Первым исполнителем заглавной роли был Ричард Бербедж, друг Шекспира и
ведущий трагик труппы. Бербедж также был первым исполнителем ролей Ричарда
III, Отелло, Лира. В элегии, оплакивавшей смерть этого знаменитого актера
(1619), среди лучших его ролей упоминается "юный Гамлет". Когда Бербедж,
играя в какой-то роли, "прыгал в могилу", он, по словам элегии, исполнял это
"с таким правдивым выражением", что, казалось, "он сам готов был умереть".
Элегия также рассказывает о том, что Бербедж когда-то изображал на сцене
обагренного кровью умирающего человека и что не только зрителям, но и
актерам в эту минуту казалось, что он действительно умирает. Возможно, речь
здесь идет о "Гамлете" (сцена на кладбище и финал).
Как толковал Бербедж образ Гамлета? Вопрос этот представляет
исключительный интерес потому, что Бербедж, по всей вероятности, советовался
с Шекспиром. Мы тут располагаем косвенным свидетельством. Преемником
Бербеджа в роли Гамлета был актер Тейлор. Последнего в роли Гамлета видел
Вильям Давенант, который руководил в работе над ролью Гамлета знаменитым
актером Томасом Беттертоном (1635-1710), стремившимся возродить старинные
традиции "Глобуса". По словам писателя Ричарда Стиля, видевшего Беттертона в
роли Гамлета в 1709 году (замечательно, что Беттертону тогда было за
семьдесят лет), Беттертон в этой роли "играл молодость" и создал образ
"многообещающего, живого и предприимчивого молодого человека". Гамлета он
играл "в одежде школяра" (см. текст трагедии: Гамлет говорит не просто о
своем "траурном" плаще, но о своем "чернильном" плаще).
"Трагическая повесть о Гамлете, принце Датском" на сцен" театра
"Глобус", по свидетельству Антони Сколокера (1604), "понравилась всем". Было
что-то в этой пьесе, что особенно трогало народную толпу. Еще до 1603 года
великая трагедия шла в университетах Кембриджском и Оксфордском, вероятно в
студенческих любительских спектаклях. Это и не удивительно: "Гамлет" может
быть назван до некоторой степени "университетской" пьесой, поскольку
университет, куда так стремится Гамлет и откуда прибыл Горацио, играет
немаловажную роль в "подтексте" всех событий.
Трагедия вскоре приобрела широкую популярность. В сентябре 1607 года
английский корабль "Дракон" плыл по Атлантическому океану, направляясь в
Ост-Индию. Стояли жаркие, безветренные дни. Капитан корабля Вильям Килинг,
желая, по собственным словам, "отвлечь людей от праздности, азартных игр и
непробудного сна", разрешил команде играть спектакли. 5 сентября Килинг
отметил в судовом журнале" "У нас была исполнена трагедия "Гамлет", 31 марта
1608 года Килинг записал в журнале: "...пригласил к обеду капитана Хокинса.
Ели рыбу. На борту нашего корабля играли "Гамлета".
Работа над созданием биографии Шекспира началась в Англии лишь с конца
XVII века. Основоположником этой работы был Томас Беттертон, специально
ездивший в Стрэтфорд, чтобы собрать материал о жизни великого драматурга.
Страстный интерес Беттертона к Шекспиру был пробужден ролью Гамлета,
убеждавшей на каждом спектакле его самого и его зрителей в глубине и величии
Шекспира.
В русской литературе и в русском театре имя Шекспира впервые прозвучало
вместе с именем датского принца, когда Сумароков в 1748 году, кое-что
заимствовав у Шекспира, написал своего "Гамлета". Первым ярким и театральным
переводом "Гамлета" Шекспира на русский язык был перевод Н. А. Полевого
(1837), первым подлинно вдохновенным исполнителем шекспировской роли на
русской сцене был П. С. Мочалов (1800-1848) в роли Гамлета, первым подлинно
великим созданием русской шекспироведческой мысли была знаменитая статья
Белинского "Гамлет", драма Шекспира. Мочалов в роли Гамлета". В роли Гамлета
на русской сиене до революции выступали М. Т. Иванов-Козельский, Мамонт
Даль-ский, А. П. Ленский, А. И. Южин, В. И. Качалов и многие другие.
Литература о "Гамлете" на русском языке огромна. По количеству переводов
"Гамлета" первое место в мире занимает русский язык.
За годы советской власти "Гамлет" несколько раз переводился на русский
язык (наибольшей популярностью пользуются переводы М. Лозинского и Б.
Пастернака). За эти же годы сделано свыше пятнадцати переводов "Гамлета" на
языки братских народов Советского Союза. Советским театром осуществлено
свыше пятидесяти постановок "Гамлета". К лучшим исполнителям роли Гамлета на
советской сцене принадлежат: А. В. Поляков (Воронеж, 1941), армянский актер
Вагарш Вагаршян (Ереван, 1942), белорусский актер П. С. Молчанов (Витебск,
1946).

    ТЕКСТ



Впервые трагедия была издана в 1603 году. Это издание известно под
названием "первое кварто". Оно гораздо короче общепринятого текста и
отличается от него многими текстовыми деталями. Предлагаемые исследователями
гипотезы, стремящиеся объяснить, расхождение этого издания с общепринятым
текстом, сводятся к двум следующим: либо "первое кварто" является
первоначальным,, незрелым наброском самого Шекспира, либо это искаженный
переписчиком вариант окончательной редакции. Последняя гипотеза требует
пояснения. Дело в том, что в ту эпоху в широком ходу были так называемые
"пиратские списки". Театр, купивший рукопись у авторов, старался сберечь ее
от посторонних глаз. И все же некоторым предприимчивым "пиратам",
подосланным издателями или конкурирующими труппами, удавалось добраться до
рукописи, чтобы наспех списать пьесу. Практиковалась также стенографическая
запись во время спектакля, что, в особенности при несовершенстве
стенографического письма в ту эпоху, неизбежно вело к искажениям. Вполне
вероятно, что иногда кто-нибудь из участников спектакля по памяти
приблизительно восстанавливал пьесу. Представим себе, что несколько актеров
собралось отправиться на летние месяцы в "гастрольную" поездку по провинции.
Они подговорили одного из работников театра "Глобус" раздобыть текст
трагедии "Гамлет". Тому, однако, не удалось обмануть бдительность "хранителя
книг", у которого рукопись находилась под крепким замком и выдавалась
суфлеру лишь на время спектакля. И вот работник театра сам написал текст
отчасти по памяти или по стенограмме, а актеры, которым приходилось играть
во время провинциальных "гастролей", еще подсократили и "перередактировали"
текст. Осенью, вернувшись из поездки, они продали свою рукопись издателю. В
результате в 1603 году в Лондоне вышла небольшая книжка - первый
напечатанный текст "Гамлета".
Изложенная гипотеза с первого взгляда вполне правдоподобна. И, однако,
она вызывает ряд возражений. Полоний в "первом кварто" носит имя Корамбис.
Перемена имени действующего лица как будто говорит за то, что мы здесь имеем
дело с двумя авторскими редакциями, а не с двумя списками единого
подлинника. Впрочем, допустимо следующее предположение: Корамбис, возможно,
было имя отца Офелии в дошекспировском "Гамлете", написанном Томасом Кидом;
и вот актеры, "редактировавшие" текст, полученный ими из "Глобуса",
предпочли сохранить "традиционное" имя...
Мы ввели читателя во все эти подробности, чтобы показать, насколько
темны вопросы шекспировской текстологии. К счастью, в данном случае вопрос
не имеет для нас прямого практического значения. Является ли "первое кварто"
искаженным отражением первоначального, весьма еще незрелого варианта
шекспировского "Гамлета" или порочным списком, точнее - переделкой
окончательной редакции, - в обоих случаях мы можем не считаться с этим
текстом.
"Второе кварто" вышло в 1604 году (некоторые экземпляры были изданы в
1605 году). Оно было дважды перепечатано: в 1609 и в 1611 годах. Этот текст
и явился бы единственным достоверным, если бы текст, помещенный в так
называемом "первом фолио", первом собрании пьес Шекспира (1623), не
отличался бы от него во многих деталях. И тут начинаются бесконечные споры
шекспироведов. Одни утверждают, что "второе кварто" является "подлинным и
совершенным" вариантом, а "первое фолио" отражает позднейшую редакцию,
сделанную актерами; другие, наоборот, отдают предпочтение "первому фолио",
видя в нем окончательную редакцию, сделанную самим Шекспиром. Море чернил,
пролитое по этому поводу, показывает, что спор этот вряд ли разрешим. Таким
образом, в тексте "Гамлета" мы во многих случаях встречаемся с парой
равноправных разночтений.
Переводчику, однако, приходится базировать свою работу на каком-то
одном определенном тексте. Поскольку текст "Гамлета", вышедший в 1934 году
под редакцией профессора Довера Вильсона в издании Кембриджского
университета и, кстати сказать, почти целиком повернутый в сторону одного
лишь "второго кварто", проникнут крайне субъективным новаторством, мы взяли
за основу так называемое "Кембриджское издание" 1865 года, редактированное
Райтом. В некоторых случаях мы отступали от этого текста, отдавая по тем или
иным соображениям предпочтение другому из равноправных вариантов. В таких
случаях мы обычно приводим отстраненный нами вариант в примечаниях. Вообще
во всех наиболее существенных местах, где встречаются, так сказать, в споре
друг с другом два равноправных варианта, читатель найдет один вариант в
тексте, а другой - в примечаниях. Мы, однако, решились на весьма серьезное
отступление от "Кембриджского издания" в других отношениях, так как мы
отказались от общепринятого деления на акты и сцены, а также пересмотрели
вопрос о ремарках.

    ДЕЛЕНИЕ НА АКТЫ И СЦЕНЫ



Ни в одном из вышедших при жизни Шекспира изданий "кварто" нет деления
"Гамлета" на акты и сцены. Действие развивается непрерывным потоком. В
"первом фолио" это деление странным образом обрывается на 2-й сцене II акта.
Напомним, что "первое фолио" (1623) вышло через семь лет после смерти
Шекспира. Текст к печати готовили его друзья и товарищи по сцене Хеминг и
Конделль. Всего вероятней, что они попытались было приняться за классическое
деление, но отказались от своего намерения ввиду полной его безнадежности.
"Гамлет" впервые был разделен на акты и сцены в издании 1676 года, т. е.
через шестьдесят лет после смерти Шекспира. Уже давно замечено, что это
деление, которое до сегодняшнего дня является общепринятым, крайне неудачно.
Гамлет только что узнал о подлом убийстве своего отца. Он понял, что "время
вывихнуто". "Нет, пойдемте вместе!" - говорит он, обняв друзей своих,
Горацио и Марцелла, за плечи. И тут же, без секунды промедления, раздается
скрипучий голос Полония: "Отдайте ему эти деньги и эти письма, Рейнальдо..."
Перед нами - два мира. Антракт здесь невозможен. Невозможна секунда,
перерыва. Данное деление на акты и сцены губит силу шекспировских
контрастов.
Гамлет только что убил Полония. Никто не ложился спать в королевском
замке в эту тревожную ночь. Как же возможно разделить эту полную событиями
ночь антрактом (между III и IV действиями)?
Мы только что услыхали от Гертруды печальную весть о смерти Офелии. Тут
же немедленно на сцену выходят два веселых могильщика. Здесь также
недопустим антракт, уничтожающий силу контраста.
Конечно, в современном театре невозможно сыграть "Гамлета" без
антрактов (в постановках В. М. Бейбутова в Воронеже в 1941 году и в Витебске
в 1946 году "Гамлет" был разделен на три акта). Дело режиссера найти
подходящие для передышки места. Деля действие, режиссер не обязан считаться,
как с догматом, с делением, изобретенным кем-то в семидесятых годах XVII
века. Тем менее обязан считаться с этим делением переводчик.
Мы, наконец, убеждены в том, что текст "Гамлета" без деления на акты и
сцены принесет пользу не только актерам и режиссерам, но и широкому читателю
уже тем, что он дает наглядное представление о непрерывности действия у
Шекспира.

    РЕМАРКИ



Мы тщательно пересмотрели ремарки.
Начнем со списка действующих лиц, помещенного в начале трагедии. Этот
список, вошедший во все общепринятые издания, составлен Роу и впервые
помещен в редактированном им издании 1709 года. Многое в этом списке
вызывает возражения. Полоний назван "лордом-камергером". Но на это нет
никаких указаний в тексте. "Лорд-камергер" был придворный, наблюдавший за
порядком в личных покоях монарха. Полоний, повидимому, более важное лицо. По
словам Клавдия, он так же связан с престолом Дании, как голова с сердцем,
рука со ртом. Сам Полоний называет себя "помощником (короля) в управлении
государством". Уж скорее поэтому можно назвать Полония "государственным
министром". Роу назвал Розен-крлнца и Гильденстерна "придворными". Но ведь
король посылает за Розенкранцем и Гильденстерном. Он просит их "остаться на
короткий срок при дворе". Значит, они не постоянно находились при дворе.
Ремарка Роу здесь вступает в прямое противоречие с текстом. В списке
действующих лиц Марцелл и Бернардо названы "офицерами", а Франциско -
"солдатом". Это опять-таки совершенно произвольно. Как во "втором кварто",
так и в "первом фолио" мы находим ремарку, выброшенную позднейшими
редакторами текста: "Входят Бернардо и Франциско - двое часовых". Итак,
ремарка, созданная во времена Шекспира, не деляет различия между ними. Кроме
того, Бернардо сменяет Франциско на его посту, что также говорит за то, что
они равны по чину. Марцелл называет Франциско "честным солдатом", но слово
"солдат" употреблено здесь в широком значении "воин" и не дает никаких
указаний на чин Франциско. Правда, Бернардо один раз обращается к Франциско
на "ты", но и отсюда нельзя, сделать никаких выводов (см. ниже "О
местоимении второго лица"). Учитывая спорность всех этих деталей, мы решили
вообще выбросить список действующих лиц, являющийся, как сказано выше,
позднейшей вставкой.
Как в "кварто", так и в "фолио" место действия в начале трагедии не
указано. Роу в издании 1709 года ввел ремарку: "Открытое место перед
дворцом". Теобальд уточнил: "Площадка перед дворцом". В "Кембриджском
издании" - "Площадка перед замком". Как известно, вокруг замков устраивались
такие площадки: атакующим замок неприятельским войскам приходилось
пересекать открытое место, становясь мишенью обстрела из замка. Но Довер
Вильсон в своем издании трагедии ("New Shakespeare", 1934) высказывает
предположение, что местом действия является площадка, устроенная на стенах
замка (на таких площадках устанавливались пушки). Текст не дает здесь
никаких указаний. В сущности, как ремарка Роу, так и ремарка Довера Вильсона
являются личным "видением" пьесы, выражаясь на театральном языке - кусками
"режиссерской экспликации". Тут очевиден субъективный момент. Мы выбросили
ремарки такого рода, наряду с другими, позднейшими интерполяциями. Вместе с
тем мы восстановили некоторые ремарки, встречающиеся в первоисточниках
текста, например: "Входят с разных сторон Бернардо и Франциско, двое
часовых". Конечно, эта ремарка сейчас не обязательна для театра. В "Глобусе"
поневоле актерам приходилось в начале действия входить, а в конце уходить,
так как занавеса не было. Но все же эта ремярка близка к подлиннику по
времени своего возникновения, хотя всего вероятнее, что она принадлежит, как
и другие ремарки первоисточников (т. е. "второго кварто" и "первого фолио"),
не перу Шекспира, а является пометкой из суфлерского экземпляра театра
"Глобус".
Вообще, чем меньше ремарок в тексте, тем меньше ограничений и больше
свободы режиссерам и актерам. Например, к первой реплике Гамлета - "чуть
побольше, чем родственник, и поменьше, чем сын", - Теобальд в XVIII веке
вставил ремарку: "В сторону". Эта ремарка прочно укоренилась в общепринятом
тексте. Но почему же Гамлет говорит эти слова обязательно "в сторону"?
Шекспир дает широкую свободу творчеству актера в смысле выбора
интерпретации.
В некоторых случаях общепринятые ремарки находятся в прямом
противоречии с текстом. Так, например. "Кембриджское издание" сопровождает
похороны Офелии следующей ремаркой: "Входит процессия священников и других.
За телом Офелии следуют Лаэрт и плакальщики, король, королева, их свита и
др." Одним словом, создается картина чрезвычайно пышных похорон. А между тем
Гамлет сразу же по "сокращенным обрядам" узнает, что хоронят самоубийцу.
Лаэрт возмущен тем, что похороны Офелии так бедны обрядами. Священник (а
вовсе не "первый священник", как придумал в XVIII веке Кэпель) возражает,
что и этого достаточно, так как смерть Офелии была "сомнительной". Дело в
том, что приведенная нами ремарка изобретена в XVIII веке Кэпелем и Мэлоном.
В первоисточниках ремарка чрезвычайно скупа: Офелию, которую подозревают в
самоубийстве, хоронят более чем скромно. Во "втором кварто" читаем ремарку:
"Входят король, королева, Лаэрт и труп" (безграмотная фраза говорит о том,
что это - скорее всего беглая пометка лица, который соответствовал
современному помощнику режиссера). В "первом фолио": "Входит король,
королева, Лаэрт, гроб, лорды свиты". Не приходится говорить, что в подобных
случаях мы пересмотрели общепринятые ремарки.
В некоторых случаях мы встреччаемся с равноправными вариантами ремарок.
Так, например, в начале 2-й сцены 1 акта "второе кварто" дает ремарку:
"Трубы. Входят Клавдий, король Дании, королева Гертруда, члены Королевского
совета, Полоний и сын его Лаэрт, Гамлет и другие". "Первое фолио" дает иную
ремарку: "Входят Клавдий, король Дании; королева Гертруда, Гамлет, Полоний.
Лаэрт и сестра его Офелия, лорды свиты". Мы предпочитаем первый из этих
вариантов. Не только потому, что Гамлет здесь более отдален от короля и
королевы, но главным образом потому, что монолог Клавдия становится
значительней и осмысленней, являясь речью, обращенной к членам Королевского
совета: ведь в этом монологе Клавдий утверждает свои права на престол.
Некоторые исследователи полагают, что здесь происходит торжественное
заседание Королевского совета (недаром здесь же происходит отправка послов
Корнелия и Вольтиманда), - возможно, первое со времени воцарения Клавдия. В
таком случае присутствие Офелии вряд ли уместно.

    МЕСТОИМЕНИЕ ВТОРОГО ЛИЦА



В современном английском языке, как известно, местоимение второго лица
употребляется лишь во множественном числе. Но в эпоху Шекспира еще
употреблялось - хотя "вы" уже начало выживать его - местоимение второго лица
единственного числа. Последнее не только имело широкое хождение в народных
массах, но часто мелькало и в беседе людей разных классов и положений. Оно
то и дело прорывалось в беседе приятелей, принадлежавших к аристократии или
к городской буржуазии, или, скажем, в беседе служивших вместе военных (как
мы уже упоминали, Бернардо один раз обращается к Франциско на "ты"). Переход
на "ты" часто выражал какое-либо чувство: гнев, возмущение, ласку, мольбу и
т. д. Это заставило нас сохранить в нашем переводе число местоимения,
буквально следуя подлиннику. Отсюда иногда неизбежно получается некоторая
искусственность, поскольку сплошь и рядом и на языке XVI века английское
местоимение "вы" скорее соответствовало русскому "ты". Но, с другой стороны,
- повторяем, - единственное число личного местоимения часто создает у
Шекспира определенную эмоциональную окраску и тем самым освещает отношение
лиц друг к другу.
Сокращения. В наших примечаниях мы сокращенно обозначаем "второе
кварто" (изд. 1604-1605 гг.) - кв.; "первое фолио" (изд. 1623 г.) - фол.

    КОММЕНТАРИИ



1 "Трагедия о Гамлете, принце Датском". - В современных Шекспиру
изданиях трагедия называется "Трагическая повесть о Гамлете, принце
Датском".
2 "Входят с разных сторон Бернардо и Франциска - двое часовых". - Эту
ремарку находим как в кв., так и в фол.
3 "Откройте себя". - Повидимому, употреблено здесь в нескольких
значениях одновременно: 1) назовите себя; 2) откройте ваши намерения, друг
вы или враг (напомним, что Франциске сторожит королевский замок, а ведь
корона не крепко сидит на голове Клавдия - недаром толпа восставших
врывается во дворец по одному призыву Лаэрта); 3) откройте ваше лицо
(закрытое от ветра плащом). У Шекспира можно найти много аналогичных
примеров, когда слово употреблено одновременно в нескольких значениях,
прямым и фигуральным (см. об этом в статье "Язык и стиль Шекспира").
4 "Да здравствует король!" - это не пароль, так как входящие несколько
позже Горацио и Марцелл не повторяют этой фразы. Бернардо успокаивает
Франциско, сторожащего королевский дворец. Замечательно, что Франциско по
этой фразе сразу узнает Бернардо. Последний, повидимому, известен как воин,
который верно служит королю. Горацио говорит другие слова: "Друзья страны"
(причем воин Марцелл тотчас же поправляет его: "И вассалы короля Дании").
5 "Мне не по себе". - Кетчер перевел неправильно: "Нездоровится
что-то". Темная ночь навевает жуть на Франциско.
6 "Мышь не шевельнулась". - Эта мышь имеет свою историю: ею, как
известно, возмущался Вольтер, считавший эту "низкую" деталь недоступной
трагедии. Фраза является, вероятно, поговоркой той эпохи, соответствуя
русской: "муха не пролетела". Перевод Кронеберга придал ответу Франциско
какой-то мистический оттенок: "Как в гробу".
7 "Попросите их поторопиться". - Как справедливо указывают
комментаторы, Бернардо тоже "не по себе".
8 "Привет". - В подлиннике восклицание "Холла!", соответствующее
современному "Хэллоу!"
9 "Я за него". - Эта фраза (в буквальном переводе: "кусок его") вызвала
ряд толкований. Например, Довер Вильсон считает, что Горацио сжался от
холода в комок и смеется над собой. По нашему мнению, мы здесь имеем дело с
шуточным оборотом, соответствующим русскому "да вроде него" или, как мы
перевели, "я за него".
10 "Это существо снова являлось Сегодня ночью". - В подлиннике "this
thing" - буквально: "эта вещь". Фол. и первое кв. отдают эти слова Марцеллу.
Но насмешливый их тон, по справедливому замечанию некоторых комментаторов,
скорее подходит неверящему в явления призраков Горацио. Мы поэтому здесь
следуем тексту кварто 1604-1605 гг.
11 "Оно не явится". - В подлиннике при упоминании о призраке не мужской
род, как полагалось бы, если бы дело шло о короле, а средний род;
употребляется в английском языке, когда говорят о чем-либо неодушевленном
или о каком-нибудь явлении. Из этой детали можно заключить, что никто из
присутствующих пока не верит, что перед ними действительно восставший из
могилы король. В представлении присутствующих это какой-то оборотень,
"похитивший" облик покойного короля.
12 "Входит Призрак". - Напомним, что, по словам первого биографа
Шекспира, Роу (1709), Призрак в "Гамлете" был лучшей ролью Шекспира.
13 "Ты - ученый, заговори с ним, Горацио". - Марцелл хочет сказать: "Ты
человек ученый, знаешь, как взяться за любое дело".
14 "Оно хочет, чтобы с ним заговорили". - По древнему поверью, призраки
не могли заговорить первыми.
15 "Вышвырнул на лед сидевших в санях поляков". - Темное место,
допускающее различные толкования, например: "вышвырнул сидевшего в санях
польского короля". Возможно и следующее значение: "бросил на лед свой
бердыш".
16 "Прошел он мимо нашего караула". - В изд. 1603 г. - "прошел сквозь
наш караул".
17 "Нашего исследованного мира". - Напомним, что значительная часть
земного шара была еще совершенно неисследована.
18 "Соответствующего закону о поединках" - буквально: "закону о
геральдике", т. е. "геральдическому закону", в данном случае - закону о
поединках. Всякими торжественно обставленными поединками, "божьими судами",
рыцарскими турнирами и т. д. ведали герольды, которые назначались отделом
геральдики, являвшимся особым учреждением.
19 "Человек горячего и еще не обработанного опытом нрава". - По
созвучию слов и ввиду совершенной неустойчивости правописания того времени
эта фраза также означает: "полный горячего и необработанного металла"
(Шекспир, вероятно, имел в виду оба эти значения).
20 "Набрал за пищу и пропитание". - В подлиннике типичный для Шекспира
образный глагол: "наакулил" (т. е. наглотался без разбора, как акула). "За
пищу и пропитание" - обычная формула при найме.
21 "Беззаконных головорезов". - Это чтение кв. Согласно тексту фол. -
"безземельных". Напомним, что то была эпоха, когда благодаря огораживанию
общинных земель и превращению их в овечьи пастбища значительная часть
крестьянства Англии лишилась пахотной земли и осталась без крова и
пропитания.
22 "Требующее смелости". - Возможно (благодаря двойному значению слова
stomach) толкование: "Была бы пожива для живота".
23 "Сильной рукой". - Само имя Фортинбрас значит "сильная рука".
24 "Вышеуказанные земли". - Горацио говорит здесь сугубо юридическим,
книжным языком.
25 "Это песчинка, которая тревожит око души". - Возможно другое
толкование: "Это лишь песчинка, тревожащая око души" (т. е. это сравнительно
мелочь, - то ли бывало в Риме!..).
26 "Могущественный Юлий" - т. е. Юлий Цезарь. Напомним, что Шекспир
написал "Юлия Цезаря" (где также описываются зловещие предзнаменования) в
1600 г., т. е. всего за год до "Гамлета".
27 "И были также другие предзнаменования". - Эти слова - сделанная
комментаторами вставка, так как в тексте здесь явный пропуск.
28 "Бледность солнца". - В астрологии бледность солнца считалась дурным
предзнаменованием.
29 "Влажная звезда... царство Нептуна" - т. е. луна, от которой зависят
приливы и отливы моря.
30 "Грядущим судьбам" - образ в духе античной мифологии.
31 "Раскинув руки, он преграждает дорогу Призраку". - В фол. тут нет
ремарки. В кв. читаем: "Оно раскидывает его руки". В изд. 1676 года