— Один не имел права приказывать другому взрослому, — высказал свое мнение другой слушатель, и все остальные хором поддакнули.
   — Один был отцом Тора, — напомнила Алеа.
   Одна из молодых матерей неодобрительно взглянула на рассказчицу.
   — У тебя на родине родители всю жизнь командуют своими детьми?
   Да, подумала Алеа, вспомнив не только своих соседей, но и кротких своих родителей, которых соседи бранили за излишнюю доброту к дочери. Как ей не хватало матери с отцом, когда те умерли!
   Алеа сдержала слезы и коротко ответила:
   — Так принято.
   — Плохо, — сурово сказал мужчина. — Хоть Один и бог, но отец он, по-моему, никудышный.
   Алеа с удивлением признала, что он прав.
   Другая женщина спросила:
   — А что об этом думала мать Тора?
   Рассказчице ничего не оставалось, как признать:
   — Она мало заботилась о сыне после того, как он вырос.
   Все слушатели — как взрослые, так и дети — возмущенно закачали головами.
   — Бедняжка! — пронзительно выкрикнул детский голосок.
   — Вот уж точно, — согласилась пожилая женщина, пораженная до глубины души.
   — Неблагодарный сын и безразличная мать!
   — Думаю, тетушка, одно следует из другого, — заметила женщина помоложе. — Если она пренебрегала сыном, неудивительно, что когда он вырос, то не обращал на нее внимания.
   Родители закивали, соглашаясь с ее точкой зрения.
   — Ну, в любом случае Тору хотелось странствовать, — быстро произнесла Алеа.
   Краешком глаза она заметила, что Гар нагнул голову, сжал губы, а его плечи затряслись.
   — Одного года странствий ему было мало? — нахмурившись, поинтересовалась молодая женщина.
   — Да, он был вроде нас, бродячих торговцев, — объяснила Алеа. — Из тех, кому не сидится на одном месте.
   — Она же сказала, что он был богом грома, а грозы часто «путешествуют», — вслух размышлял один слушатель. — В противном случае одну деревню бы затопило, а другую уничтожила бы засуха. Да, богу грома действительно не худо быть путешественником.
   — Вот именно! — с облегчением произнесла Алеа. — Вот поэтому они с Локи и запрягли в колесницу двух гигантских козлов и направились в Етунхейм.
   — Гигантских козлов? — ошеломленно переспросил ребенок.
   — Да, в холке выше человеческого роста, — с улыбкой сказала Алеа. — С длинными кручеными рогами и мохнатой черно-белой шерстью. Колеса этой повозки достигали козлиных рогов. Более того, эти козлы умели летать и несли колесницу по воздуху быстрее птиц.
   — Вот это волшебство! — произнес кто-то из родителей, а дети стали оживленно переговариваться между собой.
   — Ему полагалось летать, чтобы приносить грозы, — разъяснила Алеа, затем посмотрела на детей. — Вы знаете, что когда сверкает молния, раздается громкий звук, а затем раскаты постепенно затихают? Этот звук и есть удар Мьельнира по облаку, молот высекает гигантские искры, которые мы и зовем молнией.
   А раскаты — стук колес Торовой колесницы, мчащейся по небу.
   Дети хором выразили удивление, а родители улыбнулись, поняв наконец, что им рассказывают волшебную сказку.
   Воодушевленная, Алеа продолжала рассказывать своим слушателям, как Тор и Локи решили, что вечером пора устроить привал, и спустились на землю в огромную пещеру, которая на самом деле и не пещера вовсе, но там было тепло и сухо. Вокруг располагалось пять меньших пещер, но таких узких и тесных, что Тор с Локи не проявили к ним интереса.
   Дети дрожали от предвкушения дальнейших событий, гадая, кто же обитает в этих жутких местах, и были разочарованы, так как за всю ночь ничего не произошло. Но на следующее утро пришел великан и пригласил Тора и Локи в свой дом, затем выковырял из земли «пещеру» и надел ее на руку. В этом месте маленькие слушатели засмеялись и захлопали в ладоши — они сочли забавным, что перчатка великана оказалась такой громадной, что даже боги смогли переночевать в ней.
   — А что произошло, когда они попали в дом к великану? — спросил один мальчик с азартным блеском в глазах.
   Но Алеа уже учуяла ароматы вечерней трапезы. Родители тоже начали проявлять нетерпение, то и дело поглядывая в сторону домиков.
   — Я расскажу вам после ужина, — сказала она, — а пока я немного устала.
   Дети дружно принялись канючить, требуя продолжения истории, но в следующий момент из толпы слушателей вышла пожилая женщина и ласковым жестом положила руку рассказчице на плечо.
   — Не только устала, но и проголодалась, моя милая девушка. А если сама не голодна, то твой братец наверняка изголодался! При его росте неудивительно, что утроба постоянно требует еды, да побольше! Так что, ребятишки, наша гостья права.
   После ужина мы вновь соберемся на лугу, и если она будет не против, то продолжит свой рассказ. А пока всем пора ужинать!
   Было видно, что дети расстроены. Тем не менее, в надежде услышать продолжение рассказа, они послушно побрели домой вслед за родителями. Алеа отметила про себя, что мужчины и женщины разошлись каждый по своим домикам. Судя по всему, здесь не было супружеских пар, следовательно, готовить пищу приходилось и мужчинам, и женщинам — точно так же, как и мужчины, и женщины трудились бок о бок в полях.
   Такой порядок вещей приятно удивил девушку, но, с другой стороны, задумалась она, как же все-таки распределяются обязанности?
* * *
   За ужином родители, в дом к которым они были приглашены, по возможности мягко и ненавязчиво выразили рассказчице свою озабоченность моральной стороной ее сказки, Алеа заверила их, что продолжение этой истории вполне невинное и вряд ли вызовет у них опасения. Чтобы никого не расстраивать, Алеа после ужина представила борьбу богов с великанами как дружеский поединок. Получилось так, что похищение волшебного молота было чем-то вроде розыгрыша, благодаря которому самый сильный и самый хитрый из богов получил возможность померяться силами с великанами. Но не для того, чтобы доказать свое превосходство, а потому, что дело было зимой и как-то надо было развеять зимнюю тоску и скуку.
   История противоборства превратилась в шутку.
   Слушатели, затаив дыхание, внимали рассказу — о том, как противники сначала пировали, как затем решили потягаться в силе и скорости. Словно позабыли о том, что причиной всему — похищение молота, вернув который, боги разнесли вдребезги жилище великанов. Но в истории у костра Тор получил молот назад в качестве приза, после чего по-дружески распрощался с великанами и вернулся к себе в Асгард. Сказка завершилась тем, что и боги, и великаны научились жить мирно и дружно, и слушатели были в восторге от такой концовки. Алеа же удивилась сама себе — откуда у нее вдруг взялась такая изобретательность.
   А вот Гар ничем не выдал себя. Он сидел, опустив голову, избегая смотреть ей в глаза, и держал свои мысли при себе.
   Дети принялись требовать у девушки очередную историю, но родители отправили их спать — ссылаясь на то, что коробейники наверняка утомились. Когда же дети наконец угомонились и разошлись по домам, взрослые обратились к сказительнице с вопросом:
   — Хорошо, а что все-таки делается в мире?
   — Ничего особенного, — ответила Алеа и принялась судорожно соображать. — Я от кого-то слышала, будто несколько дней назад в небе видели огромный золотой диск.
   Люди у костра рассмеялись.
   — Интересно, сколько же выпил тот, кто рассказал тебе эту новость? — пошутил один их присутствующих.
   — Я тоже видела этот диск! — сказала какая-то женщина. — Если не ошибаюсь, его еще называют «солнцем».
   Все дружно рассмеялись шутке, а когда успокоились, испытующе уставились на гостью — что еще она им скажет.
   — Да, и еще этот, как его там, генерал Малахи! — Алеа решила прозондировать почву.
   Лица собравшихся мгновенно омрачились.
   — Ты сказала «генерал»? — переспросил немолодой мужчина. — Когда я последний раз слышал о нем, он был майором. Это слово вроде бы как означает «старший». А что означает «генерал»?
   — Главный над всеми, — пояснила Алеа. — Насколько я понимаю, это тот, на чье место метит наш Малахи. Он уже прибрал к рукам все разбойничьи банды в лесу и захватил три деревни поблизости.
   Было видно, что люди напуганы этим известием.
   — Захватил три деревни? А что же он сделал с их жителями? — в испуге воскликнула одна из женщин.
   — Деревни разграбил, над жителями издевался, что же еще, — рассудил самый старший из мужчин, насупив кустистые брови так, что глаз не видно. — На своем веку я слышал немало о таких, как Малахи, даже повидал ему подобных — то они появятся невесть откуда, то сгинут неизвестно куда. Но покуда они здесь, жди неприятностей, и немалых.
   — Бандиты, что с них взять, — вздохнула какая-то женщина.
   — Единственный звук, к которому они прислушиваются, это звон кос и грохот цепов, — вздохнул старик. — Надо сделать все, чтобы дороги оставались безопасными для молодежи, когда наши юноши и девушки пускаются в странствия.
   — В таком случае, чем раньше, тем лучше, — заметила Алеа, — пока генерал Малахи еще не набрал силу. Ведь он заставляет воевать на своей стороне тех, кого захватил в плен. Например, жителей деревень.
   Это известие еще больше расстроило ее слушателей. Все разом заговорили — но не столько о том, каким образом противостоять генералу, сколько возмущаясь его наглостью. Жители деревни отказывались понять, как уважающий себя человек способен на столь низкие поступки. Все дружно пришли к единому выводу — способный на низости человек просто не уважает себя. Правда, кое-кто рассудил более трезво:
   — Вот увидите, Алая Рота справится с ним.
   Присутствующие согласились с этим замечанием. Лица сразу посветлели, люди закивали и принялись на все лады обсуждать, каким образом Алая Рота положит конец бесчинствам самозваного генерала.
   Шагая по направлению к дому, куда их пригласил один из деревенских жителей, Гар краем глаза заметил, как у столба остановился какой-то мужчина — только в коробку он положил не кусочек меди, а светлую деревянную пластинку с какими-то знаками. Гар прислушался к его мыслям и был немало удивлен, когда обнаружил там удовлетворение по поводу того, что некий надменный Орло наконец-то получил по заслугам.
   Заинтригованный, Гар решил проследить, кто же вынет из коробки это послание.
   Наконец в доме все стихло. Гар и Алеа лежали по обеим сторонам очага на чистых соломенных тюфяках, на которые сверху были наброшены овечьи шкуры. Алеа изо всех сил старалась придать своим мыслям ясность.
   — Что же у меня не получилось сделать? Ага, рассказать такую историю, какую бы местные жители сразу восприняли!
   — У тебя все отлично получилось, — успокоил ее Гар. — И не обижайся, что я рассмеялся. Просто невероятно, как ловко ты все придумала! Я все сидел и гадал: а каким же ты представишь для них Рагнарек?
   Алеа почувствовала, что у нее камень свалился с души. Но она тотчас сказала себе, что это лишь потому, что такой обмен мыслями — отличное упражнение в телепатии. Нет, конечно, они с Гаром на корабле постоянно упражнялись в передаче мыслей друг другу, но сегодня ситуация совсем иная.
   — Прежде всего Хеймдалл играл бы у меня в рог, чтобы все присутствующие плясали, а Тор заставил бы волка Фенрира пожимать всем руки. — В мыслях девушки слышались иронические нотки. — И все-таки никак не могу взять в толк, что это за планета, где жителям неведомо, что такое воровство, и где они даже слышать не желают о том, как кто-то с кем-то поссорился.
   — Что ж, я бы сказал, что после всего виденного мною это приятное разнообразие, — мысленно откликнулся Гар. — Знаешь, с годами ужасно устаешь от кровопролития — тебе это пока трудно понять. Но как тебе понравилась мысль о том, что Один не имел права командовать Тором, после того как тот вышел из пеленок?
   — Не нахожу в ней ничего странного, — возразила Алеа. — Как, впрочем, и в том, что Фрейя должна играть в этой истории не меньшую роль, чем Один. По-моему, этих людей можно назвать язычниками, только вот вера их более разумная, чем у моего народа.
   — Согласен, если с них довольно одного бога и одной богини, — отозвался Гар. — Правда, кое-кто, лишенный благочестия, наверняка бы сказал, что они не могут позволить себе иметь больше богов по причине крайней бедности.
   — Верно, только тот, кто лишен благочестия! — мысленно возмутилась Алеа. — А вот мне хотелось бы побольше узнать об их религии. Из того, что я сегодня увидела здесь, можно предположить, что боги и богини у них равны. Ты заметил, что в полях здесь трудятся и мужчины, и женщины — как, впрочем, и в доме, за приготовлением пищи.
   — Как не заметить, — ответил Гар. — Готов поспорить, они здесь изобрели правило, доселе не слыханное: готовит тот, у кого самый большой к этому талант.
   — А тебе не приходило в голову, что они просто готовят по очереди! — пустила шпильку Алеа и сама удивилась, с чего это она так обозлилась.
   — Вполне возможно, — согласился Гар. — В любом случае, коль они считают, что родители взрослым детям не указ, а мужчины и женщины во всем равны, то должен признаться, немало удивлен, что на свете существует случай такого всеобъемлющего равенства.
   — Значит, если у них и есть правительство, — подхватила его мысль Алеа, — то это правительство равных.
   — По крайней мере, такова теоретически демократия, — согласился Гар. — Но если здесь и существует центральное правительство, принимающее решения, следов такового я пока что не заметил.
   — Им неизвестно слово «король», и они находят странным, что кто-то может помыкать другими. Так что скорее всего никакого правительства у них нет и в помине.
   — Без правительства нельзя, — произнес Гар.
   Алеа приоткрыла глаза и украдкой покосилась в его сторону — Гар в задумчивости нахмурил лоб.
   — Ни одно общество не способно выжить без правительства.
   — Деревня — вполне, — возразила Алеа. — Ведь здесь не более сотни человек. Когда все друг друга знают и каждый у всех на виду, людям достаточно собраться, чтобы обсудить наболевшие вопросы.
   — Вот тебе и правительство! — воскликнул Гар. — Деревенский совет!
   Алеа улыбнулась этой мысли.
   — Что ж, будь по-твоему. Уверена, здесь ты увидишь еще не один такой совет!
   — Нет, мне хотелось бы увидеть нечто более организованное, — признался Гар.
   — А как быть с бандитами? — нахмурилась Алеа. — Неужели люди не понимают, какую угрозу представляет для них генерал Малахи?
   — Судя по всему, с них довольно того, что генералу противостоит Алая Рота, чем бы она ни была, — мрачно заметил Гар. Остается надеяться, что генерал не успеет натворить бед прежде, чем местные жители осознают, как опасен для них этот самозванец.
   Алеа вздрогнула и постаралась направить свои мысли в менее мрачном направлении.
   — Тебе не кажется странным, что люди здесь не воспринимают бандитов как воров?
   — Ничуть, — ответил Гар. — Бандиты не воруют, они грабят, и, смею полагать, это не одно и то же.
   — А когда бандиты нападают на местных жителей, это называется разбоем, — размышляла Алеа. — Так оно и есть, хотя подобное определение не передает всех зверств, каких только можно ожидать от банды проходимцев.
   — Так пусть их бог и богиня не допустят худшего!
   — Знаешь, мы могли бы им в этом помочь, — ответила Алеа. — Вдруг мы ошибались, полагая, что прибыли сюда исключительно по собственной воле.
   — Что ж, может оно и так, — согласился Гар, но в мыслях его звучало сомнение. — Все, что мы в силах сделать, это попытаться достичь гармонии с Высшими Силами, чем бы они ни были, и поступать насколько возможно согласно их воле.
   Алеа нахмурилась, размышляя, уж не насмехается ли над ней Гар. Но в его словах было столько искренности и вместе с тем столько неопределенности в описании этих Высших Сил. Вздумай он насмехаться, наверняка бы выразился гораздо точнее.
   Немного успокоившись, Алеа устроилась поудобнее, собираясь уснуть. Но тут ей в голову пришла еще одна мысль.
   — Возможно, от нас нет никакого толку, но если все обсудить, глядишь, беда не так и страшна, — подумала она.
   — Верно, обсудить проблему — значит наполовину ее решить, — согласился Гар. — Спокойной ночи, Алеа.
   — Спокойной ночи, Гар, — мысленно улыбнулась девушка, сворачиваясь калачиком на соломенном тюфяке, и прежде чем уснуть, удивилась, почему этот разговор так ободряюще подействовал на нее.
* * *
   На следующий день жители деревни с тревогой в сердце проводили гостей. «Коробейникам» несколько раз напомнили остерегаться генерала Малахи, а заодно дали в дорогу еды, чтобы они не голодали.
   Алеа и Гар отправились в путь с первыми лучами солнца и, пройдя всего несколько миль, наткнулись на бандитов.
   Гар, конечно же, заранее уловил их мысли, о чем сообщил своей спутнице, но не стал горбиться до тех пор, пока не оказался в полумиле от неприятелей. Вскоре уже и Алеа отчетливо слышала их мысли, и те ей совсем не нравились. А еще через пару минут бандиты уже показались из леса.
   Всего их было шестеро.
   — Стоять! — гаркнул главарь и шагнул к девушке.
   Рядом с ним остановился еще один, а остальные четверо прошли мимо и заняли позицию у путников за спиной — по двое рядом с каждым.
   — Сержант, давешнего бугая здесь нет, — заметил один бандит. — Того, в ком семь футов!
   Гар испуганно уставился на него, затем нахмурился, показывая пальцем на лошадиные копыта и приговаривая:
   — Один... два... три... четыре... пять... шесть... нет!
   Он снова указал на первую лошадь и начал счет заново:
   — Один... два... три... четыре... пять... шесть... нет!
   — Что этот придурок делает? — раздраженным тоном спросил сержант.
   — Как что, считает ноги у лошадей, — пояснила Алеа, — вы же сами сказали, что у вас нет бугая в семь футов. Прошу вас, сержант, не обращайте внимания на моего брата. Он с детства слабоумный.
   Остальные всадники осклабились, а сержант с видимым отвращением произнес:
   — Скажи ему, чтобы прекратил. Мы ищем человека семи футов роста, а не с семью ногами.
   Сержант оглядел девушку с головы до ног и постепенно расплылся в плотоядной ухмылке.
   — А ты сама вон какая длинная вымахала. Хоть и не семи футов, но ненамного меньше.
   — Но я же не мужчина, — быстро нашлась Алеа.
   — Это уж точно, а, сержант? — осклабился другой бандит, а остальные загоготали.
   — Они не часто видят женщин, — объяснил главный. — На мой вкус ты высоковата, но, как говорится, на безрыбье...
   С этими словами он наклонился и взял девушку за подбородок. От его прикосновения у той мурашки побежали по коже.
   — Генерал Малахи сказал, что мы можем брать все, что попадется по дороге.

Глава 7

   — Но не у меня. Только попробуйте!
   Алеа размахнулась посохом и отбила протянутую к ней руку.
   — А вот это ты зря, — прошипел тот.
   Чьи-то руки схватили девушку за плечи и вырвали у нее посох, а сержант тем временем, схватив Алеа за волосы, оттянул ей голову назад и, хохоча во все горло, потянулся щербатым ртом к ее губам.
   Но до поцелуя так и не дошло. Гар взорвался, словно вулкан. С оглушительным ревом он выдернул сержанта из седла и, сбивая с ног остальных его подручных, пару раз крутанул в воздухе словно тряпку. Зрелище было устрашающее — глаза выпучены, лицо налилось кровью, зубы сверкают как белые молнии, под оголенной кожей ходуном ходят мощные горы мускулов — таков был Гар в тот момент, когда, швырнув сержанта поперек седла, поймал на лету посох своей спутницы, молниеносным движением вручил его ей, а сам, согнув ноги в коленях, присел позади девушки, держа палку словно бейсбольную биту, и проревел:
   — Прочь от моей сестры!
   Бледный как полотно сержант подтянулся и сел в седло, дрожа от страха. Правда, в следующее мгновение он нащупал рукой копье, что заметно прибавило ему смелости. Лицо его сделалось темнее тучи.
   — Держи ее, Арбин! — крикнул он и приставил конец копья к груди Гара. — Ах ты, тварь, как ты посмел поднять руку на людей гинрала Малахи?!
   Не переставая реветь, как бык, Гар сжался в комок. Судя по всему, он специально собрался в пружину, готовясь к прыжку.
   Сержант невольно отшатнулся, но затем воскликнул;
   — Да ты лучше оглянись, дурень! Тебе в спину смотрят четыре копья, а пятое нацелено в твою сестру!
   — Только не в нее!
   Гар весь напрягся. На губах его выступила пена, в глазах зажегся нехороший огонь.
   — Но ведь ты, парень, нас не предупредил. — Тон сержанта не предвещал ничего хорошего. — Откуда нам было знать, что это твоя сестра. Разве стали бы приставать мы к девушке, знай мы, что за ней присматривает брат? Подтвердите, братцы!
   Бандиты нестройным хором поддакнули, но Алеа-то отлично слышала их истинные мыслишки, грязные и низменные, и ее едва не вырвало. Тошнота подступила к горлу, и девушка крепко стиснула зубы.
   — А может, в таком случае нам с тобой позабавиться? — предложил сержант, глядя на Гара.
   Тот издал сдавленный рык и замахнулся посохом. Глаза его налились кровью. Безумец, одним словом.
   — Сержант, — произнес кто-то из бандитов, — сдается мне, что нас сюда не за тем послали.
   — Верно, не за тем, — ответил сержант, не сводя взгляда с Гара. — Считай, что тебе крупно повезло, некогда нам сейчас с тобой возиться. Но если тебе снова попадутся навстречу солдаты гинрала, делай то, что тебе велено, да поживее. Усек?
   В ответ Гар прорычал что-то нечленораздельное и заиграл мускулами.
   — Он и половины не понимает из того, что вы ему говорите, — вмешалась Алеа.
   — Тогда сама растолкуй этому олуху все, как следует, — назидательным тоном произнес сержант. — Негоже, если он и дальше будет все время лезть на рожон. Не дай Бог, кто-нибудь да пропорет ему брюхо.
   По-прежнему держа посох высоко над собой, Гар слегка распрямил колени.
   — Я тебя предупредил! — крикнул сержант и, развернув коня, рысью затрусил по дороге.
   Бандиты последовали за ним, время от времени оглядываясь то ли со страху, то ли от похоти, но в конце концов бросили это никчемное занятие и увязались вслед за сержантом.
   Алеа смотрела им вслед, дрожа — не то от страха, не то оттого, что все так благополучно закончилось. Нет, ей действительно было страшно, и при мысли, что она могла оказаться в лапах у бандитов, ее снова и снова начинала бить дрожь.
   Как только те скрылись из виду, девушка набросилась на Гара:
   — Кто просил тебя вмешиваться! Я едва со страху не умерла, все думала, что они, того гляди, оставят от тебя мокрое место. Или тебе и в голову не пришло, что тебя в два счета прихлопнут на месте?
   — Я защищал тебя, — серьезно ответил Гар.
   В душе у девушки неожиданно проснулась нежность, но она отогнала это чувство и продолжала чихвостить своего спутника:
   — Ничего со мной не случилось бы. Неужели ты думаешь, что я позволила бы обращаться со мной, как им вздумается? Уж дорого бы им пришлось заплатить за это!
   — Ничуть не сомневаюсь! — согласился Гар. — Но я бы предпочел, чтобы они вообще ничего не сделали.
   Алеа сделала вид, что не слышала его слов.
   — И ничего страшного, что ты выпрямился! Бандиты и так заметили, какой ты высокий. Они уже наверняка поняли, что ты и есть тот, на которого они охотятся, и созвали сотню человек, чтобы тебя поймать.
   На какое-то мгновение Гар уставился в пространство; на его лице появилось отрешенное выражение. Алеа была готова закричать от досады, пока наконец не поняла, что ее спутник прислушивается к мыслям патрульного отряда. Она попыталась сделать то же самое и услышала сумбурные обвинения и оправдания, отрицания и оскорбления; но никто из бандитов не признал, что испугался дурачка. Все сходились на мысли, что таких, как он, нужно держать взаперти и не позволять разгуливать по дорогам. Никто, однако, не собирался вернуться за ними с сетью и цепями.
   — Они ни о чем не догадались, — сказал Гар. — Я превратился из жабы в бешеного пса, а затем снова в жабу. Никто и представить себе не мог, что я и есть тот воин, которого они ищут.
   — Они были готовы прихлопнуть тебя на месте!
   — Никто их них не желал признаться, что струсил, — объяснил Гар. — Вот они и старались меня запугать, ведь сами не были готовы обойтись с дурачком слишком круто, боялись, как бы он снова на них не напал.
   Алеа нахмурилась.
   — А откуда им было это знать?
   — Я взорвался только после того, как они стали угрожать тебе, — пояснил Гар. — Бандиты знали, что «бедному Гару» безразлично, что говорят о нем самом, а вот о сестре — другое дело, по крайней мере пока они не начали распускать руки...
   — Ты хочешь сказать, что это ты их прогнал?
   — Вообще-то нет, — сказал Гар. — Я только заставил их понять, что за насмешки они заплатят дороже, чем предполагали.
   — Но на тебя же могли напасть все шестеро одновременно! Почему ты не предоставил это дело мне? Я бы постаралась уладить все словами, и до драки бы не дошло. Мне не впервой.
   Но Алеа тотчас вспомнила, какой ужас охватил ее, когда в нее вцепились чьи-то руки, и тотчас поняла, что не столь уверена в своих словах.
   Нахмурившись, Гар посмотрел на свою спутницу.
   — Наверное, у тебя получилось бы. Хорошо, приму к сведению.
   Алеа смерила его пристальным взглядом.
   — Что это значит?
   — Это значит, что я дам тебе возможность уладить дело мирным способом, — ответил Гар. — Если ничего не получится, я пущу в ход телекинез, и тогда их лошади начнут одновременно спотыкаться, а всадники валиться друг на друга — естественно, это будет выглядеть как случайность.