С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Действительно многим, Чарлз.
   Р а у л и. Если бы мои старания помочь вам ни к чему не привели, вы были бы у меня в долгу за попытку. Но заслужите ваше счастье, и я буду вознагражден с лихвой.
   С э р  П и т е р  Т и з л. Да, честный Раули всегда твердил, что ты исправишься.
   Ч а р л з  С э р ф е с. Насчет того, чтобы исправиться, сэр Питер, я не даю никаких обещаний, и это доказывает, что я действительно намерен этим заняться, но у меня будет мой наставник, мой милый руководитель... Ах, разве можно сбиться с доброго пути, который озаряют эти глаза?
   Покорный сердцем скиптру твоему,
   Я добровольно власть его приму.
   Беглец безумств, я в этот трудный час
   Найду приют лишь у Любви и вас.
   (К зрителям.)
   Пред приговором вашего суда
   Само злословье смолкнет навсегда.
   Все уходят.
   ЭПИЛОГ
   мистера Кольмана{29},
   произносимый леди Тизл.
   Я, ветерок, порхавший наугад,
   Теперь в унылый превращусь пассат,
   Стремя все вздохи долгого досуга
   На ржавый флюгер - моего супруга!
   То воля автора, верней - небес,
   Чтоб плакали в конце веселых пьес!
   Вам всем, кто женится под вечер лет
   На юных модницах, здесь дан совет:
   Везите в Лондон их с грехами вместе;
   Столица будет им купелью чести:
   Нырнув в ее холодную струю,
   Навек излечишь нравственность свою.
   Так и со мной; и все же я грустна,
   Очнувшись от блистательного сна.
   О, кто из женщин - женщины, скажите!
   Родясь затем, чтобы сиять в зените,
   Как я, так рано скошен был в цвету,
   Как я, так страшно ввергнут в темноту?
   Стать скрягою, потратив так немного!
   Покинуть Лондон у его порога!
   Ужель мне слушать пенье петухов,
   Томительное тиканье часов;
   В глухой усадьбе, где визжат с утра
   Собаки, кошки, крысы, детвора,
   С викарием свой коротать досуг
   (Пока с соседом пьянствует супруг)
   И, с ним в трик-трак{30} сражаясь по полушке,
   Дух умерщвлять, тоскующий по мушке?
   Семь взяток! Сладкий звук, мне будешь ты
   Звучать на святках, за игрой в жгуты!
   Недолгий час успехов отлетел;
   Прощай навек, счастливый мой удел!
   Прощайте, перья, пудреный парик,
   Куда запрятан целый пуховик!
   И вы, о карточные вечера,
   Кадриль, вист, ломбер, мушка, баккара{31};
   Дверные стукальца, чей медный рот
   О милом госте весть нам подает;
   Прощайте, титулованные лица,
   И блеск, и шум, и роскошь, и столица!
   Прощайте, балы, танцы до утра!
   Для леди Тизл уже прошла пора.
   Я жаловалась автору; но, ах,
   Он отвечал: "В трагических ролях
   Играть вам нужно в будущем году".
   И так провозгласил мне на ходу:
   "Среди красавиц вы счастливей всех:
   Опущен занавес - и кончен грех!
   А сколько грешниц в мишуре и блестках
   Кривляется на жизненных подмостках!"
   ПРИМЕЧАНИЯ
   РИЧАРД БРИНСЛИ ШЕРИДАН
   ШКОЛА ЗЛОСЛОВИЯ
   Впервые комедия была издана на русском языке в 1791 году под заглавием: "Школа клеветы, или Вкус пересуждать других". Из сочинений младшего Шеридана, подражание с английского на немецкий, с немецкого переведена на российский язык. В XVIII веке "Школа злословия" была издана еще дважды в переводе И.М.Муравьева-Апостола.
   За перевод комедии бралась и Екатерина II. Ею вольно переложена часть первого действия, разбитая на пять явлений и имеющая заглавие "Злоречивые, или Клеветники".
   В XIX веке появились еще две переделки пьесы: комедия в стихах А.И.Писарева "Лукавин", сделанная по переводу И.М.Муравьева-Апостола, и комедия "Наследство золотопромышленника" А.А.Соколова.
   В 1875 году издавался перевод П.И.Вейнберга.
   В 1892 году вышел перевод Ч.Ветринского, который неоднократно переиздавался - как до революции, так и в советское время.
   Перевод М.Лозинского был впервые издан в 1941 году (М.-Л., Искусство) и впоследствии дважды переиздавался.
   {1} Крю, Френсис Энн - дочь Ф.Грэвиля, посланника при баварском дворе, хозяйка светского салона. Френсис Крю и ее муж были друзьями Ричарда и Элизабет Шеридан.
   {2} Аморетта - героиня поэмы Эдмунда Спенсера (1522 - 1599) "Королева фей" и ряда его сонетов - образец нежной и преданной жены.
   {3} Рейнольдс, Джошуа (1723 - 1792) - английский живописец и теоретик искусства. Организатор и первый президент Лондонской Академии художеств.
   {4} Дэвон, Джорджина, герцогиня Девонширская - светская дама, пользовавшаяся большим успехом в обществе. Сохранилось несколько ее портретов работы Рейнольдса и Гейнсборо.
   {5} Грэнби, Мери Изабелла - английская маркиза, портрет которой был написан Гейнсборо.
   {6} Гаррик, Дэйвид (1717 - 1779) - великий английский актер и реформатор театра. В 1776 году продал Шеридану патент на управление главным лондонским театром Дрюри Лейн.
   {7} Гровнор-сквер - площадь в аристократической части Лондона.
   {8} "Город и провинция" - лондонский журнал, издававшийся с 1769 года. Печатал хронику интимной жизни известных людей.
   {9} ...подобно именам петрарковой Лауры или уоллеровой Сахариссы. Речь идет о Лауре, героине стихов великого итальянского поэта эпохи Возрождения Франческо Петрарки и о леди Дороти Сидней, которую под именем Сахариссы вывел в своих стихах английский поэт и политический деятель Эдмунд Уоллер (1606 - 1687).
   {10} Ост-Индия - употреблявшееся в XVIII веке название территорий Индии и некоторых других стран Южной и Юго-Восточной Азии.
   {11} Пантеон - концертный зал в Лондоне на Оксфорд-стрит, открытый в 1772 году и пользовавшийся большой популярностью.
   {12} Спинет - клавикорды, старинный щипковый клавишный инструмент небольшого размера.
   {13} "...слезу для жалости и руку, открытую, как день, для состраданья". - Шекспир, "Король Генрих IV", часть II, акт IV, сцепа 4.
   {14} Закон о процентах. - Речь идет о законе, направленном против ростовщичества, который был принят парламентом 12 мая 1777 года под названием "Акт о регистрации дарственных записей на пожизненную ренту и об улучшении защиты прав несовершеннолетних". Законопроект подготовлялся начиная с 25 апреля, то есть до постановки "Школы злословия", и Шеридан поэтому уже имел возможность упомянуть его в своей комедии.
   {15} Весталки - жрицы древнеримской богини огня и домашнего очага Весты. Их обязанностью было служить в храме Весты и поддерживать там вечный огонь. Пользовались большим почетом.
   {16} ...или вы меня принимаете за Шейлока из комедии, что хотите получить от меня деньги за собственную плоть и кровь? - Речь идет о герое пьесы Шекспира "Венецианский купец" (1596), жестоком ростовщике, который, согласно условиям векселя, собирается вырезать фунт мяса у неисправного должника, венецианского купца Антонио.
   {17} ...начиная со времен норманского завоевания - то есть с 1066 года, когда Англия была завоевана норманским герцогом Вильгельмом.
   {18} ...современных Рафаэлей... - Рафаэль Санти (1483 - 1520) - великий итальянский художник эпохи Возрождения. Созданные им образы обладали огромной одухотворенностью.
   {19} Мальборо - Джон Черчилл, герцог Мальборо (1650 - 1722) английский полководец и государственный деятель.
   {20} Битва при Мальплакэ (1709) - кровопролитнейшая битва между английскими и французскими войсками в период войны за испанское наследство (1702 - 1713).
   {21} Неллер, Годфри (1646 - 1723) - художник голландской школы, немец по происхождению, живший в Англии и пользовавшийся как портретист огромным успехом в придворных кругах. Стремясь удовлетворить всех своих знатных заказчиков, Неллер сам рисовал только голову и руки, а остальное делали его помощники.
   {22} Эсквайр - это слово присоединялось к фамилии нетитулованных дворян, а в XIX веке - и состоятельных буржуа. В последнее время использовалось лишь как вежливая форма при адресации официальных бумаг, а потом совсем вышло из употребления.
   {23} Олдермен - старший член городского самоуправления.
   {24} Козетка - небольшая кушетка.
   {25} Набоб - в XVI - XVIII веках титул правителя провинции в Индии. В Европе XVIII - XIX веков так называли богатых индийцев и разбогатевших в Индии европейцев.
   {26} Иосиф Прекрасный - библейский персонаж. Иосиф Прекрасный, проданный своими братьями в рабство в Египет, отверг любовь жены царедворца Пентефрия. Джозеф Сэрфес вспоминает здесь про это предание, поскольку Джозеф - английская форма имени Иосиф.
   {27} Рупия - индийская монета стоимостью в переводе на тогдашние английские деньги около двух шиллингов двух с половиной пенсов.
   {28} Пагода - золотая индийская монета в три с половиной рупии, получившая свое название по отчеканенному на ней изображению пагоды (буддийский храм).
   {29} Кольман - Джордж Кольман-старший (1732 - 1794) - английский драматург и театральный деятель, автор комедии "Тайный брак" (1766), написанной совместно с Д.Гарриком и послужившей основой для оперы итальянского композитора Д.Чимарозы (1749 - 1801) того же названия.
   {30} Трик-трак - разновидность игры в кости.
   {31} Кадрил, вист, ломбер, мушка, баккара - карточные игры.
   Ю.Кагарлицкий