К р э б т р и. Сэр Питер заставил Чарлза взять один из них, и они выстрелили друг в друга, говорят, почти одновременно. Чарлз попал именно так, как я уже докладывал, а сэр Питер промахнулся. Но что удивительно, пуля ударила в маленького бронзового Шекспира на камине, отскочила под прямым углом, пробила окно и ранила почтальона, который как раз подходил к дверям с заказным письмом из Нортхэмптоншира.
   С э р  Б е н д ж а м е н  Б э к б а й т. Дядюшкин отчет обстоятельнее, не спорю. И все-таки я считаю, что истине соответствует мой.
   Л е д и  С н и р у э л (в сторону). Все это касается меня ближе, чем они думают, и я должна раздобыть более точные сведения. (Уходит.)
   С э р  Б е н д ж а м е н  Б э к б а й т. О, тревога леди Снируэл легко объяснима.
   К р э б т р и. Да, я знаю, говорят... Но не все ли нам равно?
   М и с с и с  К э н д э р. А скажите, пожалуйста, где же сэр Питер сейчас?
   К р э б т р и. О, его отвезли домой, и он сейчас здесь, хотя слугам велено это скрывать.
   М и с с и с  К э н д э р. Вернее всего, что так, и леди Тизл, я полагаю, за ним ухаживает.
   К р э б т р и. Да-да, и как раз передо мной сюда вошел доктор.
   С э р  Б е н д ж а м е н  Б э к б а й т. Смотрите, а это кто идет?
   К р э б т р и. Да это он и есть, доктор, несомненно.
   М и с с и с  К э н д э р. О, разумеется. Это, конечно, доктор. И сейчас мы все узнаем.
   Входит сэр Оливер Сэрфес.
   К р э б т р и. Ну как, доктор? Каковы надежды?
   М и с с и с  К э н д э р. Ради бога, доктор, ну как ваш пациент?
   С э р  Б е н д ж а м е н  Б э к б а й т. Скажите, доктор, ведь он ранен шпагой?
   К р э б т р и. Пуля в грудной клетке, пари на сто фунтов!
   С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Доктор? Ранен шпагой? И пуля в грудной клетке? Да вы с ума сошли, дорогие мои!
   С э р  Б е н д ж а м е н  Б э к б а й т. Может быть, сэр, вы вовсе не доктор?
   С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Если я доктор, то этой ученой степенью я обязан вам.
   К р э б т р и. Так вы, по-видимому, просто приятель сэра Питера. Но вы все-таки слышали про его несчастие?
   С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Ни единого слова.
   К р э б т р и. Что он опасно ранен?
   С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Какого там черта ранен!
   С э р  Б е н д ж а м е н  Б э к б а й т. Пронзен шпагой насквозь...
   К р э б т р и. Пулей в грудь...
   С э р  Б е н д ж а м е н  Б э к б а й т. Неким Сэрфесом...
   К р э б т р и. То есть младшим.
   С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Вы, я вижу, весьма расходитесь в ваших показаниях. Но вы, однако же, согласны в том, что сэр Питер опасно ранен?
   С э р  Б е н д ж а м е н  Б э к б а й т. О да, в этом мы согласны.
   К р э б т р и. Да-да, это, я полагаю, не подлежит сомнению.
   С э р  О л и в е р  С э р ф е с. В таком случае для человека в его положении он, честное слово, ведет себя на редкость неосторожно: потому что вот он идет, шагая как ни в чем не бывало.
   Входит сэр Питер Тизл.
   Видит бог, сэр Питер, вы явились вовремя, уверяю вас. А то мы уже собирались вас похоронить.
   С э р  Б е н д ж а м е н  Б э к б а й т. Смотрите, дядюшка, какое внезапное выздоровление!
   С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Послушайте, любезнейший, как же это вы разгуливаете, пронзенный шпагой и с пулей в грудной клетке?
   С э р  П и т е р  Т и з л. Шпагой? И с пулей?
   С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Да-да, вот эти господа чуть не умертвили вас без суда и лекарств и хотели произвести меня в доктора, чтобы я попал в соучастники.
   С э р  П и т е р  Т и з л. Что все это значит?
   С э р  Б е н д ж а м е н  Б э к б а й т. Мы очень счастливы, сэр Питер, что история с дуэлью не подтвердилась, и непритворно огорчены другим несчастием, которое вас постигло.
   С э р  П и т е р  Т и з л (в сторону). Так и есть! Уже весь город знает.
   К р э б т р и. Хотя, конечно, сэр Питер, с вашей стороны было крайне неосмотрительно жениться в ваши годы.
   С э р  П и т е р  Т и з л. Сэр, какое вам дело до этого?
   М и с с и с  К э н д э р. Хотя сэр Питер был таким хорошим мужем, что его, право же, очень жаль.
   С э р  П и т е р  Т и з л. Черта мне в вашей жалости, сударыня! Я не нуждаюсь в ней.
   С э р  Б е н д ж а м е н  Б э к б а й т. Но все-таки, сэр Питер, вы не должны сердиться на подсмеивания и подшучивания, которые вас ждут по этому случаю.
   С э р  П и т е р  Т и з л. Милостивый государь, у себя в доме я желаю быть хозяином.
   К р э б т р и. Утешайтесь тем, что это случается со многими.
   С э р  П и т е р  Т и з л. Я требую, чтобы меня оставили в покое! Без дальних слов, я требую, чтобы вы немедленно покинули мой дом!
   М и с с и с  К э н д э р. Хорошо, хорошо, мы удаляемся, и не сомневайтесь, что мы постараемся представить все это в наилучшем свете. (Уходит.)
   С э р  П и т е р  Т и з л. Вон из моего дома!
   К р э б т р и. И расскажем, как дурно с вами обошлись. (Уходит.)
   С э р  П и т е р  Т и з л. Вон из моего дома!
   С э р  Б е н д ж а м е н  Б э к б а й т. И как терпеливо вы это переносите! (Уходит.)
   С э р  П и т е р  Т и з л. Дьяволы! Гадюки! Фурии! Чтоб им захлебнуться своим же ядом!
   С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Это действительно несносная публика, сэр Питер.
   Входит Раули.
   Р а у л и. Я тут слышу крупный разговор. Что это вы расходились, сэр?
   С э р  П и т е р  Т и з л. А, чего там спрашивать! Разве бывает у меня хоть день спокойный?
   Р а у л и. Да я не любопытен.
   С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Ну так вот, сэр Питер, я повидал обоих моих племянников тем самым способом, как мы задумали.
   С э р  П и т е р  Т и з л. Драгоценная парочка, не правда ли?
   Р а у л и. Да, и сэр Оливер убедился, что ваша оценка была справедлива, сэр Питер.
   С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Да, я нахожу, что Джозеф и впрямь настоящий человек, что ни говорите.
   Р а у л и. И, как сэр Питер говорит, человек благородных правил.
   С э р  О л и в е р  С э р ф е с. И с ними он сообразует свои поступки.
   Р а у л и. Поучительно слушать, как он рассуждает.
   С э р  О л и в е р  С э р ф е с. О, это образец для молодых людей нашего времени! Но что это значит, сэр Питер? Вы вопреки моему ожиданию не присоединяетесь к нашим похвалам вашему другу Джозефу?
   С э р  П и т е р  Т и з л. Сэр Оливер, мы живем в чертовски скверном мире, и чем меньше мы хвалим, тем лучше.
   Р а у л и. Как? И это говорите вы, сэр Питер, вы, который никогда в жизни не ошибались?
   С э р  П и т е р  Т и з л. Ну вас обоих! Я вижу по вашему зубоскальству, что вам все уже известно. Я с вами тут с ума сойду!
   Р а у л и. Действительно, сэр Питер, чтобы вас не мучить дольше, мы должны сознаться, что знаем все. Я встретил леди Тизл, когда она шла от мистера Сэрфеса. Она была так расстроена, что просила меня заступиться за нее перед вами.
   С э р  П и т е р  Т и з л. И сэр Оливер тоже все знает?
   С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Во всех подробностях.
   С э р  П и т е р  Т и з л. Как? И про чулан? И про ширму?
   С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Да-да, и про модисточку-француженку. О, до чего эта история меня позабавила! Ха-ха-ха!
   С э р  П и т е р  Т и з л. Это было очень смешно.
   С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Я в жизни так не смеялся, уверяю вас, ха-ха-ха!
   С э р  П и т е р  Т и з л. Да, забавнейший случай! Ха-ха-ха!
   Р а у л и. И Джозеф со своими правилами, ха-ха-ха!
   С э р  П и т е р  Т и з л. Вот именно, со своими правилами. Ха-ха-ха! Лицемер несчастный!
   С э р  О л и в е р  С э р ф е с. И как этот мошенник Чарлз тащил сэра Питера из чулана, ха-ха-ха!
   С э р  П и т е р  Т и з л. Ха-ха! Это было дьявольски занятно, честное слово!
   С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Ха-ха-ха! Ей-богу, сэр Питер, хотелось бы мне видеть ваше лицо, когда упала ширма, ха-ха!
   С э р  П и т е р  Т и з л. Вот именно, мое лицо, когда упала ширма, ха-ха-ха! Куда я теперь сунусь с моей головой!
   С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Нет, конечно, нехорошо смеяться над вами, мой старый друг, но, честное слово, я не в силах удержаться.
   С э р  П и т е р  Т и з л. Ах, пожалуйста, потешайтесь надо мной сколько вам угодно! Мне это решительно все равно! Я и сам хохочу над всей этой историей. Да-да, по-моему, замечательно приятно быть посмешищем своих знакомых. О да, и затем в одно прекрасное утро прочесть в газетах про мистера С., леди Т. и сэра П.; как это будет весело!
   Р а у л и. Откровенно говоря, сэр Питер, какое вам дело до насмешек дураков! Но я вижу, леди Тизл прошла в соседнюю комнату. Я уверен, что вы так же искренне хотите примирения, как и она.
   С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Может быть, я ее стесняю своим присутствием. Поэтому я оставлю честного Раули вашим посредником. Но пусть он, не мешкая, приведет вас всех к мистеру Сэрфесу, куда я сейчас отправляюсь, и если мне не удастся образумить ветреника, я по крайней мере изобличу лицемера.
   С э р  П и т е р  Т и з л. О, я охотно посмотрю, как вы там откроете, кто вы такой, - хоть это и очень неудачное место для всякого рода открытий.
   Р а у л и. Мы скоро будем.
   Сэр Оливер Сэрфес уходит.
   С э р  П и т е р  Т и з л. И все-таки, Раули, она не идет.
   Р а у л и. Да, но дверь, как видите, она оставила открытой. Посмотрите, она плачет.
   С э р  П и т е р  Т и з л. Ну что же, легкое сокрушение женщине к лицу. Вы не думаете, что было бы полезно дать ей помучиться немного?
   Р а у л и. О, это с вашей стороны невеликодушно!
   С э р  П и т е р  Т и з л. Я, право, не знаю, что и думать. Вы помните, как мне попало в руки ее письмо, несомненно написанное Чарлзу?
   Р а у л и. Явная подделка, сэр Питер, нарочно вам подкинутая. Это один из тех вопросов, которые вам должен будет разъяснить Снейк.
   С э р  П и т е р  Т и з л. Мне бы хотелось наконец успокоиться на этот счет. Она смотрит сюда. Как удивительно изящно она повернула голову! Раули, я к ней подойду.
   Р а у л и. Ну, разумеется.
   С э р  П и т е р  Т и з л. Хотя, когда узнают, что мы помирились, надо мной будут в десять раз больше смеяться.
   Р а у л и. Пусть смеются, а в ответ на насмешки покажите людям, что вы счастливы им назло.
   С э р  П и т е р  Т и з л. Честное слово, я так и сделаю! И, если я не ошибаюсь, мы еще можем стать счастливейшей четой во всей стране.
   Р а у л и. Знаете, сэр Питер, кто раз навсегда отбросил подозрения...
   С э р  П и т е р  Т и з л. Довольно, господин Раули! Если вы хоть сколько-нибудь ко мне расположены, никогда не произносите в моем присутствии чего-либо похожего на изречение: я их наслышался столько, что мне их хватит до конца моих дней.
   Уходят.
   КАРТИНА ТРЕТЬЯ
   В библиотеке Джозефа Сэрфеса.
   Входят Джозеф Сэрфес и леди Снируэл.
   Л е д и  С н и р у э л. Нет, это просто неслыханно! Ведь теперь сэр Питер немедленно помирится с Чарлзом и, разумеется, не будет больше противиться его женитьбе на Марии. От этой мысли я сойду с ума!
   Д ж о з е ф  С э р ф е с. Гневом вы делу не поможете.
   Л е д и  С н и р у э л. Здесь ничто уже не поможет. О, какая я была дура, какая идиотка, что связалась с таким разиней!
   Д ж о з е ф  С э р ф е с. Уверяю вас, леди Снируэл, что больше всех пострадал я сам. Однако же, как видите, я спокоен.
   Л е д и  С н и р у э л. Это потому, что разочарование не коснулось вашего сердца. Вас привязывали к Марии одни только соображения выгоды. Если бы у вас были к ней такие же чувства, как у меня к этому неблагодарному повесе, то ни хладнокровие, ни притворство не помогли бы вам скрыть всю остроту вашего отчаяния.
   Д ж о з е ф  С э р ф е с. Но почему в этой неудаче вы обвиняете именно меня?
   Л е д и  С н и р у э л. А разве не вы причина всему? Втирать очки сэру Питеру, выживать брата - для вашей подлости это было слишком тесное поприще! Вам надо было еще соблазнять леди Тизл! Я ненавижу такую жадность к злодейству. Это бесчестное стяжательство, которое к добру не приводит.
   Д ж о з е ф  С э р ф е с. Хорошо, я согласен допустить, что заслуживаю упреков. Я признаю, что я отклонился от прямой дороги зла. И все-таки я не считаю, что мы потерпели такое уж окончательное поражение.
   Л е д и  С н и р у э л. Как так?
   Д ж о з е ф  С э р ф е с. Вы говорите, что еще раз беседовали со Снейком и что вы по-прежнему в нем уверены?
   Л е д и  С н и р у э л. Да, я в нем уверена.
   Д ж о з е ф  С э р ф е с. И что он согласен, если потребуется, присягнуть и доказать, что Чарлз связан с вами клятвенным обещанием, чему служат подтверждением некоторые его письма к вам.
   Л е д и  С н и р у э л. Это действительно могло бы спасти положение.
   Д ж о з е ф  С э р ф е с. Ну, вот видите, еще не поздно.
   В дверь стучат.
   Вы слышите? Это, должно быть, мой дядя, сэр Оливер. Подождите в той комнате. Как только он уйдет, мы продолжим наше совещание.
   Л е д и  С н и р у э л. А если и он все узнает?
   Д ж о з е ф  С э р ф е с. О, этого я не боюсь. Сэр Питер уже из самолюбия будет держать язык за зубами, а слабую струнку сэра Оливера я и сам легко обнаружу, будьте покойны!
   Л е д и  С н и р у э л. Я еще не разуверилась в ваших способностях. Только, когда будете хитрить, держитесь чего-нибудь одного. (Уходит.)
   Д ж о з е ф  С э р ф е с. Хорошо, хорошо! Да, чего уж хуже, когда после такого провала тебя травит твой же сообщник! Во всяком случае, репутация у меня настолько лучше, чем у Чарлза, что я, несомненно... Вот так-так!.. Это не сэр Оливер, а опять этот старикашка Стенли. И черт его принес как раз именно теперь... Придет сэр Оливер и застанет его тут... и...
   Входит сэр Оливер Сэрфес.
   Послушайте, мистер Стенли, с чего это вы вернулись терзать меня как раз сегодня? Я не могу вас принять, честное слово.
   С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Сэр, я слышал, что ваш дядя Оливер должен быть здесь, и, хотя с вами он показал себя таким скрягой, я хочу все-таки попытаться прибегнуть к его помощи.
   Д ж о з е ф  С э р ф е с. Сэр, сегодня вам нельзя здесь быть, поэтому прошу вас... Заходите в другой раз, и я обещаю вам, что вы не останетесь без поддержки.
   С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Нет, мне необходимо познакомиться с сэром Оливером.
   Д ж о з е ф  С э р ф е с. Черт побери, сэр! В таком случае, я требую, чтобы вы немедленно покинули эту комнату.
   С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Нет, сэр...
   Д ж о з е ф  С э р ф е с. Сэр, я требую! Уильям, сюда! Проводи этого господина. Сэр, вы сами меня вынуждаете... Сию же минуту!.. Это такая наглость! (Собирается его вытолкнуть.)
   Входит Чарлз Сэрфес.
   Ч а р л з  С э р ф е с. Вот так-так! Что это значит? Что за дьявол, каким образом к вам попал мой маленький маклер? Послушай, братец, ты не ушиби мистера Примиэма... Что случилось, милый человек?
   Д ж о з е ф  С э р ф е с. Как? Он и у тебя уже успел побывать?
   Ч а р л з  С э р ф е с. А то как же! Это, знаешь, честнейший малый... Но скажи, Джозеф, неужели и ты занимал у него деньги?
   Д ж о з е ф  С э р ф е с. Я? Занимал? Нет! Но только знаешь, брат, ведь мы ждем сэра Оливера каждую...
   Ч а р л з  С э р ф е с. Правда, правда. Нельзя, чтобы Нолль застал тут нашего милого маклера, ни в коем случае.
   Д ж о з е ф  С э р ф е с. А мистер Стенли настаивает...
   Ч а р л з  С э р ф е с. Стенли? Да его же зовут Примиэм.
   Д ж о з е ф  С э р ф е с. Нет, Стенли.
   Ч а р л з  С э р ф е с. Нет, нет, Примиэм.
   Д ж о з е ф  С э р ф е с. Э, не все ли равно, как его зовут, но только...
   Ч а р л з  С э р ф е с. Да-да, Стенли или Примиэм, это безразлично, ты совершенно прав. У него, наверное, полсотни имен, не считая его прозвища в кофейне.
   Стучат.
   Д ж о з е ф  С э р ф е с. Черт! Вот и сэр Оливер пришел. Мистер Стенли, я вас прошу...
   Ч а р л з  С э р ф е с. Да-да, и я вас тоже прошу, мистер Примиэм...
   С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Господа...
   Д ж о з е ф  С э р ф е с. Сэр, клянусь вам, что вы уйдете!
   Ч а р л з  С э р ф е с. Да, долой его, без разговоров!
   С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Такое насилие...
   Д ж о з е ф  С э р ф е с. Сэр, вы сами виноваты.
   Ч а р л з  С э р ф е с. Долой его, и никаких.
   Выталкивают сэра Оливера.
   Входит сэр Питер Тизл и леди Тизл, Мария и Раули.
   С э р  П и т е р  Т и з л. Мой старый друг, сэр Оливер, что за чудеса? Почтительные племянники колотят своего дядюшку при первом же свидании?
   Л е д и  Т и з л. Какое счастье, сэр Оливер, что мы подоспели вам на помощь!
   Р а у л и. Действительно, счастье. Потому что, как я вижу, сэр Оливер, под видом старого Стенли вы оказались довольно беззащитны.
   С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Под видом Примиэма точно так же. Бедствия старого родственника не исторгли ни шиллинга у этого сострадательного джентльмена. А сейчас мне чуть не пришлось еще хуже, чем моим предкам, и меня тоже собирались пристукнуть, но уже ни за грош.
   Д ж о з е ф  С э р ф е с. Чарлз!
   Ч а р л з  С э р ф е с. Джозеф!
   Д ж о з е ф  С э р ф е с. Дело дрянь!
   Ч а р л з  С э р ф е с. Действительно!
   С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Сэр Питер, друг мой, и вы, Раули, взгляните на этого моего старшего племянника. Вы знаете, как много я для него сделал, и вы также знаете, как я рад был думать, что половина моего состояния перейдет к нему. Судите же о моем разочаровании, когда я убедился, что в нем нет ни честности, ни доброты, ни благодарности.
   С э р  П и т е р  Т и з л. Сэр Оливер, я бы удивился вашим словам, если бы сам не узнал на опыте, что это низкий, вероломный и лицемерный человек.
   Л е д и  Т и з л. И если этот господин возражает против обвинения, то отзыв о нем могу дать и я.
   С э р  П и т е р  Т и з л. В таком случае, мне кажется, добавлять нечего. Если он знает самого себя, наибольшей карой для него будет сознание, что его знает свет.
   Ч а р л з  С э р ф е с (в сторону). Если так они разговаривают с воплощенной честностью, то что же они скажут мне сейчас?
   С э р  О л и в е р  С э р ф е с. А что касается этого расточителя, вот этого его брата...
   Ч а р л з  С э р ф е с (в сторону). Так, пришел и мой черед! Погубят меня проклятые портреты!
   Д ж о з е ф  С э р ф е с. Сэр Оливер, дядя... Окажите мне честь меня выслушать.
   Ч а р л з  С э р ф е с (в сторону). Ну, если Джозеф пойдет говорить, я еще успею собраться с мыслями.
   С э р  П и т е р  Т и з л (Джозефу). Вы, по-видимому, надеетесь оправдать себя полностью?
   Д ж о з е ф  С э р ф е с. Да, безусловно.
   С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Отлично, сэр... И вы тоже, я полагаю?
   Ч а р л з  С э р ф е с. К сожалению, нет, сэр Оливер.
   С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Вот как? По-видимому, маленький Примиэм слишком хорошо знает ваши секреты?
   Ч а р л з  С э р ф е с. Да, сэр. Но это секреты семейные, и их, знаете, лучше не касаться.
   Р а у л и. Полноте, сэр Оливер, вы же не можете относиться сурово к его проказам.
   С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Ни сурово, ни серьезно, по правде сказать. Знаете, сэр Питер, этот плут сплавил мне всех своих предков: судей и генералов продавал аршинами, а старых теток дешевле битой посуды.
   Ч а р л з  С э р ф е с. Конечно, сэр Оливер, я обошелся не слишком почтительно с фамильными холстами, это верно. Мои предки вправе привлечь меня к ответу, я не отрицаю. Но поверьте моей искренности, когда я вам скажу, - а я, честное слово, не стал бы притворяться, - что если я не подавлен изобличением моих сумасбродств, то это потому, что прежде всего я глубоко счастлив видеть вас, моего великодушного благодетеля.
   С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Чарлз, я тебе верю. Дай мне руку, вот так, еще раз. Плюгавый человечек над козеткой помирился с тобой.
   Ч а р л з  С э р ф е с. В таком случае, сэр, я еще в большем долгу перед оригиналом.
   Л е д и  Т и з л. И все-таки мне кажется, сэр Оливер, что среди нас есть кто-то, с кем Чарлзу еще больше хотелось бы помириться.
   С э р  О л и в е р  С э р ф е с. О, я слышал об этой привязанности. И, с разрешения молодой особы, если я расцениваю правильно... этот румянец...
   С э р  П и т е р  Т и з л. Ну, дитя мое, откройте ваши чувства!
   М а р и я. Сэр, я могу только сказать, что буду рада его счастью. Что же касается меня, то, каковы бы ни были мои права на его привязанность, я уступаю их той, у кого их больше.
   Ч а р л з  С э р ф е с. Что это значит, Мария?
   С э р  П и т е р  Т и з л. Вот так-так! Это что за новые загадки? Пока он казался неисправимым бездельником, вы никому, кроме него, не соглашались отдать свою руку. А теперь, когда он как будто готов исправиться, вы, как я вижу, не желаете его.
   М а р и я. Причину знают его сердце и леди Снируэл.
   Ч а р л з  С э р ф е с. Леди Снируэл?
   Д ж о з е ф  С э р ф е с. Брат, мне очень тягостно говорить об этом, но чувство справедливости заставляет меня, и страдания леди Снируэл не должны больше оставаться в тайне. (Отворяет дверь.)
   Входит леди Снируэл.
   С э р  П и т е р  Т и з л. Так! Еще одна модистка. Ей-богу, они у него запрятаны по всем комнатам.
   Л е д и  С н и р у э л. Неблагодарный Чарлз! Я понимаю ваше удивление, но вы должны же чувствовать, до какого мучительного состояния меня довело ваше вероломство!
   Ч а р л з  С э р ф е с. Скажите, дядя, это опять вы подстроили? Потому что, клянусь вам жизнью, я ничего не понимаю!
   Д ж о з е ф  С э р ф е с. Мне кажется, сэр, требуется еще только свидетельство одного лица, чтобы все стало необычайно ясно.
   С э р  П и т е р  Т и з л. И это лицо, надо полагать, - мистер Снейк... Раули, вы были совершенно правы, когда захватили его с собой. Пожалуйста, пригласите его сюда.
   Р а у л и. Прошу вас, мистер Снейк.
   Входит Снейк.
   Я считал, что могут понадобиться его показания. Правда, вышло так неудачно, что все они складываются против леди Снируэл, а не в ее пользу.
   Л е д и  С н и р у э л. Негодяй! Он все-таки меня предал!.. Скажите, почтеннейший, вы тоже были в заговоре против меня?
   С н е й к. Я приношу вашей милости десять тысяч извинений: вы заплатили мне крайне щедро за эту ложь, но, к сожалению, мне предложили вдвое больше за то, чтобы я сказал правду.
   С э р  П и т е р  Т и з л. Мина и контрмина, черт побери!
   Л е д и  С н и р у э л. Муки стыда и отчаяния да падут на ваши головы!
   Л е д и  Т и з л. Постойте, леди Снируэл! Пока вы здесь, позвольте мне поблагодарить вас за труд, который вы и этот господин брали на себя, когда писали письма от моего имени к Чарлзу и сами же на них отвечали, и позвольте мне также попросить вас засвидетельствовать мое почтение коллегии сплетников, которую вы возглавляете, и доложить им, что леди Тизл, их сочлен, берет на себя смелость возвратить выданный ей диплом ввиду того, что она прекращает практику и репутаций больше не умерщвляет.
   Л е д и  С н и р у э л. И вы, сударыня... Возмутительно... Бесстыдно... Чтобы вашему супругу жить еще полсотни лет! (Уходит.)
   С э р  П и т е р  Т и з л. У, что за фурия!
   Л е д и  Т и з л. Да, нехорошее существо!
   С э р  П и т е р  Т и з л. Не потому, скажите, что она выразила такое пожелание?
   Л е д и  Т и з л. О нет!
   С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Так, сэр, а вы теперь что скажете?
   Д ж о з е ф  С э р ф е с. Сэр, я до такой степени поражен, что леди Снируэл могла оказаться виновной в подкупе мистера Снейка и в желании обмануть всех нас, что я просто не нахожу слов. Но, чтобы ее мстительный дух не толкнул ее на какое-нибудь злодейство против моего брата, я лучше поскорее догоню ее. (Уходит.)
   С э р  П и т е р  Т и з л. Добродетелен до последней капли!
   С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Да, и женитесь на ней, Джозеф, если это вам удастся... Постное масло и уксус, - ей-богу, отлично получилось бы вместе!
   Р а у л и. Мне кажется, мистера Снейка нам не к чему больше задерживать.
   С н е й к. Прежде чем уйти, я прошу раз и навсегда извинения за те, быть может, неприятности, которые при моем скромном участии были причинены находящимся здесь лицам.
   С э р  П и т е р  Т и з л. Что уж там, вы их искупили добрым делом напоследок.
   С н е й к. Но я должен просить присутствующих никогда этого не разглашать.
   С э р  П и т е р  Т и з л. Как так? Что за черт! Или вам стыдно, что вы раз в жизни поступили хорошо?
   С н е й к. Ах, сэр, посудите сами: я живу своей сомнительной репутацией. Единственное мое подспорье - это моя дурная слава. И, если узнается, что меня соблазнили на честный поступок, я растеряю всех своих друзей.
   С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Хорошо, хорошо, мы вас не опозорим похвальным отзывом, не бойтесь.
   Снейк уходит.
   С э р  П и т е р  Т и з л. Вот безукоризненный мошенник!
   Л е д и  Т и з л. Посмотрите, сэр Оливер, мне кажется, теперь уже нетрудно будет помирить вашего племянника и Марию.
   С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Да-да, все в порядке, и завтра утром мы справим свадьбу.
   Ч а р л з  С э р ф е с. Благодарю вас, милый дядя!
   С э р  П и т е р  Т и з л. Позволь, однако, плут ты этакий! Ты даже не спрашиваешь у девушки ее согласия?
   Ч а р л з  С э р ф е с. О, я это сделал уже давно, минуту тому назад, и глаза ее сказали мне "да".
   М а р и я. Как вам не стыдно, Чарлз!.. Уверяю вас, сэр Питер, я ни слова не сказала.
   С э р  О л и в е р  С э р ф е с. И отлично! Чем меньше слов, тем лучше. Пусть ваша любовь никогда не знает убыли!
   С э р  П и т е р  Т и з л. И живите друг с другом так же счастливо, как мы с леди Тизл собираемся жить!
   Ч а р л з  С э р ф е с. Раули, старый мой друг, я уверен, что вы за меня рады, и я чувствую, что многим вам обязан.