Поппи!
Она с трудом открыла глаза.
— Мне хорошо… Просто я засыпаю.
Он сжал ее в своих объятиях и бережно уложил на гору подушек.
— Теперь ты можешь отдохнуть. А я позову Фила. Но перед тем как уйти, он нежно поцеловал ее в лоб. «Мой первый поцелуй, — подумала Поппи, закрывая глаза. — А я в коме. Ну и дела».
Она почувствовала, как кровать прогнулась под тяжестью чьего-то тела. Поппи открыла глаза и увидела Фила. Она был возбужден, нервно ерзал и пристально смотрел на Поппи.
— Ну, что происходит? — спросил он.
— Кровь вампиров побеждает, — просто ответил Джеймс.
— Я действительно хочу спать, — слабо откликнулась Поппи.
Она не чувствовала боли, она просто исчезала, растворялась. Ей было тепло, как будто ее завернули в теплый непроницаемый туман.
— Фил, я забыла сказать тебе спасибо. За помощь. За все. Ты был хорошим братом, Фил.
— Тебе нет необходимости говорить это сейчас! — воскликнул Фил. — Ты сможешь сказать это позже. Я буду здесь, ты же знаешь.
«Но меня здесь может не быть, — подумала Поппи. — Это ведь лотерея. И я ни за что не стала бы в нее играть, если бы не знала, что иначе потеряю шанс остаться в живых. Я боролась. Я, по крайней мере, боролась за свою жизнь».
— Да, ты боролась, — сказал Фил дрожащим голосом. А она-то и не подозревала, что говорит вслух. — Ты настоящий борец, — продолжал Фил. — Я многому у тебя научился.
Смешно, это она у него многому научилась, хотя учиться начала всего двадцать четыре часа назад. Поп-пи хотела рассказать ему об этом, но говорить нужно было долго, а она так устала. Язык еле ворочался во рту, а тело было слабым и беспомощным.
— Просто… возьми меня за руку, — сказала она и поняла, что голос ее не громче дыхания.
Филипп взял ее за руку, другую ладонь сжал Джеймс. Хорошо, так и надо было все это устроить. На подушке — плюшевый лев, а по обе стороны кровати Джеймс и Фил. Они держат ее за руки. И она чувствует себя хорошо и спокойно.
Одна из свечей пахла ванилью. Хороший домашний запах. Он напоминает о детстве. О вафлях и послеобеденном сне. Вот на что это похоже. Просто послеобеденный сон в детском саду мисс Спуджен. Солнце разрисовывает пол в квадратики, а рядом, на соседней кровати, спит Джеймс.
Так спокойно, так сладко…
— Поппи, — прошептал Фил. Раздался голос Джеймса:
— Ты прекрасно справляешься, умница. Все в полном порядке.
Именно это Поппи хотела услышать больше всего на свете. Она снова отдалась музыке, и это было прекрасно, похоже на сон и совсем не страшно. Словно капля дождя возвращается в породивший ее океан.
В последнее мгновение она подумала: «Я не готова». Но тут же поняла: никому не удается уйти туда подготовленным.
«Какая же я глупая, — подумала Поппи. — Я забыла о самом главном. Я так и не сказала Джеймсу, что люблю его. Даже когда он первым признался».
Она попыталась произнести хоть слово. Но было уже слишком поздно. Внешний мир исчез, и она больше не владела своим телом. Она лишь плыла во тьме по океану чистых звуков, и ее властно и нежно обволакивал сон…
— Спи, — наклонившись к ней, сказал Джеймс. — Спи и не просыпайся до тех пор, пока я тебя не разбужу.
Нервы Фила были напряжены до предела, а Поппи казалась такой спокойной, ее волосы цвета меди разметались по подушке, ресницы чернели на бледной щеке, а губы слегка приоткрылись. Она походила на фарфоровую куклу. Но чем спокойнее она становилась, тем больший ужас охватывал Фила.
«Я справлюсь с этим, — твердил он себе. — Я должен».
Поппи испустила короткий вздох и вдруг шевельнулась. Ее грудь поднялась раз, другой, пальцы сжали руку Фила, глаза широко открылись, но она уже ничего не видела, она просто казалась удивленной.
— Поппи! — воскликнул Фил, хватаясь за рукав ее ночной рубашки. Рука под тонкой фланелью была такой хрупкой. — Поппи!
Судорожные вздохи затихли. Мгновение — Поппи чуть приподнялась, потом ее глаза закрылись, она упала на подушки, и ее рука обмякла.
Фил потерял рассудок.
— Поппи! — закричал он, чувствуя, что впадает в истерику. — Проснись! Поппи! — Его голос звучал все громче и громче, переходя в крик.
Фил не осознавал, что трясет за плечи безвольно обмякшее тело сестры.
Твердые руки уверенно оттолкнули его.
— Какого черта… Что ты делаешь? — тихо спросил Джеймс.
— Поппи, Поппи… — твердил Фил, глядя на сестру.
Она больше не дышала. На ее лице появилось выражение чистого покоя, какое бывает лишь у младенцев.
Она менялась, становясь далекой, призрачной. Ее лицо все сильнее походило на маску привидения, и даже Фил, который никогда не видел мертвых, понял: это смерть.
Душа Поппи отлетела. Ее тело стало плоским и бесцветным, его больше не одушевляла жизненная энергия. Ее рука в руке Филиппа стала тяжелой, непохожей на руку спящей. Кожа потеряла блеск, как если бы кто-то на нее легонько дунул.
Фил запрокинул голову и издал нечеловеческий вопль, сродни вою раненого животного.
— Ты убил ее! — Он вскочил с кровати и набросился на Джеймса. — Ты говорил, что она только заснет, но ты убил ее. Она умерла.
Джеймс не уклонился от броска, схватил Фила и вытащил его в холл.
— Последним засыпает слух, она может услышать тебя, — прошептал он ему прямо в ухо.
Но Фил вырвался и бросился в гостиную. Он не отдавал себе отчета в своих действиях, он знал лишь, что должен ломать и крушить все вокруг, что эти бездушные вещи не имеют права на существование, когда Поп-пи больше нет. Она ушла навсегда! Фил схватил кресло и бросил его, ударом сваляв кофейный столик. Опрокинул лампу, вырвал из розетки шнур и отбросил его к камину.
— Хватит! — послышался сквозь удары окрик Джеймса.
Услышав его голос, Фил бросился к нему. Джеймс не удержался на ногах и отлетел к стене. Сцепившись, они упали на пол.
— Ты убил ее, — прохрипел Филипп, стараясь схватить противника за горло.
В глазах Джеймса появился серебряный блеск. Он схватил Фила за запястья. Его хватка оказалась крепкой и причиняла сильную боль.
— Прекрати сейчас же, Филипп, — сказал он тихо. Что-то в его голосе заставило Филиппа замереть.
Всхлипывая, он судорожно хватал ртом воздух.
— Я убью тебя, если ты будешь вредить Поппи, — сказал Джеймс угрожающим тоном. — Если ты прекратишь истерику и будешь делать то, что я скажу, с ней ничего не случится. Ты понял? — Он с силой встряхнул Фила, едва не впечатав его в стену.
Странно, но именно это привело Фила в чувство. Джеймс защищал Поппи, и Фил вдруг начал ему доверять. Его бешеная ярость утихла, он глубоко вздохнул.
— Да. Я понимаю, — хрипло сказал он.
Фил привык к чувству ответственности — за себя и за близких. Да, ему не нравилось, что Джеймс распоряжается в его доме, но этого уже не изменишь.
— Она умерла, да?
— Это как посмотреть, — сказал Джеймс, отпуская запястье Фила и садясь на полу.
Он осмотрел гостиную и скривил губы.
— Ничего страшного не произошло, Фил. Все идет так, как и задумывалось. Просто я рассчитывал, что твои родители, когда вернутся домой, сами обнаружат Поп-пи мертвой, а теперь нужно придумать что-то другое. Этот беспорядок нельзя объяснить иначе, нежели сказав правду.
— Правду?
— Да, правду. Скажем, ты вошел в комнату Поп-пи, понял, что она умерла, и в отчаянии набросился на меня. А потом я позвонил твоим родителям, что-
бы сообщить им… Ты ведь знаешь, в какой ресторан они пошли?
— В «Валентине». Маме очень хотелось сходить именно туда.
— Хорошо. Так и сделаем. Но сначала нужно навести порядок в комнате Поппи: убрать свечи и все остальное. Все должно выглядеть так, будто она заснула и не проснулась. Как будто этот вечер ничем не отличается от любого другого.
Фил взглянул на стеклянную дверь. На улице только начинало смеркаться. Но Поппи много спала в последние дни.
— Мы скажем, что она устала, и отправила нас смотреть телевизор, — медленно сказал Фил, стараясь побороть слабость и рассуждать здраво. — Потом я пошел посмотреть, как она, и нашел ее…
— Верно, — ответил Джеймс, улыбнувшись краешком губ.
Они быстро убрались в комнате Поппи. Труднее всего Филу было отвести взгляд от Поппи. Каждый раз, когда он смотрел на нее, сердце его сжималось. Она казалась такой хрупкой… Как рождественский ангел, спустившийся в июньскую ночь.
Он боязливо убрал плюшевого льва, лежавшего ря-дом с ней.
— Она ведь проснется, правда? — спросил он, не глядя на Джеймса.
— Господи, я надеюсь, — устало пробормотал Джеймс. Его слова звучали скорее как молитва, нежели обещание. — Если этого не произойдет, тебе не надо будет приходить ко мне с осиновым колом, я сам об этом позабочусь.
Филипп был потрясен — потрясен… и разгневан.
— Не глупи, — резко ответил он, — превыше всего на свете Поппи ценила жизнь. Лишить тебя жизни все равно что надругаться над ее памятью. Кроме того, ты делаешь все, что от тебя зависит. Неразумно себя винить.
Джеймс удивленно посмотрел на него, и в эту минуту Фил почувствовал, что они наконец поняли друг друга, что между ними крепнет некая странная связь. Джеймс медленно кивнул.
— Спасибо.
Филипп отвернулся и коротко спросил:
— Уже пора звонить? Джеймс взглянул на часы.
— Через несколько минут.
— Они могут уехать домой, и мы не застанем их в ресторане.
— Это не имеет значения. Главное, чтобы рядом не оказалось врачей, которые попытаются реанимировать ее или забрать в больницу. То есть она должна быть холодной к тому моменту, когда сюда войдут люди.
Фил почувствовал, как у него по спине пробежала дрожь.
— Как ты можешь так говорить, ты просто холодная змея!
— Вовсе нет, я реалист, — терпеливо ответил Джеймс, как если бы разговаривал с ребенком. Он коснулся мраморной руки Поппи, покоившейся на покрывале. — Пожалуй, уже можно звонить. Я пойду позвоню, а ты можешь продолжать сходить с ума, если хочешь.
Филипп покачал головой. У него больше не было сил. Сейчас ему хотелось горько плакать, как может плакать только обиженное, потерявшееся дитя.
— Позвони маме, — хрипло сказал Фил, опустился на колени рядом с кроватью сестры и стал ждать.
Он не чувствовал, как бежит время. Любимая мелодия Поппи уже отзвучала, и лишь из гостиной раздавался звук работающего телевизора. Он потерял счет минутам и пришел в себя, лишь услышав шум подъезжающего автомобиля. Тогда он прижался лбом к матрасу. Его слезы были абсолютно искренни. В этот момент он был уверен, что потерял сестру навсегда.
— Держись, — предупредил его Джеймс, — они уже здесь.
ГЛАВА 11
Она с трудом открыла глаза.
— Мне хорошо… Просто я засыпаю.
Он сжал ее в своих объятиях и бережно уложил на гору подушек.
— Теперь ты можешь отдохнуть. А я позову Фила. Но перед тем как уйти, он нежно поцеловал ее в лоб. «Мой первый поцелуй, — подумала Поппи, закрывая глаза. — А я в коме. Ну и дела».
Она почувствовала, как кровать прогнулась под тяжестью чьего-то тела. Поппи открыла глаза и увидела Фила. Она был возбужден, нервно ерзал и пристально смотрел на Поппи.
— Ну, что происходит? — спросил он.
— Кровь вампиров побеждает, — просто ответил Джеймс.
— Я действительно хочу спать, — слабо откликнулась Поппи.
Она не чувствовала боли, она просто исчезала, растворялась. Ей было тепло, как будто ее завернули в теплый непроницаемый туман.
— Фил, я забыла сказать тебе спасибо. За помощь. За все. Ты был хорошим братом, Фил.
— Тебе нет необходимости говорить это сейчас! — воскликнул Фил. — Ты сможешь сказать это позже. Я буду здесь, ты же знаешь.
«Но меня здесь может не быть, — подумала Поппи. — Это ведь лотерея. И я ни за что не стала бы в нее играть, если бы не знала, что иначе потеряю шанс остаться в живых. Я боролась. Я, по крайней мере, боролась за свою жизнь».
— Да, ты боролась, — сказал Фил дрожащим голосом. А она-то и не подозревала, что говорит вслух. — Ты настоящий борец, — продолжал Фил. — Я многому у тебя научился.
Смешно, это она у него многому научилась, хотя учиться начала всего двадцать четыре часа назад. Поп-пи хотела рассказать ему об этом, но говорить нужно было долго, а она так устала. Язык еле ворочался во рту, а тело было слабым и беспомощным.
— Просто… возьми меня за руку, — сказала она и поняла, что голос ее не громче дыхания.
Филипп взял ее за руку, другую ладонь сжал Джеймс. Хорошо, так и надо было все это устроить. На подушке — плюшевый лев, а по обе стороны кровати Джеймс и Фил. Они держат ее за руки. И она чувствует себя хорошо и спокойно.
Одна из свечей пахла ванилью. Хороший домашний запах. Он напоминает о детстве. О вафлях и послеобеденном сне. Вот на что это похоже. Просто послеобеденный сон в детском саду мисс Спуджен. Солнце разрисовывает пол в квадратики, а рядом, на соседней кровати, спит Джеймс.
Так спокойно, так сладко…
— Поппи, — прошептал Фил. Раздался голос Джеймса:
— Ты прекрасно справляешься, умница. Все в полном порядке.
Именно это Поппи хотела услышать больше всего на свете. Она снова отдалась музыке, и это было прекрасно, похоже на сон и совсем не страшно. Словно капля дождя возвращается в породивший ее океан.
В последнее мгновение она подумала: «Я не готова». Но тут же поняла: никому не удается уйти туда подготовленным.
«Какая же я глупая, — подумала Поппи. — Я забыла о самом главном. Я так и не сказала Джеймсу, что люблю его. Даже когда он первым признался».
Она попыталась произнести хоть слово. Но было уже слишком поздно. Внешний мир исчез, и она больше не владела своим телом. Она лишь плыла во тьме по океану чистых звуков, и ее властно и нежно обволакивал сон…
— Спи, — наклонившись к ней, сказал Джеймс. — Спи и не просыпайся до тех пор, пока я тебя не разбужу.
Нервы Фила были напряжены до предела, а Поппи казалась такой спокойной, ее волосы цвета меди разметались по подушке, ресницы чернели на бледной щеке, а губы слегка приоткрылись. Она походила на фарфоровую куклу. Но чем спокойнее она становилась, тем больший ужас охватывал Фила.
«Я справлюсь с этим, — твердил он себе. — Я должен».
Поппи испустила короткий вздох и вдруг шевельнулась. Ее грудь поднялась раз, другой, пальцы сжали руку Фила, глаза широко открылись, но она уже ничего не видела, она просто казалась удивленной.
— Поппи! — воскликнул Фил, хватаясь за рукав ее ночной рубашки. Рука под тонкой фланелью была такой хрупкой. — Поппи!
Судорожные вздохи затихли. Мгновение — Поппи чуть приподнялась, потом ее глаза закрылись, она упала на подушки, и ее рука обмякла.
Фил потерял рассудок.
— Поппи! — закричал он, чувствуя, что впадает в истерику. — Проснись! Поппи! — Его голос звучал все громче и громче, переходя в крик.
Фил не осознавал, что трясет за плечи безвольно обмякшее тело сестры.
Твердые руки уверенно оттолкнули его.
— Какого черта… Что ты делаешь? — тихо спросил Джеймс.
— Поппи, Поппи… — твердил Фил, глядя на сестру.
Она больше не дышала. На ее лице появилось выражение чистого покоя, какое бывает лишь у младенцев.
Она менялась, становясь далекой, призрачной. Ее лицо все сильнее походило на маску привидения, и даже Фил, который никогда не видел мертвых, понял: это смерть.
Душа Поппи отлетела. Ее тело стало плоским и бесцветным, его больше не одушевляла жизненная энергия. Ее рука в руке Филиппа стала тяжелой, непохожей на руку спящей. Кожа потеряла блеск, как если бы кто-то на нее легонько дунул.
Фил запрокинул голову и издал нечеловеческий вопль, сродни вою раненого животного.
— Ты убил ее! — Он вскочил с кровати и набросился на Джеймса. — Ты говорил, что она только заснет, но ты убил ее. Она умерла.
Джеймс не уклонился от броска, схватил Фила и вытащил его в холл.
— Последним засыпает слух, она может услышать тебя, — прошептал он ему прямо в ухо.
Но Фил вырвался и бросился в гостиную. Он не отдавал себе отчета в своих действиях, он знал лишь, что должен ломать и крушить все вокруг, что эти бездушные вещи не имеют права на существование, когда Поп-пи больше нет. Она ушла навсегда! Фил схватил кресло и бросил его, ударом сваляв кофейный столик. Опрокинул лампу, вырвал из розетки шнур и отбросил его к камину.
— Хватит! — послышался сквозь удары окрик Джеймса.
Услышав его голос, Фил бросился к нему. Джеймс не удержался на ногах и отлетел к стене. Сцепившись, они упали на пол.
— Ты убил ее, — прохрипел Филипп, стараясь схватить противника за горло.
В глазах Джеймса появился серебряный блеск. Он схватил Фила за запястья. Его хватка оказалась крепкой и причиняла сильную боль.
— Прекрати сейчас же, Филипп, — сказал он тихо. Что-то в его голосе заставило Филиппа замереть.
Всхлипывая, он судорожно хватал ртом воздух.
— Я убью тебя, если ты будешь вредить Поппи, — сказал Джеймс угрожающим тоном. — Если ты прекратишь истерику и будешь делать то, что я скажу, с ней ничего не случится. Ты понял? — Он с силой встряхнул Фила, едва не впечатав его в стену.
Странно, но именно это привело Фила в чувство. Джеймс защищал Поппи, и Фил вдруг начал ему доверять. Его бешеная ярость утихла, он глубоко вздохнул.
— Да. Я понимаю, — хрипло сказал он.
Фил привык к чувству ответственности — за себя и за близких. Да, ему не нравилось, что Джеймс распоряжается в его доме, но этого уже не изменишь.
— Она умерла, да?
— Это как посмотреть, — сказал Джеймс, отпуская запястье Фила и садясь на полу.
Он осмотрел гостиную и скривил губы.
— Ничего страшного не произошло, Фил. Все идет так, как и задумывалось. Просто я рассчитывал, что твои родители, когда вернутся домой, сами обнаружат Поп-пи мертвой, а теперь нужно придумать что-то другое. Этот беспорядок нельзя объяснить иначе, нежели сказав правду.
— Правду?
— Да, правду. Скажем, ты вошел в комнату Поп-пи, понял, что она умерла, и в отчаянии набросился на меня. А потом я позвонил твоим родителям, что-
бы сообщить им… Ты ведь знаешь, в какой ресторан они пошли?
— В «Валентине». Маме очень хотелось сходить именно туда.
— Хорошо. Так и сделаем. Но сначала нужно навести порядок в комнате Поппи: убрать свечи и все остальное. Все должно выглядеть так, будто она заснула и не проснулась. Как будто этот вечер ничем не отличается от любого другого.
Фил взглянул на стеклянную дверь. На улице только начинало смеркаться. Но Поппи много спала в последние дни.
— Мы скажем, что она устала, и отправила нас смотреть телевизор, — медленно сказал Фил, стараясь побороть слабость и рассуждать здраво. — Потом я пошел посмотреть, как она, и нашел ее…
— Верно, — ответил Джеймс, улыбнувшись краешком губ.
Они быстро убрались в комнате Поппи. Труднее всего Филу было отвести взгляд от Поппи. Каждый раз, когда он смотрел на нее, сердце его сжималось. Она казалась такой хрупкой… Как рождественский ангел, спустившийся в июньскую ночь.
Он боязливо убрал плюшевого льва, лежавшего ря-дом с ней.
— Она ведь проснется, правда? — спросил он, не глядя на Джеймса.
— Господи, я надеюсь, — устало пробормотал Джеймс. Его слова звучали скорее как молитва, нежели обещание. — Если этого не произойдет, тебе не надо будет приходить ко мне с осиновым колом, я сам об этом позабочусь.
Филипп был потрясен — потрясен… и разгневан.
— Не глупи, — резко ответил он, — превыше всего на свете Поппи ценила жизнь. Лишить тебя жизни все равно что надругаться над ее памятью. Кроме того, ты делаешь все, что от тебя зависит. Неразумно себя винить.
Джеймс удивленно посмотрел на него, и в эту минуту Фил почувствовал, что они наконец поняли друг друга, что между ними крепнет некая странная связь. Джеймс медленно кивнул.
— Спасибо.
Филипп отвернулся и коротко спросил:
— Уже пора звонить? Джеймс взглянул на часы.
— Через несколько минут.
— Они могут уехать домой, и мы не застанем их в ресторане.
— Это не имеет значения. Главное, чтобы рядом не оказалось врачей, которые попытаются реанимировать ее или забрать в больницу. То есть она должна быть холодной к тому моменту, когда сюда войдут люди.
Фил почувствовал, как у него по спине пробежала дрожь.
— Как ты можешь так говорить, ты просто холодная змея!
— Вовсе нет, я реалист, — терпеливо ответил Джеймс, как если бы разговаривал с ребенком. Он коснулся мраморной руки Поппи, покоившейся на покрывале. — Пожалуй, уже можно звонить. Я пойду позвоню, а ты можешь продолжать сходить с ума, если хочешь.
Филипп покачал головой. У него больше не было сил. Сейчас ему хотелось горько плакать, как может плакать только обиженное, потерявшееся дитя.
— Позвони маме, — хрипло сказал Фил, опустился на колени рядом с кроватью сестры и стал ждать.
Он не чувствовал, как бежит время. Любимая мелодия Поппи уже отзвучала, и лишь из гостиной раздавался звук работающего телевизора. Он потерял счет минутам и пришел в себя, лишь услышав шум подъезжающего автомобиля. Тогда он прижался лбом к матрасу. Его слезы были абсолютно искренни. В этот момент он был уверен, что потерял сестру навсегда.
— Держись, — предупредил его Джеймс, — они уже здесь.
ГЛАВА 11
Следующие четыре часа были самыми тяжелыми в жизни Фила.
Сложнее всего оказалось успокоить маму. Как только она вошла, Фил понял, что не она его, а он должен ее успокаивать. Но у него уже не было сил. Он мог лишь поддерживать ее в своих объятиях.
«Kaк это жестоко, — мрачно думал он. — Неужели нельзя рассказать ей? Но она ни за что не поверит, а если и поверит, то неизбежно подвергнет себя страшной опасности».
Наконец приехали врачи. Незадолго до них прибыл и доктор Франклин.
— Это я его вызвал, — сказал Джеймс, улучив момент, когда миссис Хилгард рыдала на плече мужа.
— Зачем?
— Чтобы упростить процедуры. В нашем штате доктор может выписать свидетельство о смерти, если больной наблюдался у него в течение 20 дней и причина смерти не вызывает сомнения. Нам не нужна больница.
Фил покачал головой.
— Почему? Какие могут возникнуть осложнения?
— Потому что в больницах делают вскрытие.
Филипп похолодел. Он открыл рот, но не смог произнести ни слова.
— А в похоронных бюро трупы бальзамируют. Поэтому я должен быть здесь, когда приедут за телом. Я должен внушить им, что нет необходимости бальзамировать ее, или зашивать ей губы, или…
Фил побежал в ванную… Ему стало дурно, и он снова возненавидел Джеймса.
…Никто не забрал Поппи в больницу. И доктор Франклин ни разу не упомянул о вскрытии. Он просто держал за руку миссис Хилгард и говорил о том, что все произошло слишком внезапно и что Поппи, по крайней мере, не мучилась от страшной боли.
— Но сегодня ей было даже лучше, — сквозь слезы прошептала несчастная мать. — О, моя крошка, моя девочка. Ей становилось все хуже и хуже, но сегодня она как будто пошла на поправку.
— Иногда такое случается, — сказал доктор Франк-дин. — Будто последняя вспышка жизненной активности.
— А меня… меня с ней не было. — Теперь даже слезы не могли заглушить чувства вины, которое ее сжигало. — Она умерла в одиночестве.
Тут вмешался Филипп.
— Она спала. Она просто уснула, чтобы никогда не проснуться. Посмотри на нее, какой она кажется спокойной.
Он повторял это, как Клифф, как доктор Франклин. Наконец врачи уехали, и вскоре после их ухода, когда миссис Хилгард сидела на постели дочери и гладила ее волосы, приехали служащие из похоронного бюро.
— Оставьте меня, — прошептала она. Ее глаза были сухими, и лицо покрывала смертельная бледность. — Оставьте меня с ней на несколько минут вдвоем.
Сотрудники похоронного бюро неловко опустились в кресла в гостиной. Джеймс не отводил от них пристального взгляда. Фил понимал, что происходит, и наблюдал затаив дыхание. Джеймс пытался внушить им, что бальзамирования не требуется.
— По религиозным соображениям, да? — обратился к Клиффу один из них, нарушив долгую паузу.
Клифф взглянул на него, удивленно подняв брови.
— Что вы имеете в виду? Похоронный агент кивнул.
— Не беспокойтесь, я все понимаю.
Этот краткий и странный диалог не был для Фила загадкой. Что бы ни отвечал этот человек, он вряд ли осознает, что происходит вокруг.
— Да, все случилось так неожиданно, болезнь оказалась скоротечной, — говорил Клифф.
Фил взглянул на Джеймса. По его лицу градом катился пот. Очевидно, контролировать сразу троих было чрезвычайно сложно. Наконец Клифф вышел из комнаты вслед за женой. Он отвел ее в спальню, чтобы уберечь от печального зрелища.
Служащие похоронного бюро вошли в комнату Поппи и вынесли из нее носилки с маленьким застегнутым на молнию мешком. Фил снова почувствовал, что теряет самообладание. Ему опять хотелось крушить все вокруг и бежать, бежать отсюда куда глаза глядят. Но внезапно у него подкосились колени, и в глазах потемнело.
Чьи-то руки подхватили его и усадили в кресло.
— Держись, — прошептал Джеймс, — еще несколько минут, всего несколько минут.
В этот миг Фил уже почти простил Джеймсу, что на самом деле он чудовище и кровопийца.
Перевалило далеко за полночь, когда в доме Хил-гардов все разошлись по своим спальням. Но никто не спал. Фил не находил себе места, и свет в его комнате горел до самого восхода.
Похоронное бюро располагалось в доме викторианского стиля. Зал, где лежала Поппи, утопал в цветах. Издалека она выглядела спящей.
Фил не мог на нее смотреть и рассматривал знакомых и друзей, пришедших с ней проститься. Зал был полон, а люди все прибывали. Он и не знал, что так много людей любили его сестру..
— Она была такой жизнелюбивой, — сказал ее учитель английского.
— Не могу поверить, что ее больше нет на свете, — прошептал товарищ Фила по футбольной команде.
— Я никогда ее не забуду, — вторила плачущая подруга.
Одетый в темный костюм Фил стоял рядом с матерью и Клиффом. Вся процедура напоминала свадебную церемонию: миссис Хилгард повторяла: «Спасибо, что пришли» — и обнимала гостей. Люди проходили мимо гроба, прощались с Поппи и плакали.
Во время этой траурной церемонии случилось нечто странное. Фил будто прозрел. Смерть Поппи оказалась такой реальной, что вся эта вампирская история представилась ему совершеннейшим вздором. Мало-помалу он начинал понимать, что за комедия разыгрывалась на его глазах.
Кроме того, все действительно были совершенно уверены, что Поппи умерла. Она заболела раком и умерла. А вампиры — это всего лишь выдумка.
На похороны Джеймс не пошел.
Поппи снился сон. Они с Джеймсом гуляли по берегу океана. Было тепло, и она чувствовала запах соленой морской воды, под ногами хрустел влажный песок. На ней был новый купальник, из тех, что меняют цвет, как только намокают. Она надеялась, что Джеймсу купальник понравится, но он не обращал на него никакого внимания.
Потом она поняла, что его лицо скрывает маска.
— Ты не хочешь снять маску? — спросила она и подумала, что с ним, наверное, что-то случилось и ему нужна помощь.
— Я ношу ее для здоровья, — ответил Джеймс. Но голос был не его.
Поппи удивилась. Она подпрыгнула и сорвала маску. Ее глазам предстал незнакомец: юноша с пепельными волосами, еще более светлыми, чем шевелюра Фила. Почему она не заметила этого раньше? А еще у него были синие глаза. Поппи испугалась.
— Кто ты? — спросила она.
— Скоро узнаешь, — ее собеседник таинственно улыбнулся.
Его глаза приобрели фиалковый оттенок. Он поднял руку, и Полли увидела, что незнакомец сжимает черный цветок. Он провел этим цветком по ее щеке.
— Просто помни, — сказал он, продолжая загадочно улыбаться, — происходят таинственные и дурные вещи, вершится черная магия.
— Что?
— Вершится черная магия, — сказал незнакомец, отвернулся и пошел прочь.
Поппи опомнилась и вдруг увидела, что сжимает в руке черный цветок. На песке не осталось его следов. Поппи хотела проснуться, но не могла. Ей было страшно и одиноко. Она бросила цветок и закричала:
— Джеймс!
Фил вскочил с кровати, казалось, что сердце вот-вот выскочит у него из груди.
«Господи, что это было?» Ему послышался крик, крик Поппи.
«У меня уже начались галлюцинации. Что ж, в этом нет ничего удивительного. Ведь сегодня понедельник. Сегодня похороны». Фил взглянул на часы, в четыре он должен быть в церкви. Неудивительно, что Поппи ему снилась. Но она казалась такой испуганной.
Фил выбросил из головы эту тягостную мысль. Это не составило большого труда: он убедил себя, что Поппи мертва, а мертвые не кричат. Но в этот день Филу все же пришлось пережить настоящее потрясение. В церкви он увидел отца. Отец даже постарался прилично выглядеть: на нем было нечто напоминающее костюм, хотя брюки совершенно не подходили к пиджаку, а галстук был криво повязан.
— Я приехал, как только услышал…
— Ну и где же ты был? — Вокруг глаз миссис Хил-гард собрались морщинки, как и всякий раз, когда ей приходилось иметь дело с бывшим мужем.
— В горах Блю Ридж. В следующий раз я оставлю адрес, клянусь. Я проверил сообщения электронной почты… — Он заплакал.
Миссис Хилгард не произнесла ни слова. Она просто упала ему на грудь, и Фил почувствовал, как у него все внутри переворачивается при виде убитых горем родителей.
Фил знал, что его отец необязательный человек, неудачник, что он не смог обеспечить семью, стать опорой в воспитании детей. Но он любил Поппи больше всех на свете. И Фил не мог осуждать его, даже несмотря на то, что рядом стоял всегда безупречный Клифф.
Фил был поражен, когда перед церковной службой отец повернулся к нему и, понизив голос, сказал:
— Знаешь, она приходила ко мне прошлой ночью. То есть не она, а ее дух. Он посетил меня.
Фил пристально посмотрел на отца. Подобные утверждения были одной из причин, которые привели к разводу его родителей. Отец всегда грезил и самозабвенно рассказывал о своих фантазиях. Он интересовался потусторонним миром и собирал статьи об астрологии, нумерологии и НЛО.
— Я не видел ее, но слышал ее голос. Он казался таким испуганным. Не говори это матери, но мне кажется, ей нет покоя на том свете. — Он закрыл руками лицо.
Фил почувствовал, как у него волосы встали дыбом. Но это кошмарное ощущение вскоре погасило обычное человеческое горе, которое испытывают на похоронах все люди. Он слышал, как священник произносит последние слова прощания над гробом Поппи: «Поппи всегда будет жить в наших сердцах», он видел, как весело светит июньское солнце, заливая своим светом посетителей кладбища Форест Парк. Когда подошло время бросить розу на гроб Поппи, Фила сотрясала мелкая дрожь.
Он переживал ужасные минуты. Две подружки его сестры разразились истерическими рыданиями. Миссис Хилгард стало дурно, и ее вынуждены были увести от гроба. В эти минуты Фил был не в состоянии думать и рассуждать. Однако, придя с похорон домой, он снова задумался о странном столкновении двух миров. Он тщетно пытался привести в порядок свои мысли, как вдруг увидел стоявшего в дверях его комнаты Джеймса.
Фил не знал, что делать. Джеймс явно не вписывался в ситуацию. Фил уже собрался было сказать ему, чтобы он убирался, что эта дурная шутка слишком затянулась, но, прежде чем успел раскрыть рот, Джеймс подошел к нему вплотную и прошептал:
— Будь готов к одиннадцати часам. Фил вздрогнул.
— Готов к чему?
— Просто будь готов, ладно? Прихвати с собой что-нибудь из одежды Поппи. Вещи, которых не хватятся.
Фил не сказал ни слова, и Джеймс искоса бросил на него встревоженный взгляд.
— Мы должны извлечь ее, дурак ты этакий. Или ты хочешь оставить ее там?
Бабах! Столкновение двух миров состоялось. Фил словно парил в невесомости, не понимая, в каком из миров он пребывает, — в потустороннем или в настоящем, таком реальном и привычном.
Когда он обрел равновесие и вспомнил, к какому миру принадлежит, то прислонился к стене и прошептал:
— Я не могу. Я не могу этого сделать. Ты сумасшедший.
— Нет. Это ты сумасшедший. Ты ведешь себя так, словно слышишь об этом впервые. Мне нужна твоя помощь, я не справлюсь один. Она будет дезориентирована в первое время, ты ей будешь нужен.
Его слова поразили Фила. Он вздрогнул.
— Ты слышал ее прошлой ночью? Джеймс отвел взгляд.
— Она еще не проснулась, она просто спала и видела сон.
— Как мы могли слышать ее издалека? Даже отец слышал ее. — Фил схватил Джеймса за грудки. — Ты уверен, что с ней все в порядке?
— Минуту назад ты был уверен, что она мертва и лежит в гробу. Теперь ты хочешь гарантий ее безопасности. Я не могу тебе ничего гарантировать. — Он смерил Фила холодным взглядом серых глаз. — Я никогда не делал этого раньше. Я все делаю по учебнику. Кроме того, вероятность ошибки существует всегда. Но… — он повысил голос, увидев, что Фил собирается его прервать, — но если мы оставим Поппи там, ей грозит очень неприятное пробуждение. Ты понял?
Фил медленно разжал руки и отпустил Джеймса.
— Да. Извини. Я просто не могу поверить. — Он поднял глаза и увидел, как потеплел взгляд Джеймса. — Но если она кричала прошлой ночью, значит, она жива?
— Да, жива и очень могущественна, — подтвердил Джеймс. — Мне не доводилось встречать более сильного телепата. Она будет великолепна.
Фил старался не думать о будущем Поппи. Конечно, Джеймс был вампиром, но он выглядел как обыкновенный человек, причем очень красивый и сильный. Тем не менее Фил не мог избавиться от образов голливудских монстров с красными глазами, мертвой кожей и шатающимися зубами. Неужели Поппи станет такой?
Он будет любить ее, даже если она превратится в чудовище. И все же он не уверен, что его рука не будет невольно нашаривать поблизости осиновый кол.
Кладбище Форест Парк ночью волшебно преображалось, словно над ним сгущалась особенная тьма. Хотя на железных воротах висела табличка «После захода солнца посещение мест захоронений воспрещается», ворота были распахнуты.
«Мне здесь не нравится», — подумал Филипп.
Джеймс проехал по асфальтированной дороге, которая окаймляла кладбище, и припарковал машину под высоким старым деревом.
— А если нас кто-нибудь увидит? Здесь нет ночного сторожа?
— Сторож есть, но он сейчас спит. Я позаботился об этом, прежде чем привезти тебя сюда.
Джеймс распахнул дверцу машины и стал выгружать с заднего сиденья множество разных инструментов.
— Помоги мне донести все это.
— Для чего ты взял столько инструментов? — спросил Фил, но все же помог Джеймсу.
Они шли по узенькой тропинке, у них под ногами тихо шуршал гравий. По ветхому деревянному мостику они перешли на другую сторону кладбища и оказались в «стране игрушек».
Кто-то в похоронном бюро именно так назвал это место. Фил слышал, как коллеги Клиффа говорили о том, что в этой части кладбища хоронят детей. Об этом можно было догадаться, даже не видя надписей на могильных плитах, — кругом, сколько хватал глаз, на могилах лежали плюшевые игрушки. Могила Поппи была на краю этого странного печального места. Могильной плиты, конечно, еще не было, на земле выделялась лишь пластиковая табличка.
Джеймс опустил на землю инструменты и внимательно осмотрел их при свете фонаря. Фил молча стоял рядом. Он был порядком напуган: он боялся, что это странное, немыслимое предприятие удастся, и в то же время опасался, что им помешают его завершить. Издали доносился городской шум. Над головой тихо покачивались ветви деревьев.
— Ладно, — сказал Джеймс, — сначала нужно скатать газон.
— Что? — Фил даже не обратил внимания на то, что на свежей могиле уже ровным слоем лежит зеленая трава.
Конечно же, это газон. Джеймс нашел край одной полосы и скатал ее, как ковер. Фил нащупал другой край. Газонные дорожки были длиной около шести футов и шириной примерно полфута и оказались очень тяжелыми. Но скатывать их было совсем несложно.
— Оставь их здесь. Они нам еще понадобятся, — распорядился Джеймс, — нужно, чтобы все выглядело нетронутым.
— Так вот почему ты взял с собой столько инструментов и брезент, — догадался Фил.
Сложнее всего оказалось успокоить маму. Как только она вошла, Фил понял, что не она его, а он должен ее успокаивать. Но у него уже не было сил. Он мог лишь поддерживать ее в своих объятиях.
«Kaк это жестоко, — мрачно думал он. — Неужели нельзя рассказать ей? Но она ни за что не поверит, а если и поверит, то неизбежно подвергнет себя страшной опасности».
Наконец приехали врачи. Незадолго до них прибыл и доктор Франклин.
— Это я его вызвал, — сказал Джеймс, улучив момент, когда миссис Хилгард рыдала на плече мужа.
— Зачем?
— Чтобы упростить процедуры. В нашем штате доктор может выписать свидетельство о смерти, если больной наблюдался у него в течение 20 дней и причина смерти не вызывает сомнения. Нам не нужна больница.
Фил покачал головой.
— Почему? Какие могут возникнуть осложнения?
— Потому что в больницах делают вскрытие.
Филипп похолодел. Он открыл рот, но не смог произнести ни слова.
— А в похоронных бюро трупы бальзамируют. Поэтому я должен быть здесь, когда приедут за телом. Я должен внушить им, что нет необходимости бальзамировать ее, или зашивать ей губы, или…
Фил побежал в ванную… Ему стало дурно, и он снова возненавидел Джеймса.
…Никто не забрал Поппи в больницу. И доктор Франклин ни разу не упомянул о вскрытии. Он просто держал за руку миссис Хилгард и говорил о том, что все произошло слишком внезапно и что Поппи, по крайней мере, не мучилась от страшной боли.
— Но сегодня ей было даже лучше, — сквозь слезы прошептала несчастная мать. — О, моя крошка, моя девочка. Ей становилось все хуже и хуже, но сегодня она как будто пошла на поправку.
— Иногда такое случается, — сказал доктор Франк-дин. — Будто последняя вспышка жизненной активности.
— А меня… меня с ней не было. — Теперь даже слезы не могли заглушить чувства вины, которое ее сжигало. — Она умерла в одиночестве.
Тут вмешался Филипп.
— Она спала. Она просто уснула, чтобы никогда не проснуться. Посмотри на нее, какой она кажется спокойной.
Он повторял это, как Клифф, как доктор Франклин. Наконец врачи уехали, и вскоре после их ухода, когда миссис Хилгард сидела на постели дочери и гладила ее волосы, приехали служащие из похоронного бюро.
— Оставьте меня, — прошептала она. Ее глаза были сухими, и лицо покрывала смертельная бледность. — Оставьте меня с ней на несколько минут вдвоем.
Сотрудники похоронного бюро неловко опустились в кресла в гостиной. Джеймс не отводил от них пристального взгляда. Фил понимал, что происходит, и наблюдал затаив дыхание. Джеймс пытался внушить им, что бальзамирования не требуется.
— По религиозным соображениям, да? — обратился к Клиффу один из них, нарушив долгую паузу.
Клифф взглянул на него, удивленно подняв брови.
— Что вы имеете в виду? Похоронный агент кивнул.
— Не беспокойтесь, я все понимаю.
Этот краткий и странный диалог не был для Фила загадкой. Что бы ни отвечал этот человек, он вряд ли осознает, что происходит вокруг.
— Да, все случилось так неожиданно, болезнь оказалась скоротечной, — говорил Клифф.
Фил взглянул на Джеймса. По его лицу градом катился пот. Очевидно, контролировать сразу троих было чрезвычайно сложно. Наконец Клифф вышел из комнаты вслед за женой. Он отвел ее в спальню, чтобы уберечь от печального зрелища.
Служащие похоронного бюро вошли в комнату Поппи и вынесли из нее носилки с маленьким застегнутым на молнию мешком. Фил снова почувствовал, что теряет самообладание. Ему опять хотелось крушить все вокруг и бежать, бежать отсюда куда глаза глядят. Но внезапно у него подкосились колени, и в глазах потемнело.
Чьи-то руки подхватили его и усадили в кресло.
— Держись, — прошептал Джеймс, — еще несколько минут, всего несколько минут.
В этот миг Фил уже почти простил Джеймсу, что на самом деле он чудовище и кровопийца.
Перевалило далеко за полночь, когда в доме Хил-гардов все разошлись по своим спальням. Но никто не спал. Фил не находил себе места, и свет в его комнате горел до самого восхода.
Похоронное бюро располагалось в доме викторианского стиля. Зал, где лежала Поппи, утопал в цветах. Издалека она выглядела спящей.
Фил не мог на нее смотреть и рассматривал знакомых и друзей, пришедших с ней проститься. Зал был полон, а люди все прибывали. Он и не знал, что так много людей любили его сестру..
— Она была такой жизнелюбивой, — сказал ее учитель английского.
— Не могу поверить, что ее больше нет на свете, — прошептал товарищ Фила по футбольной команде.
— Я никогда ее не забуду, — вторила плачущая подруга.
Одетый в темный костюм Фил стоял рядом с матерью и Клиффом. Вся процедура напоминала свадебную церемонию: миссис Хилгард повторяла: «Спасибо, что пришли» — и обнимала гостей. Люди проходили мимо гроба, прощались с Поппи и плакали.
Во время этой траурной церемонии случилось нечто странное. Фил будто прозрел. Смерть Поппи оказалась такой реальной, что вся эта вампирская история представилась ему совершеннейшим вздором. Мало-помалу он начинал понимать, что за комедия разыгрывалась на его глазах.
Кроме того, все действительно были совершенно уверены, что Поппи умерла. Она заболела раком и умерла. А вампиры — это всего лишь выдумка.
На похороны Джеймс не пошел.
Поппи снился сон. Они с Джеймсом гуляли по берегу океана. Было тепло, и она чувствовала запах соленой морской воды, под ногами хрустел влажный песок. На ней был новый купальник, из тех, что меняют цвет, как только намокают. Она надеялась, что Джеймсу купальник понравится, но он не обращал на него никакого внимания.
Потом она поняла, что его лицо скрывает маска.
— Ты не хочешь снять маску? — спросила она и подумала, что с ним, наверное, что-то случилось и ему нужна помощь.
— Я ношу ее для здоровья, — ответил Джеймс. Но голос был не его.
Поппи удивилась. Она подпрыгнула и сорвала маску. Ее глазам предстал незнакомец: юноша с пепельными волосами, еще более светлыми, чем шевелюра Фила. Почему она не заметила этого раньше? А еще у него были синие глаза. Поппи испугалась.
— Кто ты? — спросила она.
— Скоро узнаешь, — ее собеседник таинственно улыбнулся.
Его глаза приобрели фиалковый оттенок. Он поднял руку, и Полли увидела, что незнакомец сжимает черный цветок. Он провел этим цветком по ее щеке.
— Просто помни, — сказал он, продолжая загадочно улыбаться, — происходят таинственные и дурные вещи, вершится черная магия.
— Что?
— Вершится черная магия, — сказал незнакомец, отвернулся и пошел прочь.
Поппи опомнилась и вдруг увидела, что сжимает в руке черный цветок. На песке не осталось его следов. Поппи хотела проснуться, но не могла. Ей было страшно и одиноко. Она бросила цветок и закричала:
— Джеймс!
Фил вскочил с кровати, казалось, что сердце вот-вот выскочит у него из груди.
«Господи, что это было?» Ему послышался крик, крик Поппи.
«У меня уже начались галлюцинации. Что ж, в этом нет ничего удивительного. Ведь сегодня понедельник. Сегодня похороны». Фил взглянул на часы, в четыре он должен быть в церкви. Неудивительно, что Поппи ему снилась. Но она казалась такой испуганной.
Фил выбросил из головы эту тягостную мысль. Это не составило большого труда: он убедил себя, что Поппи мертва, а мертвые не кричат. Но в этот день Филу все же пришлось пережить настоящее потрясение. В церкви он увидел отца. Отец даже постарался прилично выглядеть: на нем было нечто напоминающее костюм, хотя брюки совершенно не подходили к пиджаку, а галстук был криво повязан.
— Я приехал, как только услышал…
— Ну и где же ты был? — Вокруг глаз миссис Хил-гард собрались морщинки, как и всякий раз, когда ей приходилось иметь дело с бывшим мужем.
— В горах Блю Ридж. В следующий раз я оставлю адрес, клянусь. Я проверил сообщения электронной почты… — Он заплакал.
Миссис Хилгард не произнесла ни слова. Она просто упала ему на грудь, и Фил почувствовал, как у него все внутри переворачивается при виде убитых горем родителей.
Фил знал, что его отец необязательный человек, неудачник, что он не смог обеспечить семью, стать опорой в воспитании детей. Но он любил Поппи больше всех на свете. И Фил не мог осуждать его, даже несмотря на то, что рядом стоял всегда безупречный Клифф.
Фил был поражен, когда перед церковной службой отец повернулся к нему и, понизив голос, сказал:
— Знаешь, она приходила ко мне прошлой ночью. То есть не она, а ее дух. Он посетил меня.
Фил пристально посмотрел на отца. Подобные утверждения были одной из причин, которые привели к разводу его родителей. Отец всегда грезил и самозабвенно рассказывал о своих фантазиях. Он интересовался потусторонним миром и собирал статьи об астрологии, нумерологии и НЛО.
— Я не видел ее, но слышал ее голос. Он казался таким испуганным. Не говори это матери, но мне кажется, ей нет покоя на том свете. — Он закрыл руками лицо.
Фил почувствовал, как у него волосы встали дыбом. Но это кошмарное ощущение вскоре погасило обычное человеческое горе, которое испытывают на похоронах все люди. Он слышал, как священник произносит последние слова прощания над гробом Поппи: «Поппи всегда будет жить в наших сердцах», он видел, как весело светит июньское солнце, заливая своим светом посетителей кладбища Форест Парк. Когда подошло время бросить розу на гроб Поппи, Фила сотрясала мелкая дрожь.
Он переживал ужасные минуты. Две подружки его сестры разразились истерическими рыданиями. Миссис Хилгард стало дурно, и ее вынуждены были увести от гроба. В эти минуты Фил был не в состоянии думать и рассуждать. Однако, придя с похорон домой, он снова задумался о странном столкновении двух миров. Он тщетно пытался привести в порядок свои мысли, как вдруг увидел стоявшего в дверях его комнаты Джеймса.
Фил не знал, что делать. Джеймс явно не вписывался в ситуацию. Фил уже собрался было сказать ему, чтобы он убирался, что эта дурная шутка слишком затянулась, но, прежде чем успел раскрыть рот, Джеймс подошел к нему вплотную и прошептал:
— Будь готов к одиннадцати часам. Фил вздрогнул.
— Готов к чему?
— Просто будь готов, ладно? Прихвати с собой что-нибудь из одежды Поппи. Вещи, которых не хватятся.
Фил не сказал ни слова, и Джеймс искоса бросил на него встревоженный взгляд.
— Мы должны извлечь ее, дурак ты этакий. Или ты хочешь оставить ее там?
Бабах! Столкновение двух миров состоялось. Фил словно парил в невесомости, не понимая, в каком из миров он пребывает, — в потустороннем или в настоящем, таком реальном и привычном.
Когда он обрел равновесие и вспомнил, к какому миру принадлежит, то прислонился к стене и прошептал:
— Я не могу. Я не могу этого сделать. Ты сумасшедший.
— Нет. Это ты сумасшедший. Ты ведешь себя так, словно слышишь об этом впервые. Мне нужна твоя помощь, я не справлюсь один. Она будет дезориентирована в первое время, ты ей будешь нужен.
Его слова поразили Фила. Он вздрогнул.
— Ты слышал ее прошлой ночью? Джеймс отвел взгляд.
— Она еще не проснулась, она просто спала и видела сон.
— Как мы могли слышать ее издалека? Даже отец слышал ее. — Фил схватил Джеймса за грудки. — Ты уверен, что с ней все в порядке?
— Минуту назад ты был уверен, что она мертва и лежит в гробу. Теперь ты хочешь гарантий ее безопасности. Я не могу тебе ничего гарантировать. — Он смерил Фила холодным взглядом серых глаз. — Я никогда не делал этого раньше. Я все делаю по учебнику. Кроме того, вероятность ошибки существует всегда. Но… — он повысил голос, увидев, что Фил собирается его прервать, — но если мы оставим Поппи там, ей грозит очень неприятное пробуждение. Ты понял?
Фил медленно разжал руки и отпустил Джеймса.
— Да. Извини. Я просто не могу поверить. — Он поднял глаза и увидел, как потеплел взгляд Джеймса. — Но если она кричала прошлой ночью, значит, она жива?
— Да, жива и очень могущественна, — подтвердил Джеймс. — Мне не доводилось встречать более сильного телепата. Она будет великолепна.
Фил старался не думать о будущем Поппи. Конечно, Джеймс был вампиром, но он выглядел как обыкновенный человек, причем очень красивый и сильный. Тем не менее Фил не мог избавиться от образов голливудских монстров с красными глазами, мертвой кожей и шатающимися зубами. Неужели Поппи станет такой?
Он будет любить ее, даже если она превратится в чудовище. И все же он не уверен, что его рука не будет невольно нашаривать поблизости осиновый кол.
Кладбище Форест Парк ночью волшебно преображалось, словно над ним сгущалась особенная тьма. Хотя на железных воротах висела табличка «После захода солнца посещение мест захоронений воспрещается», ворота были распахнуты.
«Мне здесь не нравится», — подумал Филипп.
Джеймс проехал по асфальтированной дороге, которая окаймляла кладбище, и припарковал машину под высоким старым деревом.
— А если нас кто-нибудь увидит? Здесь нет ночного сторожа?
— Сторож есть, но он сейчас спит. Я позаботился об этом, прежде чем привезти тебя сюда.
Джеймс распахнул дверцу машины и стал выгружать с заднего сиденья множество разных инструментов.
— Помоги мне донести все это.
— Для чего ты взял столько инструментов? — спросил Фил, но все же помог Джеймсу.
Они шли по узенькой тропинке, у них под ногами тихо шуршал гравий. По ветхому деревянному мостику они перешли на другую сторону кладбища и оказались в «стране игрушек».
Кто-то в похоронном бюро именно так назвал это место. Фил слышал, как коллеги Клиффа говорили о том, что в этой части кладбища хоронят детей. Об этом можно было догадаться, даже не видя надписей на могильных плитах, — кругом, сколько хватал глаз, на могилах лежали плюшевые игрушки. Могила Поппи была на краю этого странного печального места. Могильной плиты, конечно, еще не было, на земле выделялась лишь пластиковая табличка.
Джеймс опустил на землю инструменты и внимательно осмотрел их при свете фонаря. Фил молча стоял рядом. Он был порядком напуган: он боялся, что это странное, немыслимое предприятие удастся, и в то же время опасался, что им помешают его завершить. Издали доносился городской шум. Над головой тихо покачивались ветви деревьев.
— Ладно, — сказал Джеймс, — сначала нужно скатать газон.
— Что? — Фил даже не обратил внимания на то, что на свежей могиле уже ровным слоем лежит зеленая трава.
Конечно же, это газон. Джеймс нашел край одной полосы и скатал ее, как ковер. Фил нащупал другой край. Газонные дорожки были длиной около шести футов и шириной примерно полфута и оказались очень тяжелыми. Но скатывать их было совсем несложно.
— Оставь их здесь. Они нам еще понадобятся, — распорядился Джеймс, — нужно, чтобы все выглядело нетронутым.
— Так вот почему ты взял с собой столько инструментов и брезент, — догадался Фил.