(Уходитъ).

Король.

Не отставайте отъ него; на бортъ
Его скорее заманите; нынче жъ,
Безъ отлагательствъ, долженъ онъ уехать.
Идите. Все что надлежитъ до дела
Сдано и запечатано. Спешите жъ
Пожалуйста.
(Уходятъ: Розенкранцъ и Гильденштернъ).

Король.

О, Англiя, когда
Мою любовь во что-нибудь ты ценишь
(А этому должно бы научить
Тебя мое могущество, зане
Еще красна, не зажила та рана
Что Датскiй мечъ нанесъ тебе, и твой
Непринужденный ужасъ платитъ намъ
Дань уваженiя), - ты не посмеешь
Отвергнуть холодно верховный мой
Приказъ, - а онъ повелеваетъ прямо,
Въ торжественныхъ и сильныхъ выраженьяхъ:
Убить Гамлета. Соверши-же это,
О, Англiя! и исцели меня:
Какъ лютая болезнь онъ кровь мою
Терзаетъ. И пока я не узнаю,
Что это сделано, - то пусть и счастье
Мне выпадетъ, я радости не буду знать.


    СЦЕНА IV.



Равнина въ Данiи.

Входитъ: Фортинбрасъ; проходятъ войска.

Фортинбрасъ.

Идите къ королю, и отъ меня
Его приветствуйте; скажите, капитанъ,
Что Фортинбрасъ, съ его соизволенья,
Ждетъ пропуска для войска чрезъ его
Владенiя. Скажите также, что когда
Его величеству угодно видеть насъ,
То мы готовы выразить свой долгъ
Передъ его очами.

Капитанъ.

Исполню, государь.

Фортинбрасъ.

Впередъ, но тихимъ шагомъ.

(Уходятъ).


    СЦЕНА V.



Эльзиноръ. Комната въ замке.

Королева.

Я не хочу съ ней говорить.

Горацiо.

Она
Настойчива; притомъ же вне себя.
Ея нельзя не пожалеть.

Королева.

Но что же
Угодно ей?

Горацiо.

Она толкуетъ объ отце
И говоритъ, что знаетъ, что на свете
Есть плутни; и вздыхаетъ, и себя
Бьетъ въ грудь; изъ пустяковъ съ досадой
Ногою топаетъ безъ цели; говоритъ
Такiя вещи, что на-половину
Понять нельзя; вся речь ея - ничто;
Но техъ, кто слушаетъ, ея безсвязность
И подстрекаетъ къ выводамъ; они
Пускаются въ догадки и сшиваютъ
Слова, какъ лоскутки, своею мыслью.
Притомъ, ея движенiя, миганья,
Качанья головою, чемъ она
Сопровождаетъ речь, - и заставляютъ
Предполагать, что въ самомъ деле въ ней
Есть смыслъ, хотя неясный, но печальный.

Королева.

Съ ней следуетъ поговорить. Она
Въ расположенныхъ къ злу посеять можетъ
Опасныя догадки. Позовите
Ее сюда.
(Уходитъ Горацiо).

Королева (одна).

Ужъ такова природа
Греха, что для моей души больной
Любой пустякъ является предвестьемъ
Огромнаго несчастья. Преступленье
Такъ полно безпричинныхъ подозренiй,
Что изъ боязни испытать терзанья
Терзаетъ самого себя.

Снова входитъ Горацiо съ Офелiей.

Офелiя.

Где прекрасная Датская королева?

Королева.

Что съ вами, Офелiя?

Офелiя (поетъ).

О, скажи мне, кто милей
Всехъ въ твоихъ глазахъ?
Онъ въ сандалiяхъ и шляпе,
Съ посохомъ въ рукахъ.

Королева.

Ахъ, милая девушка, что значитъ эта песня?

Офелiя.

Что вы сказали? Нетъ, пожалуйста слушайте (поетъ)
Умеръ онъ и погребенъ;
Онъ въ земле сырой.
У него въ ногахъ гранитъ,
Мохъ надъ головой.

Королева.

Но, Офелiя...

Офелiя.

Слушайте, пожалуйста. (Поетъ.)
Саванъ белъ, какъ снегъ нагорный...

Входитъ: Король.

Королева.

Ахъ, взгляните сюда, государь.

Офелiя (поетъ).

Весь покрытъ цветами.
Ахъ, не лила милая надъ нимъ
Слезъ ручьями.

Король.

Какъ поживаете, прелестная девушка?

Офелiя.

Хорошо, да воздастъ вамъ Богъ!.. Говорятъ, сова была дочерью
хлебопека... Господи! мы знаемъ, что мы теперь, но не знаемъ что съ нами
будетъ. Благослови, Боже, вашъ обедъ.

Король.

Думаетъ о своемъ отце.

Офелiя.

Пожалуйста, ни слова объ этомъ; но если спросятъ, что это значитъ, то
говорите: (Поетъ).
Все въ Валентиновъ день съ зарею
Проснутся завтра, милый;
Я стану подъ твоимъ окномъ
Твоею Валентиной.

*
* *

Онъ услыхалъ, онъ мигомъ всталъ,
И дверь толкнулъ рукою;
Она домой пошла иной:
Не съ прежней чистотою.

Король.

Прелестная Офелiя!

Офелiя.

Въ самомъ деле, да, и я кончу объ этомъ безъ проклятья: (Поетъ).
Спаситель и любовь святая!
Ахъ, сжальтесь! обижаютъ!
У всехъ мущинъ ответъ одинъ:
Они стыда не знаютъ.

*
* *

Она ему: - ты обещалъ
Со мною обвенчаться?
- "Зачемъ же было до венца
Со мною обниматься?"

Король.

Давно-ли это съ ней?

Офелiя.

Надеюсь, все будетъ хорошо. Надо быть терпеливымъ; но мне остается
только плакать, какъ подумаю что они опустятъ его въ холодную землю. Мой
братъ узнаетъ объ этомъ, и затемъ благодарю васъ за добрый советъ. Эй,
карету мне! Покойной ночи, дамы; покойной ночи, милыя дамы; покойной ночи,
покойной ночи. (Уходитъ).

Король.

Не отставайте отъ нея; следите,
Пожалуйста, за нею хорошенько.

(Уходитъ: Горацiо).

Король.

О, это ядъ глубокой скорби. Смерть
Ея отца - тотъ ключъ, откуда онъ
Бежитъ. Гертруда, о Гертруда! Беды,
Не какъ лазутчики, идутъ на насъ,
Не въ одиночку, целыми полками.
Убитъ ея отецъ; вашъ сынъ уехалъ, -
Запальчивый виновникъ своего
Вполне законнаго изгнанья. Дальше,
Чернь замутилась; тупоголова,
Болезненна въ догадкахъ шепотливыхъ
На счетъ Полонiя; мы поступили
По-детски, схоронивъ его украдкой.
И бедная Офелiя!.. погибъ
Твой светлый умъ... А безъ него
Мы иль картины, или просто звери...
И наконецъ, - и это превосходитъ
Все наши беды - братъ ея вернулся
Изъ Францiи секретно; упиваясь
Необычайностью, какъ въ тучу онъ закутанъ...
И шептуны найдутся, и отравятъ
Заразными речами слухъ его
На счетъ убiйства старика; они,
За неименьемъ фактовъ, по неволе
Усердно, шепоткомъ винятъ особу нашу.
О, милая Гертруда! это,
Какъ бомба, мне наноситъ слишкомъ много
Смертельныхъ ранъ (За сценой шумъ.)

Королева.

О, Боже! что за шумъ?

Входитъ: Дворянинъ.

Король.

Эй, где мои швейцарцы? Ихъ на стражу!
Что тамъ за шумъ?

Дворянинъ.

Спасайтесь, государь.
И океанъ, переступивъ границы,
Не пожираетъ плоскихъ береговъ
Съ такою быстротой неумолимой, -
Какъ молодой Лаэртъ, съ толпой мятежной,
Сметаетъ вашихъ офицеровъ. Шайка
Его зоветъ ужъ королемъ. Какъ будто
Мiръ только начинаетъ жить,
Какъ будто древность и обычай, - эти
Столпы и утвердители всехъ званiй, -
Забыты иль неведомы, - они
Кричатъ: "Мы въ праве избирать! Лаэрта
Поставимъ въ короли!" И шапки, руки
И языки до облаковъ доносятъ:
"Лаэрта въ короли! Лаэртъ король!"

Королева.

Какъ весело по ложному следу
Они погнали. Нетъ, ошиблись вы,
Собаки-Датчане.
(Шумъ за сценой.)

Король.

Взломали двери.

Входитъ Лаэртъ, вооруженный; за нимъ Датчане.

Лаэртъ.

Где онъ, король?.. Останьтесь за дверьми.

Датчане.

Нетъ, мы войдемъ.

Лаэртъ.

Прошу васъ, господа.
Ужъ предоставьте мне.

Датчане.

Ну, ладно, ладно.
(Они отступаютъ за дверь.)

Лаэртъ.

Благодарю васъ. Охраняйте двери. -
А ты, король презренный! Возврати
Мне моего отца.

Король.

Спокойнее, Лаэртъ...

Лаэртъ.

Та капля крови, что во мне спокойна,
При всехъ зоветъ меня побочнымъ сыномъ
И рогоносцемъ моего отца;
Она клеймо распутства выжигаетъ
У верной матери моей, вотъ-тутъ,
На чистомъ незапятнаномъ челе.

Король.

Но почему же твой мятежъ, Лаэртъ,
Глядитъ такимъ гигантомъ? Нетъ, Гертруда,
Пусть онъ... Не бойтесь за особу нашу.
Охрана короля - такое божество,
Что лишь украдкою измена можетъ
Глядеть на замыслы свои; а воля
Ея бездействуетъ. - Скажи, Лаэртъ,
Съ чего ты такъ безумствуешь!.. Пусть онъ.
Гертруда... Говори же, другъ.

Лаэртъ.

Где мой
Отецъ?

Король.

Онъ умеръ.

Королева.

Не его вина...

Король.

Пусть до конца ведетъ допросъ.

Лаэртъ.

Какъ умеръ онъ?
Я передержекъ тутъ не допущу,
Въ адъ верноподданство! присяга
Къ чернейшему изъ демоновъ! И совесть,
И благодать въ бездонную пучину!
Я посягаю на свое спасенье,
Я до того дошелъ, что презираю
И здешнюю, и будущую жизнь.
Что будетъ, то и будетъ. Только-бъ мне
За смерть отца достойно отомстить.

Король.

Кто-жъ помешаетъ вамъ?

Лаэртъ.

Ни целый мiръ,
Моя лишь воля. Что до средствъ, то я
Сумею такъ распорядиться ими,
Что съ малымъ до великаго достигну.

Король.

Но, добрый нашъ Лаэртъ, когда
О смерти вашего дрожайшаго отца
Вы истину желаете узнать, -
То неужли же ваша месть предпишетъ
Все ставки безъ разбора забирать,
И у друзей, и у враговъ; у техъ
Кто выигралъ, и техъ, кто проигралъ?

Лаэртъ.

Нетъ, у однихъ враговъ.

Король.

Такъ вы хотите,
Конечно, ихъ узнать?

Лаэртъ.

А добрымъ
Его друзьямъ, - широко я раскрою
Свои объятiя; какъ пеликанъ.
Любвеобильно жертвующiй жизнью,
Своею кровью напитаю ихъ.

Король.

Ну вотъ, теперь заговорили вы,
Какъ добрый сынъ, какъ истый дворянинъ.
Что въ смерти вашего отца я не виновенъ,
Что я о ней чувствительно грущу,
Для вашего ума такъ станетъ ясно,
Какъ светъ для вашихъ глазъ.

Датчане, за сценой.

Впустить ее!

Лаэртъ.

Что тамъ за шумъ?

Входитъ: Офелiя, причудливо убранная соломой и цветами.

Лаэртъ.

Жаръ, изсуши мой мозгъ!
Вы, слезы, вы, соленыя седмижды,
О, выжгите изъ глазъ моихъ все чувство
И все способности... Клянуся небомъ,
Я весомъ отплачу твое безумство,
Пока и коромысла у весовъ
Вполне не перетянетъ наша чаша.
О, роза майская! о, дорогая
Ты девушка, любимая сестра,
Прелестная Офелiя! - О, небо!
Иль умъ молоденькой девицы также
Не долговеченъ, какъ и старца жизнь?
Въ любви нежна природа, и везде,
Где нежною является она, -
Она свой драгоценный отпечатокъ
Даетъ тому, что любитъ.

Офелiя (поетъ).

Въ гробу понесли съ непокрытымъ лицомъ,
Траля-ля, траля-ля, траля-ля!
И слезы лилися въ могилу дождемъ.
Прощай, голубчикъ!

Лаэртъ.

О, будь ты въ разуме, то и тогда
Ты къ мести не могла-бъ сильней подвигнуть.

Офелiя.

Вамъ надо петь: "все внизъ, да внизъ, да внизъ его!" Какъ подъ это
ловко прясть на веретене! А дочь господина увезъ его лживый дворецкiй.

Лаэртъ.

Это "ничто" говоритъ больше дела.

Офелiя.

Вотъ размаринъ, - это для памяти; пожалуйста, милый, не забывай меня! А
вотъ анютины глазки - это чтобъ думали.

Лаэртъ.

Безумная, и даетъ наставленiя; заботятся, чтобъ думали и помнили.

Офелiя.

Вотъ вамъ укропъ и голубки; вотъ рута для васъ, а вотъ и для меня; ее
зовутъ также воскресной Божьей травкой... О, вы иначе, особенно должны
носить свою руту... Вотъ маргаритки; хотелось бы вамъ дать фiалокъ, да оне
все завяли, какъ умеръ мой отецъ. Говорятъ, хороша была его кончина, -
А милый мой Робинъ вся радость моя!

Лаэртъ

Скорбь, горести, страданья, самый адъ
Ты превращаешь въ прелесть и утеху!

Офелiя, поетъ.

И не вернется онъ къ намъ?
И не вернется онъ къ намъ?
Нетъ, нетъ! умеръ онъ...
Умри же и ты:
Онъ не вернется во векъ.

*
* *

Съ белой, какъ снегъ бородой,
Съ волосами, что ленъ,
Умеръ онъ, умеръ онъ!
Изъ груди рвется стонъ:
"Со святыми упокой!"
И души всехъ христiанъ. Молю Бога. Господь съ вами!
(Уходитъ Офелiя).

Лаэртъ.

О, Господи, ты зришь ли это?

Король.

Лаэртъ, я съ вашею печалью долженъ
Вступить въ переговоры; въ этомъ вы
Мне отказать не въ праве. Отправляйтесь
И избирите изъ своихъ мудрейшихъ
Друзей кого угодно вамъ, и пусть
Они, насъ выслушавъ, дадутъ решенье.
Когда они найдутъ, что мы иль прямо,
Иль косвенно прикосновенны къ делу, -
То мы, чтобъ васъ вознаградить, готовы
Отдать корону, жизнь, и все что мы
Зовемъ своимъ; но если нетъ, то вы
Благоволите предоставить ваше
Терпенiе въ мое распоряженье, -
И мы, въ союзе съ вашею душой,
Начнемъ трудиться, чтобы васъ, какъ должно.
Вознаградить.

Лаэртъ.

Да будетъ такъ. - И то.
Какъ умеръ онъ, какъ погребенъ былъ тайно: -
Не воздвигали надъ его могилой
Трофея изъ оружiя, меча,
Щита съ гербомъ, и не было при этомъ
Ни установленныхъ обычныхъ церемонiй,
Ни пышности, - все это вопiетъ
Съ земли на небо, требуя чтобъ я
Подвергнулъ розыску.

Король.

И будетъ такъ,
И на виновнаго падетъ секира.
Пойдемте же, пожалуста, со мной.
(Уходятъ).


    СЦЕНА VI.



Другая комната тамъ же.
Входитъ: Горацiо и служитель.

Горацiо.

Что за люди меня желаютъ видеть?

Служитель.

Матросы, сударь. Говорятъ, что письма
У нихъ есть къ вамъ.

Горацiо.

Пускай войдутъ.
(Уходитъ: Служитель).

Горацiо (одинъ).

Не знаю, кто бы могъ мне въ целомъ свете
Прислать приветъ, за исключеньемъ принца.

Входятъ: Матросы.

Первый матросъ.

Благослови васъ, Господь, сударь.

Горацiо.

Благослови и тебя, Боже.

Первый матросъ.

Благословитъ, сударь, коль ему будетъ угодно. Вотъ вамъ письмо, сударь;
оно отъ посланника, котораго посылали въ Англiю, если васъ зовутъ Горацiо,
какъ мне сказали.

Горацiо (читаетъ).

"Горацiо, - прочтя письмо, доставь этимъ молодцамъ доступъ къ королю: у
нихъ есть письма къ нему. На второй день, какъ мы вышли въ море, за нами
погнался пиратъ весьма воинственнаго вида; находя что мы медленно идемъ подъ
парусами, мы выказали вынужденную храбрость; при абордаже я перешелъ на ихъ
бортъ; въ тотъ же мигъ они отчалили отъ нашего корабля и такимъ образомъ я
одинъ сталъ ихъ пленникомъ. Они обращались со мной, какъ сострадательные
воры, но они знали, что делали: я стану для нихъ доходной статьей.
Постарайся, чтобъ король получилъ письма, которыя я послалъ, и явись ко мне
съ такой поспешностью, съ какой бежалъ бы отъ смерти. Я шепну тебе кой-что
на ушко, отчего ты онемеешь; но мои слова окажутся слишкомъ легкими по
сравненiю съ деломъ. Эти молодцы проводятъ тебя туда, где я. Розенкранцъ и
Гильденштернъ продолжаютъ свое путешествiе въ Англiю; о нихъ мне придется
много разсказать тебе. Прощай.
Тотъ, про кого ты знаешь, что онъ твой Гамлетъ.
Пойдемте, васъ я провожу туда,
Где следуетъ отдать вамъ ваши письма.
И я потороплюсь, чтобъ вы скорее
Меня свели къ тому, кто васъ послалъ.
(Уходятъ).


    СЦЕНА VII.



Другая комната тамъ же.
Входятъ: Король и Лаэртъ.

Король.

Теперь, Лаэртъ, и ваша совесть можетъ
Къ моей уплате приложить печать,
И въ сердце вы должны меня какъ друга
Принять: вы слышали разумнымъ ухомъ,
Что тотъ, кемъ былъ убитъ вашъ благородный
Отецъ, - злоумышлялъ на жизнь мою.

Лаэртъ.

Да, это ясно. Но скажите мне,
Зачемъ же не преследовали вы
Такихъ и важныхъ, и вполне преступныхъ
Деянiй, какъ къ тому должны бы васъ
Всей силой понуждать и ваша мудрость,
И безопасность, словомъ, все?

Король.

По двумъ
Особеннымъ причинамъ. Вамъ оне
Ничтожными покажутся, быть можетъ,
Но важны для меня.
Въ немъ королева, мать его, не чаетъ
Души, а я - и въ этомъ, ужъ не знаю,
Мое достоинство, или мое
Проклятiе, - но съ ней душой и жизнью
Такъ тесно связанъ я, что не могу
Быть безъ нея, какъ вне своихъ пределовъ
Не можетъ двигаться звезда. Второе:
Я потому не могъ его открыто
Предать суду, что чернью онъ любимъ.
Она же, покрывая все его
Вины своей любовью, - какъ источникъ
Что превращаетъ дерево въ каменья, -
Святыней бы почла, его оковы.
А при такомъ жестокомъ ветре, слишкомъ
Легка была-бъ моя стрела: ее
Назадъ снесло бы къ луку, а не къ цели,
Въ которую я метилъ.

Лаэртъ.

Такъ-то я
Лишился благороднаго отца;
Моя сестра страдаетъ безнадежно, -
Она, чьи прелести (когда возможна,
Обратная хвала), въ ихъ совершенстве,
Стояли на вершине, и не знали
Себе соперницъ. Но настанетъ часъ,
И отомщу.

Король

О, не придется вамъ
Безсонницей отъ этого страдать.
Не думайте, что мы такъ пошло-глупы
Что видя, какъ опасность ужъ коснулась
До нашего лица, сочтемъ ее
За пустяки. Узнаете вы вскоре
Кой-что важнее. Вашего отца
Любилъ я, и себя мы любимъ также,
А это, какъ надеюсь, - вамъ покажетъ...

(Входитъ Гонецъ).

Король.

Что тамъ такое?

Гонецъ.

Письма, государь,
И къ вамъ, и къ королеве отъ Гамлета.

Король.

Отъ Гамлета? кто принесъ?

Гонецъ.

Матросы, государь, какъ мне сказали. Я ихъ не видалъ. Мне ихъ передалъ
Клавдiо; онъ ихъ и принялъ.

Король.

Лаэртъ, я вамъ прочту. - А вы - идите.

(Уходитъ Гонецъ).

Король (читаетъ).

"Высокiй и могущественный, - узнайте, что я нагимъ высадился въ вашемъ
королевстве. Завтра я попрошу о дозволенiи видеть ваши королевскiя очи, и
тогда, испрося за то прощенье, разскажу обстоятельства моего внезапнаго и
весьма страннаго возвращенiя.
Гамлетъ."
Что это значитъ?.. Все ли воротились?..
Иль все обманъ, и ничего и нетъ?

Лаэртъ.

Его ли почеркъ?

Король.

Да, рука Гамлета.
"Нагой!" И тутъ прибавлено, въ приписке:
"Одинъ!.." Не разъясните-ли?

Лаэртъ.

Я самъ
Теряюсь, государь. Но пусть вернется...
О, сердце омертвелое мое
Горитъ при мысли, что ему въ лицо
Я, подойдя, скажу: "ты это сделалъ!"

Король.

Но если такъ, Лаэртъ, - то какъ же это
Могло случиться?.. какъ иначе?.. Вы
Мне позволяете руководить
Собой?

Лаэртъ.

Вы не предпишите мне мира?

Король.

Миръ для души твоей. Такъ, если правда,
Что встретилось препятствiе, и онъ,
Вернувшись, не захочетъ ехать снова, -
То я подговорю его на дело,
Которое, созревъ сейчасъ въ моемъ
Уме, его наверное погубитъ.
При этомъ, не возбудитъ смерть его
И легкаго дыханiя хулы,
И даже мать его, злой умыселъ отвергнувъ,
Ее случайностью простою назоветъ.
Два месяца назадъ здесь былъ
Нормандскiй дворянинъ, - я виделъ самъ,
Былъ на войне съ французами, и знаю,
Какiе молодцы они верхомъ,
Но этотъ рыцарь - чародей; онъ точно
Какъ вросъ въ седло; онъ заставлялъ коня
Выделывать такiя чудеса,
Какъ будто слился съ нимъ, сталъ за-одно
Съ своею чудной лошадью; онъ делалъ
Такiе повороты и скачки,
Какихъ себе не могъ я и представить,
И сталъ въ тупикъ.

Лаэртъ.

Онъ былъ Нормандецъ?

Король.

Да.

Лаэртъ.

Клянусь, Ламонъ.

Король

Онъ самый.

Лаэртъ.

Знаю я:
Онъ въ самомъ деле драгоценность, перлъ
Всей нацiи.

Король.

Онъ говорилъ о васъ
И, какъ знатокъ, расхваливалъ онъ ваше
Искусство и уменье защищаться,
Особенно же драться на рапирахъ
И вскрикнулъ, что желалъ бы видеть,
Кто смогъ бы состязаться съ вами. Эта
Его хвала въ Гамлете растравила
Такую зависть, что ни за что
Не могъ приняться онъ и только думалъ
И ожидалъ, чтобъ вы скорей вернулись
И съ нимъ пофехтовали. - И при этомъ...

Лаэртъ.

Но, что же, государь?

Король.

Лаэртъ, - вамъ дорогъ
Былъ вашъ отецъ? Иль вы картина скорби,
Лицо безъ сердца?

Лаэртъ.

Но къ чему такой