Иль что сказать ей, не готовы
Мне посоветовать? Иль нет
Вновь дела до моих вам бед?
Оглохли? разума и прыти
 
 
3850
 
 
Лишились? онемели? спите?
Иль просто тешит вашу спесь,
Что ни на что ни я, ни весь
Мир этот не имеет прав?
Иль сделаете, как, послав
Апостолов, сказал господь:
«Никто себя не озаботь [149]
Тем, как ответствовать царям,
Ибо открыто будет вам»?
Апостол и перед владыкой
 
 
3860
 
 
Не знал боязни столь великой,
Как я: страшусь попасть впросак
Пред той, что мне желанна так,
И все же дело я посмею
Начать: удастся ль вам затею
Осуществить, чтоб без осечки
Все выразить в одном словечке
Я мог, сказав его украдкой?
Оно должно быть просто, кратко
И, брошенное впопыхах,
 
 
3870
 
 
Понятно той, что сердце в прах
Повергла. Мне, меж тем, на ум
Оно нейдет: чем больше дум
О нем, тем дальше я от цели.
Безумье быть сейчас в постели!»
 
 
Тут он выходит, на замок
Дверь закрывая: под порог
Ключ, как условлено, им спрятан,
Откуда дон Жюстином взят он
Мог быть. Послал слугу Видаля
 
 
3880
 
 
За солью и водой вначале
Гильем, чтоб освятить ее
Поздней, и, рук прервав мытье, -
Ибо священник пробудился, -
Принес воды, чтоб он умылся.
Вот ими начат первый час;
Потом пропели третий [150]; враз,
Как повелось, в колокола
Забили – к мессе подошла
Вся паства. И особняком,
 
 
3890
 
 
Когда был храм набит битком,
Энс Арчимбаут пришел, последний;
Вмиг отменил бы – чтоб с обедней
Покончить – праздники все сплошь он
И воскресенья. Весь взъерошен,
Глядел он дьяволом с картины:
Его любви не без причины
Боялась так Фламенка – дама
Быть может в ужасе, коль прямо
В глаза ей смотрит дьявол сам.
 
 
3900
 
 
Она за мужем входит в храм,
Опять в своем как бы чехле.
Гильем все видит; на земле
Он ничего не соизмерит
С тем, что пред ним. Кто мне не верит,
Тот для меня сам пустобай,
Каких он клятв мне ни давай.
Гильем был в службе дока, он
Евхаристический канон
Знал проскомидии под стать [151].
 
 
3910
 
 
Священник проповедь читать
Не стал, ни праздников седмичных
Не объявил. На мелодичных
Гильема голос был; когда
Он Agnus Dei [152] без труда
Пропел, то, по обыкновенью,
Взял дискос для благословенья [153]
И дал хозяину сперва,
На хорах бывшему; едва
Придя к нему, был дискос дан им
 
 
3820
 
 
Внизу стоявшим горожанам
И обошел весь храм. Интригу
Гильем затеял: ищет книгу
Свою, а сам настороже;
Взял дискос н'Арчимбаут уже,
Когда в закут, где под замком
Был клад, пошел он прямиком -
Ведь н'Арчимбаута целовать
Не мог он, ни благословлять.
Слез с хоров – господи помилуй,
 
 
3930
 
 
Ибо досель с такою силой
Его тревога не гнела.
К Фламенке, не подняв чела
И глаз, чтобы куда не надо
Не бросить ненароком взгляда,
Идет, решив, что все готово
К тому, чтоб хоть промолвить слово,
Коль не затеять разговор, -
И пусть ведет его Амор:
«Коль путь туда он не наметит,
 
 
3940
 
 
Где моему желанью светит
Надежда, веры нет ему;
Попытку все ж я предприму.
Амор ловить умеет случай,
Но чем желанье в сердце жгучей,
Тем действует ленивей он».
Вот каково, когда влюблен.
И наконец Гильем пред дамой.
Она псалтырь целует; в самый
Тот миг он прошептал: «Увы!» -
 
 
3950
 
 
Не поднимая головы,
Но так, чтоб дама услыхала.
Гильем удачным счел начало
И прочь пошел, склонясь смиренно.
Сто рыцарей одновременно
Сразить в турнире он сумей
И захвати пятьсот коней,
Столь полно б не был он доволен -
Влюбленному дарить не волен
Никто такое торжество,
 
 
3960
 
 
Как та, что в сердце у него.
Священник даром не судачил,
Спев мессу, но молитву начал
Полуденную, как всегда.
Гильем, держа псалтырь, туда,
Как будто чтеньем одержим,
Глядел; но, расставаясь с ним,
Поцеловал листок сто раз,
Гордясь своим увы! Тотчас
Наружу н'Арчимбаут выходит
 
 
3970
 
 
И, как всегда, жену уводит,
Стремясь покинуть храм скорей.
Гильема взор и сердце к ней
Влеклись, вобрав в себя влеченье
Его. Сложил он облаченье
И, спрятав чашу в верном месте
И дискос, удалился вместо
С хозяином, за ними вслед
Священник. Кончился обед,
Ушли хозяин и Жюстин,
 
 
3980
 
 
И в доме вновь Гильем один.
Прошел, когда поели слуги,
Он в комнату, где на досуге
Мечтал, – чуть не сказал: в альков.
Ногами дрыгать он готов
От счастья, что дан ход затее;
Будь дольше, было бы полнее
Оно: вот он уже в тревоге -
Ведь у влюбленных на пороге
Задержка счастья коротка,
 
 
3990
 
 
Точь-в-точь у двери игрока.
Сменило песню сердце вскоре:
«Увы! что ж не умру я в горе?
Амор, меня ты чуть продвинул,
Очко вместо шестерки кинул [154]!
Был ей неслышен и врасплох
Застал мой непонятный вздох,
Разбиться сердцу было впору.
Не прятала бы дама взора
И голову могла поднять
 
 
4000
 
 
И не закрылась бы опять,
Когда бы звуки достигали
Ее ушей. Клянусь, в вуали
Моих причина неудач.
Будь проклят этой тряпки ткач!
Кто их придумал – будь повешен!
Или не мог быть холст разрежен,
Чтоб свет для взора не потух
И не закрылся глухо слух?
Куда отныне я влеком?
 
 
4010
 
 
Увы! искать поддержки в ком?
Кто б знал! Не я. Ни в ком? В Аморе?
Чужие он не лечит хвори.
– Твой грех [155]. – Как так? – Был промах. – Чей?
– Дал говорить тебе я с ней.
– Да, но без толку; разве прок
Из разговора я извлек?
– Толк был; иль вспомнишь ты мороку,
Из коей вышло столько ж проку?
Рот дамы к псалтырю приник
 
 
4020
 
 
Пред тем, как скрыться ей в тайник,
И ты увидеть мог спроста
Ее прелестные уста.
– Все правда. В близости от дамы
Я большей не был чем когда мы
Одной касались вместе книги.
Но знай мы наперед о миге
Таком, и не стесняй нас страх
И не на стольких бы глазах,
Куда бы лучше речь звучала.
 
 
4030
 
 
Все знают о слезах Тантала [156]:
От голода и жажды он
Страдает, в воду погружен;
Вода а ж подбородок мочит,
Кругом плоды, а пить захочет -
От уст бежит поток воды,
И то же самое плоды.
За то он страшно так наказан,
Что как-то раз презрел наказ он.
Я ж тем наказан, что стези
 
 
4040
 
 
Моей судьбы прошли вблизи
Сирены [157], чье очарованье -
В неповторимом сочетанье
Достоинств. Зов их слыша, стражду
В желании, терплю и жажду
И голод, рядом с нею стоя.
Безумье совершив, его я
И выпью, путь проделав свой,
Один, без помощи чужой.
Пусть я один переболею,
 
 
4050
 
 
Но выздроветь чтоб вместе с нею,
Ибо свела б на нет порыв
Она, моей не разделив
Услады; быть должно лишь так,
Чтоб мог в любви найти я смак:
Когда один другому лаком,
Страсть отдает особым смаком.
Пусть буду, как сейчас, желать я
Ее и заключу в объятья
И к ней прильну, но вдруг догадка
 
 
4060
 
 
Придет на ум, что ей несладко
Иль терпит кротко страсть саму
Она, не зная почему, -
И смака не найду я. Надо,
Чтоб страсть мою ее услада
Дарила смаком невзначай -
Один другого услаждай!
А тот, кому все одинако,
Любовного не знает смака.
Кто этих слов не понял, тот
 
 
4030
 
 
И поговорки не поймет:
Пусть ублажат тебя так само,
Как ты, во сне целуя даму.
Однако нет прямой причины
Скорбеть или желать кончины.
Коль вещь сомнительна, умей
Хорошее увидеть в ней.
И мне про даму думать мило,
Что слышала она, но скрыла, -
Любая дама осторожна,
 
 
4080
 
 
Как говорят, и, знать, неложно,
Ибо, покуда не расчислит
Всего, открыться не помыслит.
Что чужестранец я, поняв,
Она подумала: «Лукав
Прислужник этот со своим
Увы!, и не желай он им
На милость вынудить меня,
Рта б не раскрыл средь бела дня, -
Так объясняю ход я странный.
 
 
4090
 
 
Увидев же, что под охраной
Я, в заключенье и в плену,
И не застать меня одну,
По площади ль иду иль еду,
По улице ли, он беседу
Повел таким манером здесь -
Бездушья и насмешки смесь».
Что ж, зря, выходит, был я смелым?
Нет, ибо все спешат, с уделом
Смирившись злым, в унынье впасть.
 
 
4100
 
 
«Тем жгучей страх, чем жгучей страсть», -
Твердят. Мне страшно, так как страстно
Люблю, но счастье тем злосчастно,
Что не от дамы, а дано
Мне может быть словцом оно;
Пока ж я буду жить, как прежде,
В тоске, в желании, в надежде.
Влюбленный за одно лишь благо
Сто зол готов принять, бедняга».
Гильем весьма взволнован был:
 
 
4110
 
 
То веселится, то уныл,
То наслаждений ждет, то бед.
Фламенка, дум его предмет,
Из церкви возвратилась, снова
И снова повторяя слово,
Что в сердце спрятала она,
И хоть была возбуждена,
Очаровательно снаружи
Сумела выглядеть при муже.
Эн Арчимбаут после обеда
 
 
4120
 
 
Из башни вышел, непоседа,
Как повелось, и в зал вошел,
Где слугам накрывался стол.
Фламенка, глядя безнадежно
На свой удел, была тревожна.
Тоска гнетет ее, печаль,
Отчаянье, себя ей жаль,
Смочило сердце влагой очи.
Она страдает все жесточе
И, жизнь кляня, что так сурова,
 
 
4130
 
 
Гильема вспоминает слово:
«Готова крикнуть я: „У, вы!“
Не болен молвивший увы!,
Не пленник; нет, благообразен
И крепок, но не куртуазен,
Раз поднял он меня на смех.
Я мучусь, и смеяться грех
Над тем, кто терпит муки ада.
Шутить над правдою не надо:
Насмешка, коль над тем она,
 
 
4140
 
 
Что правда, – пусть всего одна,
А ста лжецов сильнее ранит,
Чего он ждет? куда он манит?
Иль не злосчастной я слыву?
Иль не для мук одних живу?
Каких моих грехов он ради
Там, боже, ждал меня в засаде?
И в странном месте выпад сделан,
Хоть громко говорить не смел он,
Боясь, что может быть народом
 
 
4150
 
 
Услышан, и перед уходом,
Как я заметила, то ал,
То бледен был он и вздыхал,
Как те, кто в страхе, иль когда
Их в жар бросает от стыда.
Что это значит, не возьму
Я в толк: желанна ли ему?
Иль о любви меня он молит?
Сперва найти пусть соизволит
Любовь – моя любовь пока
 
 
4160
 
 
Сплошная мука и тоска,
В ней все – страданье и забота.
Скорбь, вздохи, нервная зевота,
Рыданья, горести, печали,
Грусть и томленье сердца стали
Роднею и друзьями мне.
Эн Арчимбаут со мной в войне,
Не знаю почему, все ночи
И дни: моей он смерти хочет -
Армян иль греков плен милей:
 
 
4170
 
 
Под грузом бревен и камней
На Корсике иль на Сардиньи
Я не была б в таком унынье.
Соперница б не принесла
Иль мачеха мне столько зла».
Алис не ведала причины,
Хоть слушала ее кручины.
Та обратилась к Маргарите:
«Дитя, и вы, Алис, придите,
Услышьте про мою беду:
 
 
4180
 
 
Покой лишь в смерти я найду;
Жжет сердце горем безотрадным
Так, что паду я трупом хладным.
Сегодня некто – знать о нем
Не знала, он мне незнаком -
Меня обидел нарочито».
– «Кто, дама?» – молвит Маргарита.
– «Благословенье давший мне.
Что он сказал, могли б вполне,
Дружок, вы слышать, стоя с краю,
 
 
4190
 
 
Но не слыхали, как я знаю».
– «Скажите, дама, нам, а что».
– «Дружок, хоть вспоминать про то
Мне больно, я скажу вам все же,
Негоже это или тоже:
Чтоб причинить мне боль и вред,
Он, хоть и знал, что в этом нет
Ни утешенья, ни отрады,
Но мук источник и досады,
Сказал: Увы! как если б он,
 
 
4200
 
 
Он, а не я, был удручен.
Сказал он так, чтоб я уныло,
Кляня судьбу свою, «у!» выла».
А Маргарита ей в ответ:
«Но, дама, право, и примет
Нет злонамеренности – где же
Тут зло? Коль внешность не невежи,
То и не низок разговор.
Благословлял же до сих пор
Не он, но он милей, чем тот,
 
 
4210
 
 
Читает лучше и поет
И видом благороден, но,
Как видно, сердце пленено
Красою вашей, а о встрече
Для объясненья нет и речи,
Он и пошел на этот ход,
Дав знать, что перекрыт к вам ход».
За ней Алис: «Спаси нас боже,
Пусть верно чувство в вас, но все же
Как, дама, выглядел он там,
 
 
4220
 
 
Как вел себя, приблизясь к вам?»
– «Глаз не подняв». – «Ха! ха! в помине
В том, что сказал он, нет гордыни,
Он не был дерзок или смел
Или глумлив, но лишь робел».
– «Подружка, он вздохнул с опаской,
Шепнув мне, и залился краской».
– «Слова излишни: в том ни темп,
Что он влюблен в вас, нет сомнений.
Хоть мне он вовсе незнаком,
 
 
4230
 
 
Но куртуазный долг ваш в том,
Чтоб сочинить ответ умело».
– «Легко сказать, дружок, но дело
Сложней: чтоб слово мне сказать
В ответ со смыслом и под стать
Тому, нужна нам подготовка.
Едва ль ответила б я ловко,
Когда б врасплох меня застали.
То, что на сердце, хоть вначале
Скрыть даме ото всех уместно,
Чтоб цель была им неизвестна.
 
 
4240
 
 
Столь взвешена должна быть речь,
Чтоб и надеждой не увлечь,
И не казаться безнадежной».
– «Что ж, разобрались в этой сложной
Игре вы лучше моего
И не шепнете ничего
Того, в чем он бы радость мог
Найти. Его прислал сам бог,
Чтоб из тюрьмы он вас извлек.
 
 
4250
 
 
И коль из дела выйдет прок
Плохой, кто станет вас жалеть?
Вам жалости не вызвать впредь».
– «Дружок, когда он мне толково
Расскажет все, за словом слово
(И месяца за два мы, в чем
Весь замысел, бог даст, поймем),
Коль он в тисках любви, сердечной
Не скрою ласки, безупречной
Став дамой и беспрекословной
 
 
4260
 
 
Рабою прихоти любовной.
Понять нетрудно даме суть:
Хотят любить иль обмануть
Ее; и коль любовь верна,
А путь спешит сменить она,
Ее любовь низка и лжива,
И глуп, кто ждет ее призыва.
Любовь не любит, коль не прямо
Идут: чей путь не прям, не дама -
И чье не твердо слово. Кто же
 
 
4270
 
 
Она? Обманщица, о боже!
Отсрочками она томит
Того, кто сердцем с нею слит,
Кто верно служит ей в угоду.
Злой дьявол та, кто ждать по году
Велит, чье милосердье туго
На дар любви – усладу друга -
Всего один, чтоб, как ни мал
Он был, в унынье друг не впал.
И, коль расщедрясь, опорочит
 
 
4280
 
 
Дар перетолком, а захочет
Друг в этом месте, в этот час
Еще чего-то – даст отказ,
Пусть знает, что и в первый раз
Не искренним, а напоказ
Был дар, обманчивым и лживым,
И что влюбленный, хоть и жив им,
Умрет от злых ее забав.
Коль разойдется с ней, он прав,
Да и не бродит пусть окрест
 
 
4290
 
 
Тех, где она бывает, мест.
Дракон, гадюка, лев, медведь,
Волк, зебра могут присмиреть
Настолько от усердной ласки,
Что подходи к ним без опаски.
Но эту тварь, с каким усердьем
Ни тешь – все зря, коль милосердьем
Не взять ее: а где слаба
Любовь, творящая раба
Из господина, или разум,
 
 
4300
 
 
Им не в пример, добьется разом
Там милосердие победы.
На продолжение беседы
Меня подбить хотите вы,
Но чем ответить на увы!»?
– «Не сомневалась бы нимало
В ответе я, – Алис сказала. -
Он, дама, должен быть не вял,
Но точен. Вы, раз он сказал:
Увы! – не скажете ужель:
 
 
4310
 
 
Увы! В чем боль твоя, в чем цель?»
– «Увы! в чем боль? Благословенна
Оказавшая столь совершенно!
Увы! В чем боль? – слова сродни
Друг другу». Повторять они
На тысячу ладов хотели
Увы! В чем боль? все дни недели
До воскресения, когда
Гильем на мессу, как всегда,
Пришел. В смятении Фламенка:
 
 
4320
 
 
Готовится и ждет момента,
Чтоб он принес ей за ограду
Благословенье и отраду.
Пришло желанное мгновенье.
Куда нести благословенье,
Гильему ясно, но пути
К эн Арчимбауту нет: сойти
Он медлит с хоров, а берет
Его из рук соседа тот.
Тогда подходит деловито
 
 
4330
 
 
Гильем к Фламенке: Маргарита
С Алис, вовсю следя за ним,
В том, что прислужник несравним
Красой ни с кем, клялись, но тихо -
Тут ни к чему была б шумиха.
Фламенка, чтя любви науку,
Придумала такую штуку:
Где н'Арчимбаут был, справа, край
Псалтири как бы невзначай,
Отгородись, приподняла,
 
 
4340
 
 
Как в фехтованье, и дала
Другому краю опуститься.
Потом, исцеловав страницу,
Сказала слышное едва:
«В чем боль?» – и вот уж голова
Так поднята, чтоб перемены
В нем видеть в продолженье сцены.
Понятно ей, что ловок он,
И осторожен, и умен,
А как поет, а цвет волос…
 
 
4350
 
 
Уж кто бы кто ей вред принес,
Скорей сама, но никогда
Не будет от него вреда.
Не знаю, кто из двух домой
Спешил сильней, чтоб жест любой
Другого вспомнить там неспешно,
Сочтя, что более успешно
Вел дело он; но был Гильем
Тем радостнее дамы, чем
Желал сильней. Ему не лень
 
 
4360
 
 
В гостинице: в чем боль? – весь день
Твердить. Но первым за вечерней
Он в храме: в чтенье что вечерней,
Что утренней молитв – весьма
Был точен, все стихи псалма
Читая по порядку строго.
Направь он к милосердью бога,
А не к Амору мысль свою,
Иль к даме, быть ему в раю.
Заснуть, когда настала ночь,
 
 
4370
 
 
Собрался он, но спать невмочь
Глазам, словно полно в них сажи:
«Нас, – говорят, – не ради сна же
Создали! хватит спать! вначале
Ты вспомни, что мы показали
Тебе с утра. Иль псалтыря
Был край для поцелуя зря,
Ты думаешь, приподнят милой
Твоей, господь ее помилуй?
Что ж, дамы уши, вы! вина
 
 
4380
 
 
На вас за то, что не слышна
Все время песня та: в чем боль?
Нет ничего, что можно столь
Большой наживе предпочесть.
Такую оказавшим честь
А мором в рабство господин
Наш взят навек за день один.
Должна быть эта речь желанна
Для вас, ведь счастьем, безобманно
Сулимым ею, сердце пьяно:
 
 
4390
 
 
Небесная не слаще манна [158],
Что падает росы нежней.
Однажды сказанных речей
Амор не повторит: за нами,
Теперь ответ, раз перед вами
На нас был этот мяч отбит
Тем, кто внимательно следит
За всеми и тому не враг,
Кто скажет: вот владыка благ».
Тут сердце: «Только б недостатка
 
 
4400
 
 
Не знал он в Милосердье!» Схватка
Вскипела тотчас. Не стерпев,
В проклятье рот излил свой гнев:
«Глупец, ей богу, кто вас тронет,
Дон сердце. Будет вами донят
Тот и бесчестием покрыт,
Кого каприз ваш вдохновит.
Дрянное сердце, что ты ноешь?»
– «А ты, сеньор, меня что кроешь?»
– «Тебя не тронешь, как ни крой;
 
 
4410
 
 
Но непонятен твой настрой:
Ты ничему совсем не радо,
В твоих речах всегда досада.
Не милости ли это знак,
Что обратились к нам хоть так?»
– «Тень милости. Что толку в тени?»
– «Из-за чего все эти пени?»
– «Что ж, рыцаря тут вспомнить впору,
Которым нашему сеньору
Был сокол с напуском в подлет
 
 
4420
 
 
Подарен в самый день охот
Под Монтарди [159]. Как помнишь, он,
Сказали нам, давно влюблен
Был в даму, что других красивей
Казалась, доблестней, учтивей,
Нежней, прелестней и юней.
При этом обратиться к ней
Не смел он, к третьему лишь году
Влюбленности открыв, в угоду
Желаньям, сердце. Та в ответ:
 
 
4430
 
 
«Прошу, чтоб на любовь запрет
Немедля вами был наложен,
Ведь прок с такой любви ничтожен».
– «Не ваше ль чувство под запретом?»
– «Ах, знать я не могу об этом».
Вступил Амор: «Что знать не может
Она, уже пусть обнадежит
Тебя: смиренным даме будь
Слугой, старайся повернуть
По-своему, забыв тугу,
 
 
4440
 
 
Тебе во всем я помогу».
И время лучшее он тратит
На ту, которая не платит
Ничем, – все та же дребедень,
Все там же он, где в первый день.
Вот почему, раз вы в безделье,
То не пристало мне веселье.
Вас, очи, уши и уста,
Не занимает маета
Моя; мои тоска и мука
 
 
4450
 
 
Ужаснейшие – вам докука.
Речами лучшие из дам
Понравиться желают вам.
Фламенка знала: не ответь
Она, могли бы усмотреть
В том спесь, иль что глуха она.
При чем же тут, что влюблена?
Не тешься на увы ответом
Пустым в чем боль?: любви нет в этом,
Ни обещания любви.
 
 
4460
 
 
Сначала мысли обнови».
В таком борении и в ссоре
Был сам с собой Гильем, и в споре.
Фламенка, как и он, покоя
Не знала, лишь догадки строя,
Могло ль словцо достичь ушей
Того, кто вписан в сердце ей:
«Алис, мной нынче ваш совет
Исполнен; слышала иль нет
Ты, как предпринята попытка
 
 
4470
 
 
Была?» – «Я – нет». – «Ты, Маргаритка?»
– «Нет, дама, как вам удалось?
Вы повторите нам: авось,
Узнаем, слышал ли он слово.
Хотите, дама? Мы – готовы».
– «Алис, стань служкой, сделай вид,
Что он сейчас благословит
Меня. Роман о Бланшефлор [160]
Используй». Шаг Алис был скор,
Когда роман тот от стола,
 
 
4480
 
 
Чтоб им благословить, несла
Она к хозяйке, что, потеху
Устроив, не могла без смеху
На прыскающую подружку
Глядеть, играющую в служку.
Вверх справа поднятый роман
Опущен слева вниз, и дай
Для поцелуя край листа.
«В чем боль?» – шепнула тихо та:
«Ну, слышала?» – спросив тотчас.
 
 
4490
 
 
– «Да, дама; если так у вас
С тем, кто латынь внушил мне [161], вышел
Сегодня номер – он услышал».
Вновь всю неделю им урок
Твердить, пока не выйдет срок
До встречи в храме; та же тема
Преследовала мысль Гильема.
Когда настал момент, понес
Благословенье он в обнос
Всех прихожан, стоявших в храме,
 
 
4500
 
 
И быстро приближался к даме.
А та, вуаль прижав неплотно -
Чтоб было более вольготно -
Ждала. «Умру», – промолвил он
Благословению вдогон -
И прочь: словно всегда был нем.
Договорись они пред тем -
Друг другу не были б слышны
Ясней. Никто со стороны,
Что есть меж ними связь, не скажет.
 
 
4510
 
 
Амор их дело тонко вяжет:
При н'Арчимбауте сделал шаг
Гильем к жене, согласья знак
Ее, для мужа незаметный,
Встречая репликой ответной.
Как в Мон Мюзар [162] сеньор точь-в-точь,
Ревнивец, вздумав превозмочь
Все, что жена ему готовит,
Ничем ее не остановит.
Домой вернувшись, на кровать
 
 
4520
 
 
Легла Фламенка отдыхать.
……………………………… [163]
Сказала, что не хочет есть,
Эн Арчимбауту – ни при муже
Лежать: пусть ждет ее снаружи.
Он в гневе вышел. «Этот лишь, -
Фламенка вслед ему, – барыш
Получат все, кто таковы,
Ревнивый грубиян, как вы».
 
 
4530
 
 
Она, смеясь, тотчас вскочила:
«Ну, девушки, сюда, живей,
Коль добрых ждете вы вестей!»
– «Спешите, – молвят те, – поведать
Нам суть. Безумец, чтоб обедать,
Вот-вот вернется, не минуть,
Не опоздает он отнюдь».
– «Урок мне задан неотвязный,
И краткий он, и куртуазный:
Умру!» Алис на это: «Боже,
4540 Да он в отчаянье! Негоже
Вам не покаяться в вине
Перед Амором: вы вполне
Поверили тому, что друг
Старался вам лишь больше мук
Доставить». Говорит открыто
О том же ей и Маргарита:
«Поклясться, дама, я могу,
Не опасаясь, что солгу:
Красивей не бывают люди,
 
 
4550
 
 
Чем служка; но манерам судя,
Для всех он может быть примером,
Коль качеству под стать манерам.
Такого, что прелестней всех,
Внезапно полюбить – не грех.
Бог приоткрыл того вам суть,
Какие в нем желанья суть.
Не удивляйтесь, что хотим
И мы, чтоб увлеклись вы им:
Приятней речь вести о друге,
 
 
4560
 
 
Чем о мучителе-супруге
……………………………… [164]
Должны придумать вы ответ
Немедленно, чему причина -
Приход, и скорый, господина.
Но не ищите слов натужно:
Надеюсь, я найду что нужно,
Предложим – вы с Алис сперва,
А я потом – свои слова».
– «Зачем, подружка, если лучшим
 
 
4570