вотъ такъ-то мы, кто поумней и ловче,
При помощи отводовъ и обходовъ,
Доходимъ криво до прямаго дела.
Такъ вотъ и вы, при помощи сейчасъ
Преподанныхъ уроковъ и советовъ,
Дойдете до Лаэрта. - Что жъ, схватили?
Все поняли?
Рейнальдо.
Все, государь.
Полонiй.
Прощайте,
И помоги вамъ Богъ.
Рейнальдо.
Мой добрый государь!..
Полонiй.
Понаблюдите-ка за нимъ и сами.
Рейнальдо.
Покойны будьте, государь.
Полонiй.
Пусть онъ
Споетъ намъ песенку свою.
Рейнальдо.
Такъ точно,
Мой государь.
(Уходитъ.)
Полонiй.
Счастливаго пути.
Входитъ Офелiя.
Полонiй.
Ну, что, Офелiя? что тамъ такое?
Офелiя.
Ахъ, государь, я такъ перепугалась,.
Полонiй.
Чего же? ради Бога.
Офелiя.
Государь, -
Я шила въ комнате своей, какъ вдругъ
Вошелъ Гамлетъ: - камзолъ разстегнутъ,
На голове нетъ шляпы; безъ подвязокъ
Чулки; въ грязи, до щиколки спустились.
Одно колено бьется о другое;
Самъ бледенъ, какъ его рубашка; взглядъ
При этомъ жалостный такой, какъ будто
Онъ выпущенъ изъ ада для того,
Что-бъ разсказать объ ужасахъ.
Полонiй.
Влюбясь
Въ тебя, сошелъ съ ума?
Офелiя.
Не знаю, государь;
Но, правду говоря, боюсь что такъ.
Полонiй.
Что-жъ онъ сказалъ тебе?
Офелiя.
Меня
Онъ за запястье взялъ, и крепко сжалъ,
И отступивъ на всю длину руки -
Другою онъ держалъ вотъ-такъ надъ бровью -
Онъ сталъ разсматривать мое лицо,
Какъ будто срисовать его хотелъ.
Онъ простоялъ такъ долго; наконецъ,
Слегка пожавъ мне руку, головою
Онъ покачалъ три раза сверху внизъ,
И такъ глубоко, жалостно вздохнулъ,
Какъ будто грудь его на части распадалась
И смерть ему пришла. Затемъ меня
Онъ отпустилъ и, глядя чрезъ плечо,
Какъ будто могъ найти безъ глазъ дорогу,
Пошелъ, и вышелъ изъ дверей, но светъ
Его очей все на меня былъ устремленъ
До самаго конца.
Полонiй.
Пойдемъ со мною;
Намъ надо къ королю... Все это
Прямое сумасбродство отъ любви.
Терзаетъ самое себя ея
Жестокость, понуждая волю
Къ отчаяннымъ поступкамъ столь же часто,
Какъ и любая страсть подъ небесами,
Что мучитъ нашу плоть... Мне жаль... Скажи:
Ты съ нимъ на дняхъ не говорила жестко?
Офелiя.
Нетъ, добрый государь, но я, какъ вы
Мне приказали, отсылала письма
И запретила приходить ко мне.
Полонiй.
Вотъ отчего онъ и сошелъ съ ума!
Мне жаль, что я не наблюдалъ его
Поосмотрительней и съ большимъ разуменьемъ..
Боялся я, что онъ забавы ищетъ
И хочетъ посадить тебя на мель.
Будь проклята моя ретивость къ делу!
Но, видно, свойственно намъ, старикамъ,
Въ своихъ сужденьяхъ черезъ край хватать,
Какъ людямъ помоложе за обычай
Неразсудительность. Идемъ же къ королю.
Онъ долженъ все узнать. Держа въ секрете,
Скорей въ немилость попадешь за скрытность,
Чемъ прогневишь, открывъ, что онъ влюбленъ.
Комната въ замке.
Входятъ король, королева, Розенкранцъ, Гильденштернъ и свита.
Король.
Добро пожаловать, и Розенкранцъ,
И Гильденштернъ. Хотя мы ужъ давно
Желали видеть васъ, но поспешили
Послать за вами потому, что намъ
Нужны услуги ваши. Вы кой-что
Ужъ слышали о превращеньи съ принцемъ,
Я выражаюсь такъ въ виду того, что въ немъ
Ни внутреннiй, ни внешнiй человекъ
На то, что было, вовсе не похожи.
Что именно могло бы, кроме смерти
Его отца, его повергнуть въ это
Непониманье самого себя, -
Я не берусь решить. Вы оба съ детства
Воспитывались съ нимъ, и съ юныхъ летъ
Такъ свыклися съ характеромъ Гамлета,
Что я васъ умоляю: соизвольте
Остаться ненадолго при дворе;
Такъ, ваше общество его могло бы
Вновь къ развлеченiямъ привлечь, а вы,
Случайно подбирая наблюденья,
Найдете, то, что, будучи открыто,
Поддастся нашему леченью.
Королева.
Онъ
Такъ много говорилъ о васъ, что я
Уверена, что двухъ другихъ и нетъ,
Къ кому бы больше васъ онъ былъ привязанъ.
И если вамъ угодно, оказавъ
Намъ благосклонность и любезность, съ нами
Пробыть немного, чтобы намъ помочь
При исполненiи надежды нашей, -
То мы, за ваше пребыванье здесь,
Благодарить васъ будемъ такъ, какъ только
Прилично королю.
Розенкранцъ.
Вы оба, Ваши
Величества, могли-бъ верховной властью,
Которую имеете надъ нами,
Свое желанье грозное скорей
Намъ приказать, чемъ насъ просить о томъ.
Гильденштернъ.
Мы оба повинуемся, и ныне
Мы съ полною готовностью желаемъ
Повергнуть добровольно нашу службу,
По вашему распоряженью, къ вашимъ
Стопамъ.
Король.
Благодарю васъ, Розенкранцъ,
И милый Гильденштернъ.
Королева.
Благодарю
Васъ, Гильденштернъ и милый Розенкранцъ,
И я васъ умоляю посетить
Сейчасъ же сына нашего, который
Такъ сильно изменился. (Къ свите)
Пусть кто-нибудь проводитъ этихъ
Господъ къ Гамлету.
Гильденштернъ.
Да поможетъ небо,
Чтобъ нашъ прiездъ, какъ и услуги наши
Ему прiятны были и на пользу.
Королева.
Аминь.
(Уходятъ Розенкранцъ, Гильденштернъ и некоторые изъ свиты).
Входитъ Полонiй.
Полонiй.
Мой добрый государь, послы
Съ успехомъ изъ Норвегiи вернулись.
Король.
Ты былъ всегда отцомъ благихъ вестей.
Полонiй.
Не правда-ль, государь? Поверьте, я,
Мой добрый повелитель, посвятилъ
Мои и долгъ, и душу, - оба Богу,
А первый королю. И полагаю
(Иль мозгъ мой ужъ не можетъ, какъ бывало,
По следу дела гнаться безъ ошибки),
Что я открылъ, на чемъ Гамлетъ помешанъ.
Король.
Скажи-жъ скорей: я такъ хочу узнать...
Полонiй.
Сперва пословъ примите, а мое
Открытiе, - пускай дессертомъ будетъ
Такъ слушай
Внимательно.
Гамлетъ.
Я слушаю.
Духъ.
Ужъ близокъ
Тотъ часъ, когда я долженъ возвратиться
Въ горючую мучительную серу.
Гамлетъ.
О, бедный духъ!
Духъ.
Не сожалей меня,
Но выслушай, что я тебе открою.
Гамлетъ.
Я выслушать обязанъ: говори,
Духъ.
И, выслушавъ, обязанъ отомстить.
Гамлетъ.
Какъ ты сказалъ?
Духъ.
Передъ тобою
Духъ твоего отца. На время
Я осужденъ скитаться по ночамъ,
А днемъ поститься въ огненной темнице,
Пока грехи, въ чемъ провинился я
Въ дни естества, не выгорятъ до тла
И не очистятся. И если бъ мне
Запрета не было поведать тайны
Моей тюрьмы, - я могъ бы разсказать
Такую повесть, что малейшимъ словомъ
Въ тебе перевернулъ бы душу
И заморозилъ молодую кровь;
Изъ орбитъ выбросилъ твои глаза,
Какъ две звезды, и въ мигъ расправилъ
Твои узлами спутанныя кудри
И каждый волосъ твой поставилъ дыбомъ,
Какъ иглы на свирепомъ дикобразе.
Но откровенье этихъ вечныхъ тайнъ
Не для ушей изъ плоти и изъ крови.
О, слушай, слушай же, Гамлетъ! и если
Когда-нибудь любилъ отца...
Гамлетъ.
О, небо!
Духъ.
То отомсти его
Безчеловечное и гнусное убiйство.
Гамлетъ.
Убiйство?
Духъ.
Всякое убiйство,
Безъ исключенья, гнусно; но мое
Гнуснее, злей, безчеловечней всехъ.
Гамлетъ.
Спеши жъ мне разсказать, чтобъ могъ я
Лететь на месть на крыльяхъ столь же быстрыхъ,
Какъ дума, иль любовная мечта.
Духъ.
Тебя я бодрымъ застаю. Но былъ бы ты
Сонливей камыша, что мирно
Гнiетъ у пристани стоячей Леты,
Когда бъ при этой вести не воспрянулъ.
Теперь, Гамлетъ, прислушайся. - Молва
Распущена, что сонный я въ саду
Змеей ужаленъ. Грубо этой сказкой
Слухъ целаго народа былъ обманутъ.
Узнай же, благородный юноша, что змей
Меня ужалившiй на смерть - теперь
Венецъ мой носитъ.
Гамлетъ.
О, моя душа
Пророчица! Мой дядя?
Духъ.
Онъ. И этотъ
Прелюбодейный и распутный зверь
Ума волшебствомъ и коварства даромъ
(Будь прокляты и умъ, и даръ, что могутъ
Такъ соблазнять) склонилъ мою
Наружно непорочную супругу
Къ безстыдному разврату. О, Гамлетъ!
Что за паденiе то было! Какъ,
Забыть мою высокую любовь,
Которая шла объ-руку съ обетомъ,
Что далъ я при венчаньи, и склониться
Къ убогому, который предо мною
По дарованiямъ - ничто. Но добродетель
Не поколеблется, хотя бъ распутство
Ее пленяло красотой небесной, -
И если бъ даже светоносный ангелъ
Соединился съ похотью, - она
Творила бъ грехъ и на небесномъ ложе,
Въ нечистоте ища себе добычи...
Но, чу! ужъ утромъ потянуло. Кратко
Я доскажу. Въ саду после обеда
Я по привычке отдыхалъ; твой дядя
Подкрался въ этотъ безопасный часъ
Со стклянкой сока белены проклятой
И влилъ въ отверстiе моихъ ушей
Проказу пораждающiй настой.
Онъ вредоносенъ человечьей крови:
Быстрее ртути проникаетъ всюду,
Чрезъ все ворота, по дорожкамъ тела;
Съ внезапной силой заставляетъ нашу
Здоровую живую кровь свернуться
И скиснуть, какъ садится молоко
Отъ капли кислоты. Такъ и со мною.
Какъ Лазарь, я отъ струпьевъ окорявелъ
И тело гладкое мое покрылось
Поганой и вонючей кожурой.
И такъ я, сонный, братнею рукою
Заразъ лишенъ жены, венца и жизни.
Я срезанъ былъ во цвете беззаконiй,
Не причащенъ запасными Дарами,
Не исповеданъ, не помазанъ миромъ;
Не приготовленъ посланъ былъ на судъ
Съ отяжелевшей отъ греховъ главою.
Ужасно! О, ужасно! какъ ужасно! {*}
И если у тебя есть сердце - не снеси,
Не допусти, чтобъ царственное ложе
Постелью стало подлому разврату.
Но какъ бы ни свершилъ ты это,
Да духъ твой незапятнанъ остается,
И пусть душа твоя не замышляетъ
Зла противъ матери: оставь ее суду
И тернiямъ, что у нея въ груди
Язвятъ и колятъ. И затемъ - прощай!
Светлякъ ужъ говоритъ, что близко утро
И гаситъ свой нежгучiй огонекъ.
Прощай, прощай, Гамлетъ! не забывай меня. (Уходитъ.)
{* Этотъ стихъ во всехъ изданiяхъ находится въ роли Духа; но онъ всегда
произносился Гаррикомъ въ роли Гамлета, какъ принадлежащiй ей по
театральнымъ преданiямъ Найтъ. Съ своей стороны полагаю, что въ сценическомъ
отношенiи Гаррикъ былъ правъ. Этотъ стихъ весьма удачно прерываетъ вообще
плавный и въ глубине спокойный разсказъ Духа. Д. А.}
Гамлетъ (одинъ).
О, воинства небесныя! земля!
И что еще? Иль къ аду мне воззвать?
Нетъ, нетъ! Держися, сердце! Вы же, мышцы,
О, не старейте ни одно мгновенье,
Чтобъ былъ я бодръ... Не забывать тебя?
Да, бедный духъ, пока есть память
Въ смущенномъ черепе. Не забывать тебя?
Да я со свитка памяти сотру
Все пошлыя и глупыя заметки,
Все выборки изъ книгъ, все впечатленья
Что наблюдательность и молодость вписали,
И въ целой книге моего ума
Жить будетъ только заповедь твоя
Безъ низкой примеси. Да, да, клянуся!
О, самая лукавая изъ женщинъ!
О, мерзскiй негодяй!
И улыбается еще, проклятый!
Где, где мои заметки? Запишу я,
Что можно улыбаться, улыбаться,
И быть мерзавцемъ. Да, возможно;
По крайней мере, въ Данiи у насъ. (Пишетъ.)
Вы, дядя, здесь. Теперь мой лозунгъ:
"Прощай, прощай! Не забывай меня!"
Я поклялся.
Горацiо (за сценой).
Принцъ!
Марцеллъ (также).
Принцъ Гамлетъ!
Горацiо (также).
Боже!
Спаси его!..
Марцеллъ (также).
Аминь.
Горацiо (также).
Где вы? Го, го!
Гамлетъ.
Го, го! сюда!.. Го, го, соколикъ мой!
Входятъ: Горацiо и Марцеллъ.
Марцеллъ.
Что съ вами, государь?
Горацiо.
Что съ вами было?
Гамлетъ.
О, чудеса!..
Горацiо.
Такъ разскажите-жъ...
Гамлетъ.
Нетъ,
Вы пронесете.
Горацiо.
Ужъ никакъ не я;
Клянуся, государь.
Марцеллъ.
Никакъ не я.
Гамлетъ.
Ну, что-жъ вы скажете? Кто бъ могъ подумать?..
Но вы ведь не разскажете?
Горацiо, Марцеллъ.
Клянемся.
Гамлетъ.
Что ни мерзавецъ въ Данiи у насъ,
То плутъ отпетый.
Горацiо.
Для такого слова
Не стоило изъ гроба подыматься.
Гамлетъ.
Что-жъ, правда; ваша правда. И затемъ,
Безъ дальнихъ околичностей, пожмемте
Другъ другу руки, и... разойдемтесь.
Пойдете вы, куда укажутъ вамъ
Желанiе и дело. Ведь у всехъ,
Какiя бъ ни были, а все жъ найдутся,
Желанья и дела. А я, беднякъ,
Я, видите-ль, пойду молиться...
Горацiо.
Принцъ,
Все это дикiя, безсвязныя слова.
Гамлетъ.
И грустно мне, что вамъ они обидны,
Сердечно жаль.
Горацiо.
Тутъ нетъ обиды, принцъ.
Гамлетъ.
Святой Патрикъ свидетель! есть обида:
Обиженъ и жестоко этотъ призракъ,
А я скажу вамъ: это духъ честной.
Что до желанья вашего узнать
Что было между нами - справтесь съ нимъ,
Какъ знаете. Ну, а теперь, друзья, -
Ведь мы друзья по школе и оружью -
Не откажите въ просьбишке.
Горацiо.
Извольте.
Гамлетъ.
Не открывать во векъ, что нынче ночью
Вы видели.
Горацiо, Марцеллъ.
Не станемъ, государь.
Гамлетъ.
Нетъ, поклянитеся.
Горацiо.
Клянусь, что нетъ.
Марцеллъ.
Клянусь, что нетъ.
Гамлетъ.
А на моемъ мече?
Марцеллъ.
Мы поклялись сейчасъ лишь, государь.
Гамлетъ.
Нетъ, непременно на моемъ мече.
Духъ (снизу).
Клянитесь!
Гамлетъ.
А, а, голубчикъ!
И ты, дружокъ, о томъ же?.. Отойдемте -
Вы слышали, что онъ изъ подземелья -
Клянитесь же!
Горацiо.
Произносите клятву!
Гамлетъ.
О томъ, что видели, во векъ ни слова, -
Клянитесь на мече.
Духъ (снизу).
Клянитесь!
Гамлетъ.
Hic et ubique! Отойдемъ опять.
Сюда идите, господа! И снова руки
На мечъ кладите. Никогда о томъ,
Что вы сегодня слышали ни слова, -
Клянитесь на мече!
Духъ (внизу).
Клянитесь!
Гамлетъ.
Верно,
Такъ, старый кротъ... И роешь ты такъ быстро?
Чудесный землекопъ!.. Но отойдемъ
Опять.
Горацiо.
О, день и ночь! Какъ все чудесно странно.
Гамлетъ.
Какъ страннаго, примите же его
Въ свой домъ. Горацiо, - на небе
И на земле есть более вещей,
Чемъ нашей философiи мечталось.
Но отойдемъ.
И здесь опять, какъ прежде, дайте клятву, -
И да поможетъ Милосердый вамъ! -
Что какъ бы ни были мои поступки
Чудны и странны, - я, весьма возможно,
Дурачество накину на себя -
Вы никогда, меня такимъ увидя,
Не скрестите такъ рукъ, и головой
Не покачаете вотъ этакъ, или
Какой-нибудь двусмысленною фразой,
Какъ напримеръ: "ну да, мы знаемъ," или
"Могли бы, только захоти мы", или
"Когда бъ желали говорить мы", или
"Да было бы, когда бъ", или подобнымъ
Какимъ обинякомъ, не намекнете
Что обо мне вамъ кое-что известно...
Не делать этого, - и да поможетъ
Вамъ въ тяжкiй часъ Спаситель Милосердый! -
Клянитеся.
Духъ (снизу).
Клянитесь.
Гамлетъ.
О, успокойся!
О, успокойся, возмущенный духъ!
Итакъ, любовно, господа, себя
Я поручаю вамъ. И все, что нищiй,
Какъ вашъ Гамлетъ, способенъ только делать,
Чтобъ выразить свою любовь и дружбу, -
Все, дастъ Господь, онъ сделаетъ для васъ. -
Войдемте вместе. Палецъ на уста,
Пожалуйста, прошу васъ. Наше время
Сорвалось съ петель. - Подлое коварство!
О, лучше бы мне вовсе не родиться,
Чемъ исправлять тебя. - Ну, что жъ, пойдемте!
Идемте вместе.
(Уходятъ.)
(Продолженiе следуетъ.)
Д. Аверкiевъ.
ДЕЙСТВIЕ ВТОРОЕ.
Комната въ доме Полонiя.
Входятъ: Полонiй и Рейнальдо.
Полонiй.
Ему вы отдадите эти деньги
И письма.
Рейнальдо.
Слушаю.
Полонiй.
И вы, Рейнальдо,
Поступите чудесно какъ умно,
Когда предъ темъ, чтобъ посетить его,
Разспросите, какъ онъ ведетъ себя.
Рейнальдо.
И самъ я думалъ, государь.
Полонiй.
Прекрасно;
Отлично сказано, Марiя Дева!
Сперва поразспросите: кто изъ Датчанъ
Теперь въ Париже; где стоятъ,
Съ кемъ водятся и много-ль тратятъ. Вотъ,
Узнавъ при помощи такихъ окольныхъ
И косвенныхъ вопросовъ, что мой сынъ
Не безызвестенъ имъ, подвиньтесь ближе,
Но не касайтесь прямо до него
Въ разспросахъ. А представьтесь, будто это
Такъ, дальнее знакомство. Напримеръ:
"Знакомъ съ его отцомъ, съ его родными
И съ нимъ отчасти". Поняли, Рейнальдо?
Рейнальдо.
Отлично, государь.
Полонiй.
"И съ нимъ отчасти",
Но - можете прибавить, - не весьма,
И если это тотъ, о комъ я говорю,
То очень онъ распущенъ, и подверженъ
Тому-то и тому". И на него
Взвалите тутъ, что только вамъ угодно,
Но ничего столь гнуснаго, чтобъ честь
Могло пятнать: запомните же это.
А разныя безчинства и безпутства
Что, какъ замечено и всемъ известно,
Обычные товарищи у всей
Живущей на свободе молодежи.
Рейнальдо.
Играетъ, государь?
Полонiй.
Ну да, иль пьетъ.
Дерется, божится, на ссору лезетъ,
Иль за девчонками - все это можно.
Рейнальдо.
Но это ужъ безчеститъ, государь.
Полонiй.
Ничуть, ей-ей, когда вы обвиненье
Съумеете искусно подсластить;
Но вамъ не следуетъ его злословить,
Что будто онъ открыто непотребенъ.
Не этого хочу я; вы его грешки
Такъ выставьте умненько, чтобъ они
Казались заблужденьями свободы,
Порывомъ, вспышкой пылкаго ума,
Иль дикостью неукрощенной крови,
Какъ и у всехъ.
Рейнальдо.
Но, добрый государь...
Полонiй.
Къ чему все это?
Рейнальдо.
Точно, государь,
Объ этомъ-то я и хотелъ спросить.
Полонiй.
Марiя Дева! я къ тому клоню -
И это ужъ испытанная хитрость:
Вы, сына моего слегка запачкавъ,
Какъ будто онъ вещица, что немного
Въ работе загрязнилася, - заметьте:
Сейчасъ вашъ собеседникъ, тотъ кого
Зондируете вы, - чуть только
Онъ замечалъ за юношей, о комъ
Вы говорили, эти все грешки, -
То, ужъ поверьте, онъ закончитъ темъ,
Что съ вами совпадетъ такимъ манеромъ:
"Мой добрый государь, иль такъ, иль другъ,
Иль господинъ, смотря какое слово,
Или присловье принято у нихъ
И какъ онъ самъ привыкъ...
Рейнальдо.
Отлично.
Полонiй
Итакъ, чуть скажетъ онъ... Онъ скажетъ...
О чемъ же я хотелъ сказать? Я что-то
Хотелъ сказать вамъ.. Да на чемъ же, бишь,
Остановился я?
Рейнальдо.
На "совпадетъ"
На другъ, иль такъ, иль господинъ"...
Полонiй.
На томъ,
Что совпадетъ онъ?.. Да, Марiя Дева!..
А съ вами совпадетъ онъ такъ: я знаю
Его; вчера его видалъ я, или
Въ такой-то день, тогда-то, иль тогда;
Съ такимъ-то, иль такимъ. И онъ - игралъ,
Иль выпилъ лишнее, иль онъ вспылилъ,
Играя въ мячъ; иль можетъ быть, какъ онъ
Входилъ въ такой-то непотребный домъ
(Вы понимаете въ какой). "Теперь
Глядите: ваша лживая привадка
Ужъ изловила эту рыбку правды;
Вотъ такъ-то мы, кто поумней и ловче,
При помощи отводовъ и обходовъ,
Доходимъ криво до прямаго дела.
Такъ вотъ и вы, при помощи сейчасъ
Преподанныхъ уроковъ и советовъ,
Дойдете до Лаэрта. - Что жъ, схватили?
Все поняли?
Рейнальдо.
Все, государь.
Полонiй.
Прощайте,
И помоги вамъ Богъ.
Рейнальдо.
Мой добрый государь!..
Полонiй.
Понаблюдите-ка за нимъ и сами.
Рейнальдо.
Покойны будьте, государь.
Полонiй.
Пусть онъ
Споетъ намъ песенку свою.
Рейнальдо.
Такъ точно,
Мой государь.
(Уходитъ.)
Полонiй.
Счастливаго пути.
Входитъ Офелiя.
Полонiй.
Ну, что, Офелiя? что тамъ такое?
Офелiя.
Ахъ, государь, я такъ перепугалась,.
Полонiй.
Чего же? ради Бога.
Офелiя.
Государь, -
Я шила въ комнате своей, какъ вдругъ
Вошелъ Гамлетъ: - камзолъ разстегнутъ,
На голове нетъ шляпы; безъ подвязокъ
Чулки; въ грязи, до щиколки спустились.
Одно колено бьется о другое;
Самъ бледенъ, какъ его рубашка; взглядъ
При этомъ жалостный такой, какъ будто
Онъ выпущенъ изъ ада для того,
Что-бъ разсказать объ ужасахъ.
Полонiй.
Влюбясь
Въ тебя, сошелъ съ ума?
Офелiя.
Не знаю, государь;
Но, правду говоря, боюсь что такъ.
Полонiй.
Что-жъ онъ сказалъ тебе?
Офелiя.
Меня
Онъ за запястье взялъ, и крепко сжалъ,
И отступивъ на всю длину руки -
Другою онъ держалъ вотъ-такъ надъ бровью -
Онъ сталъ разсматривать мое лицо,
Какъ будто срисовать его хотелъ.
Онъ простоялъ такъ долго; наконецъ,
Слегка пожавъ мне руку, головою
Онъ покачалъ три раза сверху внизъ,
И такъ глубоко, жалостно вздохнулъ,
Какъ будто грудь его на части распадалась
И смерть ему пришла. Затемъ меня
Онъ отпустилъ и, глядя чрезъ плечо,
Какъ будто могъ найти безъ глазъ дорогу,
Пошелъ, и вышелъ изъ дверей, но светъ
Его очей все на меня былъ устремленъ
До самаго конца.
Полонiй.
Пойдемъ со мною;
Намъ надо къ королю... Все это
Прямое сумасбродство отъ любви.
Терзаетъ самое себя ея
Жестокость, понуждая волю
Къ отчаяннымъ поступкамъ столь же часто,
Какъ и любая страсть подъ небесами,
Что мучитъ нашу плоть... Мне жаль... Скажи:
Ты съ нимъ на дняхъ не говорила жестко?
Офелiя.
Нетъ, добрый государь, но я, какъ вы
Мне приказали, отсылала письма
И запретила приходить ко мне.
Полонiй.
Вотъ отчего онъ и сошелъ съ ума!
Мне жаль, что я не наблюдалъ его
Поосмотрительней и съ большимъ разуменьемъ..
Боялся я, что онъ забавы ищетъ
И хочетъ посадить тебя на мель.
Будь проклята моя ретивость къ делу!
Но, видно, свойственно намъ, старикамъ,
Въ своихъ сужденьяхъ черезъ край хватать,
Какъ людямъ помоложе за обычай
Неразсудительность. Идемъ же къ королю.
Онъ долженъ все узнать. Держа въ секрете,
Скорей въ немилость попадешь за скрытность,
Чемъ прогневишь, открывъ, что онъ влюбленъ.
Комната въ замке.
Входятъ король, королева, Розенкранцъ, Гильденштернъ и свита.
Король.
Добро пожаловать, и Розенкранцъ,
И Гильденштернъ. Хотя мы ужъ давно
Желали видеть васъ, но поспешили
Послать за вами потому, что намъ
Нужны услуги ваши. Вы кой-что
Ужъ слышали о превращеньи съ принцемъ,
Я выражаюсь такъ въ виду того, что въ немъ
Ни внутреннiй, ни внешнiй человекъ
На то, что было, вовсе не похожи.
Что именно могло бы, кроме смерти
Его отца, его повергнуть въ это
Непониманье самого себя, -
Я не берусь решить. Вы оба съ детства
Воспитывались съ нимъ, и съ юныхъ летъ
Такъ свыклися съ характеромъ Гамлета,
Что я васъ умоляю: соизвольте
Остаться ненадолго при дворе;
Такъ, ваше общество его могло бы
Вновь къ развлеченiямъ привлечь, а вы,
Случайно подбирая наблюденья,
Найдете, то, что, будучи открыто,
Поддастся нашему леченью.
Королева.
Онъ
Такъ много говорилъ о васъ, что я
Уверена, что двухъ другихъ и нетъ,
Къ кому бы больше васъ онъ былъ привязанъ.
И если вамъ угодно, оказавъ
Намъ благосклонность и любезность, съ нами
Пробыть немного, чтобы намъ помочь
При исполненiи надежды нашей, -
То мы, за ваше пребыванье здесь,
Благодарить васъ будемъ такъ, какъ только
Прилично королю.
Розенкранцъ.
Вы оба, Ваши
Величества, могли-бъ верховной властью,
Которую имеете надъ нами,
Свое желанье грозное скорей
Намъ приказать, чемъ насъ просить о томъ.
Гильденштернъ.
Мы оба повинуемся, и ныне
Мы съ полною готовностью желаемъ
Повергнуть добровольно нашу службу,
По вашему распоряженью, къ вашимъ
Стопамъ.
Король.
Благодарю васъ, Розенкранцъ,
И милый Гильденштернъ.
Королева.
Благодарю
Васъ, Гильденштернъ и милый Розенкранцъ,
И я васъ умоляю посетить
Сейчасъ же сына нашего, который
Такъ сильно изменился. (Къ свите)
Пусть кто-нибудь проводитъ этихъ
Господъ къ Гамлету.
Гильденштернъ.
Да поможетъ небо,
Чтобъ нашъ прiездъ, какъ и услуги наши
Ему прiятны были и на пользу.
Королева.
Аминь.
(Уходятъ Розенкранцъ, Гильденштернъ и некоторые изъ свиты).
Входитъ Полонiй.
Полонiй.
Мой добрый государь, послы
Съ успехомъ изъ Норвегiи вернулись.
Король.
Ты былъ всегда отцомъ благихъ вестей.
Полонiй.
Не правда-ль, государь? Поверьте, я,
Мой добрый повелитель, посвятилъ
Мои и долгъ, и душу, - оба Богу,
А первый королю. И полагаю
(Иль мозгъ мой ужъ не можетъ, какъ бывало,
По следу дела гнаться безъ ошибки),
Что я открылъ, на чемъ Гамлетъ помешанъ.
Король.
Скажи-жъ скорей: я такъ хочу узнать...
Полонiй.
Сперва пословъ примите, а мое
Открытiе, - пускай дессертомъ будетъ