— Ну как? — Гар сгорбился, согнул колени и заковылял к ней, похныкивая; — Бедному Гару хо-о-олодно-а-а! Бедному Гару хо-оо-лодно-а-а!
   — Легко поверю. — Алеа уставилась на него, перемены в его облике были разительны. Она сама ни за что бы не узнала Гара в таком обличье. Согнувшись, он и впрямь казался ниже ростом. Это еще ничего не значит, с иронией подумала Алеа. В ней самой было поболее шести футов росту, и она уже давно смирилась с мыслью, что никогда не найдет себе мужа. Но сейчас она странствовала с человеком, по сравнению с которым ощущала себя не такой уж и высокой. — А ты не замерзнешь?
   — Постепенно привыкну к холоду, — заверил ее Гар. — В худшем случае купим одеяло в ближайшей деревне.
   На рассвете они отправились в путь. Гар неуклюже ковылял рядом со своей спутницей, став ниже ростом примерно на фут.
   — Если услышим приближение патрульного отряда, — сказал Гар, — я пригнусь еще ниже.
   — Будем надеяться, что они не станут поливать тебя водой, пошутила Алеа.
   Гар остановился и, нахмурившись, взглянул на нее.
   — Я не имею права втягивать тебя в эту авантюру. Ты права, слишком велик риск, что нас обнаружат. Зря мы взялись за это дело. Как я могу подвергать твою жизнь опасности только ради того, чтобы удовлетворить свое неумеренное любопытство?
   В глубине души Алеа была согласна с его словами, но вслух сказала:
   — Не говори глупостей!
* * *
   Ближе к вечеру они нашли деревню и, чтобы сойти за обычных странников, вышли на дорогу. Когда вдали показались дома, Гар пригнулся еще больше.
   Это был аккуратный поселок, не слишком бедный, хотя и не слишком богатый — расположенные полукругом мазанки с соломенными крышами и окнами без стекол, но со ставнями.
   Перед домами росли цветы; во дворах между изгородями, отделяющими их от загонов для свиней, пищали цыплята.
   Путники прибыли вовремя: жители деревни как раз возвращались с полей.
   — Мир вам, незнакомцы! — обратились они к странникам с приветственными возгласами.
   — Эй, торговцы? У вас есть ленты?
   — Доброго вечера! Расскажите, что в мире творится?
   Алеа с Гаром вошли в поселок в окружении все разраставшейся толпы. Казалось, облик Гара не удивил здесь никого. От этой суеты Алеа почувствовала легкое головокружение. Ей еще не хватало опыта в чтении чужих мыслей — на космическом корабле в том не было особой необходимости. Девушка быстро выяснила для себя, что научиться открывать сознание мыслям других людей — еще не значит с той же легкостью, без усилий, закрывать его в любое время.
   А вот у Гара это получалось легко. Ему уже не в первый раз приходилось изображать полоумного. Открыв рот, он вертел головой по сторонам, махал руками и приговаривал:
   — Эй! Привет! Добрутро!
   — Посмотрите на дурачка! — крикнул деревенский мальчишка своим друзьям. — Вот потеха!
   И они направились в сторону Гара.
   Алеа испуганно застыла на месте, но в это время пожилой мужчина встал между Гаром и мальчишками:
   — Ребята, нехорошо так поступать. Вам бы понравилось, если бы кто-то стал насмехаться над вами?
   Мальчики сердито уставились на него.
   — Пусть только попробует! — пробормотал один из них.
   — Я бы на вашем месте поостерегся, — сказал мужчина и кивком указал на убогого. — Посмотрите на его широкие плечи, на крепкие руки! Пусть он и слаб умом, но никак не телом. На вид он вполне безобидный, но что будет, если его разозлить?
   Мальчишки задумчиво взглянули на Гара и отошли в сторону, позволив другим подойти ближе. Когда они спустя некоторое время вновь заговорили с Гаром, Алеа не заметила в их голосе насмешки.
   Она собралась с духом и вслед за Гаром поприветствовала жителей деревни, правда, более членораздельно, стараясь по возможности отвечать всем. Приветствия наконец стихли, а они вышли на заросший травой пустырь, окруженный со всех сторон домами. Одна женщина протиснулась вперед.
   — Добрые люди, что там у вас в сумке? — поинтересовалась она.
   — Да! — выкрикнул мужчина средних лет. — Что у вас есть на обмен?
   Гар снял с плеч мешок и мысленно сказал своей спутнице:
   — «На обмен», не «на продажу». Интересно.
   — Монеты лучше не использовать.
   Девушку поразил контраст между его полоумной усмешкой и трезвыми рассуждениями.
   — Ну, разве только одну — проверить, знают ли они, что это такое.
   Алеа не ответила. Сняв с плеч мешок, она развязала завязки. Ее тотчас обступила галдящая от восторга толпа.
   — В этом поселке делать особо нечего, — уныло подумал Гар.
   Алеа крепче сжала губы, чтобы не рассмеяться. Ее спутник понял, что она его «слышит». Как он и надеялся, это ее немного успокоило. В конце концов, если это у них самое что ни на есть дух захватывающее приключение за всю неделю, то жизнь такая... спокойная.
   — Бедный паренек! — с сожалением в голосе произнесла одна пожилая женщина. — Мы уж немало повидали таких, как он, и знаем, что он не опасен.
   — Инбридинг! — подумал Гар, а вслух заныл:
   — Бедному Гару хо-о-о-лодна-а! Бедному Гару хо-оо-лодно-а!
   — Ему и впрямь холодно! — сочувственно покачала головой женщина помоложе. — У тебя не найдется для него одежды?
   — Найдется, но порой на него что-то находит, и он начинает все рвать на себе, — на ходу придумала Алеа и поразилась своей выдумке. — А у вас есть одеяло? Можно и поменяться...
   Она не закончила фразу. У женщины заблестели глаза, и она договорила:
   — Например, на маленький горшочек?
   Алеа заглянула в сумку.
   — Железный или медный?
   — Что? Медный горшок за одеяло? — удивленно спросила женщина.
   Алеа поняла, что назвала слишком низкую цену.
   — Это очень тонкая медь, — произнесла она, словно извиняясь. — Может легко помяться.
   — О! Самое толстое сотканное мной одеяло стоит железного горшка.
   Покупательница изучающе уставилась на девушку.
   Или все-таки слишком дорого?
   — Еще обед и ночлег, и горшок твой!
   — По рукам! — крикнула женщина. — Сейчас принесу одеяло.
   — И мне горшок!
   Женщина постарше протянула ожерелье.
   Оно выглядело ниткой отполированных кварцевых камешков, но у Гара перехватило дыхание, и Алеа поймала его мысль:
   — Бриллианты!
   Добрая женщина не правильно истолковала его восхищение, улыбнулась, повертев ниткой драгоценных камней, и они заискрились на солнце.
   — Смотри, какие красивые камешки! Возьми их, дорогуша, порадуй своего друга.
   — Он мне не только друг, но еще и брат, — поправила ее Алеа.
   — Брат? Да, вы оба такие рослые. Молодец, что заботишься об убогом. — Женщина протянула ожерелье. — На, бери вместе с моим благословением. У меня такого добра много.
   — Нет, что вы! — запротестовала Алеа и вытащила из сумки медный горшок. — Вот, возьми! Коль он тебе так уж нужен! Правда, стенки чересчур тонковаты.
   Женщина вручила ей ожерелье и взяла горшок. Она поджала губы, взвешивая горшок в руке, а затем потерла его пальцами.
   — Совсем и не тонкие. Вот увидишь, в нем будет хорошо кипятить воду.
   — Если вам нужен настоящий чайник, у меня и он найдется.
   Алеа достала из Гаровой сумки маленький чайник. Несколько человек так и охнули при виде яркой раскраски, а затем начали выпрашивать.
   Дела у коробейников пошли быстро. Алеа меняла свои товары на необработанные камни и искусно сделанную посуду, которую можно будет с выгодой продать в следующей деревне.
   Иногда у нее не находилось нужных вещей, но в сумке лежали небольшие куски меди и олова, и деревенские жители с радостью брали их в обмен на свои товары.
   Торговля шла полным ходом, когда через толпу протиснулась девочка-подросток, держа в руках широкий, прекрасно вышитый пояс.
   — А что вы мне дадите вот за это? Я хочу пряные духи и какие-нибудь украшения.
   Алеа изумленно посмотрела на пояс.
   — Такой красоты я еще не видела!
   — Эх, Ренга, я несколько недель потратила на то, чтобы вышить для тебя этот пояс!
   К девчонке подошла женщина постарше; вид у нее был недовольный.
   — Ты подарила его мне! — возразила Ренга. — Это мой пояс, и я могу делать с ним все, что захочу!
   — Ты права, — сказала ее мать. — Но в этом узоре — вся моя любовь и забота. Настанет день, когда ты оценишь это по достоинству.
   — Ты не можешь мне указывать, как распоряжаться своими вещами!
   — Не могу и не буду, — вздохнула женщина. — Но мне обидно, что ты хочешь поменять мой подарок на пару безделушек. Такие вещи нужно хранить, иначе в старости у тебя ничего не будет.
   Ренга заколебалась, встревоженная мыслью о будущем. Алеа воспользовалась возможностью подтвердить правоту матери.
   — Чтобы вышить такой пояс, требуется немало времени и усилий. В свое время мать подарила мне несколько подобных вышивок, я их и тогда очень ценила, но еще больше после того, как их у меня отобрали. — От воспоминаний на глаза навернулись слезы, но Алеа, решительно моргнув, смахнула их. — Моей матушки уже давно нет в живых, и я так жалею, что не осталось ничего, что напоминало бы о ней.
   Ренга ошарашено уставилась на девушку и сочувственно протянула ей пояс.
   — Тогда возьми мой! Хвала Богине, моя мать все еще жива! Возьми мой пояс, если это облегчит твои страдания!
   Мать вначале растерялась, но затем улыбка озарила ее лицо и она с гордостью посмотрела на дочь.
   — Большое спасибо, с твоей стороны великодушно предложить мне такой подарок, — мягко произнесла Алеа. — Это настоящее сокровище, но его сделала твоя мать, а не моя. Вместо того чтобы утешать меня, он будет лишь сильнее напоминать мне о моей утрате. — Она улыбнулась и пожала девочке руку. — Но ты не представляешь, как тронула меня твоя забота. Вот, возьми это в знак благодарности.
   Алеа положила девочке на ладонь маленькое колечко.
   Ренга взглянула на подарок и охнула от восхищения, затем протянула его, чтобы показать матери.
   — Огромное спасибо, мама, но будет нехорошо, если мы не дадим ничего взамен.
   — Значит, и ты сделай мне подарок, — улыбнулась Алеа. — Какой-нибудь. Но должна признаться, что за время наших странствий мы с братом ужасно проголодались.
   — Хорошо! Хлеб, который я сама испекла, и сыр!
   Ренга побежала к дому, где жила их семья.
   — У вас есть все поводы для гордости, — сказала Алеа матери девочки.
   Женщина повернулась к ней с ласковой улыбкой на лице.
   — Я и вправду горжусь дочерью. А тебе спасибо. — Она тряхнула головой и вновь перешла к делу. — Но такая дочь заслуживает парочки украшений. У меня есть на обмен опалы и рубины; у тебя найдутся бусы, которые бы подошли к тому колечку?
   Алеа вспомнила о делах и порылась в мешке.
   Сделав «покупки», жители деревни отправились послушать Гара, который заиграл печальную мелодию на деревянной флейте. Когда он закончил, один из слушателей сказал:
   — Может, ума у тебя и нет, приятель, а вот талантом Бог тебя не обделил.
   Гар задумчиво кивнул и сказал:
   — Талант — это как правительство.
   Несколько человек тихо хихикнули, но мужчина лишь сочувственно улыбнулся и спросил:
   — Правительство? А что это такое?
   — Порядок, — сказал Гар и выдул гамму, затем вновь взглянул на слушателей, обнажив в ухмылке зубы. — Порядок.
   — Это когда ноты идут одна за другой? — предположил его собеседник.
   — Куры в порядке, — объяснил Гар, — дома в порядке.
   — Ты про домашнюю работу? Нет, это экономика, — произнес пожилой мужчина.
   Он прав, вспомнила Алеа. Изначально это греческое слово обозначало мудрое и бережливое ведение домашнего хозяйства.
   — Много домов! — Гар широко раскинул руки, как бы пытаясь обнять всю деревню. — Кто управляет вами?
   Теперь уже никто не удержался от смеха. Гар с удивлением и испугом уставился на присутствующих. Видя его замешательство, крестьяне замолчали, и один из них объяснил:
   — Это же просто смешно — как может один человек управлять целой деревней?
   — Мы сами способны поддерживать необходимый порядок, — сказала одна женщина. — Каждый отвечает за свой дом и сад.
   — И все мы выращиваем хлеб в полях, — согласился другой человек. — Дети сторожат овец, а мы присматриваем за детьми. Какой еще порядок тут нужен?
   Гар посмотрел на них широко раскрытыми глазами, осторожно оглянулся через каждое плечо, затем подозвал своего собеседника подойти ближе. Тот с улыбкой согласился, и Гар прошептал ему на ухо:
   — Бандиты.
   На этот раз никто не засмеялся, а Гаров собеседник серьезно произнес:
   — Ах да, здесь есть бандиты — те, кто завидует чужому имуществу и не смотрит за своим домом и огородом; им не сидится в поселке. Они собираются в банды и пытаются нас грабить. Но если они наглеют и слишком часто совершают набеги, на них есть управа — Алая Рота.
   К этому времени все уже сделали покупки и собрались вокруг Гара. Алеа завязала сумки и подошла к ним.
   — Не обращайте внимания на его глупые вопросы. Он никогда не помнит ответов и в каждой деревне спрашивает одно и то же.
   — Хорошо, что ты нас предупредила, — произнесла одна старушка, — но такие вопросы обычно задают дурачки или малые дети. Мы должны быть добры ко всем.
   Алеа вздохнула.
   — Порой человеческая доброта удивляет и радует.
   Гар обменялся с девушкой быстрым проницательным взглядом. Его тоже поразила кротость и рассудительность жителей деревни. Он вновь повернулся к своим слушателям, еще более бессмысленно уставился на них и задал очередной вопрос:
   — Кто принимает решения?
   — Ну, каждый может принять решение и заказать что-либо у твоей сестры, — ответила старая женщина. — Если у нее есть необходимая вещь, мы ее на что-нибудь выменяем.
   Гар сдался и открыл рот в глупой усмешке, плотнее закутываясь в яркое одеяло.
   — Гару больше не холодно.
   Люди снова засмеялись, но беззлобно, радуясь, что дурачку тепло.
   В конце концов местные жители извинились, что не могут уделить гостам много внимания — мол, весь день трудились в поле и теперь их ждут домашние дела. Женщина, пообещавшая путникам ночлег, принесла им горячей каши.
   — Не знаю, когда вы последний раз ели и как много, но обещаю вам, что голодать вы больше не будете. Съешьте эту кашу, и к ней в самый раз будет испеченный Ренгой хлеб и сыр.
   — Огромное спасибо, добрая женщина! — поблагодарила Алеа, не ожидавшая такой щедрости.
   — Большое спасибо! — подтвердил Гар.
   — На здоровье, — улыбаясь, ответила женщина. — В конце концов это часть нашего обмена. Кстати, меня зовут Ллиена. Я буду только рада, если вы нам расскажете какие-нибудь истории или споете песни, чтобы потешить детей. А после ужина надеемся услышать от вас новости.
   В глазах женщины блеснули жадные искорки, но поскольку Алеа больше ничего не предложила, Ллиена улыбнулась, кивнула и зашагала обратно в сад.
   — Надо в срочном порядке придумать какие-то новости, — пробормотал Гар.
   — Чтение чужих мыслей — твоя работа. — Алеа подала ему кусок хлеба с сыром. — Я в телепатии не сильна. Хотя стой, им можно рассказать о генерале Малахи.
   — Сойдет для начала, — одобрил Гар. — Но телепатия может принести результаты.
   — Значит, ты еще не пробовал?
   — Пробовал, когда нес дозор прошлой ночью, — признался Гар. — Но чужие сны — не самый лучший источник информации. — Он нахмурился. — И вот что странно: ни в одном сне не было правительства.
   — А должно? — требовательно спросила Алеа.
   — Ну, обычно некоторые видят сны о налогах, — ответил Гар. — А иногда кто-то во сне представляет себя королем или королевой. Но здесь такого нет и в помине.
   Алеа пожала плечами.
   — А вдруг здесь нет королей. У моего народа не было.
   — Да, но у вас были сквайры и созывался Совет. А здесь никому ничего такого не снится — разве что бандитам.
   — Им не нужно правительство, — подчеркнула Алеа.
   — Просто нелепо! — усмехнулся Гар. — Каждому обществу необходимо иметь хоть зачатки правительства. Иначе нация распадается. Так произошло с культурами, которые пытались обойтись без власти — все они бесследно исчезли.
   — Люди могут обсуждать проблемы, сидя у костра или на пиру, — с жаром возразила Алеа.
   — Но это уже называется деревенским советом и тоже своего рода правительство, — возразил Гар. — Конечно, функции такого совета минимальны, а полномочия не распространяются дальше деревни. Но если взять город или, на худой конец, дюжину деревень, можно не сомневаться, что там не только будет совет, но и собираться он тоже будет регулярно. Некоторые из его членов выбьются в лидеры, и, смотришь, вскоре уже появились и официальные лица.
   — А почему ты решил, что здесь ничего этого нет? — настаивала Алеа.
   — Я не исключаю такой возможности, только вот почему-то ничего такого мне еще не встретилось — ни в сновидениях местных жителей, ни в разговорах тех, с кем мы сегодня меняли товар.
   — Ты только тем и занимался, что изучал их! — негодующе воскликнула Алеа.
   — Не спорю, — согласился Гар. — Поскольку был обязан обратить на них самое пристальное внимание. Но, как ни старался, не заметил и намека на сильную власть!
   В голосе Гара слышались досада и разочарование.
   — Зато я заметила, с каким почтением все взрослые относятся к старшим по возрасту, — улыбнулась Алеа. — Впрочем, и молодежь тоже, хотя порой позволяет себе дерзить.
   — Ну, это типично для подростков. — Гар слегка вздрогнул, вспомнив себя в юные годы. — Они попеременно исполнены то уважения, то дерзости.
   — Это непременная часть взросления, — согласилась Алеа. — Но взрослые здесь все такие кроткие и не слишком-то одергивают подростков.
   — Ты права, — подтвердил Гар. — И судя по всему, подростки их слушаются.
   С этими словами он посмотрел, расплывшись в дурацкой ухмылке, на проходившую мимо женщину с корзиной в руках. Она остановилась у столба на краю деревенского луга, бросила что-то в прикрепленную на столбе коробочку и пошла дальше.
   — Интересно, что она туда бросила? — удивился Гар, не отводя глаз от столба.
   — Мне показалось, будто кусочек металла, — ответила Алеа.
   — Мне тоже так показалось. — Гар нахмурил брови. — Похоже на одну из тех медных бляшек, которыми нас снабдил Геркаймер.
   — Похоже на них, — ответила Алеа. — Сдается мне, у этих людей есть что-то вроде сбора пожертвований в помощь бедным.
   — Интересная мысль, — согласился Гар. — Только вот бедных я здесь не увидел — если, конечно, не причислять к ним все местное население. Но даже если они и бедны, то попросту этого не замечают.
   — Тогда, может, пожертвование в пользу церкви?
   — Тоже не исключено, — согласился Гар, поразмышляв с минуту. — Черт! Я не усну, пока не узнаю, что это такое!
   — Давай поговорим об этом за ужином, — предложила Алеа. — Посмотрим, может, до чего-нибудь и додумаемся.
   — Что ж, посмотрим, — ответил Гар, и его лицо вновь приняло юродивое выражение. — К нам опять покупатели.
   Алеа подняла глаза и увидела, что к ним бегут около дюжины ребятишек. Она улыбнулась им, села, расправила юбку и жестом пригласила детей последовать ее примеру. Гар тем временем вновь принялся дуть в свою дудочку.
   Дети застыли на месте, широко вытаращив от любопытства глаза.
   — Вы не расскажете нам историю? — попросила старшая девочка.
   — С удовольствием, — ответила Алеа и пригласила их сесть на траву. — Сядьте и слушайте.
   Дети послушно сели. С другого конца луга их заметили две женщины и мужчина и тоже подошли поближе в надежде услышать что-нибудь интересное.
   — Давным-давно, в одной далекой земле, — начала Алеа, как того требовала традиция, — была одна страна, за которой следили, не спуская с нее глаз, боги, а жили они в волшебном дворце на небе. Дворец этот назывался Асгард. А королем среди них был бог по имени Один и... что тебе?
   Одна девчушка подняла руку.
   — А кто такой король? — спросила она.

Глава 6

   — Ну... — Алеа на мгновение умолкла, сбитая с толку вопросом, затем нашлась:
   — Это человек, который отдает приказы всем остальным.
   — Зачем? — спросил кто-то из ребятишек.
   Алеа попыталась придумать подходящее объяснение, но ей ничего не приходило на ум.
   — Потому что ему больше нечем заняться. Кроме того, все остальные боги были детьми Одина и потому прислушивались к его словам.
   — Ага, — сказал один ребенок, обдумывая услышанное, и тоже задал вопрос:
   — У этого Одина было много детей?
   — Очень много, — ответила Алеа. — Но эта история об одном из его сыновей, боге грома по имени Тор. А у Тора был друг, которого звали Локи.
   Взрослые нахмурились, а один из детей поинтересовался:
   — Три бога-мальчика? Не слишком ли много?
   — А сколько их должно быть? — изумленно спросила Алеа.
   — Ну, например, один бог-мальчик на небе и одна богиня-девочка на земле. Этого вполне достаточно, — ответил ребенок, а взрослые согласно закивали.
   — О! — только и произнесла Алеа и принялась лихорадочно соображать. — Понимаете, эту историю сочинили давным-давно, до того, как люди поняли, что к чему. Тогда им казалось, что богов и богинь много. Как бы то ни было, однажды утром Тор проснулся и...
   — Разве у Тора не было мамочки? — поинтересовалась маленькая девочка.
   — Мамочки? — недоуменно переспросила Алеа. — Конечно же, была. Жена Одина, Фрейя. Но эта история не про нее.
   — А почему? — спросил большой мальчик. — Мама — это очень важно.
   — Ну конечно, и я знаю много историй о Фрейе и других богинях Асгарда. — растерянно ответила Алеа. — Хотите послушать одну из них?
   — А о чем эта история? — спросил пятилетний ребенок.
   — О том, как Тор ходил в Етунхейм — страну великанов, — сказала Алеа.
   Ответом были дружные возгласы «ух ты!», и слушатели наперебой закричали:
   — Да! Хотим послушать о великанах!
   — Ну, хорошо. — Алеа собралась с духом. — Однажды утром Тор проснулся и обнаружил, что пропал его волшебный молот Мьельнир. Он спрашивал всех вокруг, но никто не мог ему помочь. Однако сторож богов видел какого-то великана, и тогда стало ясно, что молот украл один из великанов.
   — Что значит «украл»? — спросила маленькая девочка.
   На мгновение Алеа задумалась, затем объяснила.
   — Это значит без разрешения взять чужую вещь.
   — О-о-о-о! — раздался дружный возглас.
   — Ну и проделки! — крикнул кто-то из толпы.
   — Еще какие проделки! — покачал головой один из взрослых. — Наверное, все остальные жители Асгарда собрали отряд и заставили великана вернуть молот!
   — Нет, — возразила Алеа. — Потому что тот жил с другими великанами в своей собственной стране. Это был другой народ, а не просто другая деревня.
   — Даже если и так, соседи того великана могли заставить его вернуть молот обратно!
   — Нет, — покачала головой пожилая женщина. — Они, наверное, не знали, что среди них есть вор.
   — Знали! — сказала Алеа. — И даже гордились этим!
   — Надо же! — возмущенно воскликнула какая-то женщина.
   Алеа решила, что слушательница права.
   — Какие ужасные люди — гордиться такими вещами! — сказал один мужчина.
   — Эти великаны просто чудовища. Как можно поощрять воровство? — возмутился другой.
   Алеа заметила, как одна женщина озабоченно посматривает на своих детей, и почувствовала ее тревогу. Сидящий рядом с ней мужчина взглянул на рассказчицу и Гара, как будто размышляя, не прогнать ли их из деревни. Неужели эта история настолько двусмысленна, что родители забеспокоились за своих чад?
   Да — если здесь не знают, что такое воровство и все так добры друг к другу. Кому же хочется, чтобы появились доселе неизвестные понятия грабежа и войны?
   — А какая разница? — рассудил один пожилой мужчина. — Разве этот Тор не мог махнуть на все рукой и изготовить новый молот?
   — Но это же был волшебный молот, — объяснила Алеа. — Куда бы он ни метнул его, — она едва удержалась от того, чтобы сказать «в кого бы», — он всегда возвращался обратно.
   Дети снова возбужденно зашумели, дивясь услышанному, но один мужчина спросил:
   — А для чего нужно было, чтобы молот возвращался? Что, Тор был таким ленивым, что не мог просто поднять его? И зачем было этот молот куда-то кидать?
   Алеа хотела было объяснить, что молот был боевым оружием, но краем глаза заметила, что Гар слегка покачал головой.
   Ну конечно, ведь эти люди, наверное, не слышали о войне.
   Девушка взглянула на других родителей; она уже неплохо владела телепатией и легко ощутила, как среди слушателей нарастает тревога по поводу не совсем подходящей истории. Поэтому пришлось кое-что менять прямо на ходу.
   — Это был особый молот, для охоты, — придумала она. — Эти люди считали, что более милосердно убить животное сразу, одним ударом, чем мучить стрелами и копьями.
   — Это гуманно! — воскликнула одна женщина, а мужчины согласно закивали.
   — Молот, который возвращается обратно, удобен в лесу. Там ведь что угодно может затеряться в зарослях кустарника, — решил один из слушателей.
   — Или упасть в озеро, если стрелять гусей, — согласился другой. — Да, ценная вещь. Хотя и мало подходящая для охоты.
   Еще один селянин пожал плечами.
   — Для таких целей мы используем бумеранг. Этот молот был чем-то вроде бумеранга?
   — Да, вроде того, — с облегчением ответила Алеа. — Боги так его ценили, что Один послал Локи и Тора к великанам — заставить их вернуть Мьельнир.
   Пожилая женщина неодобрительно покачала головой.
   — Как может взрослый человек приказывать другому взрослому?
   — Он глупый, — вмешался один из слушателей. — Когда ребенок взрослеет, он все равно должен прислушиваться к словам старших. Но это еще не значит, что он должен подчиняться в том случае, если взрослый не прав.