— Это нельзя назвать нежеланием… Мне просто надо было обдумать ее просьбу, вот и все, — ответил Бернард.
   — Вам ведь часто приходится думать над разными вопросами, не так ли? — спросил Вулф.
   Бернард обиженно посмотрел на него:
   — Ну и что, если так?
   — Для меня это крайне важно. Мне поручено предотвратить возможный арест мисс Найдер, и я полагаю, что ваша привычка осторожно и вдумчиво подходить к решению любого вопроса может мне помочь. Мистер Домерсет, как давно вы знаете мистера Домери?
   — Уже шесть лет. С тех пор, как он, закончив колледж, начал работать в «Домери и Найдер» под руководством своего дяди.
   — Вы близко его знаете?
   — И да, и нет. Я был старинным другом Поля Найдера, партнера Джорджа Домери.
   — Пожалуйста, подумайте и ответьте вот на какой вопрос; всегда ли ему требовалось время на обдумывание той или иной проблемы? Не заметили ли вы в нем перемены за последнее время?
   Домерсет улыбнулся:
   — Мне не надо думать над этим. Бернард всегда был крайне решительным молодым человеком, даже агрессивным, до тех пор, пока не стал восемь недель назад активным главой фирмы после смерти его дяди. Но это вполне естественно, не так ли? Человек в его возрасте вдруг принимает на свои плечи такую ответственность!
   — По-видимому… Мисс Фарелла, вы согласны с тем, что сказал Домерсет?
   — О, конечно! Бернард СТРАШНО изменился.
   Ответила она многозначительно, выделив голосом слово «СТРАШНО».
   — А как вы считаете, мисс Найдер?
   Синтин нахмурилась:
   — Да, я полагаю, что такое впечатление могло возникнуть…
   — Что за чепуха!? — возмутился Вулф. — Вы увиливаете от прямого ответа? Я понимаю, что мистер Домери весьма ретиво пытался отвести от вас подозрения в убийстве; никак вы собираетесь отплатить ему той же монетой? Он в этом не нуждается, его алиби не вызывает сомнений. Ответьте мне, произошла ли перемена с мистером Домери, примерно, шесть или восемь недель тому назад?
   — Да, произошла. Мне думается, мистер Домерсет объяснил, почему.
   — Он полагает, что объяснил… Итак, мы кое к чему пришли…
   Глаза Вулфа остановились на Бернарде:
   — Мистер Домери, я бы хотел задать вам несколько вопросов в качестве агента мисс Найдер. Они могут показаться вам не относящимися к делу и даже неприятными, но если они вас не оскорбят, обещайте мне ответить на них.
   У Бернарда был вид человека, подозревающего, что за ним следят, но опасающегося обернуться назад и посмотреть, так ли это.
   — Конечно, я отвечу. Что за вопросы?
   — Благодарю вас.
   Вулф был исключительно любезен.
   — Скажите, ваши родители живы?
   — Да.
   — А где они?
   — В Лос-Анджелесе. Отец — профессор университета.
   — Кто-нибудь из них не является ли вашим советчиком в деловых вопросах?
   — Ну… Разве что в общем смысле.
   — А братья и сестры у вас есть?
   — Две младшие сестренки. Они учатся в колледже.
   — Нет ли у вас каких-нибудь других родственников, с которыми вы часто видитесь или постоянно переписываетесь?
   Бернард посмотрел на Синтин:
   — Вы хотите, чтобы я продолжал рассказывать свою биографию?
   — Мисс Найдер не имеет мнения по этому поводу, — резко оборвал его Вулф, — потому что она не знает, что именно я хочу выяснить. Возможно, вы догадываетесь, однако, не можете обвинить меня в том, что я задаю неделикатные вопросы.
   — Они просто глупые.
   — Тогда посмейтесь надо мной или над мисс Найдер в моем лице… Так есть ли у вас родственники, с которыми вы часто видитесь или переписываетесь?
   — У меня таких нет.
   — Я почти что закончил… Когда вы нуждаетесь в помощи при решении важных вопросов, вы, очевидно, не обращаетесь к помощи мистера Домерсета, ибо тогда бы он не так обосновал происшедшую в вас перемену, или к мисс Фарелле, или к мистеру Ропперу, потому что ваше решение относительно приглашения мистера Гудвина придти сюда не зависело от них… Я формулирую вопрос в общей форме: существует ли банкир, юрист, наконец, друг или иная персона, на чье мнение вы полагаетесь при решении деловых вопросов?
   — Нет, никакого специального советчика у меня нет. Естественно, я обсуждаю разные проблемы с разными людьми, в том числе и с мистером Домерсетом.
   — Ха! Только не с Домерсетом, ибо именно он заметил в вас перемену… Это ваш последний шанс назвать еще кого-то…
   — Мне не нужно никого называть, потому что я, собственно говоря, и не нуждаюсь ни в каких советчиках… Я здоров, нахожусь в полном рассудке, мне больше, чем двадцать один год.
   — Я все это знаю, а также знаю наш решительный и агрессивный характер. Еще один последний вопрос. Вчера мисс Найдер, очевидно, шутя сказала, что вы будете испрашивать ответа у своей звезды или у хрустального магического шарика. Это так?
   Бернард сердито глянул на Синтин:
   — Откуда у вас, черт возьми, такие бредовые идеи?
   — Я же сказал, что она шутила, — заметил Вулф. — Но скажите, каким образом вы узнаете требуемые ответы? Может быть, обращаетесь к гадалке или на чем-нибудь гадаете?
   — Нет!
   Вулф кивнул:
   — У меня все, мистер Домери, благодарю вас, мне этого вполне достаточно. — Он обратился ко всем:
   — Полагаю, вы имеете полное право узнать, кто был убит в конторе «Домери и Найдер» вчера вечером. Это мистер Поль Найдер, бывший партнер в делах фирмы Джорджа Домери, а затем его племянника Бернарда Домери.


Глава 10


   Все с удивлением уставились на Вулфа.
   — Что вы сказали? — приглушенным голосом спросил Домерсет.
   — Клянусь молоком моей матери, — закричала Полли Фарелла, вскакивая с места, — это был он! Это был Поль! Когда они заставили меня посмотреть на него, я увидела, что у него руки Поля, его замечательные руки художника, только я подумала, что этого не может быть.
   Подбежав к столу Вулфа, Полли сердито застучала кулаком по крышке:
   — Но как это могло случиться? Скажите мне КАК!
   Я был вынужден встать и задержать ее, в противном случае она стала бы колотить кулаками по животу Вулфа, перебравшись через его стол, а это прервало бы нашу беседу.
   Другие тоже шумно отреагировали на заявление Вулфа, хотя не так бурно и живописно. Моя твердая решимость вернуть Полли в ее кресло успокоительно подействовала на нее, поэтому все могли услышать дальнейшие слова Вулфа:
   — Подробности вы узнаете несколько позднее. Сейчас же мне нужно поработать… Как я уже вам сказал, мистер Найдер был убит вчера вечером, отсюда следует, что он не покончил с собой год назад, а всего лишь инсценировал самоубийство. Неделю назад мисс Найдер видела его в вашем демонстрационном зале. Он был переодет, у него была темная бородка, очки и расчесанные на пробор прямые волосы. Она узнала его, но он успел скрыться еще до того, как она могла сказать ему хотя бы одно слово. Когда она вчера вечером приехала в контору, тело уже лежало на полу. Мисс Найдер подтверждает, что это был ее дядя, поскольку она проверила шрамы у него на ноге. Главное в этой истории то, что на этот раз он был действительно убит, и я думаю, что знаю, кто убийца.
   Вулф уставился на Бернарда:
   — ГДЕ ОН, мистер Бернард?
   Бернард явно чувствовал себя не в своей тарелке. Он прилагал заметные усилия, чтобы казаться спокойным, но у него это не получалось. Смотрел он на Вулфа завороженными глазами, как будто тот гипнотизировал его.
   — Так ГДЕ ОН? — чуть повысил голос Вулф.
   Самое лучшее, что пришло в голову Бернарду, это спросить: «Кто он?», причем каким-то чужим голосом.
   Вулф медленно покачал головой:
   — Не надо, мистер Домери. Я никого не разыгрываю. Когда мистер Гудвин рассказал мне, что произошло сегодня днем, я подумал о такой возможности. Но лишь полчаса назад, как только вы мне сказали, что провели вечер все четверо вместе, я решил кое-что выяснить. И теперь я все ТОЧНО знаю, мне рассказало об этом ваше лицо. Не упрекайте себя за это. Атака на вас было неожиданной, внезапной, и она дала результат.
   Вулф вытянул руку ладонью вверх:
   — Даже если бы я не знал, а лишь догадывался, этого было бы достаточно. Я бы просто сообщил полиции свои подозрения, обосновав их, а при их людских и технических возможностях и навыке заниматься подобными делами, как вы думаете, сколько времени потребовалось, чтобы ЕГО отыскать? Самое главное то, что он — убийца. Только не поймите меня превратно, я не ограничиваю вас ни в чем, вы совершенно вольны в своих действиях, однако вам не позволят покинуть эту комнату, пока вы нам не скажете, где он находится сейчас… В противном случае мне придется передать дело полиции, ну, а это грозит неприятностями не только ему, но и вам. Вы это, наверняка, понимаете.
   Домерсет усмехнулся:
   — Это незаконное обращение со свидетелем!
   Вулф пропустил его слова мимо ушей:
   — ГДЕ ОН, мистер Домери? На сей раз вы не можете заявить, что вам нужно время, чтобы проконсультироваться с ним. Где он?
   — Это ужасно… — хрипло произнес Бернард. — Ужасно!
   — Он не имеет права так действовать, — вдруг раздался голос из красного кресла. Синтин во все глаза смотрела на Бернарда. В ее взоре было столько доброты и сочувствия, что я удивился. Я никогда не думал, что она будет расточать свои симпатии на своего, в сущности, противника.
   — Он не имеет права вам угрожать, задерживать вас здесь. Это незаконно! — Она повернулась к Вулфу и резким голосом приказала:
   — Немедленно прекратите, слышите?!
   — Слишком поздно, дорогое дитя, — сказал Домерсет. — Вы же сами наняли его, и теперь я вижу, вы не зря потратили свои деньги.
   Он обратился к Бернарду:
   — Советую вам сказать ему, Бернард! … Возможно, это тяжело, но иначе будет еще тяжелее!
   — Так где же он, мистер Домери? — опять повторил Вулф.
   — Если вы правы… — голос Бернарда зазвучал пронзительно, — но ведь это еще не доказано! Даст бог, вы ошибаетесь… но если вы действительно правы, то пусть он пеняет на себя! Его адрес — дом 516, Восточная Девяностая улица. Я хотел бы позвонить ему.
   — Нет! — резко сказал Вулф. — Пусть незаконно, но вы будете задержаны, если только попытаетесь подойти к телефону… Скажите, пожалуйста, это многоквартирный дом?
   — Да.
   — Лифт…?
   — Да.
   — Какой этаж?
   — Десятый, квартира десять-С. Я сам снял ее для него.
   — Он сейчас там?
   — Да. Я должен был позвонить ему, как только уйду отсюда. Я сказал ему, что поеду к вам, от вас — к нему, но он сказал, что за мной, очевидно, установят слежку, поэтому будет лучше, если я позвоню ему из телефонной будки.
   — Как его имя?
   — Диксон. Джордж Диксон.
   — Точно?
   — Да.
   — Благодарю вас. Это все. Арчи?
   — Да, сэр.
   — Дай Фрицу пистолет и пошли его сюда. Я не знаю, как могут повести себя эти люди. Сам поезжай за мистером Диксоном и привези его сюда. Девяностая…
   — Я слышал адрес.
   — Не пугай его без необходимости и не говори ему, что нам известно, кто был убит вчера вечером. Я не хочу, чтобы тебя убили или чтобы произошло самоубийство.
   — Не беспокойтесь, сэр, — произнес с уверенностью Домерсет, — он никогда не решится на самоубийство. Меня только удивляет, как вы собираетесь что-то доказать в отношении этого убийства? Вы же сами сказали, что всего полчаса назад не знали о существовании этого человека! Он крайне решительный, волевой, все, что угодно, но не дурак!
   Я уже стоял возле своего стола, доставал и заряжал два пистолета — один для Фрица, второй — для себя. Поэтому яснее других услышал реплику Уорда Роппера:
   — Этим все объясняется! — сказал он, и в его голосе не было и намека на горечь, это был тон человека, радующегося сделанному им открытию. — Раз Поль был жив до вчерашнего вечера, значит, он рисовал все эти модели и передавал их через Синтин!.. Конечно же, а я-то удивлялся!..
   Я ушел, не дожидаясь, когда раздастся звон пощечин, или шум потасовки.
   — Особой спешки не требуется, — сказал Вулф, когда я выходил из кабинета. — Мне до твоего возвращения надо еще кое-что сделать.


Глава 11


   В качестве транспортного средства я мог выбрать новенький «кадиллак» Вулфа, метро или такси. «Кадиллак» и метро были не слишком удобны, потому что если бы я поехал на машине, мои руки были бы заняты рулем, а везти в метро убийцу без наручников просто неудобно. Поэтому я остановился на такси.
   Водитель одной из машин, стоявших на углу Десятой авеню, совершенно правильно отреагировал на мою карточку-лицензию и на описанную мной ситуацию, поэтому я с удовольствием выбрал его.
   Дом 516 на Восточной 90-й улице не был ни бедняцкой трущобой, ни роскошным замком, это был всего-навсего один из огромных современных муравейников.
   Оставив такси ожидать у тротуара, я вошел в дом, прошел через вестибюль с таким видом, как будто бы имел счастье тут проживать, вошел в лифт и небрежно бросил лифтеру:
   — Десятый, пожалуйста.
   У лифтера не шевельнулся ни один мускул, кроме челюсти:
   — Кого вы хотите видеть?
   — Диксона.
   — Я должен позвонить ему наверх. Как ваше имя?
   — Скажите ему, что у меня поручение от мистера Бернарда Домери.
   Лифтер отправился звонить, я вышел с ним, завернул за угол и подошел к стойке, наблюдая за тем, как он звонит. Через секунду он уже звонил по телефону, а еще через несколько секунд повернулся ко мне:
   — Он говорит, чтобы я принес к нему наверх послание, которое у вас есть.
   — Скажите ему, что мое имя Гудвин, и что я должен передать ему все лично.
   Очевидно, Диксону не надо было много времени, чтобы принять решение. Во всяком случае, долгой и продолжительной дискуссии не было.
   Лифтер повесил трубку, кивнул мне, приглашая следовать за собой, и повел снова к лифту.
   Он поднял меня на десятый этаж, молча ткнул пальцем налево, я отправился в этом направлении до конца коридора, где находилась дверь с номером 10—С. Она была приоткрыта ровно настолько, чтобы туда можно было просунуть всего лишь палец, а как только я протянул руку к кнопке звонка, раздался голос:
   — У вас имеется послание от Бернарда Домери?
   — Для Джорджа Диксона.
   — Передайте его мне. Я — Диксон.
   — Не могу. Это устное послание.
   — Тогда скажите, чего он хочет.
   — Сначала я должен вас увидеть. Мне вас описали. Мистер Домери находится в некотором затруднении.
   На протяжении двух-трех секунд ничего не происходило, потом дверь приоткрылась, я быстро просунул свою ногу, дабы дверь нельзя было закрыть. Освещение было достаточным для того, чтобы разглядеть в приоткрывшуюся щель рослого человека средних лет с широким ртом, темными глубоко посаженными глазами и сильно выдающимся вперед подбородком.
   — Что у него за неприятности? — спросил Диксон.
   — Это он мне не доверил. Должен сказать вам лично. Я всего лишь передаю вам его просьбу непременно приехать к нему.
   — Почему он не позвонил мне?
   — Он не может позвонить вам оттуда, где сейчас находится.
   — Где же он?
   — В конторе Ниро Вулфа на Западной Тридцать пятой улице.
   — Кто там есть еще?
   — Несколько человек. Разумеется, сам Ниро Вулф, мужчины по имени Домерсет и Роппер, и женщины по имени Фарелла и Найдер. Вот и все.
   Его темные глаза еще потемнели.
   — Я не думаю, чтобы мистер Домери посылал за мной вообще. Я думаю, что это ловушка, так что убирайтесь отсюда и больше не показывайтесь.
   — О'кей, браток, — сказал я, продолжая держать ногу между дверью и косяком, — а где же, по-вашему, я отыскал ваше имя и адрес? Из списка на почтовом ящике? Вы знали, что мистер Домери находится у Вулфа, так как он звонил вам около семи часов, спрашивал совета, идти туда или нет. Он также сообщил, кого еще пригласили туда вместе с ним. Как вы думаете, почему он не может использовать телефон? Потому что не говорит по-английски? И потом, даже если бы это и была ловушка, я не вполне понимаю, что еще остается вам делать, кроме как поехать вместе со мной и распутать ее? Если вы не в состоянии сделать это здесь на месте. У них такое впечатление, что крайне необходима ваша помощь, Я понял так, что если я не приеду туда с вами до одиннадцати часов, то все они, в том числе и мистер Домери, на такси приедут за вами. Поэтому, если вы действительно выставите меня, то единственное, что мне остается делать, это засесть возле дверей вашей квартиры и ждать, пока они не подъедут. Если вы попытаетесь вышвырнуть меня, посмотрим, что из этого получится… Если позовете на помощь тщедушного лифтера, толку от него будет мало, уверяю вас. Ну, а коли вы позовете полицию, то и того лучше. Я дам исчерпывающие объяснения, обрисую обстановку и все прочее… Это, как будто бы, все возможные варианты, не так ли? Внизу нас ждет такси, мистер Диксон.
   Я отлично понимал, что ему, наверняка, безумно хочется ударить меня или швырнуть каким-либо тяжелым предметом в моем направлении, скажем, оконным штырем. Во мне не было ничего, что могло бы прийтись ему по вкусу. Но, как заметил мистер Домерсет, Диксон был все, что угодно, только не дурак. Большинство людей обдумывали бы сложившуюся обстановку минут 10 в одиночестве, где-то в тихом уголочке, дабы отыскать правильный выход и не опростоволоситься. Но не мистер Диксон!
   У него на это ушло всего 30 секунд, на протяжении которых он стоял, вперив в меня взгляд, а его мозг лихорадочно работал, взвешивая все «за» и «против» моего предложения.
   Наконец, он повернулся и открыл широко дверь, взял с вешалки шляпу, надел ее, вышел из квартиры, а поскольку я убрал ногу с дороги, запер дверь на ключ, подошел к лифту и нажал кнопку.
   За все то время, пока мы спускались на лифте, ехали в такси, шли вдоль подъездной дороги к дому Вулфа, поднимались на крыльцо, входили в прихожую — он не проговорил ни единого слова. Молчал и я. Ибо я не такой человек, чтобы лезть с разговорами, когда этого не желают.


Глава 12


   Мы снова вернулись к заголовку, с которого начинали: «Оживший покойник». Но на этот раз такой вариант меня не разочаровал. Я посчитал само собой разумеющимся, что к тому времени, когда я вернусь, все в кабинете Вулфа уже будут знать, кто едет вместе со мной, если даже двое или трое не поняли этого до того, как я уехал… Я считал, что будет интересно наблюдать за тем, как они встретятся при таких необычных обстоятельствах со своим бывшим хозяином и другом, воскресшим из мертвых и поднявшимся из своей мокрой могилы.
   Но он взял инициативу в свои руки, как только вошел в кабинет. Подойдя прямо к Бернарду, он уставился на него гневными глазами. Тот вскочил с места.
   Диксон спросил холодным резким тоном:
   — Черт возьми! Что с тобой случилось? Разве ты не в состоянии сам во всем разобраться?
   — Нет, не могу! — ответил Бернард, и на этот раз он не хныкал. — У этого человека, Ниро Вулфа, имеется к вам ряд вопросов. Молю бога, чтобы вы дали на них исчерпывающие ответы.
   Диксон окинул взглядом присутствующих:
   — Олл-райт, я вернулся, — сказал он, — я бы и сам вскоре появился, но вот мой бесподобный племянник несколько поторопил события. Уорд, вы выглядите как витрина с распродажи. А вы все еще миритесь с ним, Полли? Теперь вам нравится мириться и со мной. Синтин, я слышал, вы собираетесь руководить всем делом?
   Его голова немного повернулась:
   — А где же Генри? Я думал, он тоже здесь.
   И я задавал себе этот вопрос. Домерсета и Ниро Вулфа в кабинете не было. Я хотел было спросить о них Фрица, но тот сразу же вышел из кабинета, как только я появился.
   Удивительным было не только отсутствие моего босса и адвоката, но и появление в честной компании новых лиц: инспектор Кремер и его любимый сержант Пэрли Стеббинс сидели на диване в дальнем углу комнаты.
   Я пробрался между присутствующими (некоторые сидели, другие — стояли) и спросил с уважением у Кремера:
   — А где же мистер Вулф?
   Оглянувшись, увидел, что Вулф стоит за моей спиной. Вошел он бесшумно. Диксон протянул ему руку.
   — Я — Джордж Домери. Очень приятно.
   Вулф не пошевелился. В комнате неожиданно стало до боли тихо, глаза всех смотрели на двух застывших друг перед другом мужчин.
   — Как поживаете, мистер Домери? — наконец сухо поинтересовался Ниро Вулф, и, обойдя нового гостя, сел в свое широченное кресло. Кроме этих звуков, тишина оставалась полнейшей.
   Джордж Домери опустил отвергнутую Вулфом руку. Это все, что он мог сделать, если не собирался сжать ее в кулак. Разрешив таким образом эту проблему, обратился к Вулфу, заговорив уже совсем другим тоном:
   — Мне сказали, что за мной послал племянник. Теперь я вижу, что вы заманили меня сюда обманом. Чего вы от меня хотите?
   — Садитесь, сэр, — ответил Вулф, — на мой рассказ может уйти весь вечер.
   — Ну, нет, на это я не могу согласиться…
   — Сядьте, пожалуйста, я все скажу… В мои намерения входит ознакомить вас с некоторыми фактами, предложить вам свои объяснения и выслушать ваше мнение. Садитесь же, рядом с вашим племянником есть свободное место.
   Для человека, пытавшегося перейти в атаку и задержать наступление врага, было поражением принять его приглашение сесть в кресло. С другой стороны, стоять в комнате, где все сидели, просто нелепо, если только он не собирался уйти. А Джордж Домери не мог принять решения, что ему дальше делать, не узнав, что затевается против него. Поэтому он все-таки сел в кресло рядом с Бернардом.
   — Что за факты? — спросил он.
   — Я же сказал, — ответил Вулф, — что на это может уйти весь вечер. Но это не значит, что я склонен долго беседовать. Постараюсь быть максимально кратким.
   Он полез к себе в нагрудный карман и вынул оттуда свернутые листы бумаги:
   — Вместо того, чтобы пересказывать содержание написанного здесь, я просто прочту вам все это от начала до конца. Полагаю, вам всем, или большинству из вас известно, что завтра день рождения мисс Найдер. Ей исполнится двадцать один год.
   — О, да! Нам это известно, — со свойственным ей жаром воскликнула мисс Фарелла.
   Вулф грозно посмотрел на нее, я знал, что он не выносит подобных особ.
   — Я убедил мистера Домерсета, — продолжал он ровным голосом, — обнародовать эту бумагу несколькими часами позже, чем предполагалось. Вообще-то, она предназначалась лично мисс Найдер, но, как вам может подтвердить находящийся здесь мистер Кремер, при разборе дела об убийстве не существует никакой конфиденциальности.
   Вулф развернул листки:
   — Это письмо, — продолжал он, — написанное на двух листах простой бумаги и датированное 16-м мая 1946 года (Йеллоустон-парк), начинается таким образом: «Дорогая моя Синтин!»… За этим следует:

 
   «Я перешлю эти строки в запечатанном виде мистеру Домерсету и предупрежу его, что он не должен вскрывать конверт и отдавать его тебе до тех пор, пока тебе не исполнится 21 год. Это произойдет 11 июня следующего года. Как бы мне хотелось быть с тобой в этот день! Надеюсь, что я и буду… Если же нет, думаю, к этому времени ты узнаешь, что со мной, и решишь, как нам поступить, и у тебя сложится собственное мнение. Тебе следовало бы знать правду, но не хочу, чтобы ты узнала об этом сейчас!»

 
   Вулф окинул всех взглядом:
   — Текст написан сплошь без красных строк. Очевидно, мистер Найдер просто излагал свои мысли, не заботясь об их оформлении.

 
   «В скором времени вы получите известие о том, — продолжал он читать, — что я покончил жизнь самоубийством. Я знаю, что это очень тебя огорчит, потому что мы очень любили друг друга, несмотря на все наши разногласия, однако и эта новость не разобьет твое сердце. Тем более, что я вовсе не собираюсь кончать счеты с жизнью и надеюсь вернуться к тебе и к моей любимой работе. Именно для того я и пишу, чтобы объяснить мое поведение. Полагаю, что тебе было известно, как я любил Элен. Ты не любила ее, и это единственное, что я имел против тебя, ведь она мне дала столько счастья и радости, которых я не видел нигде, кроме работы. Она понимала, что я… Не буду долго об этом распространяться. Мне важно только рассказать, что случилось.
   Джордж узнал о нас и убил ее. Как он это сделал, я не знаю. Мне только известно, что они вдвоем катались на лошадях, ну, а все остальное ему было нетрудно подстроить. Надо знать его силу воли, находчивость, ум и беспринципность.
   Он намеревается убить и меня, а ты же знаешь, что Джордж всегда доводит дело до конца. Вот почему я не выходил из квартиры эти три дня ни днем, ни ночью. Я не считаю себя ни особенно храбрым, ни физически сильным. А ты-то знаешь, что Джордж всегда подавлял меня. После того, как он убил Элен, я страшно испугался. Я и не скрываю, что боюсь его. Он ничего не забывает и ничего не оставляет не доведенным до конца… Я удивляюсь, что он не последовал сюда за мной. Очевидно, он любит свое дело почти так же, как его люблю и я. Впереди осенняя выставка моделей, ну, а месть подождет до моего возвращения… Вот я и отказался от всего, чтобы спасти свою жизнь. И я не вернусь, во всяком случае, сейчас. Когда до него дойдет известие о моей смерти, он успокоится… Боюсь только, что я не смогу долго находиться вдалеке, оторванный от своей работы. Но я посмотрю, что будет дальше. Может быть, он и сам уйдет из жизни?..
   Мне надо хорошенько подумать над этим вопросом, взвесить, учитывая характер Джорджа. Понимаешь, мне кажется, что если я буду находиться в покойниках пару лет, а потом вернусь неожиданно, авось он откажется от своего намерения мстить. Ведь ему некем меня заменить в фирме, должен же он с этим считаться! Нельзя так. Во всяком случае, будущее покажет… Я понимаю, что мне будет тяжело жить в разлуке с тобой, Синтин. Возможно, я вернусь еще до твоего дня рождения, девочка моя, когда тебе исполнится 21 год. И если это будет так, я заберу это письмо у Генри, чтобы ты никогда не смогла его прочитать. Но не написать его я тоже не могу, потому что если случится так, что я никогда не вернусь назад, я хочу, чтобы ты узнала правду. Мне остается только добавить, что я надеюсь на тебя и не сомневаюсь, что ты сумеешь продолжить мое дело, так как природа наградила тебя большим талантом. Я горжусь тобой, Синтин. Мне не надо тебя просить, чтобы ты оправдала мои надежды. В этом можно не сомневаться.