Он отвернулся от Дзебу, прислонился к планширу «Парящего журавля» и стоял на открытом месте с обнажённым мечом.
   – Прибейте божественное знамя на мачте! Хачиман дарует победу Муратомо!
   Как только член команды взобрался по вантам на самую высокую из трех мачт «Парящего журавля» и прикрепил там знамя, Дзебу заметил, что ветер наполнил полотно флага, дуя на запад. Полдень. Ветер переменился. Теперь он дул в корму судна Муратомо.
   В течение часа флот Такаши беспорядочно отступал. Управляя флотом при помощи системы флажковых сигналов, которой Юкио научился у монголов, он перестроил войска Муратомо и бросился в атаку. Приказ Юкио вести огонь по членам экипажей вражеских джонок и галер вскоре принес свои плоды. Пораженные суда Такаши качались и крутились в мощном западном течении, самураи, находящиеся на борту судов, представляли собой беспомощные мишени для лучников Муратомо. Суда Такаши врезались друг в друга, уносимые к северному побережью пролива Симоносеки, ниже города Данноура.
   – Когда начнется прилив, – сказал Юкио, – все Внутреннее море окажется у нас за спиной и появится возможность встретиться с Такаши. Сейчас течение несет их в узкие места, и у них нет возможности для маневров.
   Некоторые из самураев Такаши бросали свои корабли и плыли к берегу, но они гибли под стрелами своих бывших союзников, собравшихся на скалах. По мере того как суда Такаши были захвачены, потонули или были сожжены, численный перевес судов получили Муратомо. Некоторые из джонок, разработанные Моко, плыли быстрее, чем суда Такаши, и теперь они, обогнав вражеские корабли, отрезали им дорогу в Западное море.
   Воин, прибивший белое полотно, находился ещё на мачте. Он закричал:
   – Я вижу его императорское величество! Он находится на красной джонке с золотыми драконами, нарисованными у каюты. Он как раз выходит на палубу, окруженный придворными!
   Юкио вглядывался в направлении, указанном воином.
   – Император – единственная сила, оставшаяся у Такаши. Мы должны взять его в плен! Я вижу его корабль!
   Он отдал распоряжение капитану «Парящего журавля», а тот передал его по команде. Джонка прокладывала путь через дымный хаос сражающихся судов, настойчиво преследуя императорский корабль. Юкио ухватился за поручень, смотря вперёд, открытый для стрел и копий, сыпавшихся дождем.
   Впередсмотрящий издал вопль ужаса:
   – Женщина с императором на руках прыгнула за борт! Его величество – за бортом!
   Дзебу с открытым ртом смотрел на корабль, являющийся их целью. С такого расстояния казалось, что кто-то бросил в воду корзину с цветами. Мужчины и женщины в светлых кимоно придворных прыгали за борт – за своей смертью. На мгновение яркие красные, зелёные и синие пятна появились на гребнях волн, затем многослойные костюмы пропитались водой, и придворные пошли на дно.
   – Его величество тонет! – крикнул своей команде Юкио. – Быстрее!
   Но «Парящий журавль» уже и так мчался с предельной скоростью. Когда они добрались до корабля, на борту его не оказалось ни одной души. Даже члены команды, все самураи Такаши утонули. С одного борта судна Муратомо раздался крик. Юкио подбежал к поручням. Люди Юкио увидели женщину, находившуюся еще на поверхности воды, и попытались зацепить ее абордажными крючьями. Два самурая расстегнули доспехи, сняли одежду и голыми бросились в воду. Вскоре на палубе перед Юкио на коленях стояла женщина. Она рыдала, а с ее промокшей одежды стекали потоки соленой воды.
   – Кто вы? – строго спросил Юкио.
   – Мое имя Такаши-но Харако. Я была служанкой бабушки его императорского величества – вдовы последнего канцлера Согамори. Мой муж был генералом кавалерии – Такаши-но Мидзогути. Я ношу во чреве его ребенка. Теперь мой император, моя госпожа, мой муж – все мертвы. Я умоляю вас разрешить мне присоединиться к ним!
   – Что случилось с его императорским величеством? – спросил Юкио.
   – Его бабушка сказала ему, что их дело проиграно и его враги никогда не позволят императору из рода Такаши остаться на троне. Она сказала, что для него наступило время покинуть этот мир, полный печали. Она дала ему священный меч и повесила на шею священное ожерелье. Он спросил ее, больно ли ему будет тонуть. Она ответила: «Мы пойдем под волнами в другую столицу. Там будет дедушка Согамори вместе с другими предками вашего величества». Затем его величество сказал, что готов идти, и, заплакав, она взяла его на руки и прыгнула за борт. Они сразу же утонули.
   Госпожа Харако разрыдалась.
   – Бедный маленький император. Ему было всего лишь десять лет!
   – Мой господин, пойдите, взгляните на это, – позвал самурай.
   Юкио подошел к поручням, сопровождаемый Дзебу. Вздымавшиеся волны были усеяны коротко остриженными головами – головами, исчезавшими так быстро, как следы капель в луже, чтобы быть сразу же замененными другими сотнями голов, так как все больше людей прыгали за борт. Последние из воинов Такаши последовали примеру императора и его двора и отдались на волю волн.
   – Позвольте мне тоже утонуть! – взмолилась госпожа Харако.
   – Ты сказала, что меч и ожерелье ушли на дно с императором? – сказал Юкио. – А где священное зеркало?
   – Насколько я знаю, оно еще находится на борту корабля.
   Юкио остался глух к мольбам госпожи Харако о смерти. Отослав ее в трюм, он вызвал священника «Парящего журавля» и приказал ему подняться на борт императорского судна, поискать священное зеркало и принести его на «Парящий журавль». Затем он вернулся к поручням, чтобы понаблюдать за концом Такаши. Многие из тонущих воинов прыгали в воду, сжимая в руке красные знамена. Их доспехи тащили воинов на дно, и лишь красные квадраты шелка оставались на поверхности. Все закончилось очень быстро. Пустые суда качались на волнах. Знамена Такаши плыли через пролив, подобно красным кленовым листьям, уносимым течением осенью. Холодный вечерний туман стлался с берега. Победные крики Муратомо раздавались эхом, вторя крикам чаек над темной водой.
   Гребная шлюпка подплыла к корме «Парящего журавля», и человек со связанными руками был переправлен через поручни и угрюмо предстал перед Юкио. Он был без доспехов, и с его кимоно из красной парчи капала на настил вода. Его щеки ввалились, глаза глубоко запали и казались безжизненными. После нескольких тычков приведшего его самурая он тихим голосом назвал свое имя:
   – Я – Такаши-но Нотаро, главнокомандующий армии его императорского величества и сын последнего имперского канцлера Такаши-но Согамори.
   – Господин Нотаро, – удивленно произнес Юкио. – Как же так получилось, что все члены вашего клана сами покончили с жизнью, а их глава не поддержал их?
   – Мы все видели, господин Юкио, – сказал один из самураев, стоящий возле Нотаро. – Все воины его корабля прыгали в воду, а он колебался. В конце концов, один из самураев толкнул его в воду, где трус снял доспехи и попытался доплыть до берега. Мы выудили его.
   – Если я когда-нибудь еще услышу, что кто-либо будет грубо отзываться о сыне великого Согамори, то я собственными руками отрублю ему голову, – спокойно сказал Юкио. – Господин Нотаро должен предстать перед судом, и ему необходимо создать все возможные условия. Проведите его в каюту командира и уберите оттуда мои вещи. И развяжите его!
   – Что вы собираетесь со мной делать? – спросил Нотаро.
   – Я должен послать вас моему брату Хидейори для суда.
   – Моему отцу следовало убить вас обоих, когда вы были еще детьми, – сказал Нотаро. – Его великодушие погубило его семью.
   – Извините меня, но не великодушие вашего отца спасло жизнь нам с братом, – сказал, улыбаясь, Юкио. – Это была красота моей матери.
   Гребная шлюпка привезла назад с покинутого императорского судна священника. Самурай, шедший впереди священника, облаченного в белое кимоно, подошел, чтобы привлечь внимание к священному предмету, принесенному на борт. Все на «Парящем журавле» пали ниц. Дрожащими руками священник держал шелковую сумку. Дзебу знал, что внутри находилась другая, более тонкая шелковая сумка, в ней еще одна, и так далее. Числа их никто не знал. Каждый раз, когда наружное покрытие священного зеркала ухудшалось, его клали в еще одну шелковую сумку, причем предыдущие сумки не снимались. Говорили, что в священном зеркале можно увидеть отражение богини Солнца и взгляд на него грозит человеку смертью. Священник отнес единственное оставшееся сокровище императора в корабельную усыпальницу.
   Поставив экипаж из воинов Муратомо на покинутые корабли Такаши, Юкио приказал победоносному флоту сразу же плыть в Хийого. Для того чтобы доставить известие о победе в проливе Симоносеки в столицу или Камакуру, выпустили домашних голубей. Юкио облокотился о поручни, наблюдая за плывущими по течению красными знаменами. Подойдя к нему, Дзебу увидел у него на глазах слёзы.
   – Почему ты плачешь, Юкио-сан? – мягко спросил Дзебу. – От радости победы?
   – Я думаю о Такаши, – медленно проговорил Юкио. – Какими они были могущественными, когда я был мальчиком! Как быстро исчезла их слава! Сколько боги позволят нам наслаждаться победой?
   На следующее утро, плывя на восток, мимо похожих на драгоценности островов, самураи доложили Юкио, что госпожа Харако ночью исчезла.
   – Для неё же лучше, – сказал Моко.
   – Она говорила, что беременна. Господин Хидейори приказал, чтобы перед тем, как я покинул Камакуру, все, чьи корни шли от деда Согамори, были высланы. Её ребенок был бы отобран у нее сразу после рождения. Сейчас они сидят вместе в цветах лотоса на том свете…
   Дзебу пробрала дрожь, когда он вспомнил, как Ацуи сказал, что его жена в Хэйан Кё – принцесса Садзуко имеет от него ребенка, внука Танико.
   – Как восхитительно было желание госпожи Харако убить себя! – сказал Юкио. – Как трогательно Такаши-но Нотаро цепляется за ненужную жизнь! Я надеюсь, что приобрету мудрость, чтобы осознать это, когда не буду больше принадлежать этому миру, и с радостью ступлю в мир иной.

Глава 17

   Начальник охраны моста через широкий ров Рокухары сделал сконфуженное лицо:
   – Неприятно смотреть на погребенных заживо детей и их заколотых или задушенных матерей!
   – Кто приказал совершить эти казни? – спросил Дзебу стражника, его сердце было наполнено тревожным предчувствием.
   – Трибунал под руководством господина Шимы Бокудена из Камакуры и князя Сасаки-но Хоригавы, – ответил офицер. – Они действовали как наместники моего господина Хидейори.
   Хоригава! При упоминании о нем Дзебу почувствовал непреодолимое желание свернуть ему шею.
   – Как раз то, о чем я говорил тебе, шике, – сказал Моко.
   Сидя верхом на лошадях, Дзебу и Моко бок о бок остановились у входа в Рокухару. Хидейори приказал восстановить крепость Такаши. Теперь штаб бакуфу находился в Хэйан Кё. Три сторожевые башни Рокухары вновь возвышались над окрестностями, как и при правлении Такаши, однако сейчас над изогнутыми вверх их крышами красовались белые флаги.
   Императорский дворец так и оставался чернеющими руинами, и Сын Небес не сидел на троне. После победы Муратомо в проливе Симоносеки старый Го-Ширакава, бывший император, не мог больше откладывать присвоение Хидейори титула, на который он претендовал, – титула сегуна, Верховного главнокомандующего. Новый господин Страны Восходящего Солнца сейчас на досуге решал, кто из претендентов на трон окажется наиболее покладистым.
   – Императорская принцесса Садзуко находится здесь, в Рокухаре? – спросил Дзебу. Он не забыл о заботе Ацуи о своей молодой жене.
   – Все члены императорской семьи находятся здесь, под охраной Муратомо, – сказал начальник самураев.
   Его правую щеку пересекал шрам, шедший от виска к челюсти. Он говорил с резким акцентом уроженца восточных провинций, но, когда он обращался к Дзебу, в его голосе звучало уважение. Самурай сразу узнал легендарного шике – сподвижника господина Юкио в ссылке и триумфе.
   – Разве она одна из тех, кого будут судить?
   – Да, – ответил воин со шрамом. – Говорят, что ее сын – прямой потомок этого дьявола Согамори. Очевидно, ребенок будет казнен, а пока князь Хоригава и господин Бокуден занимаются более простыми делами. Члены императорской фамилии требуют деликатного подхода. Чем вас заинтересовала принцесса, шике?
   «Действительно, деликатный подход, – подумал Дзебу, – учитывая, что ребенок, которого собираются казнить, является внуком Бокудена. Но это не значит, что Бокуден собирается убить члена собственной семьи!»
   Если бы Танико узнала, что должно случиться, то она, возможно, использовала бы, свое влияние на Хидейори и получила отсрочку исполнения смертного приговора. Но потребуется тридцать-сорок дней, чтобы доставить известие в Камакуру и получить ответ. К тому времени мальчик, вероятно, уже будет казнен. Необходимо было действовать немедленно.
   – Я был там, когда дворянин Такаши, женатый на принцессе Садзуко, пал в битве у Итиноты, – начал Дзебу. – Я обещал ему, что расскажу принцессе о том, как он погиб. Где найти женщин императорской фамилии?
   Самурай указал на одну из заново построенных из камня башен и добавил:
   – Вам следует спросить у секретаря трибунала разрешения посетить её.
   – В этом нет необходимости! Это дело займёт не много времени.
   – Кому-нибудь другому, шике Дзебу, я бы отказал в разрешении, – сказал офицер. – Но я не могу отказать герою Войны Драконов!
   – Спасибо за вашу любезность, офицер, – сказал Дзебу.
   Самурай со шрамом поклонился:
   – Нагамори Икью к вашим услугам, шике!
   – Моко-сан, я пойду один, – сказал Дзебу. – Помнишь ли ты гробницу Дзимму Тенно на горе Хигаши?
   Раскосые глаза Моко расширились от волнения:
   – Я никогда не смогу забыть её, шике!
   – Будь там со своим эскортом в час Обезьяны.
   Разбогатев, Моко нанял и вооружил окружение из самураев, которое служило ему охраной, и теперь к нему относились с должным уважением, несмотря на его плохое владение боевым искусством.
   Дзебу слез с седла и повёл свою лошадь вдоль моста над широким, как река, рвом Рокухары.
   – Дай бог, чтобы я увидел тебя снова, шике! – воскликнул Моко.
   Дзебу провёл свою лошадь по лабиринту узких, окруженных высокими стенами проходов, проложенных так, чтобы путать нападавших. Привязав лошадь перед толстой каменной стеной у основания башни, где содержались женщины императорской семьи, он прошагал мимо стражников, которые, подобно самураю Икью, узнали его и поклонились с благоговением. Никто не остановил его, пока он не достиг второго этажа башни. Там пожилая фрейлина, сидевшая за тиковым столом, высоко заложенным свитками, потребовала, чтобы он рассказал о своём деле. Он спросил принцессу Садзуко.
   – Какое право имеет монах-воитель требовать аудиенции у принцессы императорского дома?
   Дзебу позабавила её свирепость.
   – Как опальный член императорской семьи, она имеет не слишком много власти!
   – Она не в опале! Она не была осуждена!
   В тоне пожилой женщины Дзебу почувствовал сочувствие к принцессе.
   – Вам не надо защищать её от меня. Я здесь нахожусь для того, чтобы помочь ей, если смогу.
   – Как мне убедиться в этом?
   – Если бы я пришел от господина Бокудена или князя Хоригавы, разве потребовалось бы мне разрешение на свидание с принцессой?
   Немного погодя Дзебу стоял в небольших покоях перед фигурой, которую затеняла ширма, расписанная дикими розами. Фрейлина села позади него. Он мог слышать ее взволнованное дыхание.
   – Я не понимаю, почему вы хотите помочь нам. Вы убили Ацуи! – Голос спокоен, мелодичен, произношение изысканное.
   – Ваш муж погиб в битве, ваше высочество. Это не я убил его. Из всех Такаши Ацуи был единственным, кого бы я никогда намеренно не убил.
   – Почему? – спросил тихий голос.
   – Много лет назад я поклялся жизнью служить матери Ацуи, госпоже Шиме Танико.
   – Вы были её возлюбленным?
   – Ваше императорское высочество очень проницательны.
   – Но отцом Ацуи был Такаши-но Кийоси.
   – Судьба распорядилась так, что госпожа Танико и я провели большую часть нашей жизни врозь, но это не уменьшило моей любви к ней.
   – Дама из рода самураев и монах-воитель! Как печально и как красиво!
   Дзебу сразу вернул разговор к делу.
   – Тот факт, что вы принадлежите к императорской семье, принцесса, не спасет вашего сына от смерти. Хоригаве и Бокудену надо лишь написать нужный указ, чтобы в соответствии с законом казнить мальчика.
   Из-за ширмы раздалось хныканье. Затем послышался успокаивающий голос принцессы.
   – Простите, – сказал Дзебу. – Я бы никогда не сказал так откровенно, если бы знал, что там ребенок.
   – Я слышала, что дети зиндзя знакомы со страхом смерти с детства, – сказала принцесса Садзуко. – Если же Саметомо будет жить, он должен научиться жить рядом со смертью. Я готова поверить вам, зиндзя. Если мы останемся здесь, Саметомо, конечно, умрёт. Что вы предлагаете нам сделать?
   – Хитрость, которую я задумал, – старая и простая, но нам на руку, что они не ждут от вас попытки бежать. Ведь вы никогда не бывали вне Хэйан Кё. Вы даже не знаете, как обратиться к простому человеку, чтобы попросить о помощи. Вы настолько же пленница вашего образа жизни, насколько пленница Муратомо. Что же касается Муратомо, то их дисциплина ослабла. Они сражались в течение пяти лет и хотят отдохнуть.
   – Но куда же вы можете отвезти нас?
   – В Камакуру, к единственному человеку на Священных Островах, который может спасти жизнь мальчика, к госпоже Шиме Танико. Она – бабушка ребенка и, говорят, приближена к Хидейори. – Эти слова он произнес с горечью.
   Послышалось восклицание ужаса пожилой дамы.
   – Она является дочерью господина Бокудена и женой князя Хоригавы. К чему ей помогать принцессе?
   Дзебу обернулся к ней:
   – Танико лучше, чем кто-либо, знает эту пару, и считает их презренными негодяями. Когда ей станет известно, что они собираются убить её внука, она сделает всё, чтобы помешать им.
   – Камакура! – запричитала принцесса. – Это конец света! Муратомо-но Хидейори находится там. Как мы сможем быть в безопасности в Камакуре?
   – Если госпоже Танико удастся убедить господина Хидейори взять вас и вашего сына под свою защиту, Камакура будет самым безопасным местом для вас на всех Священных Островах. Вы можете ехать верхом?
   – Конечно же, нет!
   – Жаль! – он опять обернулся к пожилой даме. – Можете ли вы найти двух надежных слуг, которые вынесут ее и мальчика отсюда в паланкине? Госпожа может надеть платье фрейлины, а мальчик спрячется под полами ее одежды.
   – Женщины низкого сословия регулярно входят и выходят из Рокухары. Как вы сказали, стража потеряла бдительность. Я могу достать одежду, которая ей нужна, и найти двух людей, которые не будут знать, кого несут.
   – Хорошо. Там, где дорога Сандзо приводит к подножию горы Хигаши, есть мост через небольшой ручей. Я буду ждать там.
 
   Дзебу привязал лошадь на другом конце моста, прошёл по нему обратно и пристроился на большом валуне, с которого он мог наблюдать за Хэйан Кё. Вокруг поднималось так много новых строений, что столица напомнила ему Хан-Балиг Кублай-хана. Запах свежеспиленного дерева и стук молотков наполняли воздух. Волы тянули возы с бревнами. Это был рай для плотников. Если бы Моко уже не был богат, а гильдия плотников Хэйан Кё не была бы столь строга с теми, кому они разрешали работать в городе, он мог бы здесь добиться удачи.
   Наступили сумерки, когда простой паланкин, который несли двое слуг, появился около Рокухары и приблизился к мосту. Приподняв нагинату, чтобы его заметили носильщики, Дзебу шагнул вперед. Он услышал испуганный голос принцессы за занавесью паланкина. Но в этот момент за стенами Рокухары послышались крики воинов.
   – Через мост! – крикнул Дзебу носильщикам. – Бегите!
   Метнув на него перепуганные взгляды, люди подняли паланкин и побежали к мосту.
   – Стойте! Остановитесь, вы, с паланкином!
   Голос, который кричал, был им известен. Отряд самураев Муратомо бросился через ров по дороге к ним. За ними на плечах смуглого полураздетого слуги ехал князь Сасаки-но Хоригава.
   – Бегите! – воскликнул Дзебу. Но носильщики, оглянувшись, узнали князя и подчинились его приказу остановиться. Дзебу стоял, загородив мост. Круг зрителей собрался на безопасном расстоянии от Дзебу и самураев. Дзебу пристально смотрел на Хоригаву. Лицо старого князя еще более высохло и сморщилось с тех пор, как Дзебу видел его, но его спина была прямой, а руки, покоившиеся на голове слуги, не дрожали.
   Дзебу не видел Хоригаву с того дня, более двадцати лет назад, когда он бежал из Дайдодзи. Все эти годы он мечтал убить князя, понимая, что такое желание противоречит учению зиндзя. Не помогли даже годы ежедневного созерцания Камня. Он молился, чтобы князь погиб во время Войны Драконов, как многие тысячи других, чтобы сам он смог освободиться от этого тупого желания отомстить. Карма, казалось, не располагала к этому.
   Теперь он ничего не хотел, кроме того, чтобы врезаться в середину самураев Хоригавы, вращая нагинатой, сбить стражу и снести князю голову. Он осознал, что, как и случилось много лет назад в Дайдодзи, он не может убить Хоригаву и добиться своей цели. В тот момент, когда он покинет свой пост на мосту, самураи схватят Садзуко и ее сына Саметомо.
   – Когда я услышал о том, что ты посетил Рокухару, я почувствовал что-то недоброе, – сказал Хоригава. – Мы не сумели действовать достаточно быстро, чтобы вовремя остановить эту убегающую изменницу, дочь императорского дома с ее отпрыском. Однако подкупленная вами фрейлина заплатила своей смертью за участие в этом побеге. Теперь принцесса немедленно предстанет перед судом, так как признала свою вину, пытаясь убежать. В сторону, монах, или ты умрёшь на месте!
   – Если принцесса изменница, а на ребенке лежит порча, что тогда говорить о князе, который служил делу Такаши в течение четверти века и, как это было только вчера, перешел к Муратомо?
   Дзебу мог видеть сочувствие в глазах самураев, которые смотрели на него. Они бы подчинились приказу князя по долгу службы, но сделали бы это не желая того.
   – Мне не нужно оправдывать себя перед бандитом, одетым в монашеский наряд! – с усмешкой сказал Хоригава. – Отойди в сторону!
   Вместо ответа Дзебу сжал нагинату и выставил ногу в стойке, называвшейся «загнанный медведь».
   – Убейте его! – приказал Хоригава.
   – Но, ваше высочество, этот монах во всех великих битвах этой войны сражался рядом с повелителем Юкио! – сказал покрытый шрамами самурай – стражник Икью, который позволил Дзебу проникнуть в Рокухару несколько часов назад.
   – Эта война закончена! – отрезал Хоригава. – Скоро все узнают, что наш досточтимый единокровный брат сегуна и все, кто с ним, – предатели своей семьи и Страны Восходящего Солнца. Убейте – его, говорю вам!
   Один из самураев натянул свой длинный лук и пустил стрелу в Дзебу, Быстрым и легким взмахом своей нагинаты Дзебу перерубил стрелу пополам, и та, обезвреженная, упала к его ногам. Сбивание стрел при помощи нагинаты было ежедневным упражнением для каждого зиндзя, начиная с восьмилетнего возраста. Сначала для этого использовались стрелы с кожаными округленными наконечниками, которые оставляли безопасные кровоподтеки, но не проникали в тело, затем к стрелам прикреплялись металлические заточенные наконечники, и ожидалось, что молодые монахи должны справиться с двенадцатью стрелами, выпущенными с близкого расстояния одновременно. Дзебу работал крайне сосредоточенно и молниеносно реагировал. Очертания его нагинаты, рассекающей воздух, были едва заметны, так как он сбивал стрелы так же быстро, как они были выпущены в него. Пораженные его виртуозностью, самураи восторженно вскрикивали, несмотря на то, что собирались убить его. Морщинистое лицо Хоригавы было красным от ярости.
   – Стреляйте в паланкин! – вдруг приказал он. – Вы должны покончить с принцессой, а не с этим никчемным монахом.
   – Нет! – закричал Дзебу, когда поток стрел просвистел над его головой. Они дождем обрушились на паланкин с зеленой занавесью и его носильщиков. Двое слуг умерли беззвучно. Из паланкина раздался ужасный крик. Дзебу почувствовал, как ярость лавой наполняет все его тело.
   – Я всё же убью тебя. Мне всегда этого хотелось! – заревел Дзебу, шагнув прямо навстречу вихрю стрел со своей нагинатой наготове. Стрелы стучали об его доспехи и ранили его, но не проникали глубоко, и он не обращал на них внимания. Хоригава пробормотал команду смуглому человеку, на спине которого он сидел. Слуга повернул назад и помчался вниз по дороге, по направлению к восточным воротам Рокухары. Дзебу начал преследовать их, но самураи преградили ему дорогу, ощетинившись мечами.
   – Мы не хотим убивать вас, учитель Дзебу, – выпалил Икью. – Мы всего лишь должны выполнить свой долг.
   Дзебу заскрежетал зубами:
   – Эта женщина и ее ребенок никому не причинили вреда!
   – Большинство из десятков тысяч тех, кто пал в последней войне, так же невинны, – ответил покрытый шрамами воин. – Пусть это закончится здесь, шике. Мы не желаем пролить твою кровь, так же как и ты не желаешь пролить нашу.
   – Наступит день, и я убью Хоригаву! – сказал Дзебу. Ему стало стыдно, что такие слова сорвались с его губ, но они выразили его настоящие чувства.