208 "Тело при короле, но король не при теле". - Вероятно, эта темная
фраза значит: "Король еще жив и еще не находится вместе с Полонием".
209 "Прячься, лиса, все гонитесь за нею!" - Вероятно, слова из детской
игры. Гамлет, повидимому, убегает, а Розенкранц и Гильденстерн гонятся за
ним.
210 "В другом месте" - т. е. в аду.
211 "Я вижу херувима, который видит их" (поговорка) - т. е. "мне
кое-что известно".
212 "По сцене проходит Фортинбрас с войском" (кв.) - "Входит Фортинбрас
с войском" (фол.).
213 "Мелкого спора". - Буквально: "Спора из-за соломинки".
214 "Ради выеденного яйца". - Буквально: "ради яичной скорлупы".
215 "В мелочи". - Буквально: "в соломинке".
216 "Входят королева, Горацио и придворный". - Даем этот разговор по
тексту кв. В тексте фол. придворный отсутствует и реплики произносит
Горацио.
217 "По шляпе, украшенной ракушками, посоху и сандалиям". - Это
традиционный костюм пилигрима. Образ пилигрима (паломника к святым местам)
часто в эпоху Ренессанса применялся к "влюбленному", поклонявшемуся "святой
красоте". (См., например, "Ромео и Джульетту", где Ромео отправляется на бал
к Капулетти костюме пилигрима.)
218 "Они не были брошены в его могилу". - Так в кв. и в фол. В XVIII
веке Поп, однако, произвольно изменил текст следующим образом: "Они были
брошены в могилу". Эти первые песни Офелии говорят о возлюбленном. Она,
видимо, считает Гамлета умершим и оплакивает его смерть, думает о том, что
не смогла бросить цветы в его могилу. Поп, вероятно, решил, что Офелия и
здесь поет о Полонии. Совершенно произвольное "исправление" Попа почему-то
удержалось в позднейших изданиях.
219 "Сова была дочерью булочника". - В одной из песен-баллад
шекспировской эпохи рассказывалось о том, как дочь булочника была превращена
в сову за то, что отказалась дать Христу хлеба.
220 "День святого Валентина". - Первая девушка, встреченная в день св.
Валентина (14 февраля), становилась "Валентиной" (нареченной) встретившего
ее юноши. В песне Офелии девушка сама идет ранним утром к окну
возлюбленного, чтобы стать его "Валентиной".
221 "Швейцарцы". - В эпоху Ренессанса во многих европейских странах
телохранителями государей были наемные швейцарцы.
222 "Мятеж гигантов" - т. е. восстание гигантов против Юпитера. Клавдий
сравнивает монарха с Юпитером.
223 "Любовь к родителям... предметом любви". - Нам кажется, что правы
те комментаторы, которые считают, что (природа) здесь означает естественное
чувство, т. е. любовь к родителям. Офелия посылает самое себя следом за
любимым отцом. Речь Лаэрта эвфуистична.
224 "Жужжание прялки к этой песне". - Некоторые комментаторы считают,
что слово wheel означает здесь не "колесо" (прялки), а "припев": "Как хорошо
подходит припев к этой песне". Припев в самом деле грустный: слово down -
вниз, лежа - намекает на смерть.
225 "Вот розмарин". - В словах Офелии каждый цветок и каждая из трав
является эмблемой: розмарин - воспоминания, верности; анютины глазки -
размышления, задумчивости; укроп - лести; водосбор - измены в любви;
маргаритка - ветренности, легкомыслия; фиалка - верной любви.
226 "Каждый носит ее по-своему". - Повидимому, здесь игра слов: rue -
рута и rue - раскаяние, сожаление, печаль.
227 "Входят матросы" (кв.) - "Входит матрос" (фол.).
228 "Так сделал ты" - т. е. "ты так убил Полония, как я сейчас убиваю
тебя".
229 "Под луной". - По распространенному в ту эпоху поверью, травы,
которые были собраны в полночь при лунном свете, обладали особенными
целебными свойствами.
230 "Два комика-простака" - см. прим. 170. Как в кв., так и в фол.
здесь в ремарке мы находим слово clown, означающее в плане актерского амплуа
комика-простака, в плане личной характеристики - увальня, простофилю, и,
наконец, в смысле определения социальной характеристики - "мужика",
деревенщину.
231 "Se offendendo" (лат.) - "нападая на себя", вместо "Se defendendo"
- "защищая себя".
232 "Был герб". - Тут непереводимые каламбуры на слове arms, имеющем
значения "герб" и "руки".
233 "Сходи к Иохану". - Шекспир, повидимому, хотел в шутку передать
датское произношение имени Джон. Вблизи театра "Глобус" находился кабачок
некоего "глухого Джона".
234 "Ох! - мне казалось". - Делиус полагает, что эти "охи" передают
кряхтение могильщика; копающего землю.
235 "Ты находишься в ней". - Тут каламбуры на слове lie - "находиться"
и "лгать, врать".
236 "В комнату знатной дамы" (фол.) - "К столу знатной дамы" (кв.).
237 "Кладет череп". - Эта ремарка является позднейшей вставкой.
238 "Входит священник..." и т. д. - Даем ремарку по кв. и фол.
239 "Сокращенными обрядами". - Буквально: "искалеченными обрядами".
240 "Верховный приказ" - т. е. приказ короля.
241 "Кремнями, камешками". - Самоубийц бросали в яму без гроба, лицом
вниз, и забрасывали камнями. Это называлось "ослиным погребением".
242 "Гамлет, король Дании". - "Гамлет датчанин". Но уже в самом начале
подлинника слово "датчанин" встречается в значении "король Дании", как и
"норвежец" - в значении "король Норвегии".
243 "Прыгает в могилу". - Эта ремарка восходит еще к изд. 1603 г.
244 "Будешь пить уксус, съешь крокодила?" - Гамлет издевается под
аффектацией чувств. Влюбленные щеголи пили уксус, чтобы быть бледными, или,
чтобы доказать свою любовь, приносили обет съесть чучело одного из тех
крокодилов, которыми были украшены окна аптекарских лавок.
245 "Что бы ни делал сам Геркулес... дождется своего дня" - т. е. есть
вещи, в которых и Геркулес бессилен. Во фразе Гамлета объединено несколько
поговорок.
246 "Живой памятник". - Клавдий намекает на готовящееся убийство
Гамлета: намек, понятный одному Лаэрту.
247 "Разучиться писать красиво". - Кажется, никто еще не поставил этих
слов в связь с чрезвычайно некрасивым почерком самого Шекспира.
248 "Верную услугу". - Буквально: "услугу йомена". Йомены (вольные
крестьяне-землевладельцы) составляли самую надежную часть пехоты в
английском войске.
249 "Тяжеловесные сравнения". - Каламбур на словах as (как, поскольку)
и ass (осел). Второй смысл - "тяжело нагруженные ослы". Гамлет издевается
над глупостью стиля, полного напыщенных, тяжеловесных сравнений.
250 "Их занятие" - т. е. шпионство.
251 "Речного комара". - Маленькое и юркое насекомое с пестрыми
крыльями.
252 "Королевский стол". - Издевательство над "выскочками" из нового
дворянства, которые приобретали обширные земли, многочисленные стада овец и
которых приглашали, наряду с родовой аристократией, к королевскому столу.
263 "Мне так, честное слово, удобнее". - Гамлет, повидимому, старается
надеть шляпу Озрика ему на голову.
264 "Арифметику памяти". - Гамлет пародирует эвфуистический стиль
Озрика.
255 "Не в мою пользу". - Гамлет глухо намекает на тайну смерти своего
отца ("говорило бы не в мою пользу, если бы я проболтался вам").
256 "Носили ...пушку". - Тут каламбур на слове carriage - "держало" и
"лафет" (мы перевели "упряжь").
257 "французский заклад против датского". - Французские дворяне
особенно гордились красивым оружием, английские (которые здесь названы
"датскими") - верховыми лошадьми.
258 "Все это "заложено", как вы выражаетесь". - Тут, повидимому, дело в
непередаваемой в переводе аффектации произношения, типичной для Озрика.
269 "Этого джентльмена" - т. е. Лаэрта.
260 "Скорлупой на голове". - По существовавшему тогда поверью, птенец
чибиса, только что вылупившись из яйца, уже мог бегать. Скорлупа - большая
шляпа Озрика.
261 "Рапиры и латные рукавицы". - Не только при поединках на шпагах, но
и при фехтовании на рапирах употреблялись латные рукавицы (со стальными
пластинками), которые надевались на левую руку. Каждый из противников,
сражаясь (или фехтуя) правой рукой, левою старался, при случае, вырвать
оружие из рук другого.
262 Даем комбинированную ремарку по кв. и фол.
263 "Я буду фольгой". - Тут непереводимая игра слова: foil - "рапира" и
"фольга".
264 "Он тучен". - Довер Вильсон толкует "He's fat" - "Он вспотел".
Такое толкование представляется нам крайне искусственным. Тем более, что у
Шекспира в других местах нигде, и ни разу слово fat не встречается в
значении "потный".
265 "Они вырывают друг у друга рапиры" - ремарка по изд. 1603 г. См.
прим. 262.
266 "Здесь твоя жемчужина?" - В кубке не оказалось жемчужины: король
вместо нее бросил в кубок яд.
267 "Чей голос" - т. е. голос Гамлета за избрание королем Фортинбраса.
268 "Пушечный залп". - К этой ремарке фол. Кэпель в XVIII веке прибавил
от себя: "Траурный марш".
Работа эта предназначалась к изданию Всероссийским театральным
обществом в 1948 г., но по техническим причинам это издание не состоялось.
Сейчас публикуется впервые.
К стр. 340-341. "...вернуться обратно в школу в Виттенберг" - Имеется в
виду Виттенбергский университет.
К стр. 375. Перевод: "в борьбе покончить с ними" - сомнителен, он
противоречит контексту и единодушному мнению всех коментариев. Гамлет не
может колебаться в вопросе о том, что "благороднее" - смириться ли перед
злом и пассивно терпеть его, или же "бороться" с ним с целью его искоренить.
При, том душевном состоянии, которое переживает Гамлет, борьба со злом
представляется ему бесцельной и невозможной, и единственным способом
"противиться" злу (таков здесь смысл выражения "by opposing" переводимого М.
Морозовым: "в борьбе") ему представляется уход из жизни, самоубийство
(умереть - уснуть).
К стр. 432. "Он тучен". - Это выражение здесь звучит неожиданно, так
как на всем протяжении пьесы нет ни малейшего указания на "тучность"
Гамлета, плохо вяжущуюся с его обликом, как он рисуется в трагедии. Поэтому
многие комментаторы предлагают здесь вместо fat (тучный; один из постоянных
эпитетов Фальстафа) читать близкое ему по начертанию hot - горячий,
порывистый.
фраза значит: "Король еще жив и еще не находится вместе с Полонием".
209 "Прячься, лиса, все гонитесь за нею!" - Вероятно, слова из детской
игры. Гамлет, повидимому, убегает, а Розенкранц и Гильденстерн гонятся за
ним.
210 "В другом месте" - т. е. в аду.
211 "Я вижу херувима, который видит их" (поговорка) - т. е. "мне
кое-что известно".
212 "По сцене проходит Фортинбрас с войском" (кв.) - "Входит Фортинбрас
с войском" (фол.).
213 "Мелкого спора". - Буквально: "Спора из-за соломинки".
214 "Ради выеденного яйца". - Буквально: "ради яичной скорлупы".
215 "В мелочи". - Буквально: "в соломинке".
216 "Входят королева, Горацио и придворный". - Даем этот разговор по
тексту кв. В тексте фол. придворный отсутствует и реплики произносит
Горацио.
217 "По шляпе, украшенной ракушками, посоху и сандалиям". - Это
традиционный костюм пилигрима. Образ пилигрима (паломника к святым местам)
часто в эпоху Ренессанса применялся к "влюбленному", поклонявшемуся "святой
красоте". (См., например, "Ромео и Джульетту", где Ромео отправляется на бал
к Капулетти костюме пилигрима.)
218 "Они не были брошены в его могилу". - Так в кв. и в фол. В XVIII
веке Поп, однако, произвольно изменил текст следующим образом: "Они были
брошены в могилу". Эти первые песни Офелии говорят о возлюбленном. Она,
видимо, считает Гамлета умершим и оплакивает его смерть, думает о том, что
не смогла бросить цветы в его могилу. Поп, вероятно, решил, что Офелия и
здесь поет о Полонии. Совершенно произвольное "исправление" Попа почему-то
удержалось в позднейших изданиях.
219 "Сова была дочерью булочника". - В одной из песен-баллад
шекспировской эпохи рассказывалось о том, как дочь булочника была превращена
в сову за то, что отказалась дать Христу хлеба.
220 "День святого Валентина". - Первая девушка, встреченная в день св.
Валентина (14 февраля), становилась "Валентиной" (нареченной) встретившего
ее юноши. В песне Офелии девушка сама идет ранним утром к окну
возлюбленного, чтобы стать его "Валентиной".
221 "Швейцарцы". - В эпоху Ренессанса во многих европейских странах
телохранителями государей были наемные швейцарцы.
222 "Мятеж гигантов" - т. е. восстание гигантов против Юпитера. Клавдий
сравнивает монарха с Юпитером.
223 "Любовь к родителям... предметом любви". - Нам кажется, что правы
те комментаторы, которые считают, что (природа) здесь означает естественное
чувство, т. е. любовь к родителям. Офелия посылает самое себя следом за
любимым отцом. Речь Лаэрта эвфуистична.
224 "Жужжание прялки к этой песне". - Некоторые комментаторы считают,
что слово wheel означает здесь не "колесо" (прялки), а "припев": "Как хорошо
подходит припев к этой песне". Припев в самом деле грустный: слово down -
вниз, лежа - намекает на смерть.
225 "Вот розмарин". - В словах Офелии каждый цветок и каждая из трав
является эмблемой: розмарин - воспоминания, верности; анютины глазки -
размышления, задумчивости; укроп - лести; водосбор - измены в любви;
маргаритка - ветренности, легкомыслия; фиалка - верной любви.
226 "Каждый носит ее по-своему". - Повидимому, здесь игра слов: rue -
рута и rue - раскаяние, сожаление, печаль.
227 "Входят матросы" (кв.) - "Входит матрос" (фол.).
228 "Так сделал ты" - т. е. "ты так убил Полония, как я сейчас убиваю
тебя".
229 "Под луной". - По распространенному в ту эпоху поверью, травы,
которые были собраны в полночь при лунном свете, обладали особенными
целебными свойствами.
230 "Два комика-простака" - см. прим. 170. Как в кв., так и в фол.
здесь в ремарке мы находим слово clown, означающее в плане актерского амплуа
комика-простака, в плане личной характеристики - увальня, простофилю, и,
наконец, в смысле определения социальной характеристики - "мужика",
деревенщину.
231 "Se offendendo" (лат.) - "нападая на себя", вместо "Se defendendo"
- "защищая себя".
232 "Был герб". - Тут непереводимые каламбуры на слове arms, имеющем
значения "герб" и "руки".
233 "Сходи к Иохану". - Шекспир, повидимому, хотел в шутку передать
датское произношение имени Джон. Вблизи театра "Глобус" находился кабачок
некоего "глухого Джона".
234 "Ох! - мне казалось". - Делиус полагает, что эти "охи" передают
кряхтение могильщика; копающего землю.
235 "Ты находишься в ней". - Тут каламбуры на слове lie - "находиться"
и "лгать, врать".
236 "В комнату знатной дамы" (фол.) - "К столу знатной дамы" (кв.).
237 "Кладет череп". - Эта ремарка является позднейшей вставкой.
238 "Входит священник..." и т. д. - Даем ремарку по кв. и фол.
239 "Сокращенными обрядами". - Буквально: "искалеченными обрядами".
240 "Верховный приказ" - т. е. приказ короля.
241 "Кремнями, камешками". - Самоубийц бросали в яму без гроба, лицом
вниз, и забрасывали камнями. Это называлось "ослиным погребением".
242 "Гамлет, король Дании". - "Гамлет датчанин". Но уже в самом начале
подлинника слово "датчанин" встречается в значении "король Дании", как и
"норвежец" - в значении "король Норвегии".
243 "Прыгает в могилу". - Эта ремарка восходит еще к изд. 1603 г.
244 "Будешь пить уксус, съешь крокодила?" - Гамлет издевается под
аффектацией чувств. Влюбленные щеголи пили уксус, чтобы быть бледными, или,
чтобы доказать свою любовь, приносили обет съесть чучело одного из тех
крокодилов, которыми были украшены окна аптекарских лавок.
245 "Что бы ни делал сам Геркулес... дождется своего дня" - т. е. есть
вещи, в которых и Геркулес бессилен. Во фразе Гамлета объединено несколько
поговорок.
246 "Живой памятник". - Клавдий намекает на готовящееся убийство
Гамлета: намек, понятный одному Лаэрту.
247 "Разучиться писать красиво". - Кажется, никто еще не поставил этих
слов в связь с чрезвычайно некрасивым почерком самого Шекспира.
248 "Верную услугу". - Буквально: "услугу йомена". Йомены (вольные
крестьяне-землевладельцы) составляли самую надежную часть пехоты в
английском войске.
249 "Тяжеловесные сравнения". - Каламбур на словах as (как, поскольку)
и ass (осел). Второй смысл - "тяжело нагруженные ослы". Гамлет издевается
над глупостью стиля, полного напыщенных, тяжеловесных сравнений.
250 "Их занятие" - т. е. шпионство.
251 "Речного комара". - Маленькое и юркое насекомое с пестрыми
крыльями.
252 "Королевский стол". - Издевательство над "выскочками" из нового
дворянства, которые приобретали обширные земли, многочисленные стада овец и
которых приглашали, наряду с родовой аристократией, к королевскому столу.
263 "Мне так, честное слово, удобнее". - Гамлет, повидимому, старается
надеть шляпу Озрика ему на голову.
264 "Арифметику памяти". - Гамлет пародирует эвфуистический стиль
Озрика.
255 "Не в мою пользу". - Гамлет глухо намекает на тайну смерти своего
отца ("говорило бы не в мою пользу, если бы я проболтался вам").
256 "Носили ...пушку". - Тут каламбур на слове carriage - "держало" и
"лафет" (мы перевели "упряжь").
257 "французский заклад против датского". - Французские дворяне
особенно гордились красивым оружием, английские (которые здесь названы
"датскими") - верховыми лошадьми.
258 "Все это "заложено", как вы выражаетесь". - Тут, повидимому, дело в
непередаваемой в переводе аффектации произношения, типичной для Озрика.
269 "Этого джентльмена" - т. е. Лаэрта.
260 "Скорлупой на голове". - По существовавшему тогда поверью, птенец
чибиса, только что вылупившись из яйца, уже мог бегать. Скорлупа - большая
шляпа Озрика.
261 "Рапиры и латные рукавицы". - Не только при поединках на шпагах, но
и при фехтовании на рапирах употреблялись латные рукавицы (со стальными
пластинками), которые надевались на левую руку. Каждый из противников,
сражаясь (или фехтуя) правой рукой, левою старался, при случае, вырвать
оружие из рук другого.
262 Даем комбинированную ремарку по кв. и фол.
263 "Я буду фольгой". - Тут непереводимая игра слова: foil - "рапира" и
"фольга".
264 "Он тучен". - Довер Вильсон толкует "He's fat" - "Он вспотел".
Такое толкование представляется нам крайне искусственным. Тем более, что у
Шекспира в других местах нигде, и ни разу слово fat не встречается в
значении "потный".
265 "Они вырывают друг у друга рапиры" - ремарка по изд. 1603 г. См.
прим. 262.
266 "Здесь твоя жемчужина?" - В кубке не оказалось жемчужины: король
вместо нее бросил в кубок яд.
267 "Чей голос" - т. е. голос Гамлета за избрание королем Фортинбраса.
268 "Пушечный залп". - К этой ремарке фол. Кэпель в XVIII веке прибавил
от себя: "Траурный марш".
Работа эта предназначалась к изданию Всероссийским театральным
обществом в 1948 г., но по техническим причинам это издание не состоялось.
Сейчас публикуется впервые.
К стр. 340-341. "...вернуться обратно в школу в Виттенберг" - Имеется в
виду Виттенбергский университет.
К стр. 375. Перевод: "в борьбе покончить с ними" - сомнителен, он
противоречит контексту и единодушному мнению всех коментариев. Гамлет не
может колебаться в вопросе о том, что "благороднее" - смириться ли перед
злом и пассивно терпеть его, или же "бороться" с ним с целью его искоренить.
При, том душевном состоянии, которое переживает Гамлет, борьба со злом
представляется ему бесцельной и невозможной, и единственным способом
"противиться" злу (таков здесь смысл выражения "by opposing" переводимого М.
Морозовым: "в борьбе") ему представляется уход из жизни, самоубийство
(умереть - уснуть).
К стр. 432. "Он тучен". - Это выражение здесь звучит неожиданно, так
как на всем протяжении пьесы нет ни малейшего указания на "тучность"
Гамлета, плохо вяжущуюся с его обликом, как он рисуется в трагедии. Поэтому
многие комментаторы предлагают здесь вместо fat (тучный; один из постоянных
эпитетов Фальстафа) читать близкое ему по начертанию hot - горячий,
порывистый.