Страница:
Л е д и Т и з л. Вы меня извините, дорогой мой сэр Питер, это вы всегда были зачинщиком.
С э р П и т е р Т и з л. Смотрите, ангел мой, будьте осторожны: противоречить - это плохой способ остаться друзьями.
Л е д и Т и з л. Так зачем вы начинаете, любовь моя?
С э р П и т е р Т и з л. Ага, вот! Вы опять свое! Вы не чувствуете, жизнь моя, что делаете сейчас именно то самое, что, как вам известно, всякий раз выводит меня из себя.
Л е д и Т и з л. Ну, знаете, если вам угодно выходить из себя без всяких к тому оснований, дорогой мой...
С э р П и т е р Т и з л. Ну вот! Вы опять затеваете ссору.
Л е д и Т и з л. Нет, не затеваю. Но если вы такой сварливый...
С э р П и т е р Т и з л. Вот видите! Кто начинает первый?
Л е д и Т и з л. Начинаете вы, и никто другой. Я ничего не сказала, но нет никаких сил выносить вашу вспыльчивость.
С э р П и т е р Т и з л. Нет-нет, сударыня, виновата ваша собственная вспыльчивость.
Л е д и Т и з л. Я вам скажу, что вы как раз то самое, чем вас считала моя кузина Софи.
С э р П и т е р Т и з л. Ваша кузина Софи - дерзкая, нахальная замарашка.
Л е д и Т и з л. А вы - толстый медведь, раз вы позволяете себе оскорблять моих родственников.
С э р П и т е р Т и з л. Пусть все терзания брака обрушатся на меня вдвойне, если я еще хоть раз сделаю попытку жить с вами дружно!
Л е д и Т и з л. Что ж, тем лучше.
С э р П и т е р Т и з л. Нет-нет, сударыня, для меня очевидно, что вы меня никогда ни в грош не ставили и что с моей стороны было сумасшествием жениться на вас, наглой деревенской кокетке, отказавшей половине почтенных дворян по соседству.
Л е д и Т и з л. А я говорю, что с моей стороны было безумием выйти за вас, старого волокиту, который так и остался бобылем в пятьдесят лет, потому что не мог найти ни одной, которая захотела бы его взять.
С э р П и т е р Т и з л. Вот именно, сударыня. Но это не мешало вам слушать меня с удовольствием; вам никогда еще не представлялся такой блестящий случай.
Л е д и Т и з л. Неправда! Разве я не отказала сэру Тиви Террьеру, которого вы считали гораздо лучшей партией? Его состояние было ничуть не меньше вашего, и к тому же вскоре после нашей свадьбы он сломал себе шею.
С э р П и т е р Т и з л. Сударыня, между нами все кончено! Вы бесчувственное, неблагодарное... Но есть предел всему. Я считаю вас способной на что угодно дурное. Да, сударыня, теперь я верю слухам относительно вас и Чарлза, сударыня. Да, сударыня, вас и Чарлза не без оснований...
Л е д и Т и з л. Осторожнее, сэр Питер! Вам лучше воздержаться от таких намеков! Беспричинных подозрений я не потерплю, предупреждаю вас.
С э р П и т е р Т и з л. Отлично, сударыня! Отлично! Раздельное жительство - как только вам будет угодно! Да, сударыня! Или развод! Пусть я буду спасительным примером всем старым холостякам! Сударыня, разведемся.
Л е д и Т и з л. Я согласна, я согласна. Таким образом, дорогой мой сэр Питер, мы с вами снова единодушны, мы снова можем быть счастливейшими супругами и никогда больше не ссориться, не правда ли? Ха-ха-ха! Но я вижу, вы собираетесь вспылить, я не хочу вам мешать, и потому - до свидания. (Уходит.)
С э р П и т е р Т и з л. Гром и молния! Даже рассердить ее и то мне не удается! О, я несчастнейший из людей! Но я не позволю ей оставаться спокойной. Нет! Я лягу в гроб, но выведу ее из себя! (Уходит.)
КАРТИНА ВТОРАЯ
У Чарлза Сэрфеса.
Входят Трип, Мозес и сэр Оливер Сэрфес.
Т р и п. Пожалуйте, господин Мозес. Обождите минутку, я узнаю, можно ли... Как зовут этого джентльмена?
С э р О л и в е р С э р ф е с. Мистер Мозес, как меня зовут?
М о з е с. Мистер Примиэм.
Т р и п. Примиэм? Отлично. (Уходит, беря понюшку.)
С э р О л и в е р С э р ф е с. Если судить по слугам, то никогда не поверишь, что хозяин разорен. Но позвольте! Да ведь это же дом моего брата!
М о з е с. Да, сэр. Мистер Чарлз купил его у мистера Джозефа вместе с обстановкой, картинами и прочим в том самом виде, как он остался после старого хозяина. Сэр Питер считал это сумасбродством с его стороны.
С э р О л и в е р С э р ф е с. По-моему, продать его из скаредности было куда предосудительнее.
Входит Трип.
Т р и п. Хозяин сказал, чтобы вы подождали, господа. У него гости, и сейчас он не может с вами говорить.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Если бы он знал, кто желает его видеть, он, может быть, так бы не ответил?
Т р и п. Нет-нет, сэр, он знает, что это вы. Я не забыл про маленького Примиэма, как же, как же.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Отлично. А могу я узнать ваше имя, сэр?
Т р и п. Трип, сэр; мое имя Трип, к вашим услугам.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Мне кажется, мистер Трип, служба тут у вас приятная?
Т р и п. Да, конечно! Нас здесь трое или четверо, и время мы проводим довольно недурно. Вот только с жалованьем бывает иной раз заминка, да и жалованье-то не очень большое, пятьдесят фунтов в год, а сетки для волос и букеты - свои.
С э р О л и в е р С э р ф е с (в сторону). Сетки для волос и букеты! Плетей бы вам и палок!
Т р и п. Кстати, Мозес, удалось вам учесть для меня этот векселек?
С э р О л и в е р С э р ф е с (в сторону). И этот денег ищет, боже милостивый! Тоже небось в критическом положении, как лорд какой-нибудь, и щеголяет долгами и кредиторами.
М о з е с. Ничего нельзя было сделать, мистер Трип, уверяю вас.
Т р и п. Вот так штука! Вы меня удивляете. Мой приятель Брэш надписал его, и я считал, что если на обороте векселя стоит его имя; то это все равно что наличные.
М о з е с. Нет, ничего не выйдет.
Т р и п. Ведь маленькая сумма, всего только двадцать фунтов! А скажите, Мозес, вы не могли бы достать ее мне под проценты?
С э р О л и в е р С э р ф е с (в сторону). Под проценты? Ха-ха! Лакей ищет денег под проценты! Вот это шикарно, я понимаю.
М о з е с. Можно, но вы должны застраховать свою должность.
Т р и п. О, с величайшим удовольствием! Я застрахую и мою должность и мою жизнь, если вам угодно.
С э р О л и в е р С э р ф е с (в сторону). Я бы твою шею не решился застраховать.
М о з е с. А не найдется ли у вас чего-нибудь в залог?
Т р и п. Из хозяйского платья ничего существенного за последнее время не перепадало. Но я мог бы выдать вам закладную на кое-какие зимние вещи с правом выкупа до ноября, или с заменой их кафтаном французского бархата, или же с обязательством уступить вам после его смерти голубой с серебром - так бы я думал, Мозес. Да несколько пар кружевных манжет в виде дополнительного обеспечения, - что вы на это скажете, милый друг?
М о з е с. Хорошо, хорошо.
Звонок.
Т р и п. Эге, звонят! Я думаю, господа, теперь вас примут. Не забудьте насчет процентов, душа моя Мозес! Прошу сюда, господа. Должность мою я застрахую, не беспокойтесь.
С э р О л и в е р С э р ф е с (в сторону). Если он похож на своего хозяина, то я поистине в храме мотовства!
Уходят.
КАРТИНА ТРЕТЬЯ
Чарлз Сэрфес, Кейрлесс, сэр Гарри Бэмпер и другие за
столом, уставленным бутылками и прочим.
Ч а р л з С э р ф е с. Это совершенно верно, честное слово! Мы живем в эпоху вырождения. Многие наши знакомые - люди со вкусом, остроумные, светские; но, черт их побери, они не пьют!
К е й р л е с с. Вот именно, Чарлз. Они предаются всем решительно роскошествам стола, но воздерживаются от вина и веселья. О, разумеется, это наносит обществу невыносимый ущерб; исчез товарищеский дух веселой шутки, который, бывало, пенился над стаканом доброго бургундского, и беседа их стала похожа на воду Спа, обычный их напиток, которая шипит и играет, как шампанское, но лишена его хмеля и аромата.
П е р в ы й г о с т ь. Но что же делать тем, кто бутылке предпочитает игру?
К е й р л е с с. А ведь верно: вот и сэр Гарри посадил себя на диету, чтобы играть, и ничего не признает, кроме костей.
Ч а р л з С э р ф е с. Тем хуже для него. Не станете же вы тренировать скаковую лошадь, лишив ее овса? Что касается меня, то, честное слово, мне больше всего везет, когда я чуточку навеселе. Если я выпил бутылку шампанского, я никогда не проигрываю, во всяком случае, никогда не чувствую проигрыша, что одно и то же.
В т о р о й г о с т ь. С этим я согласен.
Ч а р л з С э р ф е с. И потом, разве может верить в любовь отрекшийся от вина? С помощью вина влюбленный познает свое сердце. Осушите двенадцать бокалов в честь двенадцати красавиц, и та, чей образ всплывет в вашем сердце, и есть покорившая вас.
К е й р л е с с. Послушай, Чарлз, будь честен, назови нам свою истинную избранницу.
Ч а р л з С э р ф е с. Я молчал о ней, жалея вас. Если я стану пить ее здоровье, вам придется поднять бокалы за целый круг равных ей, а это невозможно на земле.
К е й р л е с с. О, мы найдем каких-нибудь святых весталок{15} или языческих богинь, которые вполне сойдут, ручаюсь.
Ч а р л з С э р ф е с. Итак, полней бокалы, злодеи вы этакие! Полней бокалы! За Марию! За Марию...
С э р Г а р р и Б э м п е р. За Марию, а дальше как?
Ч а р л з С э р ф е с. К черту фамилию! Это слишком официально для календаря Любви. А теперь, сэр Гарри, смотрите, вы должны назвать красавицу совершенно исключительную.
К е й р л е с с. Бросьте, не старайтесь, сэр Гарри. Мы поддержим ваш тост, хотя бы ваша милая была крива на один глаз, да, кстати, у вас есть и песня, чтобы оправдаться.
С э р Г а р р и Б э м п е р. Есть такая, это верно! И я вместо красавицы предложу ему песню. (Поет.)
За подростка несмелых пятнадцати лет;
За вдовицу на пятом десятке;
За слепящую блеском и роскошью свет;
За живущую в скромном достатке.
Х о р.
Дайте вина,
Выпьем до дна,
Клянусь вам, что этого стоит она.
С э р Г а р р и Б э м п е р.
За красотку, чьи ямочки трогают нас,
И за ту, что без ямочек, разом;
За прелестницу с парой лазоревых глаз
Иль хотя бы с одним только глазом.
Х о р.
Дайте вина и т.д.
С э р Г а р р и Б э м п е р.
За девицу, чья грудь белоснежно бела,
И за ту, что черней черной ночи;
За жену, чья улыбка всегда весела,
И за ту, чьи заплаканы очи.
Х о р.
Дайте вина и т.д.
С э р Г а р р и Б э м п е р.
Молода, пожила, неуклюжа, стройна
Это все, господа, пустословье;
Наливайте же в чашу побольше вина,
Чтобы чаша была выше края полна,
Чтобы выпить со мной их здоровье.
Х о р.
Дайте вина и т.д.
В с е. Браво! Браво!
Входит Трип и говорит на ухо Чарлзу Сэрфесу.
Ч а р л з С э р ф е с. Господа, прошу вас извинить меня на минуту, Кейрлесс, займи председательское место. Хорошо?
К е й р л е с с. Нет, послушай, Чарлз, что же это такое! Или это одна из твоих несравненных красавиц заглянула к тебе?
Ч а р л з С э р ф е с. Нет-нет! Сказать вам правду, это еврей и маклер, которым я назначил прийти.
К е й р л е с с. Ну и великолепно! Зови еврея сюда.
П е р в ы й г о с т ь. И маклера тоже, непременно.
В т о р о й г о с т ь. Да-да, еврея и маклера.
Ч а р л з С э р ф е с. Чудесно, с удовольствием! Трип, попроси этих джентльменов сюда. Хотя одного из них я не знаю, должен вам сказать.
Трип уходит.
К е й р л е с с. Чарлз, угостим их хорошим бургундским. Может быть, у них проснется совесть.
Ч а р л з С э р ф е с. Нет, чтоб им лопнуть, этого нельзя! Вино обостряет природные свойства человека. Если их напоить, это только распалит их жульство.
Входят Трип, сэр Оливер Сэрфес и Мозес.
Пожалуйста, честный Мозес, прошу. Прошу вас, мистер Примиэм. Ведь так зовут этого джентльмена, Мозес?
М о з е с. Да, сэр.
Ч а р л з С э р ф е с. Подвинь стулья, Трип. Садитесь, мистер Примиэм. Стаканы, Трип... Садитесь, Мозес... Мистер Примиэм, я провозглашаю тост: за процветание ростовщичества! Мозес, налейте этому джентльмену полный стакан.
М о з е с. За процветание ростовщичества!
К е й р л е с с. Правильно, Мозес! Ростовщичество - почтенный промысел и заслуживает процветания.
С э р О л и в е р С э р ф е с. За все то процветание, которого оно заслуживает!
К е й р л е с с. Нет-нет, так не годится! Мистер Примиэм, вы сделали оговорку и потому должны выпить полуквартовый кубок.
П е р в ы й г о с т ь. Полуквартовый кубок, не меньше.
М о з е с. Помилуйте, сэр, как можно? Ведь мистер Примиэм - человек из общества.
К е й р л е с с. И поэтому любит хорошее вино.
В т о р о й г о с т ь. Налейте Мозесу кварту! Это бунт и открытое неуважение к председателю!
К е й р л е с с. Извольте повиноваться! Я буду защищать закон до последней капли моей бутылки.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Нет, господа, прошу вас... Я не ожидал такого обхождения.
Ч а р л з С э р ф е с. Бросьте, не надо! Мистер Примиэм - человек новый.
С э р О л и в е р С э р ф е с (в сторону). Вот история! Я был бы рад отсюда убраться!
К е й р л е с с. Ну и черт с ними! Если они не желают пить, мы с ними сидеть не будем. Идем, Гарри, там рядом есть кости. Чарлз, ты к нам придешь, когда кончишь с ними свои дела?
Ч а р л з С э р ф е с. Приду, приду!
Гости уходят.
Кейрлесс!
К е й р л е с с (возвращаясь). Что?
Ч а р л з С э р ф е с. Ты мне, может быть, понадобишься.
К е й р л е с с. О, ты знаешь, я всегда готов: слово, вексель, поручительство - мне все равно. (Уходит.)
М о з е с. Сэр, это мистер Примиэм, человек высокой честности, которому вы всецело можете довериться. Он всегда исполняет то, за что берется... Мистер Примиэм, это...
Ч а р л з С э р ф е с. Да бросьте вы!.. Сэр, мой друг Мозес - очень честный малый, но он немного медленно выражается - он целый час будет нас представлять друг другу. Мистер Примиэм, сущность дела такова: я расточительный молодой человек, которому нужно занять денег; вы, я полагаю, благоразумный старый хрыч, который накопил денег, чтобы ими ссужать. Я такой дурак, что готов дать пятьдесят процентов, лишь бы их получить, а вы, надо думать, такой каналья, что готовы взять сто, если это можно. Итак, сэр, как видите, мы теперь знакомы и можем перейти к делу без дальнейших церемоний.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Исключительно откровенно, честное слово! Я вижу, сэр, вы не любитель излишних комплиментов.
Ч а р л з С э р ф е с. О нет, сэр. Деловые разговоры я предпочитаю вести начистоту.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Сэр, мне это тем приятнее. Хотя в одном вы ошибаетесь: у меня нет денег, чтобы вас ссудить, но я думаю, что мог бы достать немного у одного моего приятеля; но только это бессовестный пес. Так ведь, Мозес?
М о з е с. Но с ним ничего не поделаешь.
С э р О л и в е р С э р ф е с. И он вынужден продать бумаги, чтобы вас выручить. Так ведь, Мозес?
М о з е с. Совершенно верно. Вы знаете, я всегда говорю правду и ни за что на свете не солгу.
Ч а р л з С э р ф е с. Правильно. Те, кто говорит правду, обыкновенно лгут. Но все это пустяки, мистер Примиэм. Чего там! Я знаю, денег даром не купишь.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Так, но какое обеспечение могли бы вы предложить? Земли у вас нет, я полагаю?
Ч а р л з С э р ф е с. Ни горсточки, ни травинки; вот разве в цветочных горшках за окном.
С э р О л и в е р С э р ф е с. И никакой движимости, вероятно?
Ч а р л з С э р ф е с. Только живой инвентарь - несколько пойнтеров и пони. Но скажите, мистер Примиэм, неужели вы не знаете никого из моих родственников?
С э р О л и в е р С э р ф е с. По правде говоря, знаю.
Ч а р л з С э р ф е с. Тогда вам должно быть известно, что в Ост-Индии у меня есть чертовски богатый дядюшка, сэр Оливер Сэрфес, на которого я возлагаю величайшие надежды.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Что у вас есть богатый дядюшка, это я слышал. Но как обернутся ваши надежды, этого, я полагаю, вы не можете сказать.
Ч а р л з С э р ф е с. О нет, в этом я ни минуты не сомневаюсь. Мне говорили, что ко мне он расположен совершенно неслыханно и хочет мне оставить все, что у него есть.
С э р О л и в е р С э р ф е с. В самом деле? Я в первый раз это слышу.
Ч а р л з С э р ф е с. Да-да, уверяю вас. Мозес знает, что это правда. Так ведь, Мозес?
М о з е с. О да! Готов присягнуть.
С э р О л и в е р С э р ф е с (в сторону). Ей-богу, они меня уверят, что я сейчас в Бенгалии.
Ч а р л з С э р ф е с. Так вот, мистер Примиэм, я бы вам предложил, если это вас устраивает, рассчитаться с вами из наследства, которое я получу после сэра Оливера. Хотя, знаете, старик был так щедр со мной, что, даю вам слово, я был бы очень огорчен, если бы с ним что-нибудь случилось.
С э р О л и в е р С э р ф е с. И я не меньше вашего, смею вас уверить. Но то, что вы мне предлагаете, это как раз наихудшее из возможных обеспечений, потому что я могу прожить до ста лет и так и не увидеть своих денег.
Ч а р л з С э р ф е с. О, почему же? Как только сэр Оливер умрет, вы ко мне за ними явитесь.
С э р О л и в е р С э р ф е с. И это будет самый жуткий кредитор, какой когда-либо к вам являлся.
Ч а р л з С э р ф е с. Вы, я вижу, боитесь, что сэр Оливер слишком живуч?
С э р О л и в е р С э р ф е с. О нет, этого я не боюсь. Хотя я слышал, что для своих лет он вполне здоров и крепок.
Ч а р л з С э р ф е с. Опять-таки и в этом вы плохо осведомлены. Нет-нет, тамошний климат очень ему повредил, бедному дяде Оливеру. Да-да, он, говорят, тает на глазах и так изменился за последнее время, что даже родные его не узнают.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Нет, ха-ха-ха! Так изменился за последнее время, что даже родные его не узнают! Ха-ха-ха! Вот, я вам скажу, ха-ха-ха!
Ч а р л з С э р ф е с. Ха-ха! Вы рады это слышать, милый Примиэм?
С э р О л и в е р С э р ф е с. Нет-нет, помилуйте!
Ч а р л з С э р ф е с. Да-да, вы рады, ха-ха-ха! Ведь это увеличивает ваши шансы.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Но мне говорили, что сэр Оливер едет сюда. И даже как будто уже прибыл.
Ч а р л з С э р ф е с. Полноте! Я-то уж лучше вашего должен знать, приехал он или нет. Нет-нет, смею вас уверить, что сейчас он в Калькутте. Так ведь, Мозес?
М о з е с. О, разумеется.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Вам, конечно, лучше знать, не спорю; хотя у меня эти сведения из очень надежного источника. Правда, Мозес?
М о з е с. О, несомненно.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Но все-таки, сэр, насколько я понимаю, вам требуется несколько сот немедленно. Неужели у вас нет ничего, чем вы могли бы располагать?
Ч а р л з С э р ф е с. В каком смысле?
С э р О л и в е р С э р ф е с. Я слышал, например, что после вашего отца осталось великое множество старинного столового серебра.
Ч а р л з С э р ф е с. О господи, его давно уже нет. Мозес вам это расскажет лучше моего.
С э р О л и в е р С э р ф е с (в сторону). Вот так-то! Все фамильные скаковые призы и подношения!.. Затем считалось, что его библиотека - одна из наиболее ценных и хорошо подобранных...
Ч а р л з С э р ф е с. Да-да, слишком даже обширная для частного лица. Что касается меня, я всегда был человек общительный и мне казалось совестно хранить столько знаний для себя одного.
С э р О л и в е р С э р ф е с (в сторону). Боже правый! И это в семье, где образованность передавалась из рода в род!.. А что же сталось со всеми этими книгами, скажите?
Ч а р л з С э р ф е с. Об этом вы спросите у аукционщика, мистер Примиэм, потому что навряд ли и Мозес вам это скажет.
М о з е с. Насчет книг я ничего не знаю.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Так-так. По-видимому, из фамильного имущества ничего не осталось?
Ч а р л з С э р ф е с. Да, немного. Вот разве фамильные портреты, если это вас интересует. У меня там наверху целая комната, набитая предками, и, если вы любитель живописи, вы можете их купить по сходной цене.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Нет, черт возьми! Не станете же вы продавать ваших предков?
Ч а р л з С э р ф е с. Любого из них тому, кто больше даст.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Как? Ваших дедов и бабок?
Ч а р л з С э р ф е с. Да, и прадедов и прабабок тоже.
С э р О л и в е р С э р ф е с (в сторону). Теперь я от него отступаюсь... Что за черт, неужто вам не жаль своей родни? Гром небесный, или вы меня принимаете за Шейлока из комедии, что хотите получить от меня деньги за собственную плоть и кровь?{16}
Ч а р л з С э р ф е с. Полноте, милый маклер, не сердитесь! Какое вам дело, если за свои деньги вы получите товар?
С э р О л и в е р С э р ф е с. Хорошо, я их куплю. Я думаю, мне удастся пристроить эти фамильные портреты. (В сторону.) О, этого я ему никогда не прощу, никогда!
Входит Кейрлесс.
К е й р л е с с. В чем дело, Чарлз? Где ты пропал?
Ч а р л з С э р ф е с. Я сейчас не могу. Мы, знаешь, устраиваем аукцион наверху. Маленький Примиэм покупает всех моих предков.
К е й р л е с с. Ну их в печку, твоих предков!
Ч а р л з С э р ф е с. Нет-нет. Если он хочет, он сам отправит их туда, только потом. Постой, Кейрлесс, ты нам нужен. Ты будешь аукционщиком. Иди с нами.
К е й р л е с с. С вами так с вами, все равно! Держать в руке молоток не хитрее, чем стакан с кистями.
С э р О л и в е р С э р ф е с (в сторону). О распутники!
Ч а р л з С э р ф е с. А вы, Мозес, будете оценщиком, если таковой потребуется. Что это, милый Примиэм, вам как будто все это не очень нравится?
С э р О л и в е р С э р ф е с. О нет, напротив, чрезвычайно! Ха-ха-ха! Еще бы! Это редкостная потеха - продажа с аукциона целой семьи, ха-ха! (В сторону.) Ах расточитель!
Ч а р л з С э р ф е с. А то как же! Когда человеку нужны деньги, то где же, к черту, ему их раздобыть, если он начнет церемониться со своими же родственниками?
Уходят в разные стороны.
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
КАРТИНА ПЕРВАЯ
В портретной галерее у Чарлза Сэрфеса.
Входят Чарлз Сэрфес, сэр Оливер Сэрфес, Мозес и Кейрлесс.
Ч а р л з С э р ф е с. Прошу вас, господа, прошу пожаловать. Вот он, род Сэрфесов, начиная со времен норманнского завоевания{17}.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Превосходная коллекция, на мой взгляд.
Ч а р л з С э р ф е с. Да-да, настоящая портретная живопись: без всякой фальшивой грации и ложной выразительности. Это вам не холсты современных Рафаэлей{18}, которые придают вам поразительную внешность, но стараются, чтобы ваш портрет не имел с вами ничего общего, так что, если даже подменить оригинал, изображение не пострадает. Нет-нет, достоинство этих - закоренелое сходство: такие же деревянные и неуклюжие, как и их подлинники, и ни на что другое не похожие.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Ах, таких людей мы уже не увидим!
Ч а р л з С э р ф е с. Надеюсь. Вы видите, господин Примиэм, как я привержен к домашней жизни: здесь я провожу вечера в кругу моей семьи... Однако, господин аукционщик, пожалуйте на подмостки; вот старое отцовское кресло; оно как раз годится, хотя у него и подагра.
К е й р л е с с. Вот-вот, отлично!.. Но позволь, Чарлз, у меня нет молотка. Какой же я аукционщик без молотка?
Ч а р л з С э р ф е с. А ведь это верно. Погоди-ка, что это за пергамент? О, полная наша генеалогия! Держи, Кейрлесс. Это тебе не какое-нибудь там красное дерево, это родословное древо, чувствуешь? Орудуй им, как молотком. Пристукивай моих предков собственной их родословной.
С э р О л и в е р С э р ф е с (в сторону). Вот изверг! Загробный отцеубийца.
К е й р л е с с. Да-да, тут действительно вся ваша родня. Честное слово, Чарлз, ничего удобнее нельзя и придумать: это не только молоток, но заодно и каталог. Ну-с, начнем. Продается, продается, продается!
Ч а р л з С э р ф е с. Браво, Кейрлесс!.. Итак, вот мой двоюродный дед, сэр Ричард Рэвлин, великолепный в свое время генерал, уверяю вас. Он проделал все кампании герцога Мальборо{19} и получил этот рубец над глазом в битве при Мальплакэ...{20} Что скажете, мистер Примиэм? Посмотрите на него. Герой, не общипанный какой-нибудь, как теперешние ваши стриженые офицеры, а облаченный в парик и полную форму, как и подобает генералу. Сколько вы даете?
М о з е с. Мистер Примиэм хотел бы, чтоб вы сами назначили цену.
Ч а р л з С э р ф е с. В таком случае, он может получить его за десять фунтов. Я считаю, что за полководца это недорого.
С э р О л и в е р С э р ф е с (в сторону). Силы небесные! Его знаменитый дед Ричард - за десять фунтов!.. Хорошо, сэр, я беру за эту цену.
Ч а р л з С э р ф е с. Кейрлесс, пристукни дедушку Ричарда... Это вот - его незамужняя сестра, моя двоюродная бабушка Дебора, писанная Неллером{21}; считается одной из лучших его работ, сходство чудовищное. Вот она, посмотрите: пастушка со своим стадом. Вы можете получить ее за пять фунтов десять шиллингов. Овцы этих денег стоят.
С э р О л и в е р С э р ф е с (в сторону). Ах, бедная Дебора! Женщина, которая так высоко себя ценила!.. Пять фунтов десять шиллингов она моя.
Ч а р л з С э р ф е с. Пристукни бабушку Дебору!.. Вот эти двое какие-то их родственники. Видите, Мозес, эти портреты писаны довольно давно, когда щеголи носили парики, а дамы собственные волосы.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Да, прически были пониже в те времена.
Ч а р л з С э р ф е с. Ну что ж, берите эту парочку по той же цене.
М о з е с. Это дешево.
Ч а р л з С э р ф е с. Кейрлесс!.. Это вот - дед моей матери, ученый судья, хорошо известный в западном округе. Во сколько вы его оцениваете, Мозес?
С э р П и т е р Т и з л. Смотрите, ангел мой, будьте осторожны: противоречить - это плохой способ остаться друзьями.
Л е д и Т и з л. Так зачем вы начинаете, любовь моя?
С э р П и т е р Т и з л. Ага, вот! Вы опять свое! Вы не чувствуете, жизнь моя, что делаете сейчас именно то самое, что, как вам известно, всякий раз выводит меня из себя.
Л е д и Т и з л. Ну, знаете, если вам угодно выходить из себя без всяких к тому оснований, дорогой мой...
С э р П и т е р Т и з л. Ну вот! Вы опять затеваете ссору.
Л е д и Т и з л. Нет, не затеваю. Но если вы такой сварливый...
С э р П и т е р Т и з л. Вот видите! Кто начинает первый?
Л е д и Т и з л. Начинаете вы, и никто другой. Я ничего не сказала, но нет никаких сил выносить вашу вспыльчивость.
С э р П и т е р Т и з л. Нет-нет, сударыня, виновата ваша собственная вспыльчивость.
Л е д и Т и з л. Я вам скажу, что вы как раз то самое, чем вас считала моя кузина Софи.
С э р П и т е р Т и з л. Ваша кузина Софи - дерзкая, нахальная замарашка.
Л е д и Т и з л. А вы - толстый медведь, раз вы позволяете себе оскорблять моих родственников.
С э р П и т е р Т и з л. Пусть все терзания брака обрушатся на меня вдвойне, если я еще хоть раз сделаю попытку жить с вами дружно!
Л е д и Т и з л. Что ж, тем лучше.
С э р П и т е р Т и з л. Нет-нет, сударыня, для меня очевидно, что вы меня никогда ни в грош не ставили и что с моей стороны было сумасшествием жениться на вас, наглой деревенской кокетке, отказавшей половине почтенных дворян по соседству.
Л е д и Т и з л. А я говорю, что с моей стороны было безумием выйти за вас, старого волокиту, который так и остался бобылем в пятьдесят лет, потому что не мог найти ни одной, которая захотела бы его взять.
С э р П и т е р Т и з л. Вот именно, сударыня. Но это не мешало вам слушать меня с удовольствием; вам никогда еще не представлялся такой блестящий случай.
Л е д и Т и з л. Неправда! Разве я не отказала сэру Тиви Террьеру, которого вы считали гораздо лучшей партией? Его состояние было ничуть не меньше вашего, и к тому же вскоре после нашей свадьбы он сломал себе шею.
С э р П и т е р Т и з л. Сударыня, между нами все кончено! Вы бесчувственное, неблагодарное... Но есть предел всему. Я считаю вас способной на что угодно дурное. Да, сударыня, теперь я верю слухам относительно вас и Чарлза, сударыня. Да, сударыня, вас и Чарлза не без оснований...
Л е д и Т и з л. Осторожнее, сэр Питер! Вам лучше воздержаться от таких намеков! Беспричинных подозрений я не потерплю, предупреждаю вас.
С э р П и т е р Т и з л. Отлично, сударыня! Отлично! Раздельное жительство - как только вам будет угодно! Да, сударыня! Или развод! Пусть я буду спасительным примером всем старым холостякам! Сударыня, разведемся.
Л е д и Т и з л. Я согласна, я согласна. Таким образом, дорогой мой сэр Питер, мы с вами снова единодушны, мы снова можем быть счастливейшими супругами и никогда больше не ссориться, не правда ли? Ха-ха-ха! Но я вижу, вы собираетесь вспылить, я не хочу вам мешать, и потому - до свидания. (Уходит.)
С э р П и т е р Т и з л. Гром и молния! Даже рассердить ее и то мне не удается! О, я несчастнейший из людей! Но я не позволю ей оставаться спокойной. Нет! Я лягу в гроб, но выведу ее из себя! (Уходит.)
КАРТИНА ВТОРАЯ
У Чарлза Сэрфеса.
Входят Трип, Мозес и сэр Оливер Сэрфес.
Т р и п. Пожалуйте, господин Мозес. Обождите минутку, я узнаю, можно ли... Как зовут этого джентльмена?
С э р О л и в е р С э р ф е с. Мистер Мозес, как меня зовут?
М о з е с. Мистер Примиэм.
Т р и п. Примиэм? Отлично. (Уходит, беря понюшку.)
С э р О л и в е р С э р ф е с. Если судить по слугам, то никогда не поверишь, что хозяин разорен. Но позвольте! Да ведь это же дом моего брата!
М о з е с. Да, сэр. Мистер Чарлз купил его у мистера Джозефа вместе с обстановкой, картинами и прочим в том самом виде, как он остался после старого хозяина. Сэр Питер считал это сумасбродством с его стороны.
С э р О л и в е р С э р ф е с. По-моему, продать его из скаредности было куда предосудительнее.
Входит Трип.
Т р и п. Хозяин сказал, чтобы вы подождали, господа. У него гости, и сейчас он не может с вами говорить.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Если бы он знал, кто желает его видеть, он, может быть, так бы не ответил?
Т р и п. Нет-нет, сэр, он знает, что это вы. Я не забыл про маленького Примиэма, как же, как же.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Отлично. А могу я узнать ваше имя, сэр?
Т р и п. Трип, сэр; мое имя Трип, к вашим услугам.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Мне кажется, мистер Трип, служба тут у вас приятная?
Т р и п. Да, конечно! Нас здесь трое или четверо, и время мы проводим довольно недурно. Вот только с жалованьем бывает иной раз заминка, да и жалованье-то не очень большое, пятьдесят фунтов в год, а сетки для волос и букеты - свои.
С э р О л и в е р С э р ф е с (в сторону). Сетки для волос и букеты! Плетей бы вам и палок!
Т р и п. Кстати, Мозес, удалось вам учесть для меня этот векселек?
С э р О л и в е р С э р ф е с (в сторону). И этот денег ищет, боже милостивый! Тоже небось в критическом положении, как лорд какой-нибудь, и щеголяет долгами и кредиторами.
М о з е с. Ничего нельзя было сделать, мистер Трип, уверяю вас.
Т р и п. Вот так штука! Вы меня удивляете. Мой приятель Брэш надписал его, и я считал, что если на обороте векселя стоит его имя; то это все равно что наличные.
М о з е с. Нет, ничего не выйдет.
Т р и п. Ведь маленькая сумма, всего только двадцать фунтов! А скажите, Мозес, вы не могли бы достать ее мне под проценты?
С э р О л и в е р С э р ф е с (в сторону). Под проценты? Ха-ха! Лакей ищет денег под проценты! Вот это шикарно, я понимаю.
М о з е с. Можно, но вы должны застраховать свою должность.
Т р и п. О, с величайшим удовольствием! Я застрахую и мою должность и мою жизнь, если вам угодно.
С э р О л и в е р С э р ф е с (в сторону). Я бы твою шею не решился застраховать.
М о з е с. А не найдется ли у вас чего-нибудь в залог?
Т р и п. Из хозяйского платья ничего существенного за последнее время не перепадало. Но я мог бы выдать вам закладную на кое-какие зимние вещи с правом выкупа до ноября, или с заменой их кафтаном французского бархата, или же с обязательством уступить вам после его смерти голубой с серебром - так бы я думал, Мозес. Да несколько пар кружевных манжет в виде дополнительного обеспечения, - что вы на это скажете, милый друг?
М о з е с. Хорошо, хорошо.
Звонок.
Т р и п. Эге, звонят! Я думаю, господа, теперь вас примут. Не забудьте насчет процентов, душа моя Мозес! Прошу сюда, господа. Должность мою я застрахую, не беспокойтесь.
С э р О л и в е р С э р ф е с (в сторону). Если он похож на своего хозяина, то я поистине в храме мотовства!
Уходят.
КАРТИНА ТРЕТЬЯ
Чарлз Сэрфес, Кейрлесс, сэр Гарри Бэмпер и другие за
столом, уставленным бутылками и прочим.
Ч а р л з С э р ф е с. Это совершенно верно, честное слово! Мы живем в эпоху вырождения. Многие наши знакомые - люди со вкусом, остроумные, светские; но, черт их побери, они не пьют!
К е й р л е с с. Вот именно, Чарлз. Они предаются всем решительно роскошествам стола, но воздерживаются от вина и веселья. О, разумеется, это наносит обществу невыносимый ущерб; исчез товарищеский дух веселой шутки, который, бывало, пенился над стаканом доброго бургундского, и беседа их стала похожа на воду Спа, обычный их напиток, которая шипит и играет, как шампанское, но лишена его хмеля и аромата.
П е р в ы й г о с т ь. Но что же делать тем, кто бутылке предпочитает игру?
К е й р л е с с. А ведь верно: вот и сэр Гарри посадил себя на диету, чтобы играть, и ничего не признает, кроме костей.
Ч а р л з С э р ф е с. Тем хуже для него. Не станете же вы тренировать скаковую лошадь, лишив ее овса? Что касается меня, то, честное слово, мне больше всего везет, когда я чуточку навеселе. Если я выпил бутылку шампанского, я никогда не проигрываю, во всяком случае, никогда не чувствую проигрыша, что одно и то же.
В т о р о й г о с т ь. С этим я согласен.
Ч а р л з С э р ф е с. И потом, разве может верить в любовь отрекшийся от вина? С помощью вина влюбленный познает свое сердце. Осушите двенадцать бокалов в честь двенадцати красавиц, и та, чей образ всплывет в вашем сердце, и есть покорившая вас.
К е й р л е с с. Послушай, Чарлз, будь честен, назови нам свою истинную избранницу.
Ч а р л з С э р ф е с. Я молчал о ней, жалея вас. Если я стану пить ее здоровье, вам придется поднять бокалы за целый круг равных ей, а это невозможно на земле.
К е й р л е с с. О, мы найдем каких-нибудь святых весталок{15} или языческих богинь, которые вполне сойдут, ручаюсь.
Ч а р л з С э р ф е с. Итак, полней бокалы, злодеи вы этакие! Полней бокалы! За Марию! За Марию...
С э р Г а р р и Б э м п е р. За Марию, а дальше как?
Ч а р л з С э р ф е с. К черту фамилию! Это слишком официально для календаря Любви. А теперь, сэр Гарри, смотрите, вы должны назвать красавицу совершенно исключительную.
К е й р л е с с. Бросьте, не старайтесь, сэр Гарри. Мы поддержим ваш тост, хотя бы ваша милая была крива на один глаз, да, кстати, у вас есть и песня, чтобы оправдаться.
С э р Г а р р и Б э м п е р. Есть такая, это верно! И я вместо красавицы предложу ему песню. (Поет.)
За подростка несмелых пятнадцати лет;
За вдовицу на пятом десятке;
За слепящую блеском и роскошью свет;
За живущую в скромном достатке.
Х о р.
Дайте вина,
Выпьем до дна,
Клянусь вам, что этого стоит она.
С э р Г а р р и Б э м п е р.
За красотку, чьи ямочки трогают нас,
И за ту, что без ямочек, разом;
За прелестницу с парой лазоревых глаз
Иль хотя бы с одним только глазом.
Х о р.
Дайте вина и т.д.
С э р Г а р р и Б э м п е р.
За девицу, чья грудь белоснежно бела,
И за ту, что черней черной ночи;
За жену, чья улыбка всегда весела,
И за ту, чьи заплаканы очи.
Х о р.
Дайте вина и т.д.
С э р Г а р р и Б э м п е р.
Молода, пожила, неуклюжа, стройна
Это все, господа, пустословье;
Наливайте же в чашу побольше вина,
Чтобы чаша была выше края полна,
Чтобы выпить со мной их здоровье.
Х о р.
Дайте вина и т.д.
В с е. Браво! Браво!
Входит Трип и говорит на ухо Чарлзу Сэрфесу.
Ч а р л з С э р ф е с. Господа, прошу вас извинить меня на минуту, Кейрлесс, займи председательское место. Хорошо?
К е й р л е с с. Нет, послушай, Чарлз, что же это такое! Или это одна из твоих несравненных красавиц заглянула к тебе?
Ч а р л з С э р ф е с. Нет-нет! Сказать вам правду, это еврей и маклер, которым я назначил прийти.
К е й р л е с с. Ну и великолепно! Зови еврея сюда.
П е р в ы й г о с т ь. И маклера тоже, непременно.
В т о р о й г о с т ь. Да-да, еврея и маклера.
Ч а р л з С э р ф е с. Чудесно, с удовольствием! Трип, попроси этих джентльменов сюда. Хотя одного из них я не знаю, должен вам сказать.
Трип уходит.
К е й р л е с с. Чарлз, угостим их хорошим бургундским. Может быть, у них проснется совесть.
Ч а р л з С э р ф е с. Нет, чтоб им лопнуть, этого нельзя! Вино обостряет природные свойства человека. Если их напоить, это только распалит их жульство.
Входят Трип, сэр Оливер Сэрфес и Мозес.
Пожалуйста, честный Мозес, прошу. Прошу вас, мистер Примиэм. Ведь так зовут этого джентльмена, Мозес?
М о з е с. Да, сэр.
Ч а р л з С э р ф е с. Подвинь стулья, Трип. Садитесь, мистер Примиэм. Стаканы, Трип... Садитесь, Мозес... Мистер Примиэм, я провозглашаю тост: за процветание ростовщичества! Мозес, налейте этому джентльмену полный стакан.
М о з е с. За процветание ростовщичества!
К е й р л е с с. Правильно, Мозес! Ростовщичество - почтенный промысел и заслуживает процветания.
С э р О л и в е р С э р ф е с. За все то процветание, которого оно заслуживает!
К е й р л е с с. Нет-нет, так не годится! Мистер Примиэм, вы сделали оговорку и потому должны выпить полуквартовый кубок.
П е р в ы й г о с т ь. Полуквартовый кубок, не меньше.
М о з е с. Помилуйте, сэр, как можно? Ведь мистер Примиэм - человек из общества.
К е й р л е с с. И поэтому любит хорошее вино.
В т о р о й г о с т ь. Налейте Мозесу кварту! Это бунт и открытое неуважение к председателю!
К е й р л е с с. Извольте повиноваться! Я буду защищать закон до последней капли моей бутылки.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Нет, господа, прошу вас... Я не ожидал такого обхождения.
Ч а р л з С э р ф е с. Бросьте, не надо! Мистер Примиэм - человек новый.
С э р О л и в е р С э р ф е с (в сторону). Вот история! Я был бы рад отсюда убраться!
К е й р л е с с. Ну и черт с ними! Если они не желают пить, мы с ними сидеть не будем. Идем, Гарри, там рядом есть кости. Чарлз, ты к нам придешь, когда кончишь с ними свои дела?
Ч а р л з С э р ф е с. Приду, приду!
Гости уходят.
Кейрлесс!
К е й р л е с с (возвращаясь). Что?
Ч а р л з С э р ф е с. Ты мне, может быть, понадобишься.
К е й р л е с с. О, ты знаешь, я всегда готов: слово, вексель, поручительство - мне все равно. (Уходит.)
М о з е с. Сэр, это мистер Примиэм, человек высокой честности, которому вы всецело можете довериться. Он всегда исполняет то, за что берется... Мистер Примиэм, это...
Ч а р л з С э р ф е с. Да бросьте вы!.. Сэр, мой друг Мозес - очень честный малый, но он немного медленно выражается - он целый час будет нас представлять друг другу. Мистер Примиэм, сущность дела такова: я расточительный молодой человек, которому нужно занять денег; вы, я полагаю, благоразумный старый хрыч, который накопил денег, чтобы ими ссужать. Я такой дурак, что готов дать пятьдесят процентов, лишь бы их получить, а вы, надо думать, такой каналья, что готовы взять сто, если это можно. Итак, сэр, как видите, мы теперь знакомы и можем перейти к делу без дальнейших церемоний.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Исключительно откровенно, честное слово! Я вижу, сэр, вы не любитель излишних комплиментов.
Ч а р л з С э р ф е с. О нет, сэр. Деловые разговоры я предпочитаю вести начистоту.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Сэр, мне это тем приятнее. Хотя в одном вы ошибаетесь: у меня нет денег, чтобы вас ссудить, но я думаю, что мог бы достать немного у одного моего приятеля; но только это бессовестный пес. Так ведь, Мозес?
М о з е с. Но с ним ничего не поделаешь.
С э р О л и в е р С э р ф е с. И он вынужден продать бумаги, чтобы вас выручить. Так ведь, Мозес?
М о з е с. Совершенно верно. Вы знаете, я всегда говорю правду и ни за что на свете не солгу.
Ч а р л з С э р ф е с. Правильно. Те, кто говорит правду, обыкновенно лгут. Но все это пустяки, мистер Примиэм. Чего там! Я знаю, денег даром не купишь.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Так, но какое обеспечение могли бы вы предложить? Земли у вас нет, я полагаю?
Ч а р л з С э р ф е с. Ни горсточки, ни травинки; вот разве в цветочных горшках за окном.
С э р О л и в е р С э р ф е с. И никакой движимости, вероятно?
Ч а р л з С э р ф е с. Только живой инвентарь - несколько пойнтеров и пони. Но скажите, мистер Примиэм, неужели вы не знаете никого из моих родственников?
С э р О л и в е р С э р ф е с. По правде говоря, знаю.
Ч а р л з С э р ф е с. Тогда вам должно быть известно, что в Ост-Индии у меня есть чертовски богатый дядюшка, сэр Оливер Сэрфес, на которого я возлагаю величайшие надежды.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Что у вас есть богатый дядюшка, это я слышал. Но как обернутся ваши надежды, этого, я полагаю, вы не можете сказать.
Ч а р л з С э р ф е с. О нет, в этом я ни минуты не сомневаюсь. Мне говорили, что ко мне он расположен совершенно неслыханно и хочет мне оставить все, что у него есть.
С э р О л и в е р С э р ф е с. В самом деле? Я в первый раз это слышу.
Ч а р л з С э р ф е с. Да-да, уверяю вас. Мозес знает, что это правда. Так ведь, Мозес?
М о з е с. О да! Готов присягнуть.
С э р О л и в е р С э р ф е с (в сторону). Ей-богу, они меня уверят, что я сейчас в Бенгалии.
Ч а р л з С э р ф е с. Так вот, мистер Примиэм, я бы вам предложил, если это вас устраивает, рассчитаться с вами из наследства, которое я получу после сэра Оливера. Хотя, знаете, старик был так щедр со мной, что, даю вам слово, я был бы очень огорчен, если бы с ним что-нибудь случилось.
С э р О л и в е р С э р ф е с. И я не меньше вашего, смею вас уверить. Но то, что вы мне предлагаете, это как раз наихудшее из возможных обеспечений, потому что я могу прожить до ста лет и так и не увидеть своих денег.
Ч а р л з С э р ф е с. О, почему же? Как только сэр Оливер умрет, вы ко мне за ними явитесь.
С э р О л и в е р С э р ф е с. И это будет самый жуткий кредитор, какой когда-либо к вам являлся.
Ч а р л з С э р ф е с. Вы, я вижу, боитесь, что сэр Оливер слишком живуч?
С э р О л и в е р С э р ф е с. О нет, этого я не боюсь. Хотя я слышал, что для своих лет он вполне здоров и крепок.
Ч а р л з С э р ф е с. Опять-таки и в этом вы плохо осведомлены. Нет-нет, тамошний климат очень ему повредил, бедному дяде Оливеру. Да-да, он, говорят, тает на глазах и так изменился за последнее время, что даже родные его не узнают.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Нет, ха-ха-ха! Так изменился за последнее время, что даже родные его не узнают! Ха-ха-ха! Вот, я вам скажу, ха-ха-ха!
Ч а р л з С э р ф е с. Ха-ха! Вы рады это слышать, милый Примиэм?
С э р О л и в е р С э р ф е с. Нет-нет, помилуйте!
Ч а р л з С э р ф е с. Да-да, вы рады, ха-ха-ха! Ведь это увеличивает ваши шансы.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Но мне говорили, что сэр Оливер едет сюда. И даже как будто уже прибыл.
Ч а р л з С э р ф е с. Полноте! Я-то уж лучше вашего должен знать, приехал он или нет. Нет-нет, смею вас уверить, что сейчас он в Калькутте. Так ведь, Мозес?
М о з е с. О, разумеется.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Вам, конечно, лучше знать, не спорю; хотя у меня эти сведения из очень надежного источника. Правда, Мозес?
М о з е с. О, несомненно.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Но все-таки, сэр, насколько я понимаю, вам требуется несколько сот немедленно. Неужели у вас нет ничего, чем вы могли бы располагать?
Ч а р л з С э р ф е с. В каком смысле?
С э р О л и в е р С э р ф е с. Я слышал, например, что после вашего отца осталось великое множество старинного столового серебра.
Ч а р л з С э р ф е с. О господи, его давно уже нет. Мозес вам это расскажет лучше моего.
С э р О л и в е р С э р ф е с (в сторону). Вот так-то! Все фамильные скаковые призы и подношения!.. Затем считалось, что его библиотека - одна из наиболее ценных и хорошо подобранных...
Ч а р л з С э р ф е с. Да-да, слишком даже обширная для частного лица. Что касается меня, я всегда был человек общительный и мне казалось совестно хранить столько знаний для себя одного.
С э р О л и в е р С э р ф е с (в сторону). Боже правый! И это в семье, где образованность передавалась из рода в род!.. А что же сталось со всеми этими книгами, скажите?
Ч а р л з С э р ф е с. Об этом вы спросите у аукционщика, мистер Примиэм, потому что навряд ли и Мозес вам это скажет.
М о з е с. Насчет книг я ничего не знаю.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Так-так. По-видимому, из фамильного имущества ничего не осталось?
Ч а р л з С э р ф е с. Да, немного. Вот разве фамильные портреты, если это вас интересует. У меня там наверху целая комната, набитая предками, и, если вы любитель живописи, вы можете их купить по сходной цене.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Нет, черт возьми! Не станете же вы продавать ваших предков?
Ч а р л з С э р ф е с. Любого из них тому, кто больше даст.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Как? Ваших дедов и бабок?
Ч а р л з С э р ф е с. Да, и прадедов и прабабок тоже.
С э р О л и в е р С э р ф е с (в сторону). Теперь я от него отступаюсь... Что за черт, неужто вам не жаль своей родни? Гром небесный, или вы меня принимаете за Шейлока из комедии, что хотите получить от меня деньги за собственную плоть и кровь?{16}
Ч а р л з С э р ф е с. Полноте, милый маклер, не сердитесь! Какое вам дело, если за свои деньги вы получите товар?
С э р О л и в е р С э р ф е с. Хорошо, я их куплю. Я думаю, мне удастся пристроить эти фамильные портреты. (В сторону.) О, этого я ему никогда не прощу, никогда!
Входит Кейрлесс.
К е й р л е с с. В чем дело, Чарлз? Где ты пропал?
Ч а р л з С э р ф е с. Я сейчас не могу. Мы, знаешь, устраиваем аукцион наверху. Маленький Примиэм покупает всех моих предков.
К е й р л е с с. Ну их в печку, твоих предков!
Ч а р л з С э р ф е с. Нет-нет. Если он хочет, он сам отправит их туда, только потом. Постой, Кейрлесс, ты нам нужен. Ты будешь аукционщиком. Иди с нами.
К е й р л е с с. С вами так с вами, все равно! Держать в руке молоток не хитрее, чем стакан с кистями.
С э р О л и в е р С э р ф е с (в сторону). О распутники!
Ч а р л з С э р ф е с. А вы, Мозес, будете оценщиком, если таковой потребуется. Что это, милый Примиэм, вам как будто все это не очень нравится?
С э р О л и в е р С э р ф е с. О нет, напротив, чрезвычайно! Ха-ха-ха! Еще бы! Это редкостная потеха - продажа с аукциона целой семьи, ха-ха! (В сторону.) Ах расточитель!
Ч а р л з С э р ф е с. А то как же! Когда человеку нужны деньги, то где же, к черту, ему их раздобыть, если он начнет церемониться со своими же родственниками?
Уходят в разные стороны.
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
КАРТИНА ПЕРВАЯ
В портретной галерее у Чарлза Сэрфеса.
Входят Чарлз Сэрфес, сэр Оливер Сэрфес, Мозес и Кейрлесс.
Ч а р л з С э р ф е с. Прошу вас, господа, прошу пожаловать. Вот он, род Сэрфесов, начиная со времен норманнского завоевания{17}.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Превосходная коллекция, на мой взгляд.
Ч а р л з С э р ф е с. Да-да, настоящая портретная живопись: без всякой фальшивой грации и ложной выразительности. Это вам не холсты современных Рафаэлей{18}, которые придают вам поразительную внешность, но стараются, чтобы ваш портрет не имел с вами ничего общего, так что, если даже подменить оригинал, изображение не пострадает. Нет-нет, достоинство этих - закоренелое сходство: такие же деревянные и неуклюжие, как и их подлинники, и ни на что другое не похожие.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Ах, таких людей мы уже не увидим!
Ч а р л з С э р ф е с. Надеюсь. Вы видите, господин Примиэм, как я привержен к домашней жизни: здесь я провожу вечера в кругу моей семьи... Однако, господин аукционщик, пожалуйте на подмостки; вот старое отцовское кресло; оно как раз годится, хотя у него и подагра.
К е й р л е с с. Вот-вот, отлично!.. Но позволь, Чарлз, у меня нет молотка. Какой же я аукционщик без молотка?
Ч а р л з С э р ф е с. А ведь это верно. Погоди-ка, что это за пергамент? О, полная наша генеалогия! Держи, Кейрлесс. Это тебе не какое-нибудь там красное дерево, это родословное древо, чувствуешь? Орудуй им, как молотком. Пристукивай моих предков собственной их родословной.
С э р О л и в е р С э р ф е с (в сторону). Вот изверг! Загробный отцеубийца.
К е й р л е с с. Да-да, тут действительно вся ваша родня. Честное слово, Чарлз, ничего удобнее нельзя и придумать: это не только молоток, но заодно и каталог. Ну-с, начнем. Продается, продается, продается!
Ч а р л з С э р ф е с. Браво, Кейрлесс!.. Итак, вот мой двоюродный дед, сэр Ричард Рэвлин, великолепный в свое время генерал, уверяю вас. Он проделал все кампании герцога Мальборо{19} и получил этот рубец над глазом в битве при Мальплакэ...{20} Что скажете, мистер Примиэм? Посмотрите на него. Герой, не общипанный какой-нибудь, как теперешние ваши стриженые офицеры, а облаченный в парик и полную форму, как и подобает генералу. Сколько вы даете?
М о з е с. Мистер Примиэм хотел бы, чтоб вы сами назначили цену.
Ч а р л з С э р ф е с. В таком случае, он может получить его за десять фунтов. Я считаю, что за полководца это недорого.
С э р О л и в е р С э р ф е с (в сторону). Силы небесные! Его знаменитый дед Ричард - за десять фунтов!.. Хорошо, сэр, я беру за эту цену.
Ч а р л з С э р ф е с. Кейрлесс, пристукни дедушку Ричарда... Это вот - его незамужняя сестра, моя двоюродная бабушка Дебора, писанная Неллером{21}; считается одной из лучших его работ, сходство чудовищное. Вот она, посмотрите: пастушка со своим стадом. Вы можете получить ее за пять фунтов десять шиллингов. Овцы этих денег стоят.
С э р О л и в е р С э р ф е с (в сторону). Ах, бедная Дебора! Женщина, которая так высоко себя ценила!.. Пять фунтов десять шиллингов она моя.
Ч а р л з С э р ф е с. Пристукни бабушку Дебору!.. Вот эти двое какие-то их родственники. Видите, Мозес, эти портреты писаны довольно давно, когда щеголи носили парики, а дамы собственные волосы.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Да, прически были пониже в те времена.
Ч а р л з С э р ф е с. Ну что ж, берите эту парочку по той же цене.
М о з е с. Это дешево.
Ч а р л з С э р ф е с. Кейрлесс!.. Это вот - дед моей матери, ученый судья, хорошо известный в западном округе. Во сколько вы его оцениваете, Мозес?