Страница:
версии. Среди сохранившихся фрагментов находим доводы кормилицы, осуждающей
сопротивление Федры власти Афродиты (160), обращение Федры к женщинам,
составлявшим хор (162-164), признание кормилицы в неудаче ее попытки
склонить Ипполита к прелюбодеянию (161), указание на возвращение Фесея
(165-166), отрывки из спора Ипполита (167) с обвиняющим его отцом (168) и из
рассказа о гибели юноши, растерзанного собственными конями (171).]
160(684). Не на мужчин одних ведь нападает
Эрот, и не на женщин: он богов
На небесах смущает, он и море
Себе послушным сделал. Власть его
Сам Зевс стряхнуть не может - и не хочет.
161(678). ...отринул речь.
162(679). Не обессудьте, соблюдите тайну:
Позор жены жене скрывать прилично.
163(680). Никто, подруги, не уйдет от срама,
Когда от Зевса зло его настигнет;
Богами ведь ниспосланный недуг
Должны нести мы.
164(685). Для матери оплоты жизни - дети.
165(686). А. Ты жив? Ты в недрах не погиб земли?
Б. До срока не сразит судьба нас.
166(687). Хвостом вильнул он, уши опустив.
167(677). Не дело ведь, чтоб благородный муж
Неправедной утехой тешил душу.
168(683). В том государстве прочных нет устоев,
Где топчут в грязь и правду и разумность,
Где взял бразды преступною рукой
Болтливый муж и градом управляет.
169(682). Нет злее зла для мужа, чем жена
Порочная, и нет добра добрее
Хорошей; опыт - каждому учитель.
170(681). Всех перечти людей: ни одного
Меж ними не найдешь ты, кто бы вечно
Был счастлив.
171(687а). Из уст стекала непрерывно пена.
[Сказания критского цикла были связаны с мифами афинского цикла
благодаря двум фигурам: афинского мастера Дедала, бежавшего на Крит и
построившего там лабиринт для Минотавра, и Фесея, который убил Минотавра и
этим избавил афинян от дани Миносу.]
[Сын Миноса Главк, играя в мяч, упал в бочку с медом, задохнулся и
умер. Из прорицателей, призванных разыскать исчезнувшего ребенка, Полиид
обратил внимание, что сова сидит над чаном и прогоняет пчел; по этому
признаку он извлек из бочки умершего ребенка, но не мог вернуть ему жизнь.
Тогда Минос дал Полииду меч и заключил его в гробницу вместе с телом
мальчика. Заметив змею, подползающую к телу, Полиид убил ее мечом; вскоре,
однако, появилась другая змея с волшебным зельем; прикоснувшись им к телу
убитой змеи, она оживила ее. Воспользовавшись тем же зельем, Полиид вернул
жизнь Главку и был щедро награжден царем. В чем состоял трагический
конфликт в этой трагедии-сказке, сказать трудно. Фр. 174-175, 177-179 -
вероятно, из приготовления к гаданиям Полиида. В фр. 176 содержится
разгадка, заданная Миносу Аполлоном: что за существо трижды меняет свой
цвет. Трагедия "Полиид" была также у Еврипида (фр. 634-646).]
172(390). Вещателя я вижу Полиида
Готовый...
173(391). Один лишь Полиид, Керана сын...
174(393). Открыть души закрывшуюся дверь.
175(394). Пузыри шерстяною петлею стянув...
176(395). Вначале белый и цветущий колос
Увидишь ты; затем румянец нежный
Покроет полный шелковицы плод;
Египетская старость напоследок
Им овладеет.
177(396). Птиц нечистых еду...
178(397). Нет без труда пути к вершине славы.
179(398). Там шерсти клок, там винограда влагу
Для возлиянья заготовил он,
Там заодно с полбой всеплодья дань,
И жир елея, и пчелы искусной
Изделие в ячейках восковых.
180(399). Шел впереди мертвец, что для меня
Истоком был проклятья...
181(400). И веющего ужасом на <нас>
От мстительной богини.
[В этой пьесе (скорее всего, сатировской драме), вероятно, изображалось
состязание Дедала с Талом - механическим человеком, изготовленным для Миноса
Гефестом.]
182(158). Его мы стиснем этою оковой
Не медною.
183(159). Строителей владычица, ты, Муза.
184(162). Но вряд ли также жук он из породы
Этнейских.
[Построившего лабиринт Дедала Минос не хотел отпускать с Крита; тогда,
изготовив крылья из птичьих перьев, Дедал поднялся в воздух и нашел себе
убежище в сицилийском городе Камике. Желая вернуть Дедала, Минос разослал по
греческим городам гонцов, обещая большую награду тому, кто сможет продеть
нить через извилины раковины (фр. 186). Привязав нить к ножке муравья,
пущенного внутрь раковины, Дедал решил эту задачу и тем дал понять Миносу,
где он скрывается. Однако, когда Минос явился в Камик, дочери местного царя,
устроив ему ванну, залили его в ней не теплой водой, а кипящей смолой. Хор
драмы состоял, как видно из заглавия, из жителей Камика; среди сохранившихся
фрагментов Э 188 касается перелета Дедала с Крита в Сицилию, а в Э 185
упоминается его ученик - афинянин Пердик (по-гречески: куропатка), убитый им
из зависти.]
185(323). Соименник птицы,
Пердик явился в славный кремль Афин.
186(324). Когда б нашли мы мужа, дочь моя,
Кто б <нить продеть> чрез раковину эту
Морскую <мог>...
187(326). О ней никто не знал,
Что спряталась по божьему внушенью.
188(327). Поднявши, верные меня несут...
[Содержание неизвестно; может быть, другое название трагедии
"Камикийцы"]
189(407). Не помогает счастье нерадивым.
[Это - самый разветвленный комплекс древнегреческих сказаний, поскольку
он включает в себя и предысторию Троянской войны (похищение Елены,
привлечение к участию в войне Одиссея и Ахилла, а после гибели последнего -
его сына Неоптолема и владевшего луком Геракла Филоктета), и ее последствия
- возвращение греческого войска, убийство Агамемнона, скитания Менелая и
Одиссея и т. д. Насколько можно судить по названиям драм Софокла и
сохранившимся от них отрывкам, сказания Троянского цикла составляли не
меньше одной трети всей его творческой продукции. Сюда же относятся и три из
семи дошедших полностью трагедий: "Аякс", "Филоктет" и "Электра".]
[На свадьбу Пелея и Фетиды были приглашены все боги, кроме Эриды -
богини раздора. Как было изображено в этой драме Софокла (возможно,
сатировской) вмешательство Эриды в праздничный пир, сказать трудно.
Единственный сохранившийся фрагмент - вероятно, из речи не допущенной на пир
Эриды.]
190(199). Голодная, на пирожки я зарюсь.
[Эта драма сатиров имела содержанием суд Париса, которому Зевс через
посредничество Гермеса поручил рассудить, кто из трех богинь красивее. Отдав
пальму первенства Афродите, Парис навлек на себя и на Трою гнев двух
остальных богинь - Геры и Афины. Единственный сохранившийся фрагмент -
вероятно, слова сатира, примеряющего на себя плащ одной из богинь.]
191(360). И вот покроюсь этим я плащом,
Как бы своим.
[В то время, как Гекуба, троянская царица, была в очередной раз
беременна, ей приснился сон, будто она родила пылающую головню. Прорицатели
истолковали этот сон таким образом, что рожденный ею ребенок спалит Трою.
Поэтому только что родившегося мальчика подбросили в предгорья Иды, где его
нашли и воспитали пастухи, давшие ему имя Париса. Здесь он взял на себя
судейство в споре трех богинь. Когда же Приам назначил в Трое поминальные
игры о своем подброшенном и наверняка погибшем сыне Александре, Парис принял
в них участие и одержал победу над сыновьями Приама. При попытке одного из
них убить незваного соперника (ср. фр. 194) Парис - Александр был опознан
как сын Приама и принят в царскую семью.
Вероятно, уже после Софокла этот миф послужил основой для трагедии
Еврипида "Александр" (415 г.; см.: Шопина Н. Р. Папирусное "содержание"
трагедии "Александр" и ее место в творчестве Еврипида // ВДИ. 1986. Э 1. С.
117-130) и следовавшего за ним римского драматурга Энния (фр. 38-82).]
192(91а). Не ошибается лидийский камень.
193(92). Не подобают горожанам игры.
194(93). Что горожан подпасок победил.
[Самой прекрасной женщиной в Греции, обладание которой Афродита
пообещала Парису, была Елена, дочь спартанского царя Тиндарея. Когда она
достигла брачного возраста, в Спарту съехались десятки претендентов на ее
руку, и Тиндарей находился в большом затруднении, кого из них предпочесть. К
сожалению, два сохранившихся фрагмента из трагедии Софокла носят настолько
общий характер, что трудно сказать, какой эпизод из жизни Тиндарея составил
ее содержание.]
195(646). Не должно славить счастья человека
Счастливого, покуда жизни он
Не кончит поприща в безбольи тихом.
Ведь в миг один цветущее богатство
Отнимет прихоть демона, когда
Изменит он, иль бог когда захочет.
196(647). И от старости свет притупился очей.
[Речь шла здесь не о выдаче Елены замуж за Менелая, а о свадьбе,
которую справил Парис, привезя похищенную Елену в Трою. Для этой драмы
засвидетельствовано восточное слово "оросанги" (телохранители) и двустишие,
заставляющее предположить в ней участие сатиров и, таким образом, отнести
пьесу к числу сатировских драм.]
197(181). Ах, смоква старая! Ты сам бессилен,
И нас, других, осмоквить хочешь речью?
[Как один из женихов Елены Одиссей обязан был принять участие в походе
против Трои. Однако ко времени похищения Елены Одиссей уже был женат на
Пенелопе, имел малолетнего сына Телемаха и не испытывал никакого желания
оставлять их ради легкомысленной супруги Менелая. Поэтому перед явившимися
за ним ахейскими вождями он притворился безумным: запрягши в плуг коня и
вола, он с утра отправлялся вспахивать свое поле, засевая его солью.
Хитрость Одиссея раскрыл Паламед, положивший на его пути Телемаха. Объехав
ребенка, Одиссей сам себя разоблачил и вынужден был примкнуть к походу.
Сохранившийся фрагмент - вероятно, из речи одного из Атридов.]
198(462). Ты знаешь все: я весь свой долг исполнил -
Аргивян речь сжата и коротка.
[Ахейцам было предсказано, что поход под Трою не увенчается успехом,
если они не привлекут к себе Ахилла - сына царя Фтии Пелея и морской нимфы
Фетиды. Таким образом, в сказания Троянского цикла оказались втянутыми
эпизоды из ранних лет Ахилла и окружавшие его персонажи. Одним из них был
Феникс - сын беотийского царя Аминтора. Так как его отец увлекся молодой
рабыней и этим оскорбил свою законную супругу, та убедила Феникса отбить у
отца любовницу. Сын послушался матери, но навлек этим на себя проклятие
изгнавшего его отца. Феникс нашел себе убежище у Пелея, который отдал ему на
воспитание своего сына (Ил. IX, 447-483), Из двух связных фрагментов Э 200
явно имеет в виду любовницу Аминтора.
Одноименные трагедии написали Еврипид (фр. 804-818) и следовавший за
ним Энний (фр. 306-318).]
199(718). ...Песий терн заполонил всю ниву.
200(720). ...Женщина, кормящаяся телом...
[Содержание трагедии, действие которой должно было происходить во Фтии,
царстве Пелея, неизвестно. Судя по фр. 201 и 203, какую-то роль здесь снова
играл Феникс, избранный в воспитатели Ахилла. Аристотель (Поэтика, 18, 1456
а 1) относил эту трагедию к числу "этических", т. е. наиболее сильных в
изображении нравов.]
201(694). Ты - молод, многому учиться должен,
Услышать много, много воспринять.
202(695). Я сам
Тебе вожатым буду, старцу старец.
203(696). Вину отцеубийства
Он на себя навлек бы.
[Поскольку пьеса относилась к числу сатировских драм, то содержанием ее
было, очевидно, влечение сатиров к юному Ахиллу, которого Феникс всячески
оберегал от их: приставаний (фр. 205). В фр. 207 речь идет об усилиях,
которых потребовало от Пелея овладение Фетидой; имя гончего пса Сиагр (фр.
209) и фр. 208, по-видимому, относятся к охоте как занятию, достойному
Ахилла; фр. 211 - вероятно, пророчество о подвигах Ахилла под Троей.]
204(149). Ведь этот недуг день один излечит.
Ты знаешь, с чем бы я сравнил его?
Бывает, с неба холодом повеет,
И мальчики игривыми руками
Хватают плотный, затверделый лед.
Диковина их радует вначале;
Конец же тот, что мальчику-то жаль
Расстаться с ней, она ж игрушкой прочной
Не остается у него в руке.
Так и любовь: одна и та же страсть
И к делу манит, и от дела гонит.
Феникс
205(153). Увы! Ты видишь сам, что страсть напрасна.
206(157). Он глаз своих
Бросает стрелы.
207(150). Каких трудов не натерпелся я!
И львом, и змеем, и огнем, и влагой...
208(152). Иль копья двуострое жало.
Его терзали сугубые муки
От удара Ахиллова древа.
209(154). А ты, Сиагр, питомец Пелиона...
210(155). Мед речи, с уст стекающей.
211(156). Он там оружием несокрушимым,
Изделием Гефеста...
[Содержание драмы неизвестно. Если в фр. 213 речь идет о клятве,
которую дали женихи Елены, - совместно мстить за оскорбление ее будущего
супруга, - то действие могло происходить в начале похода, когда рать
собиралась в Авлиде.]
212(143). И стражи жребия ночного - струг
Кормилами по ветру направляют.
213(144). Ты в кресло сядь и, взявши в руки складень
Исписанный, прочти нам, все ль пришли,
Чт_о_ вместе клятвою себя связали.
214(144а). О, Нестерова лысая глава!
[Когда ахейский флот стоял в беотийской гавани Авлиде, Агамемнон метким
выстрелом убил лань и громко воскликнул, что такой удаче могла бы
позавидовать сама богиня-охотница Артемида. Разгневанная похвальбой
смертного, богиня наслала на флот противные ветры, которые мешали
отправлению войска под Трою. Поскольку прорицатель Калхант объявил, что гнев
Артемиды может быть смягчен только принесением ей в жертву Ифигении, дочери
Агамемнона, девушка была привезена в Авлиду и подставлена под жертвенный
нож. Однако в последний момент богиня подменила Ифигению на алтаре ланью и
перенесла ее в Тавриду, где сделала ее жрицей в своем храме.
Миф о жертвоприношении Ифигении обрабатывали все три афинских трагика.
Трагедия "Ифигения" была у Эсхила (фр. 94); к атому мотиву он возвращался и
в "Агамемноне" (184-249, 1412-1420). Целиком дошли две трагедии Еврипида -
"Ифигения в Авлиде" (405 г.) и "Ифигения в Тавриде" (ок. 414-412 г.). В
первой из них Ифигения была вызвана в Авлиду под предлогом ее бракосочетания
с Ахиллом. Этот же мотив, как видно из фр. 215, использовал у Софокла
посланный за Ифигенией в Микены Одиссей. Напарником его был избран Диомед, к
которому, возможно, обращены слова Одиссея в фр. 217.
Одноименную трагедию написал Энний (фр. 220-252), следовавший "Ифигении
в Авлиде" Еврипида.]
Одиссей
(Клитеместре)
215(305). О ты, которой лучший зять достался...
216(306). В сосуд прокисший меда не вливай.
217(307). Как осьминог природный цвет меняет
На цвет утеса, так и ты свой разум
Окрашивай под обстановку, друг.
218(308). Не сладок плод бездельного досуга.
[Эта драма, которую большинство исследователей считают сатировской,
изображала, как видно, в юмористическом освещении жертвенный пир, устроенный
ахейцами по пути в Трою на о-ве Тенедос. Среди действующих лиц была Фетида,
обращавшаяся к Ахиллу (фр. 219), и сам Ахилл, изображенный в традициях
сатировской драмы обжорой (фр. 220, 221) и вступавший в спор с Одиссеем (фр.
224), который, в свою очередь, ставил под сомнение героизм Ахилла (фр.
223).]
Фетида
219(562). Оставив хор подводных Нереид,
Сюда я вышла.
220(563). Несите же. Ты тесто приготовь,
А ты вина в глубокую кратиру
Налей. Ведь этот витязь бесподобный -
Что вол рабочий: если не наестся
Как следует, он к делу не приступит.
221(564). И как не стыдно! Надушив бородку,
Ты, уж не мальчик и породы знатной,
Добился, чтоб по брюшеству тебя,
А не по отчеству, мы величали.
222(565). И вот в сердцах посудиной зловонной
В меня пустил он - и не промахнулся:
О голову мою мироточивый
Сосуд разбился, и пропах я весь
Благоуханьем жидкости противной.
Одиссей
223(566). Едва увидел Трои ты твердыню,
Как уж боишься!
...Я знаю, отчего бежать ты хочешь.
Бесчестье не при чем тут, нет: но Гектор
Вблизи - и прибыльно отдаться гневу.
224(567). О негодяй! Как верно отразился
Сисиф в тебе, муж матери твоей!
225(568). Ненавистно забвенье святых Пиерид
И проклятью подобно; а память певцов -
Вожделенное счастье: возносит она
Кратковечное поприще жизни.
[Содержание драмы составляли события, разыгравшиеся на троянской
равнине сразу же после высадки ахейцев: от рук Гектора погибает ступивший
первым на троянскую землю Протесилай; против Ахилла выходит хвастливый Кикн
(фр. 232-233), но терпит поражение от ахейского героя. Название драме дано
по хору фригийских пастухов (фр. 226-229).]
226(502). То было на рассвете; пастухи
Еще из стойл не выходили; я же
Отправился, чтоб козочкам нарвать
Ветвей зеленых. Тут я рать увидел:
По берегу морскому шла она.
227(503). Где паламида плещется в волнах,
Соседка Геллеспонта - боспоритам
Она ведь гостья летняя, у них
Ее нередко встретишь.
228(504). Плетеной мрежей губит багряниц.
229(505). Их господа, им как рабы мы служим,
И их молчание для нас закон.
Гектор
230(498). А хорошо бы руки поразмять,
Поупражнять их.
231(499). Крик Кикна...
Кикн
232(501). Он в быстром беге от стены умчится.
Подошвой целой ягодиц касаясь.
233(507). В ознобе челюсть затрясется, точно
От лихорадки.
234(508). Не знаю ран я, словом нанесенных.
235(500). И для булата, и для меди он
Неуязвим.
236(510). ...И сколько нужно, глины намешал.
237(506). Сорвав венец, рук Посидона
Творенье, с троянской стены.
238(511). Трех богинь ниспослал Олимп
Средь овец на Идейский кряж,
Всех в одной колеснице.
[После первой битвы на троянской равнине ахейцы хотели решить дело
миром и отправили в Трою послами Менелая и Одиссея с требованием выдачи
Елены и увезенных с нею сокровищ. В то время как все остальные троянцы
отнеслись к послам враждебно, Антенор принял их у себя в доме и защитил от
недоброжелательства своих соотечественников. В сохранившихся фрагментах
можно видеть характеристику Менелая (239), Елены (240) и ее собственное
высказывание (241).]
239(176). Таков сам строй его нехитрых слов;
Лаконской речи дух я чую в них.
240(177). Похитив (?) женщину, что щек увядших
Румянец кистью воскрешать способна.
241(178). Уж лучше мне напиться бычьей крови,
Чем вечной пищею служить злословью.
[Троила, юного сына Приама, Ахилл убил из засады у источника недалеко
от Скейских ворот. В чем состоял смысл конфликта в этой трагедии, не ясно.
Рядом с Троилом был выведен и его воспитатель-евнух (фр. 243, 244).]
242(618). И вышло то, что вышло: сочетался
С Фетидою безмолвным браком он
Многообразною.
243(619). Господина потерял я,
Годами - отрока, душою - мужа.
244(620). Ножом царица оскопив меня...
245(621). Идем к текучей родниковой влаге.
246(622). ...Епанчами, длинными до пят.
[Возненавидев Паламеда, который заставил его принять участие в
Троянской войне, Одиссей искал способ отмстить ему. Он сумел незаметно
спрятать мешок с золотом под полом палатки Паламеда и подбросить в ахейский
лагерь письмо, якобы написанное Паламедом Приаму и удостоверяющее получение
золота. На суде ахейских старейшин Паламед был изобличен в мнимой измене и
побит камнями.
Миф о Паламеде был обработан также в недошедших трагедиях Эсхила (фр.
181-182а) и Еврипида (фр. 578-590). От трагедии Софокла сохранилось меньше
всего: высказывание общего порядка (фр. 247) и отрывок из речи какого-то
персонажа, защищавшего Паламеда апелляцией к его заслугам перед ахейским
войском (фр. 248).]
247(478). Уж с первых слов ты будь благоречива.
248(479). Не он ли - бог простит мне похвальбу! -
Их голод прекратил? Не он ли в шашки
И в кости войско научил играть,
Забавой умной время коротая,
Чтоб червь безделья не глодал души
Морскою качкой утомленной рати?
[Античные источники употребляют наряду с названием трагедии "Навплий"
также дополнительные обозначения: "Навплий приплывающий" и
"Навплий-возжигатель". Содержание первой из них, как это видно из
позднеантичных свидетельств (включая сюда недавно найденный обрывок
папирусного "содержания" - Р. Оху. 52, 1984, 3653), составляла попытка
Навплия добиться посмертной реабилитации его невинно казненного сына
Паламеда. Не достигши цели, Навплий отправился к женам ахейских героев,
воевавших под Троей, склоняя их к измене мужьям. Однако главный акт его
мести был впереди: в бурную ночь возвращения ахейцев из-под Трои Навплий
зажег ложные маячные огни на крутых прибрежных скалах острова Евбеи. Держа
путь на эти огни, многие греческие корабли разбились о подводные рифы, а
люди на них погибли. К первой из упомянутых трагедий по содержанию могут
быть отнесены фр. 249 (обращение Навплия к Зевсу перед началом спора с
Атридами?), 252 и 254 (из речи Навплия, перечисляющего заслуги Паламеда
перед войском), ко второй - 255-257 и 253 (описание ахейцев, запутавшихся во
время бури в корабельных снастях?)]
249(425). Зевс - утолитель нашей боли! Зевсу
Спасителю святое возлиянье
От третьей чаши!
250(426). Нет, щитоносным в блеске всеоружья...
251(427). Как щитоносец или скиф стрелами...
252(429). Забаву шашек на пяти чертах,
Игру костей...
253(431). Головами вниз,
Как зяблики в силках, они повисли.
254(432). Для рати он аргивской изобрел
Весов и чисел и объемов меры.
Из единиц десятки он сложил;
Пятидесятницы из них составил,
И сотни он, и тысячи впервые.
Сигнальной службы верные огни
Для войска он измыслил - раньше их
Не знали. Звезд вращения и меры,
Небесных тел порядок и значенье
10 Он выяснил; он стражу указал
Ночных часов надежные приметы,
А кормчему ладьи средь волн морских -
Медведицы незыблемые круги
И Сириуса бедственный закат.
255(433). Молю и Ночь, родительницу горя...
256(434). Ночь горя тысячу ночей вмещает;
День счастья пролетает как стрела.
257(435). ......западню огня.
[По аналогии с недошедшей трагедией Эсхила "Выкуп Гектора или Фригийцы"
(фр. 263-272) содержанием этой трагедии Софокла предполагают поездку Приама
в ахейский лагерь и его встречу с Ахиллом (фр. 258). Что касается фр. 259,
то в нем, возможно, речь идет о бракосочетании Ахилла с троянской царевной
Поликсеной, которое могло бы смягчить обстановку под Троей, но было прервано
роковым выстрелом из засады Париса, вероломно сразившим Ахилла.]
258(724). Охотно губит добрых и могучих
Apec, мой сын. Кто языком лишь смел,
Беглец невзгоды, жизнь свою спасает:
Добытчик вялый на дурных Apec.
259(725). О перестаньте в свадебных напевах
Союз <злосчастный> этот величать!
[Содержание неизвестно. Возможно, это другое название трагедии Софокла
"Мемнон", упоминаемой в античном предисловии к "Аяксу" (АС 108); от нее,
впрочем, кроме названия, ничего не дошло. По другому предположению, "Эфиопы"
- иное название "Андромеды".]
260(28). По доброй воле, не под силы гнетом
Тебе я так советую. А ты,
Благоразумным подражая, правду
Хвали, но сам о выгоде радей.
261(29). Четырехкрылы, поясами туго
Обтянуты, с головкой черной...
[После гибели Ахилла возникла необходимость привлечь к военным
действиям под Троей его сына Неоптолема, родившегося и воспитывавшегося на
о-ве Скиросе. Ср. Ф. 240 и примеч. Содержание трагедии составляло, по всей
видимости, прибытие ахейского посольства (с участием Феникса, старого
воспитателя Ахилла) на Скирос и сборы Неоптолема. Фр. 267 - вероятно, из его
речи к Фениксу.
Одноименную трагедию написал Еврипид (фр. 682-686), но ее содержанием
было привлечение к Троянской войне Ахилла, скрытого Фетидой среди служанок
царевны Деидамии на Скиросе.]
262(553). Обвеянный ветрами Скирос...
263(554). Бог брани жаждет молодых людей.
264(555). Средь смертных нет несчастнее пловцов,
И как бы ни осыпал их богатством
Их демон или бог - заслуги меньше
Награда будет. Утлая ладья
сопротивление Федры власти Афродиты (160), обращение Федры к женщинам,
составлявшим хор (162-164), признание кормилицы в неудаче ее попытки
склонить Ипполита к прелюбодеянию (161), указание на возвращение Фесея
(165-166), отрывки из спора Ипполита (167) с обвиняющим его отцом (168) и из
рассказа о гибели юноши, растерзанного собственными конями (171).]
160(684). Не на мужчин одних ведь нападает
Эрот, и не на женщин: он богов
На небесах смущает, он и море
Себе послушным сделал. Власть его
Сам Зевс стряхнуть не может - и не хочет.
161(678). ...отринул речь.
162(679). Не обессудьте, соблюдите тайну:
Позор жены жене скрывать прилично.
163(680). Никто, подруги, не уйдет от срама,
Когда от Зевса зло его настигнет;
Богами ведь ниспосланный недуг
Должны нести мы.
164(685). Для матери оплоты жизни - дети.
165(686). А. Ты жив? Ты в недрах не погиб земли?
Б. До срока не сразит судьба нас.
166(687). Хвостом вильнул он, уши опустив.
167(677). Не дело ведь, чтоб благородный муж
Неправедной утехой тешил душу.
168(683). В том государстве прочных нет устоев,
Где топчут в грязь и правду и разумность,
Где взял бразды преступною рукой
Болтливый муж и градом управляет.
169(682). Нет злее зла для мужа, чем жена
Порочная, и нет добра добрее
Хорошей; опыт - каждому учитель.
170(681). Всех перечти людей: ни одного
Меж ними не найдешь ты, кто бы вечно
Был счастлив.
171(687а). Из уст стекала непрерывно пена.
[Сказания критского цикла были связаны с мифами афинского цикла
благодаря двум фигурам: афинского мастера Дедала, бежавшего на Крит и
построившего там лабиринт для Минотавра, и Фесея, который убил Минотавра и
этим избавил афинян от дани Миносу.]
[Сын Миноса Главк, играя в мяч, упал в бочку с медом, задохнулся и
умер. Из прорицателей, призванных разыскать исчезнувшего ребенка, Полиид
обратил внимание, что сова сидит над чаном и прогоняет пчел; по этому
признаку он извлек из бочки умершего ребенка, но не мог вернуть ему жизнь.
Тогда Минос дал Полииду меч и заключил его в гробницу вместе с телом
мальчика. Заметив змею, подползающую к телу, Полиид убил ее мечом; вскоре,
однако, появилась другая змея с волшебным зельем; прикоснувшись им к телу
убитой змеи, она оживила ее. Воспользовавшись тем же зельем, Полиид вернул
жизнь Главку и был щедро награжден царем. В чем состоял трагический
конфликт в этой трагедии-сказке, сказать трудно. Фр. 174-175, 177-179 -
вероятно, из приготовления к гаданиям Полиида. В фр. 176 содержится
разгадка, заданная Миносу Аполлоном: что за существо трижды меняет свой
цвет. Трагедия "Полиид" была также у Еврипида (фр. 634-646).]
172(390). Вещателя я вижу Полиида
Готовый...
173(391). Один лишь Полиид, Керана сын...
174(393). Открыть души закрывшуюся дверь.
175(394). Пузыри шерстяною петлею стянув...
176(395). Вначале белый и цветущий колос
Увидишь ты; затем румянец нежный
Покроет полный шелковицы плод;
Египетская старость напоследок
Им овладеет.
177(396). Птиц нечистых еду...
178(397). Нет без труда пути к вершине славы.
179(398). Там шерсти клок, там винограда влагу
Для возлиянья заготовил он,
Там заодно с полбой всеплодья дань,
И жир елея, и пчелы искусной
Изделие в ячейках восковых.
180(399). Шел впереди мертвец, что для меня
Истоком был проклятья...
181(400). И веющего ужасом на <нас>
От мстительной богини.
[В этой пьесе (скорее всего, сатировской драме), вероятно, изображалось
состязание Дедала с Талом - механическим человеком, изготовленным для Миноса
Гефестом.]
182(158). Его мы стиснем этою оковой
Не медною.
183(159). Строителей владычица, ты, Муза.
184(162). Но вряд ли также жук он из породы
Этнейских.
[Построившего лабиринт Дедала Минос не хотел отпускать с Крита; тогда,
изготовив крылья из птичьих перьев, Дедал поднялся в воздух и нашел себе
убежище в сицилийском городе Камике. Желая вернуть Дедала, Минос разослал по
греческим городам гонцов, обещая большую награду тому, кто сможет продеть
нить через извилины раковины (фр. 186). Привязав нить к ножке муравья,
пущенного внутрь раковины, Дедал решил эту задачу и тем дал понять Миносу,
где он скрывается. Однако, когда Минос явился в Камик, дочери местного царя,
устроив ему ванну, залили его в ней не теплой водой, а кипящей смолой. Хор
драмы состоял, как видно из заглавия, из жителей Камика; среди сохранившихся
фрагментов Э 188 касается перелета Дедала с Крита в Сицилию, а в Э 185
упоминается его ученик - афинянин Пердик (по-гречески: куропатка), убитый им
из зависти.]
185(323). Соименник птицы,
Пердик явился в славный кремль Афин.
186(324). Когда б нашли мы мужа, дочь моя,
Кто б <нить продеть> чрез раковину эту
Морскую <мог>...
187(326). О ней никто не знал,
Что спряталась по божьему внушенью.
188(327). Поднявши, верные меня несут...
[Содержание неизвестно; может быть, другое название трагедии
"Камикийцы"]
189(407). Не помогает счастье нерадивым.
[Это - самый разветвленный комплекс древнегреческих сказаний, поскольку
он включает в себя и предысторию Троянской войны (похищение Елены,
привлечение к участию в войне Одиссея и Ахилла, а после гибели последнего -
его сына Неоптолема и владевшего луком Геракла Филоктета), и ее последствия
- возвращение греческого войска, убийство Агамемнона, скитания Менелая и
Одиссея и т. д. Насколько можно судить по названиям драм Софокла и
сохранившимся от них отрывкам, сказания Троянского цикла составляли не
меньше одной трети всей его творческой продукции. Сюда же относятся и три из
семи дошедших полностью трагедий: "Аякс", "Филоктет" и "Электра".]
[На свадьбу Пелея и Фетиды были приглашены все боги, кроме Эриды -
богини раздора. Как было изображено в этой драме Софокла (возможно,
сатировской) вмешательство Эриды в праздничный пир, сказать трудно.
Единственный сохранившийся фрагмент - вероятно, из речи не допущенной на пир
Эриды.]
190(199). Голодная, на пирожки я зарюсь.
[Эта драма сатиров имела содержанием суд Париса, которому Зевс через
посредничество Гермеса поручил рассудить, кто из трех богинь красивее. Отдав
пальму первенства Афродите, Парис навлек на себя и на Трою гнев двух
остальных богинь - Геры и Афины. Единственный сохранившийся фрагмент -
вероятно, слова сатира, примеряющего на себя плащ одной из богинь.]
191(360). И вот покроюсь этим я плащом,
Как бы своим.
[В то время, как Гекуба, троянская царица, была в очередной раз
беременна, ей приснился сон, будто она родила пылающую головню. Прорицатели
истолковали этот сон таким образом, что рожденный ею ребенок спалит Трою.
Поэтому только что родившегося мальчика подбросили в предгорья Иды, где его
нашли и воспитали пастухи, давшие ему имя Париса. Здесь он взял на себя
судейство в споре трех богинь. Когда же Приам назначил в Трое поминальные
игры о своем подброшенном и наверняка погибшем сыне Александре, Парис принял
в них участие и одержал победу над сыновьями Приама. При попытке одного из
них убить незваного соперника (ср. фр. 194) Парис - Александр был опознан
как сын Приама и принят в царскую семью.
Вероятно, уже после Софокла этот миф послужил основой для трагедии
Еврипида "Александр" (415 г.; см.: Шопина Н. Р. Папирусное "содержание"
трагедии "Александр" и ее место в творчестве Еврипида // ВДИ. 1986. Э 1. С.
117-130) и следовавшего за ним римского драматурга Энния (фр. 38-82).]
192(91а). Не ошибается лидийский камень.
193(92). Не подобают горожанам игры.
194(93). Что горожан подпасок победил.
[Самой прекрасной женщиной в Греции, обладание которой Афродита
пообещала Парису, была Елена, дочь спартанского царя Тиндарея. Когда она
достигла брачного возраста, в Спарту съехались десятки претендентов на ее
руку, и Тиндарей находился в большом затруднении, кого из них предпочесть. К
сожалению, два сохранившихся фрагмента из трагедии Софокла носят настолько
общий характер, что трудно сказать, какой эпизод из жизни Тиндарея составил
ее содержание.]
195(646). Не должно славить счастья человека
Счастливого, покуда жизни он
Не кончит поприща в безбольи тихом.
Ведь в миг один цветущее богатство
Отнимет прихоть демона, когда
Изменит он, иль бог когда захочет.
196(647). И от старости свет притупился очей.
[Речь шла здесь не о выдаче Елены замуж за Менелая, а о свадьбе,
которую справил Парис, привезя похищенную Елену в Трою. Для этой драмы
засвидетельствовано восточное слово "оросанги" (телохранители) и двустишие,
заставляющее предположить в ней участие сатиров и, таким образом, отнести
пьесу к числу сатировских драм.]
197(181). Ах, смоква старая! Ты сам бессилен,
И нас, других, осмоквить хочешь речью?
[Как один из женихов Елены Одиссей обязан был принять участие в походе
против Трои. Однако ко времени похищения Елены Одиссей уже был женат на
Пенелопе, имел малолетнего сына Телемаха и не испытывал никакого желания
оставлять их ради легкомысленной супруги Менелая. Поэтому перед явившимися
за ним ахейскими вождями он притворился безумным: запрягши в плуг коня и
вола, он с утра отправлялся вспахивать свое поле, засевая его солью.
Хитрость Одиссея раскрыл Паламед, положивший на его пути Телемаха. Объехав
ребенка, Одиссей сам себя разоблачил и вынужден был примкнуть к походу.
Сохранившийся фрагмент - вероятно, из речи одного из Атридов.]
198(462). Ты знаешь все: я весь свой долг исполнил -
Аргивян речь сжата и коротка.
[Ахейцам было предсказано, что поход под Трою не увенчается успехом,
если они не привлекут к себе Ахилла - сына царя Фтии Пелея и морской нимфы
Фетиды. Таким образом, в сказания Троянского цикла оказались втянутыми
эпизоды из ранних лет Ахилла и окружавшие его персонажи. Одним из них был
Феникс - сын беотийского царя Аминтора. Так как его отец увлекся молодой
рабыней и этим оскорбил свою законную супругу, та убедила Феникса отбить у
отца любовницу. Сын послушался матери, но навлек этим на себя проклятие
изгнавшего его отца. Феникс нашел себе убежище у Пелея, который отдал ему на
воспитание своего сына (Ил. IX, 447-483), Из двух связных фрагментов Э 200
явно имеет в виду любовницу Аминтора.
Одноименные трагедии написали Еврипид (фр. 804-818) и следовавший за
ним Энний (фр. 306-318).]
199(718). ...Песий терн заполонил всю ниву.
200(720). ...Женщина, кормящаяся телом...
[Содержание трагедии, действие которой должно было происходить во Фтии,
царстве Пелея, неизвестно. Судя по фр. 201 и 203, какую-то роль здесь снова
играл Феникс, избранный в воспитатели Ахилла. Аристотель (Поэтика, 18, 1456
а 1) относил эту трагедию к числу "этических", т. е. наиболее сильных в
изображении нравов.]
201(694). Ты - молод, многому учиться должен,
Услышать много, много воспринять.
202(695). Я сам
Тебе вожатым буду, старцу старец.
203(696). Вину отцеубийства
Он на себя навлек бы.
[Поскольку пьеса относилась к числу сатировских драм, то содержанием ее
было, очевидно, влечение сатиров к юному Ахиллу, которого Феникс всячески
оберегал от их: приставаний (фр. 205). В фр. 207 речь идет об усилиях,
которых потребовало от Пелея овладение Фетидой; имя гончего пса Сиагр (фр.
209) и фр. 208, по-видимому, относятся к охоте как занятию, достойному
Ахилла; фр. 211 - вероятно, пророчество о подвигах Ахилла под Троей.]
204(149). Ведь этот недуг день один излечит.
Ты знаешь, с чем бы я сравнил его?
Бывает, с неба холодом повеет,
И мальчики игривыми руками
Хватают плотный, затверделый лед.
Диковина их радует вначале;
Конец же тот, что мальчику-то жаль
Расстаться с ней, она ж игрушкой прочной
Не остается у него в руке.
Так и любовь: одна и та же страсть
И к делу манит, и от дела гонит.
Феникс
205(153). Увы! Ты видишь сам, что страсть напрасна.
206(157). Он глаз своих
Бросает стрелы.
207(150). Каких трудов не натерпелся я!
И львом, и змеем, и огнем, и влагой...
208(152). Иль копья двуострое жало.
Его терзали сугубые муки
От удара Ахиллова древа.
209(154). А ты, Сиагр, питомец Пелиона...
210(155). Мед речи, с уст стекающей.
211(156). Он там оружием несокрушимым,
Изделием Гефеста...
[Содержание драмы неизвестно. Если в фр. 213 речь идет о клятве,
которую дали женихи Елены, - совместно мстить за оскорбление ее будущего
супруга, - то действие могло происходить в начале похода, когда рать
собиралась в Авлиде.]
212(143). И стражи жребия ночного - струг
Кормилами по ветру направляют.
213(144). Ты в кресло сядь и, взявши в руки складень
Исписанный, прочти нам, все ль пришли,
Чт_о_ вместе клятвою себя связали.
214(144а). О, Нестерова лысая глава!
[Когда ахейский флот стоял в беотийской гавани Авлиде, Агамемнон метким
выстрелом убил лань и громко воскликнул, что такой удаче могла бы
позавидовать сама богиня-охотница Артемида. Разгневанная похвальбой
смертного, богиня наслала на флот противные ветры, которые мешали
отправлению войска под Трою. Поскольку прорицатель Калхант объявил, что гнев
Артемиды может быть смягчен только принесением ей в жертву Ифигении, дочери
Агамемнона, девушка была привезена в Авлиду и подставлена под жертвенный
нож. Однако в последний момент богиня подменила Ифигению на алтаре ланью и
перенесла ее в Тавриду, где сделала ее жрицей в своем храме.
Миф о жертвоприношении Ифигении обрабатывали все три афинских трагика.
Трагедия "Ифигения" была у Эсхила (фр. 94); к атому мотиву он возвращался и
в "Агамемноне" (184-249, 1412-1420). Целиком дошли две трагедии Еврипида -
"Ифигения в Авлиде" (405 г.) и "Ифигения в Тавриде" (ок. 414-412 г.). В
первой из них Ифигения была вызвана в Авлиду под предлогом ее бракосочетания
с Ахиллом. Этот же мотив, как видно из фр. 215, использовал у Софокла
посланный за Ифигенией в Микены Одиссей. Напарником его был избран Диомед, к
которому, возможно, обращены слова Одиссея в фр. 217.
Одноименную трагедию написал Энний (фр. 220-252), следовавший "Ифигении
в Авлиде" Еврипида.]
Одиссей
(Клитеместре)
215(305). О ты, которой лучший зять достался...
216(306). В сосуд прокисший меда не вливай.
217(307). Как осьминог природный цвет меняет
На цвет утеса, так и ты свой разум
Окрашивай под обстановку, друг.
218(308). Не сладок плод бездельного досуга.
[Эта драма, которую большинство исследователей считают сатировской,
изображала, как видно, в юмористическом освещении жертвенный пир, устроенный
ахейцами по пути в Трою на о-ве Тенедос. Среди действующих лиц была Фетида,
обращавшаяся к Ахиллу (фр. 219), и сам Ахилл, изображенный в традициях
сатировской драмы обжорой (фр. 220, 221) и вступавший в спор с Одиссеем (фр.
224), который, в свою очередь, ставил под сомнение героизм Ахилла (фр.
223).]
Фетида
219(562). Оставив хор подводных Нереид,
Сюда я вышла.
220(563). Несите же. Ты тесто приготовь,
А ты вина в глубокую кратиру
Налей. Ведь этот витязь бесподобный -
Что вол рабочий: если не наестся
Как следует, он к делу не приступит.
221(564). И как не стыдно! Надушив бородку,
Ты, уж не мальчик и породы знатной,
Добился, чтоб по брюшеству тебя,
А не по отчеству, мы величали.
222(565). И вот в сердцах посудиной зловонной
В меня пустил он - и не промахнулся:
О голову мою мироточивый
Сосуд разбился, и пропах я весь
Благоуханьем жидкости противной.
Одиссей
223(566). Едва увидел Трои ты твердыню,
Как уж боишься!
...Я знаю, отчего бежать ты хочешь.
Бесчестье не при чем тут, нет: но Гектор
Вблизи - и прибыльно отдаться гневу.
224(567). О негодяй! Как верно отразился
Сисиф в тебе, муж матери твоей!
225(568). Ненавистно забвенье святых Пиерид
И проклятью подобно; а память певцов -
Вожделенное счастье: возносит она
Кратковечное поприще жизни.
[Содержание драмы составляли события, разыгравшиеся на троянской
равнине сразу же после высадки ахейцев: от рук Гектора погибает ступивший
первым на троянскую землю Протесилай; против Ахилла выходит хвастливый Кикн
(фр. 232-233), но терпит поражение от ахейского героя. Название драме дано
по хору фригийских пастухов (фр. 226-229).]
226(502). То было на рассвете; пастухи
Еще из стойл не выходили; я же
Отправился, чтоб козочкам нарвать
Ветвей зеленых. Тут я рать увидел:
По берегу морскому шла она.
227(503). Где паламида плещется в волнах,
Соседка Геллеспонта - боспоритам
Она ведь гостья летняя, у них
Ее нередко встретишь.
228(504). Плетеной мрежей губит багряниц.
229(505). Их господа, им как рабы мы служим,
И их молчание для нас закон.
Гектор
230(498). А хорошо бы руки поразмять,
Поупражнять их.
231(499). Крик Кикна...
Кикн
232(501). Он в быстром беге от стены умчится.
Подошвой целой ягодиц касаясь.
233(507). В ознобе челюсть затрясется, точно
От лихорадки.
234(508). Не знаю ран я, словом нанесенных.
235(500). И для булата, и для меди он
Неуязвим.
236(510). ...И сколько нужно, глины намешал.
237(506). Сорвав венец, рук Посидона
Творенье, с троянской стены.
238(511). Трех богинь ниспослал Олимп
Средь овец на Идейский кряж,
Всех в одной колеснице.
[После первой битвы на троянской равнине ахейцы хотели решить дело
миром и отправили в Трою послами Менелая и Одиссея с требованием выдачи
Елены и увезенных с нею сокровищ. В то время как все остальные троянцы
отнеслись к послам враждебно, Антенор принял их у себя в доме и защитил от
недоброжелательства своих соотечественников. В сохранившихся фрагментах
можно видеть характеристику Менелая (239), Елены (240) и ее собственное
высказывание (241).]
239(176). Таков сам строй его нехитрых слов;
Лаконской речи дух я чую в них.
240(177). Похитив (?) женщину, что щек увядших
Румянец кистью воскрешать способна.
241(178). Уж лучше мне напиться бычьей крови,
Чем вечной пищею служить злословью.
[Троила, юного сына Приама, Ахилл убил из засады у источника недалеко
от Скейских ворот. В чем состоял смысл конфликта в этой трагедии, не ясно.
Рядом с Троилом был выведен и его воспитатель-евнух (фр. 243, 244).]
242(618). И вышло то, что вышло: сочетался
С Фетидою безмолвным браком он
Многообразною.
243(619). Господина потерял я,
Годами - отрока, душою - мужа.
244(620). Ножом царица оскопив меня...
245(621). Идем к текучей родниковой влаге.
246(622). ...Епанчами, длинными до пят.
[Возненавидев Паламеда, который заставил его принять участие в
Троянской войне, Одиссей искал способ отмстить ему. Он сумел незаметно
спрятать мешок с золотом под полом палатки Паламеда и подбросить в ахейский
лагерь письмо, якобы написанное Паламедом Приаму и удостоверяющее получение
золота. На суде ахейских старейшин Паламед был изобличен в мнимой измене и
побит камнями.
Миф о Паламеде был обработан также в недошедших трагедиях Эсхила (фр.
181-182а) и Еврипида (фр. 578-590). От трагедии Софокла сохранилось меньше
всего: высказывание общего порядка (фр. 247) и отрывок из речи какого-то
персонажа, защищавшего Паламеда апелляцией к его заслугам перед ахейским
войском (фр. 248).]
247(478). Уж с первых слов ты будь благоречива.
248(479). Не он ли - бог простит мне похвальбу! -
Их голод прекратил? Не он ли в шашки
И в кости войско научил играть,
Забавой умной время коротая,
Чтоб червь безделья не глодал души
Морскою качкой утомленной рати?
[Античные источники употребляют наряду с названием трагедии "Навплий"
также дополнительные обозначения: "Навплий приплывающий" и
"Навплий-возжигатель". Содержание первой из них, как это видно из
позднеантичных свидетельств (включая сюда недавно найденный обрывок
папирусного "содержания" - Р. Оху. 52, 1984, 3653), составляла попытка
Навплия добиться посмертной реабилитации его невинно казненного сына
Паламеда. Не достигши цели, Навплий отправился к женам ахейских героев,
воевавших под Троей, склоняя их к измене мужьям. Однако главный акт его
мести был впереди: в бурную ночь возвращения ахейцев из-под Трои Навплий
зажег ложные маячные огни на крутых прибрежных скалах острова Евбеи. Держа
путь на эти огни, многие греческие корабли разбились о подводные рифы, а
люди на них погибли. К первой из упомянутых трагедий по содержанию могут
быть отнесены фр. 249 (обращение Навплия к Зевсу перед началом спора с
Атридами?), 252 и 254 (из речи Навплия, перечисляющего заслуги Паламеда
перед войском), ко второй - 255-257 и 253 (описание ахейцев, запутавшихся во
время бури в корабельных снастях?)]
249(425). Зевс - утолитель нашей боли! Зевсу
Спасителю святое возлиянье
От третьей чаши!
250(426). Нет, щитоносным в блеске всеоружья...
251(427). Как щитоносец или скиф стрелами...
252(429). Забаву шашек на пяти чертах,
Игру костей...
253(431). Головами вниз,
Как зяблики в силках, они повисли.
254(432). Для рати он аргивской изобрел
Весов и чисел и объемов меры.
Из единиц десятки он сложил;
Пятидесятницы из них составил,
И сотни он, и тысячи впервые.
Сигнальной службы верные огни
Для войска он измыслил - раньше их
Не знали. Звезд вращения и меры,
Небесных тел порядок и значенье
10 Он выяснил; он стражу указал
Ночных часов надежные приметы,
А кормчему ладьи средь волн морских -
Медведицы незыблемые круги
И Сириуса бедственный закат.
255(433). Молю и Ночь, родительницу горя...
256(434). Ночь горя тысячу ночей вмещает;
День счастья пролетает как стрела.
257(435). ......западню огня.
[По аналогии с недошедшей трагедией Эсхила "Выкуп Гектора или Фригийцы"
(фр. 263-272) содержанием этой трагедии Софокла предполагают поездку Приама
в ахейский лагерь и его встречу с Ахиллом (фр. 258). Что касается фр. 259,
то в нем, возможно, речь идет о бракосочетании Ахилла с троянской царевной
Поликсеной, которое могло бы смягчить обстановку под Троей, но было прервано
роковым выстрелом из засады Париса, вероломно сразившим Ахилла.]
258(724). Охотно губит добрых и могучих
Apec, мой сын. Кто языком лишь смел,
Беглец невзгоды, жизнь свою спасает:
Добытчик вялый на дурных Apec.
259(725). О перестаньте в свадебных напевах
Союз <злосчастный> этот величать!
[Содержание неизвестно. Возможно, это другое название трагедии Софокла
"Мемнон", упоминаемой в античном предисловии к "Аяксу" (АС 108); от нее,
впрочем, кроме названия, ничего не дошло. По другому предположению, "Эфиопы"
- иное название "Андромеды".]
260(28). По доброй воле, не под силы гнетом
Тебе я так советую. А ты,
Благоразумным подражая, правду
Хвали, но сам о выгоде радей.
261(29). Четырехкрылы, поясами туго
Обтянуты, с головкой черной...
[После гибели Ахилла возникла необходимость привлечь к военным
действиям под Троей его сына Неоптолема, родившегося и воспитывавшегося на
о-ве Скиросе. Ср. Ф. 240 и примеч. Содержание трагедии составляло, по всей
видимости, прибытие ахейского посольства (с участием Феникса, старого
воспитателя Ахилла) на Скирос и сборы Неоптолема. Фр. 267 - вероятно, из его
речи к Фениксу.
Одноименную трагедию написал Еврипид (фр. 682-686), но ее содержанием
было привлечение к Троянской войне Ахилла, скрытого Фетидой среди служанок
царевны Деидамии на Скиросе.]
262(553). Обвеянный ветрами Скирос...
263(554). Бог брани жаждет молодых людей.
264(555). Средь смертных нет несчастнее пловцов,
И как бы ни осыпал их богатством
Их демон или бог - заслуги меньше
Награда будет. Утлая ладья