Страница:
– Что там такое, Андре? Вы увидели что-то, чего не вижу я?
– Военный корабль, – отрывисто буркнул француз.
– Означает ли это, что мы не будем высаживаться на берег? – с надеждой поинтересовалась она.
Лестрей презрительно фыркнул:
– Осторожный капитан, несомненно, так и поступил бы, но только не этот бешеный шотландец… А вы сегодня взволнованны, мадемуазель. Обычная нервозность невесты, как я полагаю?
– Вы ошибаетесь, – возразила она, чувствуя, что заливается краской.
– Что я слышу? Разве вы не собирались пожениться в первом порту?
В мгновение ока в уме Лорейн созрела вполне правдоподобная история.
– Капитан Камерон, разумеется, крайне этим недоволен, но я твердо решила не выходить замуж, пока мы не достигнем Барбадоса, где живет мой опекун.
– Опекун? – удивленно переспросил француз. – Первый раз слышу, что у вас есть опекун…
– Неужели? – в свою очередь, удивилась Лорейн. – Мне казалось, я вам говорила… Рэйл везет меня на Барбадос как раз к нему. Старик очень огорчится, если свадьба состоится без него.
– Могу себе представить, – с деланным сочувствием произнес ее собеседник. – Итак, свадьбы на Бермудах не будет… Я чрезвычайно разочарован, мадемуазель!
К счастью, на этот выпад Лорейн уже не пришлось отвечать, поскольку пора было садиться в баркас. Она поспешила занять место возле капитана, с неудовольствием отметив, что вездесущий француз тоже ухитрился поместиться рядом и, по всей вероятности, намеревался всю дорогу развлекать ее своей болтовней.
В этот момент девушка невзначай повернула голову, и сердце у нее упало. Прямо рядом с баркасом как по волшебству возникло двухмачтовое торговое судно с квадратными парусами. Лорейн не было нужды всматриваться в буквы на корме – она и так знала, что перед ней «Майское яблоко» – судно, которое не раз заходило в бухту Провиденса.
Она судорожно вцепилась в руку Рэйла.
– Видите вон тот корабль? Это «Майское яблоко». Его капитана зовут Брайди, он приятель Оддсбада. За день до вашего приезда он наведывался в «Проворную лошадку»!
Выражение его серых глаз не изменилось.
– Неужели? – только и сказал Рэйл. – Возможно, я встречусь с ним в городе.
– О нет, прошу вас… – торопливо начала Лорейн. – А вон тот человек… – она указала на коренастого типа, лицо которого, иссеченное непогодой, отнюдь не красили копна седых волос и клочковатая квадратная борода, – и есть капитан Брайди. Он знает меня в лицо! – в ужасе докончила она.
Прикосновением руки Рэйл заставил ее замолчать, однако она заметила, что он развернул широкие плечи с явным намерением скрыть собеседницу от взора седого капитана. Никто из находившихся на баркасе не обратил внимания на их разговор – матросы возбужденно обсуждали собственные планы. Однако он не ускользнул от Андре Лестрея, глаза которого разгорелись от любопытства.
Вступив на землю Сент-Джорджа, Лорейн обнаружила, что между ней и только что высадившейся командой «Майского яблока» выросла стена из двух мужских тел. Матросы «Яблока» вытягивали шеи, силясь получше рассмотреть прелестную блондинку в голубом платье.
Удостоверившись, что они направились в кабачок, Рэйл предложил руку Лорейн.
– Пойдем, я покажу тебе достопримечательности Сент-Джорджа.
В тот же миг по другую ее руку оказался вездесущий Лестрей. Как ни странно, возражений со стороны Рэйла не последовало. Лорейн догадалась, что он даже рад такому соседству – на случай возможной драки.
Только сейчас она поняла, что до сих пор жила в призрачном мире. Беззаботное существование в компании галантных искателей приключений вселило в Лорейн уверенность, что с прошлым покончено навсегда. Она забыла, что она – беглая служанка, которую в случае поимки ждет жестокое наказание.
Но стоило им повернуть на Королевскую площадь, как реальность грубо заявила о себе. На этой площади обычно выставляли напоказ преступников. Вот и сейчас один из них, испитой осунувшийся мужчина, мучился в колодках, а к позорному столбу была прикована изможденная женщина средних лет, окинувшая Лорейн и ее спутников хмурым взглядом из-под спутанных клочковатых волос.
Девушка была рада, когда ужасное место осталось позади и они очутились перед красивым зданием городской ратуши, построенным более полувека назад.
– Хелст говорит, что жители Бермудских островов заимствовали свадебный обряд у голландцев Нью-Йорка, – заметил Лестрей, когда путники, полюбовавшись ратушей, двинулись вниз по улице Герцога Йоркского к массивному собору Св. Петра. – Пирог, испеченный для жениха, украшается золотой фольгой, а в центр пирога, предназначенного для невесты, помещают кедровый побег. Невеста должна посадить его в землю, и по форме будущего дерева можно судить о том, каким окажется брак. Вы уже выбрали подходящий кедр, мадемуазель? – подмигнув Лорейн, осведомился доктор.
– Андре дразнит меня, – обернувшись к Рэйлу, пожаловалась она. – Я сказала, что мы должны подождать со свадьбой до Барбадоса, чтобы на ней мог присутствовать мой опекун.
– Какая жалость, что приходится ждать столь радостного события! – пробормотал француз. – А ведь оно могло бы произойти в этом романтическом месте… – И вдруг, повернувшись к Лорейн, с невинным видом спросил: – Я не раз бывал на Барбадосе. Как, вы сказали, зовут вашего опекуна, мадемуазель?
У нее оборвалось сердце. Ей показалось, что она со всех сторон окружена врагами: вначале капитан «Майского яблока», теперь Андре.
– Я не говорила… – начала она, но ее перебил Рэйл:
– К вашему сведению, его зовут Эмброуз Лайл. Он, часом, не ваш знакомый?
– Что-то не припомню, – беззаботно ответил Лестрей.
– Странно, – невозмутимо продолжал Рэйл. – Ему шестьдесят лет, он холостяк и занимается изготовлением седел. Его знает в Бриджтауне каждая собака.
Лорейн с благодарностью взглянула на капитана. Эта неожиданная поддержка оказалась весьма кстати.
– Я непременно познакомлю вас с моим опекуном, Андре, – пообещала она, наслаждаясь его замешательством.
Они повернули назад и вскоре увидели над головой густые клубы дыма. Он поднимался с зеленых холмов, и ветер нес его прямо на город.
– Что это горит? – спросила Лорейн.
– Костры, мисс. Их специально разжигают в кедровых лесах, – раздался голос у нее за спиной.
Обернувшись, она увидела молодого человека, бедно одетого и худого как скелет. Обеими руками он держал холщовый мешок, откуда торчали книги.
– Считается, что с помощью огня можно противостоять нашествию крыс, – продолжал незнакомец. – Только, сдается мне, это пустая трата времени. Подумать только, уничтожить такие великолепные кедры! Некоторые из них достигают пятнадцати футов в диаметре…
– Согласен с вами, – кивнул Рэйл, обводя взглядом мощные кедровые бревна. – Из них могли бы получиться отличные корабли.
Неожиданно собеседники услышали удары хлыста и сдавленные стоны. Сквозь толпу двигалась повозка, к задку которой был привязан раздетый до пояса светловолосый юноша. Он изо всех сил пытался удержаться на ногах, в то время как кнут с ужасающей монотонностью опускался на его обнаженную спину. Никто из собравшихся не проявлял сочувствия к страданиям несчастного – одни презрительно смеялись, другие одобрительными возгласами поощряли истязание.
– Значит, они все же поймали Джеба, – вздохнув, заметил худосочный молодой человек.
– Поймали? – с негодованием переспросила Лорейн. – Чем же этот бедняга заслужил такое жестокое наказание?
– Наказание и впрямь жестокое, мисс. Джеб Смит сбежал от своего хозяина, и теперь его погонят кнутом через весь город, чтобы впредь неповадно было…
Беглый слуга! Так вот, значит, как их наказывают… Лорейн невольно вздрогнула.
Повозка, сопровождаемая улюлюканьем толпы, проследовала мимо, а навстречу ей из-за угла вылетела карета. Ею управлял молодой негр. Он как безумный нахлестывал пару взмыленных лошадей. В карете сидел сердитого вида пожилой человек в малиновом бархатном сюртуке, а рядом с ним – плачущая молодая девушка. Карета уже поворачивала за угол, когда девушка вдруг заметила молодого человека с книгами.
– Чарлз! – с мольбой воскликнула она. – Не позволяйте ему…
Остаток фразы расслышать не удалось – экипаж скрылся из виду. Однако Лорейн заметила, что худощавый Чарлз буквально содрогнулся от этих слов.
– Кто это? – спросила она.
– Тринити Поумрой, – с печальным вздохом объяснил Чарлз. – Моя ученица. Только что же я могу для нее сделать?..
– А мужчина рядом с ней? – нетерпеливо перебила Лорейн.
– Ее отец, Джон Поумрой, владелец плантации «Кедровая роща». Ему наплевать… – Голос его прервался. Немного овладев собой, Чарлз продолжил уже более спокойно: – Это мой хозяин. Юная Тринити не придумала ничего лучше, как сбежать с клерком своего отца, Джебом Смитом, именно этого юношу вы только что видели привязанным к телеге, когда до окончания срока его контракта оставалось три года. Когда Джеб оправится от экзекуции, то узнает, что срок его службы продлен еще на год или два. А мисс Тринити тем временем отправят в Англию и быстренько выдадут замуж – разумеется, без ее согласия.
Окончив свою тираду, Чарлз судорожно сглотнул. В его глазах блеснули слезы.
Лорейн сочувственно посмотрела вслед карете, где рыжеволосая красавица по-прежнему сражалась со своим жестокосердым отцом.
– Этого нельзя допустить! – заявила она, дрожа от возмущения. – Разлучать влюбленных – какая низость!
– Я уверен, что Тринити думает так же, но увы! Решение принимает не она, а Джон Поумрой, – с горечью заметил ее собеседник.
Какой-то неуклюжий толстяк, пробиваясь сквозь толпу, с размаху налетел на тщедушного Чарлза, и тот выронил сумку. Как ни странно, из нее на дорогу вывалились не только книги, но и пара шелковых чулок, женская туфелька из зеленого атласа и кусочек кружева – явно бывшая деталь дамского туалета.
Владелец сумки нагнулся и принялся судорожно запихивать обратно свои сокровища.
– Я не вор, – покраснев, попытался оправдаться он. – Эти вещи…
Лорейн присела на корточки.
– Это ведь вы помогли Тринити бежать?
Лицо Чарлза, только что пылавшее от смущения, стало мертвенно-бледным.
– Умоляю вас, мисс, никому ни словечка! – взмолился он шепотом. – Если об этом узнают, меня выгонят с работы. А что тогда будет с ней?
– Я не проговорюсь, – так же тихо заверила его Лорейн и уже громче спросила: – Мы ищем гостиницу, сэр. Что бы вы нам порекомендовали?
– Вы стоите как раз перед самой лучшей, – торжественно провозгласил Чарлз, указывая на открытую дверь, над которой висела деревянная вывеска с названием «Чайка и черепаха».
Рэйл заглянул внутрь и покачал головой:
– Боюсь, это не подойдет. Слишком шумно для моей красавицы.
«Красавица» тоже бросила осторожный взгляд через порог и первое, что увидела, был знакомый профиль капитана Брайди. Лорейн мгновенно отскочила от двери.
– Здесь и в самом деле шумновато, – согласился их новый знакомый и после некоторого раздумья предложил: – Неподалеку за углом есть одно тихое местечко. Когда его владелец выправит лицензию, он назовет свое заведение «Корона и подвязка». Пока же на нем нет вывески, и гостей принимают приватно, чтобы избежать налоговых сборов. Только предупреждаю – они рано закрывают.
– Мы будем вам очень признательны, если вы нас туда отведете, – с изысканной вежливостью произнес Рэйл.
Компания зашагала по переулку Старой Девы. По пути состоялось официальное знакомство. Выяснилось, что худощавого молодого человека зовут Чарлз Хаббард и что он – младший сын бедного деревенского викария. Из Англии на Бермуды его привело желание разбогатеть: Чарлз прослышал, что гениальный отпрыск некоего богатого семейства нуждается в наставнике. Так он познакомился с Тринити.
– Бедняжка так слаба в арифметике! – со вздохом пожаловался Чарлз. – Да и география у нее хромает на обе ноги…
Что-то в его голосе заставило Лорейн насторожиться. «А ведь он ее любит! – догадалась она, преисполняясь сочувствия к злополучному юноше. – И любит так сильно, что помог любимой бежать с другим. Теперь ему ничего не остается, как возвратиться в «Кедровую рощу» и утешать Тринити, которая будет плакать об этом другом…»
– А богатое семейство? – спросила девушка, чтобы отвлечь собеседника от невеселых дум.
Хаббард поморщился:
– Не такое уж оно и богатое. Да и домишко у них так себе. Вон он, на холме!
Молодой человек махнул рукой в том направлении, откуда стлался дым.
Наконец путники добрались до «Короны и подвязки». На взгляд Лорейн, это пышное название никак не соответствовало облику гостиницы, представлявшей собой скромное низенькое деревянное здание с соломенной крышей. Владелец гостиницы повел Лорейн на второй этаж. Поднявшись по лестнице, она очутилась в небольшой комнате с низким потолком и двумя окнами. Одно выходило на улицу, а из второго было видно соседнее здание, где два маляра белили стены. Комната была меблирована весьма скудно – в ней стоял лишь маленький стол, пара стульев с прямыми спинками и огромная двуспальная кровать из кедрового дерева.
День выдался утомительным, поэтому, как только хозяин ушел, Лорейн с наслаждением бросилась ничком на кровать. Наконец-то она в безопасности! Вскоре она забылась сном, а тем временем Андре Лестрей и Чарлз Хаббард пропустили по стаканчику вина.
После этого молодой человек ушел, а француз решил поискать Хелста. Но прежде… Лестрей устремил задумчивый взгляд на лестницу. Наверху было тихо – казалось, все обитатели гостиницы погрузились в сон.
Лестрей на цыпочках поднялся на второй этаж и замер у двери – ее двери. Он был уверен, что не ошибся. Только эта дверь была закрыта, остальные комнаты стояли распахнутые настежь. Андре уже занес руку, чтобы постучать, но потом передумал. Он тихонько надавил на дверь, и она бесшумно распахнулась.
Картина, представшая его взору, пленяла своей прелестью. На белом атласном покрывале, разметав роскошные светлые кудри, лежала юная девушка в голубом платье. Подол задрался, выставив напоказ стройные ножки в шелковых чулках и каскад кружев серо-голубой нижней юбки.
У Лестрея перехватило дыхание. Однако он не спешил, хотя его томило желание. Как она прелестна – и как доверчива! Даже дверь не заперла… А ведь сюда может войти кто угодно!
– Мадемуазель Лорейн! – удивляясь самому себе, произнес Лестрей. – Вы забыли закрыть дверь!
Девушка мгновенно проснулась и удивленно заморгала.
– Ах, это вы, Андре! Какая же я рассеянная… Спасибо, что напомнили!
Она направилась к нему, грациозная и прелестная, как всегда. «Сколько женственности и обаяния в ее походке!» – с вожделением подумал француз. Когда они оказались рядом, он схватил Лорейн за руку и возбужденно зашептал:
– Прикажите, и я останусь здесь, чтобы охранять вашу добродетель! Да будет вам известно, у меня множество талантов. Я, например, мог бы вас раздеть, а вы бы этого даже не заметили!
Лорейн рассмеялась:
– Спасибо, что предупредили. Теперь-то уж я непременно запрусь. И о своей добродетели позабочусь сама!
Она красноречивым жестом распахнула дверь.
Часом позже Лестрей и Хелст сидели в портовом кабачке, и француз делился с другом своими переживаниями.
– Она должна принадлежать мне, или я сойду с ума! Эта девушка завладела моим сердцем…
– Найди себе другую, – посоветовал флегматичный голландец. – Это единственный способ выбросить из головы чужую жену.
– Она ему не жена!
– Пока нет, но скоро будет.
– Как знать. Если бы я мог чем-нибудь поразить ее… – Лестрей забарабанил пальцами по столу. – Я добьюсь ее, Хелст, чего бы мне это ни стоило!
Голландец презрительно фыркнул:
– Когда капитан тебя прикончит, обещаю произнести надгробную речь на похоронах!
Глава 15
– Военный корабль, – отрывисто буркнул француз.
– Означает ли это, что мы не будем высаживаться на берег? – с надеждой поинтересовалась она.
Лестрей презрительно фыркнул:
– Осторожный капитан, несомненно, так и поступил бы, но только не этот бешеный шотландец… А вы сегодня взволнованны, мадемуазель. Обычная нервозность невесты, как я полагаю?
– Вы ошибаетесь, – возразила она, чувствуя, что заливается краской.
– Что я слышу? Разве вы не собирались пожениться в первом порту?
В мгновение ока в уме Лорейн созрела вполне правдоподобная история.
– Капитан Камерон, разумеется, крайне этим недоволен, но я твердо решила не выходить замуж, пока мы не достигнем Барбадоса, где живет мой опекун.
– Опекун? – удивленно переспросил француз. – Первый раз слышу, что у вас есть опекун…
– Неужели? – в свою очередь, удивилась Лорейн. – Мне казалось, я вам говорила… Рэйл везет меня на Барбадос как раз к нему. Старик очень огорчится, если свадьба состоится без него.
– Могу себе представить, – с деланным сочувствием произнес ее собеседник. – Итак, свадьбы на Бермудах не будет… Я чрезвычайно разочарован, мадемуазель!
К счастью, на этот выпад Лорейн уже не пришлось отвечать, поскольку пора было садиться в баркас. Она поспешила занять место возле капитана, с неудовольствием отметив, что вездесущий француз тоже ухитрился поместиться рядом и, по всей вероятности, намеревался всю дорогу развлекать ее своей болтовней.
В этот момент девушка невзначай повернула голову, и сердце у нее упало. Прямо рядом с баркасом как по волшебству возникло двухмачтовое торговое судно с квадратными парусами. Лорейн не было нужды всматриваться в буквы на корме – она и так знала, что перед ней «Майское яблоко» – судно, которое не раз заходило в бухту Провиденса.
Она судорожно вцепилась в руку Рэйла.
– Видите вон тот корабль? Это «Майское яблоко». Его капитана зовут Брайди, он приятель Оддсбада. За день до вашего приезда он наведывался в «Проворную лошадку»!
Выражение его серых глаз не изменилось.
– Неужели? – только и сказал Рэйл. – Возможно, я встречусь с ним в городе.
– О нет, прошу вас… – торопливо начала Лорейн. – А вон тот человек… – она указала на коренастого типа, лицо которого, иссеченное непогодой, отнюдь не красили копна седых волос и клочковатая квадратная борода, – и есть капитан Брайди. Он знает меня в лицо! – в ужасе докончила она.
Прикосновением руки Рэйл заставил ее замолчать, однако она заметила, что он развернул широкие плечи с явным намерением скрыть собеседницу от взора седого капитана. Никто из находившихся на баркасе не обратил внимания на их разговор – матросы возбужденно обсуждали собственные планы. Однако он не ускользнул от Андре Лестрея, глаза которого разгорелись от любопытства.
Вступив на землю Сент-Джорджа, Лорейн обнаружила, что между ней и только что высадившейся командой «Майского яблока» выросла стена из двух мужских тел. Матросы «Яблока» вытягивали шеи, силясь получше рассмотреть прелестную блондинку в голубом платье.
Удостоверившись, что они направились в кабачок, Рэйл предложил руку Лорейн.
– Пойдем, я покажу тебе достопримечательности Сент-Джорджа.
В тот же миг по другую ее руку оказался вездесущий Лестрей. Как ни странно, возражений со стороны Рэйла не последовало. Лорейн догадалась, что он даже рад такому соседству – на случай возможной драки.
Только сейчас она поняла, что до сих пор жила в призрачном мире. Беззаботное существование в компании галантных искателей приключений вселило в Лорейн уверенность, что с прошлым покончено навсегда. Она забыла, что она – беглая служанка, которую в случае поимки ждет жестокое наказание.
Но стоило им повернуть на Королевскую площадь, как реальность грубо заявила о себе. На этой площади обычно выставляли напоказ преступников. Вот и сейчас один из них, испитой осунувшийся мужчина, мучился в колодках, а к позорному столбу была прикована изможденная женщина средних лет, окинувшая Лорейн и ее спутников хмурым взглядом из-под спутанных клочковатых волос.
Девушка была рада, когда ужасное место осталось позади и они очутились перед красивым зданием городской ратуши, построенным более полувека назад.
– Хелст говорит, что жители Бермудских островов заимствовали свадебный обряд у голландцев Нью-Йорка, – заметил Лестрей, когда путники, полюбовавшись ратушей, двинулись вниз по улице Герцога Йоркского к массивному собору Св. Петра. – Пирог, испеченный для жениха, украшается золотой фольгой, а в центр пирога, предназначенного для невесты, помещают кедровый побег. Невеста должна посадить его в землю, и по форме будущего дерева можно судить о том, каким окажется брак. Вы уже выбрали подходящий кедр, мадемуазель? – подмигнув Лорейн, осведомился доктор.
– Андре дразнит меня, – обернувшись к Рэйлу, пожаловалась она. – Я сказала, что мы должны подождать со свадьбой до Барбадоса, чтобы на ней мог присутствовать мой опекун.
– Какая жалость, что приходится ждать столь радостного события! – пробормотал француз. – А ведь оно могло бы произойти в этом романтическом месте… – И вдруг, повернувшись к Лорейн, с невинным видом спросил: – Я не раз бывал на Барбадосе. Как, вы сказали, зовут вашего опекуна, мадемуазель?
У нее оборвалось сердце. Ей показалось, что она со всех сторон окружена врагами: вначале капитан «Майского яблока», теперь Андре.
– Я не говорила… – начала она, но ее перебил Рэйл:
– К вашему сведению, его зовут Эмброуз Лайл. Он, часом, не ваш знакомый?
– Что-то не припомню, – беззаботно ответил Лестрей.
– Странно, – невозмутимо продолжал Рэйл. – Ему шестьдесят лет, он холостяк и занимается изготовлением седел. Его знает в Бриджтауне каждая собака.
Лорейн с благодарностью взглянула на капитана. Эта неожиданная поддержка оказалась весьма кстати.
– Я непременно познакомлю вас с моим опекуном, Андре, – пообещала она, наслаждаясь его замешательством.
Они повернули назад и вскоре увидели над головой густые клубы дыма. Он поднимался с зеленых холмов, и ветер нес его прямо на город.
– Что это горит? – спросила Лорейн.
– Костры, мисс. Их специально разжигают в кедровых лесах, – раздался голос у нее за спиной.
Обернувшись, она увидела молодого человека, бедно одетого и худого как скелет. Обеими руками он держал холщовый мешок, откуда торчали книги.
– Считается, что с помощью огня можно противостоять нашествию крыс, – продолжал незнакомец. – Только, сдается мне, это пустая трата времени. Подумать только, уничтожить такие великолепные кедры! Некоторые из них достигают пятнадцати футов в диаметре…
– Согласен с вами, – кивнул Рэйл, обводя взглядом мощные кедровые бревна. – Из них могли бы получиться отличные корабли.
Неожиданно собеседники услышали удары хлыста и сдавленные стоны. Сквозь толпу двигалась повозка, к задку которой был привязан раздетый до пояса светловолосый юноша. Он изо всех сил пытался удержаться на ногах, в то время как кнут с ужасающей монотонностью опускался на его обнаженную спину. Никто из собравшихся не проявлял сочувствия к страданиям несчастного – одни презрительно смеялись, другие одобрительными возгласами поощряли истязание.
– Значит, они все же поймали Джеба, – вздохнув, заметил худосочный молодой человек.
– Поймали? – с негодованием переспросила Лорейн. – Чем же этот бедняга заслужил такое жестокое наказание?
– Наказание и впрямь жестокое, мисс. Джеб Смит сбежал от своего хозяина, и теперь его погонят кнутом через весь город, чтобы впредь неповадно было…
Беглый слуга! Так вот, значит, как их наказывают… Лорейн невольно вздрогнула.
Повозка, сопровождаемая улюлюканьем толпы, проследовала мимо, а навстречу ей из-за угла вылетела карета. Ею управлял молодой негр. Он как безумный нахлестывал пару взмыленных лошадей. В карете сидел сердитого вида пожилой человек в малиновом бархатном сюртуке, а рядом с ним – плачущая молодая девушка. Карета уже поворачивала за угол, когда девушка вдруг заметила молодого человека с книгами.
– Чарлз! – с мольбой воскликнула она. – Не позволяйте ему…
Остаток фразы расслышать не удалось – экипаж скрылся из виду. Однако Лорейн заметила, что худощавый Чарлз буквально содрогнулся от этих слов.
– Кто это? – спросила она.
– Тринити Поумрой, – с печальным вздохом объяснил Чарлз. – Моя ученица. Только что же я могу для нее сделать?..
– А мужчина рядом с ней? – нетерпеливо перебила Лорейн.
– Ее отец, Джон Поумрой, владелец плантации «Кедровая роща». Ему наплевать… – Голос его прервался. Немного овладев собой, Чарлз продолжил уже более спокойно: – Это мой хозяин. Юная Тринити не придумала ничего лучше, как сбежать с клерком своего отца, Джебом Смитом, именно этого юношу вы только что видели привязанным к телеге, когда до окончания срока его контракта оставалось три года. Когда Джеб оправится от экзекуции, то узнает, что срок его службы продлен еще на год или два. А мисс Тринити тем временем отправят в Англию и быстренько выдадут замуж – разумеется, без ее согласия.
Окончив свою тираду, Чарлз судорожно сглотнул. В его глазах блеснули слезы.
Лорейн сочувственно посмотрела вслед карете, где рыжеволосая красавица по-прежнему сражалась со своим жестокосердым отцом.
– Этого нельзя допустить! – заявила она, дрожа от возмущения. – Разлучать влюбленных – какая низость!
– Я уверен, что Тринити думает так же, но увы! Решение принимает не она, а Джон Поумрой, – с горечью заметил ее собеседник.
Какой-то неуклюжий толстяк, пробиваясь сквозь толпу, с размаху налетел на тщедушного Чарлза, и тот выронил сумку. Как ни странно, из нее на дорогу вывалились не только книги, но и пара шелковых чулок, женская туфелька из зеленого атласа и кусочек кружева – явно бывшая деталь дамского туалета.
Владелец сумки нагнулся и принялся судорожно запихивать обратно свои сокровища.
– Я не вор, – покраснев, попытался оправдаться он. – Эти вещи…
Лорейн присела на корточки.
– Это ведь вы помогли Тринити бежать?
Лицо Чарлза, только что пылавшее от смущения, стало мертвенно-бледным.
– Умоляю вас, мисс, никому ни словечка! – взмолился он шепотом. – Если об этом узнают, меня выгонят с работы. А что тогда будет с ней?
– Я не проговорюсь, – так же тихо заверила его Лорейн и уже громче спросила: – Мы ищем гостиницу, сэр. Что бы вы нам порекомендовали?
– Вы стоите как раз перед самой лучшей, – торжественно провозгласил Чарлз, указывая на открытую дверь, над которой висела деревянная вывеска с названием «Чайка и черепаха».
Рэйл заглянул внутрь и покачал головой:
– Боюсь, это не подойдет. Слишком шумно для моей красавицы.
«Красавица» тоже бросила осторожный взгляд через порог и первое, что увидела, был знакомый профиль капитана Брайди. Лорейн мгновенно отскочила от двери.
– Здесь и в самом деле шумновато, – согласился их новый знакомый и после некоторого раздумья предложил: – Неподалеку за углом есть одно тихое местечко. Когда его владелец выправит лицензию, он назовет свое заведение «Корона и подвязка». Пока же на нем нет вывески, и гостей принимают приватно, чтобы избежать налоговых сборов. Только предупреждаю – они рано закрывают.
– Мы будем вам очень признательны, если вы нас туда отведете, – с изысканной вежливостью произнес Рэйл.
Компания зашагала по переулку Старой Девы. По пути состоялось официальное знакомство. Выяснилось, что худощавого молодого человека зовут Чарлз Хаббард и что он – младший сын бедного деревенского викария. Из Англии на Бермуды его привело желание разбогатеть: Чарлз прослышал, что гениальный отпрыск некоего богатого семейства нуждается в наставнике. Так он познакомился с Тринити.
– Бедняжка так слаба в арифметике! – со вздохом пожаловался Чарлз. – Да и география у нее хромает на обе ноги…
Что-то в его голосе заставило Лорейн насторожиться. «А ведь он ее любит! – догадалась она, преисполняясь сочувствия к злополучному юноше. – И любит так сильно, что помог любимой бежать с другим. Теперь ему ничего не остается, как возвратиться в «Кедровую рощу» и утешать Тринити, которая будет плакать об этом другом…»
– А богатое семейство? – спросила девушка, чтобы отвлечь собеседника от невеселых дум.
Хаббард поморщился:
– Не такое уж оно и богатое. Да и домишко у них так себе. Вон он, на холме!
Молодой человек махнул рукой в том направлении, откуда стлался дым.
Наконец путники добрались до «Короны и подвязки». На взгляд Лорейн, это пышное название никак не соответствовало облику гостиницы, представлявшей собой скромное низенькое деревянное здание с соломенной крышей. Владелец гостиницы повел Лорейн на второй этаж. Поднявшись по лестнице, она очутилась в небольшой комнате с низким потолком и двумя окнами. Одно выходило на улицу, а из второго было видно соседнее здание, где два маляра белили стены. Комната была меблирована весьма скудно – в ней стоял лишь маленький стол, пара стульев с прямыми спинками и огромная двуспальная кровать из кедрового дерева.
День выдался утомительным, поэтому, как только хозяин ушел, Лорейн с наслаждением бросилась ничком на кровать. Наконец-то она в безопасности! Вскоре она забылась сном, а тем временем Андре Лестрей и Чарлз Хаббард пропустили по стаканчику вина.
После этого молодой человек ушел, а француз решил поискать Хелста. Но прежде… Лестрей устремил задумчивый взгляд на лестницу. Наверху было тихо – казалось, все обитатели гостиницы погрузились в сон.
Лестрей на цыпочках поднялся на второй этаж и замер у двери – ее двери. Он был уверен, что не ошибся. Только эта дверь была закрыта, остальные комнаты стояли распахнутые настежь. Андре уже занес руку, чтобы постучать, но потом передумал. Он тихонько надавил на дверь, и она бесшумно распахнулась.
Картина, представшая его взору, пленяла своей прелестью. На белом атласном покрывале, разметав роскошные светлые кудри, лежала юная девушка в голубом платье. Подол задрался, выставив напоказ стройные ножки в шелковых чулках и каскад кружев серо-голубой нижней юбки.
У Лестрея перехватило дыхание. Однако он не спешил, хотя его томило желание. Как она прелестна – и как доверчива! Даже дверь не заперла… А ведь сюда может войти кто угодно!
– Мадемуазель Лорейн! – удивляясь самому себе, произнес Лестрей. – Вы забыли закрыть дверь!
Девушка мгновенно проснулась и удивленно заморгала.
– Ах, это вы, Андре! Какая же я рассеянная… Спасибо, что напомнили!
Она направилась к нему, грациозная и прелестная, как всегда. «Сколько женственности и обаяния в ее походке!» – с вожделением подумал француз. Когда они оказались рядом, он схватил Лорейн за руку и возбужденно зашептал:
– Прикажите, и я останусь здесь, чтобы охранять вашу добродетель! Да будет вам известно, у меня множество талантов. Я, например, мог бы вас раздеть, а вы бы этого даже не заметили!
Лорейн рассмеялась:
– Спасибо, что предупредили. Теперь-то уж я непременно запрусь. И о своей добродетели позабочусь сама!
Она красноречивым жестом распахнула дверь.
Часом позже Лестрей и Хелст сидели в портовом кабачке, и француз делился с другом своими переживаниями.
– Она должна принадлежать мне, или я сойду с ума! Эта девушка завладела моим сердцем…
– Найди себе другую, – посоветовал флегматичный голландец. – Это единственный способ выбросить из головы чужую жену.
– Она ему не жена!
– Пока нет, но скоро будет.
– Как знать. Если бы я мог чем-нибудь поразить ее… – Лестрей забарабанил пальцами по столу. – Я добьюсь ее, Хелст, чего бы мне это ни стоило!
Голландец презрительно фыркнул:
– Когда капитан тебя прикончит, обещаю произнести надгробную речь на похоронах!
Глава 15
Рэйл вернулся поздно. Миссис Пим, пухленькая жена хозяина гостиницы, уже зажгла свечи в комнате Лорейн и принесла туда ужин. Блюда не отличались изысканностью – густая похлебка из рыбы, пирог с акульим мясом да местное вино, настоянное на кедровых орехах. Время от времени вечернюю тишину прерывали вспышки молний и раскаты грома, после которых неизменно следовали громкие возгласы двух пожилых дам – постоялиц «Короны и подвязки».
– Можно подумать, это первая гроза в их жизни! – с досадой воскликнула миссис Пим.
– Нам следовало бы попросить две отдельные комнаты, – со вздохом проговорила Лорейн, когда они остались вдвоем с Рэйлом. – Миссис Пим догадывается, что мы не женаты, и явно не одобряет нашего поведения. Вы заметили, что она старалась не задавать вопросов?
– Пока у них нет лицензии, – цинично заметил шотландец, – они будут делать вид, что их это не касается.
Лорейн вспыхнула.
– И все же вам следовало попросить две комнаты!
– Исключено – эта последняя. Все городские гостиницы переполнены матросами. Впрочем, ты можешь присоединиться к тем милым старым девам, которые так боятся грозы.
Это предложение не вызвало у Лорейн восторга. Пожилые дамы любопытны, а ей не хотелось бы распространяться о своем прошлом.
Перед тем как лечь, она задула свечу и распахнула ставни. Ворвавшийся в комнату ночной воздух был прохладным и влажным. Чувствовалось, что вот-вот пойдет дождь, хотя до сих пор на землю не упало ни капли. Равнодушная бледная луна озаряла остров, метко прозванный испанцами «дьявольским», ибо немало гордых галеонов разбилось о коварные рифы у его берегов. В эту ночь Сент-Джордж выглядел очень мирно, лишь в районе порта шумели запоздалые гуляки.
В одной из таверн сидели Андре Лестрей и Якоб Хелст.
– Говорю тебе, Хелст, я должен это узнать! – воскликнул француз, ударяя по столу кулаком.
– Лучше бы тебе не спрашивать, – отозвался флегматичный голландец.
Яркая вспышка молнии озарила таверну. В ее блеске лицо Лестрея казалось чеканным.
– Черт побери, я узнаю правду, чего бы мне это ни стоило!
Остаток фразы потонул в раскате грома, а вслед за ним в таверну ворвался мужчина в разорванной рубашке. Его лицо было испачкано сажей, а глаза сверкали безумным блеском.
– Молния угодила в кедры, – задыхаясь, проговорил он. – Пожар распространяется с бешеной скоростью и угрожает плантации «Кедровая роща». Если она загорится, соседним владениям тоже несдобровать. Всех боеспособных мужчин просят принять участие в тушении огня.
Мужчина как подкошенный рухнул на скамью и залпом осушил кружку пива.
– Есть еще новости, – отдышавшись, продолжил он. – Влюбленная парочка снова сбежала из «Кедровой рощи», и Джон Поумрой предлагает награду тому, кто найдет его дочь. Предполагается, что они скрываются среди кедров и еще не знают, что вскоре пожар отрежет им путь. Для поисков тоже требуются добровольцы.
Посетители таверны в едином порыве ринулись к двери. Первое сообщение оставило Лестрея и Хелста равнодушными, но при упоминании об опасности, грозящей даме, а тем более о награде моряки разом поднялись с мест.
Очутившись на улице, Лестрей остановился и с улыбкой хлопнул друга по спине.
– Мы должны предупредить капитана о том, что происходит в городе. А заодно я получу ответ на свой вопрос!
Моряки свернули за угол и двинулись по переулку Старой Девы. Дойдя до гостиницы, Лестрей подергал дверь и обнаружил, что она заперта. Очередная молния озарила улицу, и в ее свете француз увидел прислоненную к стене лестницу. Невзирая на протесты товарища, он перенес ее к окну Лорейн и, слегка покачиваясь, начал взбираться по ступенькам. Вскоре он очутился на уровне окна и с любопытством заглянул внутрь.
Первое, что увидел Лестрей, была Лорейн, безмятежно спавшая на кровати, а у двери, вытянув длинные ноги, расположился Рэйл.
Француз с облегчением вздохнул. Итак, она все-таки не спит с ним! Мадемуазель – девица!
Получив ответ на мучивший его вопрос, влюбленный доктор уже собирался спуститься, но вдруг почувствовал, что его схватили за горло.
– Капитан, опомнитесь! – захрипел несчастный француз, изо всех сил пытаясь отодрать цепкие пальцы от своей шеи. – Я пришел предупредить вас… Пожар распространяется с холмов на город! Мы в опасности!
– А, это вы, Лестрей, – проворчал Рэйл, разжимая руки. – Почему вы не вошли через дверь, а предпочли карабкаться в окно? Ведь я мог убить вас!
– Для борьбы с пожаром требуются мужчины, поэтому я пришел за вами, – потирая шею, объяснил француз. – А на ночь вашу чертову гостиницу запирают. Не мог же я всех будить!
Как бы в подтверждение его слов, зазвучали церковные колокола.
– Ну, теперь-то уж все проснутся, – резонно заметил Рэйл. – Так вы говорите, пожар распространяется?
– Ну да, – кивнул Лестрей. – Он угрожает плантациям. И еще объявлен розыск парочки, которую мы видели днем. Предполагается, что они скрываются в кедрах и не осознают, какая опасность им грозит. Не хотите ли воспользоваться этим выходом, капитан Камерон? – Он кивнул на прислоненную к стене лестницу. – Так быстрее.
– Непременно, но только после вас. Начинайте действовать, а я соберу людей и присоединюсь к вам позже.
– Возьмите меня с собой! – взмолилась Лорейн. Она уже проснулась и, соскочив с кровати, принялась лихорадочно искать юбку.
– Нет. Слишком опасно, – отрывисто бросил капитан. – Тебя могут узнать.
Негодуя на то, что Рэйл ее бросил, Лорейн бросилась к окну. Над городом плыл колокольный звон. Снизу раздался истошный крик:
– Капитан Камерон!
Лорейн выглянула наружу и увидела Чарлза Хаббарда, который бежал по улице, смешно всплескивая руками. Вскоре к нему присоединился Рэйл, и дальше они побежали уже вместе.
Вздохнув, она отошла от окна и решила спуститься вниз, где хозяин гостиницы ссорился с супругой.
– Говорю тебе, Пим, я должна идти! – убежденно восклицала миссис Пим. – Ведь она моя младшая сестра… Одна в «Кедровой роще», да еще и ребенок вот-вот появится!..
– Когда твой отец выгнал ее из дому, он знал, что делает! – яростно возражал Пим. – А теперь тебе вздумалось тащить ее к нам? Да он не оставит тебе ни фартинга, если ты его ослушаешься! Пусть Джон Поумрой о ней позаботится – как-никак она его домоправительница. Да и ребенок, кстати, тоже от него!
– Как ты смеешь так говорить? – вознегодовала миссис Пим, отвешивая мужу пощечину. – Ребенок от ее покойного мужа! Немного припозднился, вот и все!
– Ах ты, мегера! Я не желаю тебя больше слушать!
– Ну и проваливай!
Разъяренный хозяин бросился вдогонку за мужчинами, а миссис Пим обратилась к Лорейн:
– У меня есть повозка, только я не умею запрягать и не смогу одна посадить туда сестру. Не собираюсь бросать бедняжку на произвол судьбы, кто бы мне что ни говорил! Она должна родить здесь…
– Я поеду с вами! – предложила девушка, преисполняясь сочувствием.
– Благослови вас Господь! – воскликнула миссис Пим, стискивая руку своей спасительницы. – Пошли скорей! Телега стоит в сарае…
Через несколько минут они уже неслись вперед. Казалось, во всем городе не осталось ни одного спящего. В домах горели свечи, по узким улочкам под перезвон колоколов деловито двигались горожане. Все стремились как можно скорее добраться до поросших лесом холмов, окутанных густым черным дымом.
Несмотря на темноту и царившую кругом сумятицу, женщинам в конце концов удалось выбраться из города.
– Куда теперь? – спросила Лорейн, оборачиваясь к своей спутнице.
– Поезжайте прямо! – махнула фонарем миссис Пим. – Я скажу вам, когда сворачивать.
Весь оставшийся путь она трещала без умолку, в основном о своей сестре.
– Не хочу, чтобы вы дурно думали о ней, бедняжке! Как только язык у Пима повернулся наговорить такое? Это отец настоял, чтобы Хетти вышла за Уоррена, хотя и тогда было видно, что несчастный парень долго не протянет. Папа считал, что Хетти уж слишком заигрывает с Джоном Поумроем, и грозился, что не потерпит шлюху в собственном… Осторожнее, дорога здесь узкая, а дальше пригорок!.. Так вот, он принудил Хетти выйти за Уоррена. Впрочем, она не очень и сопротивлялась…
– Возможно, ей хотелось избавиться от прежнего увлечения, – предположила Лорейн.
– Точно, – кивнула миссис Пим. – Избавиться от увлечения. Да только Уоррен приказал долго жить, а Хетти осталась вдовой. Теперь-то уж даже папа не мог запретить ей заигрывать с Джоном Поумроем… Ой, там камень! Как бы нам на него не налететь!
– В общем, она стала его… домоправительницей, – закончила фразу Лорейн.
Миссис Пим улыбнулась – деликатность новой подруги явно произвела на нее впечатление.
– Хетти души в нем не чает, – сообщила она, качая головой. – Говорит, что ей его, видите ли, жалко. По мнению моей сестрицы, он был без памяти влюблен в свою покойную жену, а теперь чтит ее память и старается вырастить дочь похожей на мать!
– Вы имеете в виду Тринити?
– Берегитесь! Впереди рытвина!
В последний момент Лорейн сумела избежать опасности, а миссис Пим уже вела повествование дальше.
– Хетти говорит, что первая жена Поумроя была аристократкой – в отличие от него. При ее жизни он, как мог, тянулся за ней, а теперь знай себе твердит, что Тринити должна во всем походить на мать!
– Можно подумать, это первая гроза в их жизни! – с досадой воскликнула миссис Пим.
– Нам следовало бы попросить две отдельные комнаты, – со вздохом проговорила Лорейн, когда они остались вдвоем с Рэйлом. – Миссис Пим догадывается, что мы не женаты, и явно не одобряет нашего поведения. Вы заметили, что она старалась не задавать вопросов?
– Пока у них нет лицензии, – цинично заметил шотландец, – они будут делать вид, что их это не касается.
Лорейн вспыхнула.
– И все же вам следовало попросить две комнаты!
– Исключено – эта последняя. Все городские гостиницы переполнены матросами. Впрочем, ты можешь присоединиться к тем милым старым девам, которые так боятся грозы.
Это предложение не вызвало у Лорейн восторга. Пожилые дамы любопытны, а ей не хотелось бы распространяться о своем прошлом.
Перед тем как лечь, она задула свечу и распахнула ставни. Ворвавшийся в комнату ночной воздух был прохладным и влажным. Чувствовалось, что вот-вот пойдет дождь, хотя до сих пор на землю не упало ни капли. Равнодушная бледная луна озаряла остров, метко прозванный испанцами «дьявольским», ибо немало гордых галеонов разбилось о коварные рифы у его берегов. В эту ночь Сент-Джордж выглядел очень мирно, лишь в районе порта шумели запоздалые гуляки.
В одной из таверн сидели Андре Лестрей и Якоб Хелст.
– Говорю тебе, Хелст, я должен это узнать! – воскликнул француз, ударяя по столу кулаком.
– Лучше бы тебе не спрашивать, – отозвался флегматичный голландец.
Яркая вспышка молнии озарила таверну. В ее блеске лицо Лестрея казалось чеканным.
– Черт побери, я узнаю правду, чего бы мне это ни стоило!
Остаток фразы потонул в раскате грома, а вслед за ним в таверну ворвался мужчина в разорванной рубашке. Его лицо было испачкано сажей, а глаза сверкали безумным блеском.
– Молния угодила в кедры, – задыхаясь, проговорил он. – Пожар распространяется с бешеной скоростью и угрожает плантации «Кедровая роща». Если она загорится, соседним владениям тоже несдобровать. Всех боеспособных мужчин просят принять участие в тушении огня.
Мужчина как подкошенный рухнул на скамью и залпом осушил кружку пива.
– Есть еще новости, – отдышавшись, продолжил он. – Влюбленная парочка снова сбежала из «Кедровой рощи», и Джон Поумрой предлагает награду тому, кто найдет его дочь. Предполагается, что они скрываются среди кедров и еще не знают, что вскоре пожар отрежет им путь. Для поисков тоже требуются добровольцы.
Посетители таверны в едином порыве ринулись к двери. Первое сообщение оставило Лестрея и Хелста равнодушными, но при упоминании об опасности, грозящей даме, а тем более о награде моряки разом поднялись с мест.
Очутившись на улице, Лестрей остановился и с улыбкой хлопнул друга по спине.
– Мы должны предупредить капитана о том, что происходит в городе. А заодно я получу ответ на свой вопрос!
Моряки свернули за угол и двинулись по переулку Старой Девы. Дойдя до гостиницы, Лестрей подергал дверь и обнаружил, что она заперта. Очередная молния озарила улицу, и в ее свете француз увидел прислоненную к стене лестницу. Невзирая на протесты товарища, он перенес ее к окну Лорейн и, слегка покачиваясь, начал взбираться по ступенькам. Вскоре он очутился на уровне окна и с любопытством заглянул внутрь.
Первое, что увидел Лестрей, была Лорейн, безмятежно спавшая на кровати, а у двери, вытянув длинные ноги, расположился Рэйл.
Француз с облегчением вздохнул. Итак, она все-таки не спит с ним! Мадемуазель – девица!
Получив ответ на мучивший его вопрос, влюбленный доктор уже собирался спуститься, но вдруг почувствовал, что его схватили за горло.
– Капитан, опомнитесь! – захрипел несчастный француз, изо всех сил пытаясь отодрать цепкие пальцы от своей шеи. – Я пришел предупредить вас… Пожар распространяется с холмов на город! Мы в опасности!
– А, это вы, Лестрей, – проворчал Рэйл, разжимая руки. – Почему вы не вошли через дверь, а предпочли карабкаться в окно? Ведь я мог убить вас!
– Для борьбы с пожаром требуются мужчины, поэтому я пришел за вами, – потирая шею, объяснил француз. – А на ночь вашу чертову гостиницу запирают. Не мог же я всех будить!
Как бы в подтверждение его слов, зазвучали церковные колокола.
– Ну, теперь-то уж все проснутся, – резонно заметил Рэйл. – Так вы говорите, пожар распространяется?
– Ну да, – кивнул Лестрей. – Он угрожает плантациям. И еще объявлен розыск парочки, которую мы видели днем. Предполагается, что они скрываются в кедрах и не осознают, какая опасность им грозит. Не хотите ли воспользоваться этим выходом, капитан Камерон? – Он кивнул на прислоненную к стене лестницу. – Так быстрее.
– Непременно, но только после вас. Начинайте действовать, а я соберу людей и присоединюсь к вам позже.
– Возьмите меня с собой! – взмолилась Лорейн. Она уже проснулась и, соскочив с кровати, принялась лихорадочно искать юбку.
– Нет. Слишком опасно, – отрывисто бросил капитан. – Тебя могут узнать.
Негодуя на то, что Рэйл ее бросил, Лорейн бросилась к окну. Над городом плыл колокольный звон. Снизу раздался истошный крик:
– Капитан Камерон!
Лорейн выглянула наружу и увидела Чарлза Хаббарда, который бежал по улице, смешно всплескивая руками. Вскоре к нему присоединился Рэйл, и дальше они побежали уже вместе.
Вздохнув, она отошла от окна и решила спуститься вниз, где хозяин гостиницы ссорился с супругой.
– Говорю тебе, Пим, я должна идти! – убежденно восклицала миссис Пим. – Ведь она моя младшая сестра… Одна в «Кедровой роще», да еще и ребенок вот-вот появится!..
– Когда твой отец выгнал ее из дому, он знал, что делает! – яростно возражал Пим. – А теперь тебе вздумалось тащить ее к нам? Да он не оставит тебе ни фартинга, если ты его ослушаешься! Пусть Джон Поумрой о ней позаботится – как-никак она его домоправительница. Да и ребенок, кстати, тоже от него!
– Как ты смеешь так говорить? – вознегодовала миссис Пим, отвешивая мужу пощечину. – Ребенок от ее покойного мужа! Немного припозднился, вот и все!
– Ах ты, мегера! Я не желаю тебя больше слушать!
– Ну и проваливай!
Разъяренный хозяин бросился вдогонку за мужчинами, а миссис Пим обратилась к Лорейн:
– У меня есть повозка, только я не умею запрягать и не смогу одна посадить туда сестру. Не собираюсь бросать бедняжку на произвол судьбы, кто бы мне что ни говорил! Она должна родить здесь…
– Я поеду с вами! – предложила девушка, преисполняясь сочувствием.
– Благослови вас Господь! – воскликнула миссис Пим, стискивая руку своей спасительницы. – Пошли скорей! Телега стоит в сарае…
Через несколько минут они уже неслись вперед. Казалось, во всем городе не осталось ни одного спящего. В домах горели свечи, по узким улочкам под перезвон колоколов деловито двигались горожане. Все стремились как можно скорее добраться до поросших лесом холмов, окутанных густым черным дымом.
Несмотря на темноту и царившую кругом сумятицу, женщинам в конце концов удалось выбраться из города.
– Куда теперь? – спросила Лорейн, оборачиваясь к своей спутнице.
– Поезжайте прямо! – махнула фонарем миссис Пим. – Я скажу вам, когда сворачивать.
Весь оставшийся путь она трещала без умолку, в основном о своей сестре.
– Не хочу, чтобы вы дурно думали о ней, бедняжке! Как только язык у Пима повернулся наговорить такое? Это отец настоял, чтобы Хетти вышла за Уоррена, хотя и тогда было видно, что несчастный парень долго не протянет. Папа считал, что Хетти уж слишком заигрывает с Джоном Поумроем, и грозился, что не потерпит шлюху в собственном… Осторожнее, дорога здесь узкая, а дальше пригорок!.. Так вот, он принудил Хетти выйти за Уоррена. Впрочем, она не очень и сопротивлялась…
– Возможно, ей хотелось избавиться от прежнего увлечения, – предположила Лорейн.
– Точно, – кивнула миссис Пим. – Избавиться от увлечения. Да только Уоррен приказал долго жить, а Хетти осталась вдовой. Теперь-то уж даже папа не мог запретить ей заигрывать с Джоном Поумроем… Ой, там камень! Как бы нам на него не налететь!
– В общем, она стала его… домоправительницей, – закончила фразу Лорейн.
Миссис Пим улыбнулась – деликатность новой подруги явно произвела на нее впечатление.
– Хетти души в нем не чает, – сообщила она, качая головой. – Говорит, что ей его, видите ли, жалко. По мнению моей сестрицы, он был без памяти влюблен в свою покойную жену, а теперь чтит ее память и старается вырастить дочь похожей на мать!
– Вы имеете в виду Тринити?
– Берегитесь! Впереди рытвина!
В последний момент Лорейн сумела избежать опасности, а миссис Пим уже вела повествование дальше.
– Хетти говорит, что первая жена Поумроя была аристократкой – в отличие от него. При ее жизни он, как мог, тянулся за ней, а теперь знай себе твердит, что Тринити должна во всем походить на мать!