– Спасибо, Кэти, – сказал Ральф. Дина взглянула на экран – на фоне тюрьмы стоял симпатичный блондин. Она снова уткнулась в учебник.
   – Я веду репортаж от здания государственной тюрьмы близ Адам Фоллз, – говорил репортер. – Сегодня днем Верховный суд постановил освободить из заключения человека, в прошлом году осужденного за убийство жены. Поскольку в ходе следствия имело место нарушение прав обвиняемого, Стэнли Фарберсон сегодня был выпущен на свободу.
   – О боже, – вырвалось у Дины. Она тупо уставилась в телевизор, не понимая ни слова из того, что продолжал говорить репортер.
   "Фарберсон на свободе! – Эти слова крутились у нее в голове, словно навязчивая идея. – Фарберсон на свободе! На свободе! На свободе!
   Что теперь будет? – спрашивала она себя. Ее била крупная дрожь. -
   Неужели он будет мстить? Неужели он будет мстить нам с Джейд?"
   Горькие раздумья ее прервал телефонный звонок.

Глава 16

   – Алло? – пролепетала Дина дрожащим голосом.
   – Привет, детка.
   Дина обмерла.
   – К-кто это?
   Она старалась говорить спокойно, но голос ее сорвался.
   – Это Мария?
   – А? – переспросила Дина. – Вам кого?
   – Извините. Я ошибся.
   В трубке щелкнуло. Послышались отбойные гудки.
   Дина положила трубку, ее всю трясло. «Неужели я теперь буду пугаться каждого телефонного звонка?»
   Из кухни донесся какой-то шум – Дина подскочила на месте. Только через секунду она поняла, что это включился холодильник.
   «Мама, папа, приезжайте быстрее домой, – молила Дина. – Пожалуйста, приезжайте».
   В оконные стекла барабанили заледенелые крошки снега. Ей стало страшно. Вдруг кто-то будет ломиться в дом, а я и не услышу, подумала она.
   Снова зазвонил телефон.
   – Нет! – Дина в страхе смотрела на надрывающийся на столе аппарат. – Нет. Пожалуйста.
   Она подняла трубку и медленно поднесла ее к уху:
   – Алло?
   – Дина! – послышался в трубке приглушенный крик Джейд.
   Дина вздохнула с облегчением, пытаясь унять нервную дрожь.
   – Дина, ни за что не догадаешься, что произошло.
   – Я все видела! – перебила ее Дина. – Я смотрела новости.
   – Новости? Это было в новостях? – Казалось, Джейд озадачили слова Дины. – А откуда они узнали о Чаке?
   – О Чаке? А что с Чаком? – удивилась Дина.
   – Как раз об этом я и собиралась рассказать, – в нетерпении проговорила Джейд. – После школы я пошла в больницу. Чака в палате не было, и я села и стала ждать. Я ждала-ждала, а потом пришла медсестра. Она сказала мне, что его выписали!
   – Его – что? – не поверила своим ушам Дина. – Чака не могли выписать, Джейд. Врачи сказали, он останется там до вторника.
   – Знаю. Медсестра сказала, что он выписался сам, вопреки настоянию врачей.
   – Господи, что скажут родители! – нахмурилась Дина.
   – Дома его нет, да? – спросила Джейд.
   – Конечно, нет, – ответила Дина. – И где бы он мог быть?
   – Он оставил мне сообщение на автоответчике, – сказала Джейд. – Вот, послушай.
   На линии дважды щелкнуло, потом в трубке послышался искаженный записью голос Чака:
   – Привет, Джейд, это я. Я выписался из больницы. Если хочешь увидеться, я иду сама-знаешь-куда сама-знаешь-за-чем. До встречи.
   – О господи! – простонала Дина.
   – Вот-вот! – подхватила Джейд. – Он отправился в дом Фарберсона за деньгами. Подумать только – он же ранен! Не говоря уже о том, что надвигается ураган.
   – Есть кое-что похуже урагана!
   – О чем ты?
   Дина вкратце пересказала Джейд то, о чем сообщили в вечерних новостях.
   – Что? Фарберсона выпустили? Ты шутишь! – воскликнула Джейд. И, помолчав, добавила: – Это катастрофа!
   – Фарберсон, наверное, уже едет домой, – сказала Дина, и по спине у нее пробежал холодок.
   Джейд помолчала. Дина слышала в трубке ее дыхание.
   – Государственная тюрьма – возле Адам Фоллз, – наконец проговорила Джейд. – Фарберсон доберется до Шейдисайда не раньше, чем через два часа.
   – Знаю, а Чак сейчас обыскивает его дом.
   – Боже мой! – промолвила Джейд и умолкла.
   – Чак. Сумасшедший Чак, – потом пробормотала она.
   – Конечно, из-за урагана Фарберсон может задержаться в пути, – сказала Дина.
   – Какая разница, – ответила Джейд. – Если Фарберсон приедет домой и обнаружит там Чака...
   Она не закончила фразу.
   Все было ясно без слов.
   Фарберсон – убийца. Он убил однажды – и ему сошло это с рук.
   Что помешает ему убить грабителя, вломившегося в его дом?
   Ветер гнул деревья до земли, ветви хлестали в окно дома Мартинсонов. Дине показалось, что кто-то скребется в окно.
   – Дина, ты слушаешь? – спросила Джейд.
   Дина пыталась сохранять спокойствие.
   – Да, конечно.
   – Дина, ты знаешь, что нужно делать, – тихо проговорила Джейд.
   – Да. Знаю, – еще тише ответила Дина. – Нужно ехать в дом Фарберсона, да? Нужно увезти оттуда Чака, пока тот не вернулся.
   – У нас нет выбора, – растерянно пробормотала Джейд. – Нужно спасать Чака.
   – А что, если Фарберсон уже там? – едва слышно спросила Дина.

Глава 17

   Дина, зябко втягивая голову в плечи, шагала по улице. На ней была лыжная куртка, лыжная шапочка и толстый шарф. По щекам хлестал ледяной ветер.
   Ни у нее, ни у Джейд не было машины. Поэтому они договорились встретиться на автобусной остановке «Южный Шейдисайд».
   Дина ждала подругу под козырьком остановки. Шел дождь с градом. Завывал ветер. У нее от холода зуб на зуб не попадал.
   Она пыталась успокоиться, но ее терзали дурные предчувствия и страхи. «Как Чак мог решиться на такое?» – снова и снова задавала она себе этот вопрос.
   Она думала о Фарберсоне, о том, что он вновь на свободе и едет на Фиа-стрит. Перед глазами ее стояло перекошенное злобой лицо, его безумные глаза и вращающиеся полотна электропилы.
   "Все будет хорошо, – убеждала себя она. – Мы не встретимся с Фарберсоном. Мы найдем Чака и увезем его из этого страшного дома. И все вместе благополучно вернемся домой.
   Да, – говорила она себе. – Через час мы уже будем дома, в тепле и безопасности".
   Наконец на дороге появились фары подъезжающего автобуса.
   В салоне было всего несколько пассажиров. Дина села сзади, возле обогревателя. Через три остановки в автобус вошла Джейд. На ней была блестящая зеленая парка и шарф в тон; джинсы были заправлены в высокие черные сапоги.
   Усевшись рядом с подругой, Джейд развязала шарф. Дина заметила, что она накрасилась – будто собралась на свидание!
   – Не могу поверить, что мы снова едем туда, – дрожа от холода и страха, сказала Дина.
   – Я тоже, – призналась Джейд.
   – Разница только в том, что в прошлый раз шел дождь, а теперь – мокрый снег.
   Джейд обвела взглядом почти пустой салон автобуса.
   – Кстати, – сказала она, – перед уходом я позвонила Линде Моррисон спросить, знает ли она о Фарберсоне. Что его освободили.
   – Ну и?..
   – Ее номер отключен, – пожала плечами Джейд. – Похоже, она уже уехала из города.
   – Я бы тоже с удовольствием уехала, – пробормотала Дина.
   – Не волнуйся, Дина, – тихо сказала Джейд. – Все будет хорошо. Фарберсон вряд ли уже в Шейдисайде.
   – Будем надеяться, – вздохнула Дина. – И почему Чаку именно сегодня пришло в голову сбежать из больницы и отправиться за деньгами?
   Джейд промолчала.
   – А может быть, Фарберсон не поедет домой, – размышляла Дина вслух. – А отправится к Линде Моррисон. Зачем ему возвращаться в пустой, заброшенный дом?
   – Может быть, – согласилась Джейд.
   – Наверняка он так и сделает, – убеждала себя Дина. – И очень удивится, обнаружив, что ее нет.
   – Он еще больше удивится, если вернется к себе и найдет там Чака, – мрачно проговорила Джейд.
   Дина вглядывалась в густую тьму за окном автобуса в каплях дождя.
   – Проехали Кэньон-драйв. Следующая остановка – Фиа-стрит.
   На Олд-Милл-роад автобус поехал быстрее, его заносило на крутых поворотах. Подруги сидели молча, пока водитель не затормозил.
   – Ну вот, приехали, – со вздохом сказала Дина, нажимая кнопку остановки по требованию.
   Джейд обмотала шею и лицо зеленым шарфом и встала.
   – Да, приехали, – едва слышно повторила она.
   "Бояться нечего, – говорила себе Дина, выходя из автобуса. – У нас еще куча времени. Мы успеем до возвращения Фарберсона. Мы успеем. Успеем.
   Так почему на Фиа-стрит такой пронизывающий ветер? Почему здесь так темно? Почему у нее такое чувство, будто она идет навстречу своей гибели?"
   – Подожди минутку, – сказала Джейд. – У меня шарф размотался.
   Девочки встали под козырьком остановки, и Джейд поправила шарф.
   – Ну что, идем? – спросила она.
   – Идем, – вздохнула Дина.
   И они побрели по дороге в мокром месиве снега.
   Тусклый свет уличных фонарей пятнами ложился на искореженный асфальт. Большие дома по обеим сторонам Фиа-стрит казались заброшенными. В окнах было темно. Голые деревья, поскрипывая, качались под напором ветра.
   – Не хотела бы я жить здесь, – проговорила Джейд приглушенным голосом. Дина думала о том же.
   Впереди показался особняк Фарберсона, похожий на дом с привидениями – заколоченные окна с разбитыми стеклами, покосившиеся ставни.
   – Света не видно, – шепнула Дина, когда они подошли ближе.
   – Может быть, Чак сейчас в комнате с забитыми окнами, – предположила Джейд.
   – А может, его там просто нет, – сказала Дина. – Наверное, он...
   – Хватит! – шикнула на нее Джейд. – Хватит гадать. Пойдем туда и найдем Чака, договорились?
   Они свернули с дороги и пошли по лужайке, покрытой заледеневшей коркой снега, держась за руки, чтобы не поскользнуться.
   Осторожно ступая, они поднялись по разбитым ступеням крыльца. Джейд подошла к двери и подергала ручку.
   – Заперто, – сказала она.
   – Может быть, его там нет, – с надеждой в голосе повторила Дина.
   – Опять ты со своими «может быть», – раздраженно сказала Джейд. – Ты же знаешь Чака. Если он вбил себе в голову, что надо прийти сюда и найти деньги, значит, он здесь. Непонятно только, как он попал в дом.
   – Наверное, через заднюю дверь, – предположила Дина. Достав из кармана фонарик, она пошла вперед, освещая дорогу. Джейд пошла за ней.
   – Смотри! – прошептала Джейд.
   Дверь черного входа была распахнута настежь.
   Они вошли в дом. В кухне и комнатах нижнего этажа было темно, хоть глаз выколи.
   – Как, по-твоему, Чак открыл дверь? – шепотом спросила Дина.
   – Может, она уже была открыта, – сказала Джейд. – Идем.
   – Кто же открыл ее, если не Чак? – не унималась Дина. – Что, если это Фарберсон?
   – Фарберсон не мог добраться сюда так быстро – смотри, какой ветер, – успокоила ее Джейд. – Идем внутрь, а то совсем околеем.
   Затаив дыхание, Дина вслед за Джейд вошла в дверь. Лучик фонаря осветил пыльный линолеум на кухонном полу.
   – Джейд... – начала было Дина.
   – Тсс, – шикнула Джейд. – Тихо. Послушай, не слышно ли чего.
   Они замерли у двери, прислушиваясь. Но ничего не было слышно, кроме завывания ветра и барабанящего по окнам града.
   – Все тихо, – шепнула Дина. – Похоже, здесь никого нет.
   – Давай пройдем по комнатам, – предложила Джейд.
   Дина с опаской шагнула в кухню, водя фонарем по стенам.
   – Господи, – пробормотала она. – Как все запущено.
   Еще год назад в доме был бардак. Но теперь все это напоминало настоящую свалку – повсюду валялись пустые консервные банки, бутылки, осколки тарелок, чашек, грязные сковородки вперемешку с рассыпанными хлопьями, рисом, мукой. В пыли виднелись крошечные мышиные следы – Дина вздрогнула от омерзения.
   – Да, не повезло дому с хозяевами, – мрачно сострила Джейд.
   – Наверное, это все Линда натворила, – предположила Дина, – когда искала деньги.
   – Да уж, – согласно кивнула Джейд. – Она перерыла все что можно.
   Дина, освещая путь фонариком, вошла в гостиную. В комнате был еще больший беспорядок, чем на кухне.
   Вся мебель была перевернута. Повсюду были разбросаны книги и подушки. Диван был вспорот, из него торчали пружины, вокруг валялись клочки набивки.
   Возле двери на ковре Дина заметила выцветшее бурое пятно и, поморщившись, отвела взгляд. Здесь год назад они обнаружили тело миссис Фарберсон.
   – Внизу ведь есть еще комнаты? – спросила Джейд.
   Дина пыталась вспомнить план дома.
   – Да, столовая и где-то рядом с лестницей должен быть подвал, – ответила она.
   Осторожно приоткрыв темную дверцу под лестницей, она увидела обшарпанный обогреватель, рваные коробки на бетонном полу.
   – Интересно, а наверху она тоже перевернула все вверх дном? – проговорила Джейд, когда они закончили осматривать гостиную.
   – Наверное, – пожала плечами Дина. – Она сказала, что обыскала весь дом.
   Пока они бродили по нижнему этажу, Дина немного упокоилась. Но когда по скрипучей лестнице они стали подниматься наверх, ее вновь охватил панический страх. С каждым скрипом половицы она вспоминала тяжелые шаги Фарберсона.
   – Почему не слышно Чака? – вслух подумала Джейд.
   – Может быть, он нарочно затаился. Услышал, как мы вошли в дом, и подумал, что мы хотим помешать ему, – неуверенно сказала Дина.
   – Все может быть, – согласилась Джейд. – Чак! – вдруг позвала она. – Чак, это мы! Джейд и Дина!
   Чак не отзывался.
   Они стояли в коридоре. Ни в одной из комнат верхнего этажа не было света. Здесь было холоднее, чем внизу.
   – Я совсем окоченела! – пожаловалась Дина, дрожа от холода.
   – Двигайся больше, – посоветовала Джейд. – Чак! – снова позвала она. – Чак, ты здесь?
   Тишина.
   – Никого нет, – пробормотала Дина. – Может быть, он уже нашел деньги и ушел.
   – Может быть, – сказала Джейд. – Пойдем посмотрим в комнатах.
   Первым по коридору был кабинет Фарберсона. Едва Дина увидела искореженный стол, выдвинутые ящики и шкаф, где прятались они с Джейд, у нее к горлу подступил комок.
   – Ох, даже не хочется вспоминать об этом, – прошептала Джейд.
   – Здесь точно кто-то рылся, – сказала Дина, фонариком осветив комнату. – Может быть, Линда Моррисон, а может быть, Чак.
   – А может, оба. Ладно, здесь никого нет.
   В следующей комнате, кроме прислоненного к стене карточного стола, ничего не было. В шкафу было темно и пусто. На обоях был глубокий порез, сделанный чем-то острым.
   Они вошли в крошечную спальню. Наверное, когда-то это была комната для гостей; здесь стояла односпальная кровать и низкий шкаф с двумя ящиками.
   Джейд присела на корточки и заглянула под кровать. Ничего.
   – Больше комнат нет, – прошептала Дина.
   – Есть еще одна, – возразила Джейд. – Не говори только, что ты забыла о ней.
   Дина кивнула. Ей никогда не забыть той комнаты. Именно там запер их Фарберсон, когда обнаружил их у себя в доме.
   В комнате царил полный беспорядок. Содержимое шкафов было вывалено на пол, матрас был вспорот.
   У двери шкафа они увидели большую кучу мусора. Дина ногой отпихнула ее в сторону и посветила в шкаф.
   Пусто. Только груда женской одежды на полу.
   – Чака нет, – сказала она Джейд. – Я думаю, его здесь и не было.
   Джейд вздохнула.
   – Наверное, выйдя из больницы, он увидел, что творится на улице, и раздумал ехать сюда.
   Дина сердито насупилась.
   – Сидит сейчас себе дома, в тепле, а мы тут мерзнем. Увижу Чака – убью.
   Джейд хихикнула.
   – Если только я первая не доберусь до него!
   У Дины будто камень с души свалился.
   – Скорее бы уже домой, – сказала Джейд. – Залезу в горячую ванну и выпью галлон какао.
   – Это мысль. Итак, чего мы ждем?
   Дина вышла в коридор и начала было спускаться по лестнице, но тут ее остановил возглас Джейд.
   – Дина, иди сюда. Взгляни-ка!
   – Что такое?
   Дина обернулась, посветив фонариком в коридор.
   – Я нашла это на полу, – сказала Джейд. – Это похоже на... о, нет!
   Дина посветила Джейд на руку. На ладони ее лежало плоское пластмассовое кольцо.
   Дина минуту молча смотрела на него. Потом узнала эту вещь.
   Это был больничный браслет, выдававшийся пациентам.
   Дина трясущимися руками взяла браслет и осмотрела его. Ее прошиб холодный пот. Она уже догадалась, что написано на браслете. Она прочитала: «Чарльз Б. Мартинсон», – и ее охватила дрожь.
   – Он здесь! – воскликнула Джейд. – Или, по крайней мере, был здесь.
   – Но где же он? – спросила Дина, растерянно обводя взглядом комнату.
   Никаких следов Чака. Никаких, кроме...
   Лучик фонаря упал на пол возле шкафа. В дрожащем пятне света она увидела темные пятна.
   Дина застыла на месте. Джейд подбежала к шкафу и, присев на корточки, провела пальцем по полу.
   Палец испачкался чем-то красным.
   В глазах Джейд мелькнул страх, она взглянула на Дину.
   – Это кровь, – шепнула она.

Глава 18

   За окнами завывал ветер. И тут Дина услышала какой-то звук.
   Тихий шорох.
   – Ты слышала? – шепотом спросила она Джейд.
   Джейд прислушалась.
   – Что?
   – Снова этот шорох. Кажется, это из шкафа.
   – Не может быть, мы же там уже смотрели, – возразила Джейд.
   Затаив дыхание, Дина шагнула к шкафу и резко распахнула дверцу.
   Ничего.
   Только груда одежды на полу. Свитера и юбки.
   – Ой! – вскрикнула Дина: одежда зашевелилась.
   – Дина, что там?
   Джейд подошла к подруге. Вдвоем они в шоке смотрели на ожившие юбки и свитера.
   Из-под одежды высунулись руки, и раздался знакомый голос:
   – Дина, Джейд, это вы?
   Чак сел. Он поднял глаза, щурясь от яркого света. На лбу красовался здоровенный синяк, из ранки на голове сочилась кровь.
   – Чак! – выдавила Дина.
   – Что ты здесь делаешь? – спросила Джейд. – Что случилось?
   – Где они? – простонал Чак, размазывая кровь по щеке.
   – Кто – они? – не поняла Джейд.
   – Деньги! Кто-то забрал деньги!
   Чак встал на колени и хотел подняться на ноги, но снова сел, обхватив голову руками.
   – Нет здесь никаких денег, – в изумлении проговорила Дина. – О чем ты говоришь?
   – Я нашел их, – едва слышно пробормотал Чак.
   – Нашел? – воскликнула Джейд. – Ты нашел деньги?
   Он кивнул, морщась от боли и потирая синяк на лбу.
   – Они были в железной коробке под полом. Я поднял доску, но тут услышал какой-то шум.
   – И что потом? – спросила Джейд.
   – Потом я ничего не помню, – простонал Чак, прислоняясь спиной к задней стенке шкафа. – Наверное, кто-то ударил меня по голове и забрал деньги.
   – Ладно, поговорим об этом позже, – встревожилась Дина. – Пора выбираться отсюда.
   Девочки опустились на колени рядом с Чаком. Повязка на голове почти сползла. Под ней Дина увидела стежки на ране, полученной им в драке с Тедди. Рядом зияла свежая рана, вокруг которой волосы были мокрые от крови.
   – Кровь все еще идет, – тихо сказала Джейд. Краем шарфа она осторожно промокнула рану.
   – Идем, Чак, – сказала Дина. – Вставай. Мы поможем тебе.
   С помощью девочек Чак поднялся на ноги. Сделал глубокий вдох:
   – Черт! Голова раскалывается!
   – Еще бы, – сказала Дина. – У тебя на голове еще одна рана.
   – Так что произошло? – спросила Джейд, когда они вышли в коридор.
   – Я сбежал из больницы, – начал Чак. – Когда я пришел сюда, в доме было темно. Дверь на кухню была не заперта, и я вошел. Я стал искать деньги, но здесь было уже все перерыто.
   – Да уж, – пробормотала Джейд.
   – Так вот, – продолжал Чак, спускаясь по лестнице, – тогда я стал думать, где Фарберсон мог спрятать деньги. Где еще не искала его подружка.
   – И как только ты догадался?! – воскликнула Дина. – Она даже кое-где обои со стен посрывала.
   Вдруг Дина остановилась.
   Что это за шум? Похоже на шаги.
   Нет, показалось. Это просто дом скрипит от ветра.
   – И что дальше? – спросила Джейд.
   – Я понял, что мисс Моррисон обыскала все, кроме пола, – ответил Чак окрепшим голосом. – И я начал комната за комнатой осматривать пол в доме, ища расшатанные половицы или чем-нибудь не похожие на остальные.
   – Ну и?.. – с нетерпением спросила Дина.
   – Искал я долго, – продолжал Чак. – Наконец в последней комнате в шкафу я нашел две доски, которые показались мне новее других, В другой комнате в столе я нашел нож для бумаги и попытался поддеть доски. И там оказался тайник.
   Он остановился и устало прислонился к стене.
   – Купюры по сто и пятьдесят долларов. В жизни не видел столько денег сразу! Глазам своим не поверил!
   – И тут кто-то ударил тебя по голове и забрал деньги! – продолжила за него Джейд.
   Чак кивнул.
   – Наверное, так все и было.
   – Это Фарберсон, – убежденно проговорила Дина. – Фарберсон уже был в доме.
   – Что? Как это – Фарберсон? – озадаченно спросил Чак, в упор глядя на сестру.
   Девочки рассказали Чаку, как случилось, что Фарберсона выпустили из тюрьмы.
   – Потому-то мы и поспешили сюда, – сказала Дина. – Хотели предупредить тебя.
   – И давно его освободили? – спросил Чак.
   – Точно не знаем, – ответила Дина. – Идем. Нужно торопиться.
   Но Джейд удержала ее.
   – А что, если он все еще здесь? – с тревогой спросила она. – Что, если Фарберсон до сих пор в доме?
   – Отлично! – вскричал Чак. – Будет шанс рассчитаться с ним и забрать деньги!
   – Ты что, спятил? – не поверила своим ушам Дина. – Чак, ты же едва стоишь на ногах. А у Фарберсона наверняка с собой пистолет. Однажды он уже чуть не убил нас. Надо уносить ноги, пока целы!
   – Да, пока он не вернулся, – подхватила Джейд.
   – Ну ладно, ладно, – неохотно согласился Чак. – У меня все еще туман в голове. Пошли.
   – Обопрись о меня, – велела Чаку Джейд, обвивая его рукой за талию. Они стали спускаться вниз.
   Дина пошла вперед. На пороге гостиной она оглянулась на Чака и Джейд – они двигались слишком медленно.
   «Что, если Фарберсон и вправду еще в доме?»
   – Ребята, быстрее. Поторапливайтесь! – окликнула она их.
   – Мы не можем быстрее, – ответила Джейд. – А то Чак потеряет сознание.
   – Мне уже лучше, – сказал Чак. Они одолели последнюю ступеньку. Чак отстранился от Джейд. – Я сам могу идти, – заявил он.
   Они вошли в темную кухню. Ступая по захламленному полу, Дина думала: «Никогда, ни за что, ни в жизни не вернусь больше в этот жуткий дом!»
   И тут снаружи сквозь щель забитого окна в двери мелькнул свет.
   – Там кто-то есть! – крикнул Чак.
   Они спрятались за кухонной стойкой. Дверь открылась.
   Внутрь ворвался поток холодного воздуха.
   На пороге возник силуэт высокого грузного человека.
   Это был Стэнли Фарберсон.

Глава 19

   Ноги у Дины словно одеревенели. Она дрожала всем телом.
   В проеме двери стоял Фарберсон с большим фонарем в руке, освещавшим его грубые черты.
   – Быстрее! – шепнул Чак, втолкнув девочек в дверь у них за спиной.
   – Осторожно! – предупредил он, бесшумно закрывая за собой дверь. – Здесь лестница в подвал.
   Замирая от страха, Дина слышала снаружи тяжелую поступь Фарберсона. Протиснувшись между стеной и братом, она затаила дыхание, боясь пошевелиться. Из подвала веяло холодной сыростью.
   Она посмотрела на Джейд, стоявшую по другую руку Чака. Она не сводила глаз с двери, неподвижная, словно манекен.
   Тяжелые шаги Фарберсона приближались.
   Неужели он сейчас откроет дверь в подвал и увидит их?
   Но нет. Шаги стихли. Фарберсон ушел в другую комнату.
   «Зачем он вернулся? – спрашивала себя Дина. – Он ведь забрал деньги. Что заставило его вернуться в свое логово?»
   – Идем вниз, – шепотом сказал Чак. – Там должен быть выход.
   Он взял у Дины фонарик и осветил лестницу. Старые, растрескавшиеся деревянные ступени. Нескольких досок не было.
   Они медленно стали спускаться вниз, не обращая внимания на шорох и писк – в подвале скреблись крысы.
   «Ну и что, что крысы, – брезгливо подумала Дина. – Через пару минут меня уже здесь не будет».
   Лучик фонаря скользнул по стенам и полу подвала. Чего здесь только не было – всякий хлам, тряпки, бумаги, машинные запчасти, лопата без черенка. Вдоль стен до самого потолка вздымались горы картонных коробок.
   – Здесь нет даже окон! – воскликнула Джейд дрожащим голосом.
   – Хотя бы одно должно быть! – заверил ее Чак. – Идите за мной.
   Наверху послышались громкие шаги – они застыли на месте.
   «Это он!» – поняла Дина.
   Звук повторился. Она подняла глаза к потолку. По комнате прямо над ними ходил Фарберсон.
   «Он скоро уйдет, – говорила она себе. – Возьмет то, за чем пришел, – и уйдет. И тогда мы выберемся отсюда».
   – Ищите окно, – велел Чак. – Ну где же оно?
   Шаги стихли.
   – Наверное, он ушел, – прошептала Джейд, глядя на потолок.
   – Скорее всего, поднялся наверх, – сказал Чак, прислушиваясь. – Забудьте о нем. Нужно найти окно.
   Он обвел фонариком стены темного, захламленного подвала.
   – А может, окно там? – проговорила Джейд, указывая на противоположную стену, заставленную коробками.
   Они бросились к стене.
   – За работу, – сказал Чак. – Надо разгрести коробки.
   До верхней коробки было не дотянуться. Чак поставил одну коробку на другую и взобрался на них.
   Дина и Джейд держали его за ноги. Он протянул руку... выше... выше...
   – Берегись! – крикнул он.
   Дина и Джейд отскочили в сторону – коробка свалилась на пол.
   – Вы в порядке? – спросил Чак, спрыгивая вниз. – Тяжелая. Не смог ее удержать.
   – А вдруг Фарберсон услышал грохот? – сказала Дина.
   Они прислушались.
   Тишина. Только завывание ветра.