– Если уберем коробки, мы сможем добраться до окна? – спросила Дина.
   – Сейчас проверим.
   Чак встал на коробки и оказался на уровне окна. Через минуту он спрыгнул на пол.
   – Нет, ничего не выйдет, – мрачно проговорил он. – Оно заколочено наглухо и залито краской. К тому же оно слишком узкое – мы не сможем пролезть.
   – Но оно единственное! – в отчаянии вскричала Джейд. Лучик фонаря высветил ее мертвенно-бледное лицо.
   – Мы в ловушке, – сказала Дина. В ней умерла последняя надежда. Как в прошлом году. Они в ловушке, здесь, в этом страшном доме, доме убийцы.
   – Не волнуйся, Дина, – успокоил ее Чак. – Если нет выхода в подвале, мы поднимемся наверх и выйдем через дверь.
   – Да ты что? – опешила Дина. – Там же Фарберсон.
   – Дом большой, – объяснил Чак. – Фарберсон сейчас наверху. А до кухонной двери всего несколько футов. Сначала убедимся, что на горизонте чисто, – и вперед.
   – Н-надо подумать, – неуверенно пробормотала Дина.
   – Быстрее, – торопил Чак. – Поднимайтесь наверх.
   – Чак, – прошептала Джейд, тронув его за руку. – Лучше погасить фонарик. Он может увидеть свет под дверью.
   – Да, лучше не рисковать, – согласился Чак, выключая фонарик.
   Дина вздрогнула, представив, как в кромешной тьме они будут подниматься по прогнившим ступеням. Но она понимала, что Джейд права.
   Они медленно начали подниматься вверх, держась за узкие перила.
   Едва они оказались наверху, дверь вдруг распахнулась, и в проем хлынул поток слепящего света.
   – Кто там? – рявкнул Фарберсон.
   Сощурив глаза, он пристально вглядывался в их лица. Потом на круглой физиономии его расплылась широкая уродливая улыбка.
   – Вот так встреча! – проговорил он, давясь от смеха. – Зря вы это. Право, зря.

Глава 20

   Дина загипнотизированно смотрела на Фарберсона. За год он здорово изменился.
   На нем была линялая голубая рубаха и серые мешковатые штаны. Он отрастил бакенбарды, осунулся. Под глазами проступали темные круги.
   – С дороги! – крикнул Чак, заслоняя собой Джейд и Дину. – Дайте нам уйти.
   Фарберсон не двинулся с места. Он помотал головой, улыбка его угасла.
   – Ты это серьезно, малыш?
   – Серьезней не бывает! – ответил Чак, поднимаясь еще на одну ступеньку.
   – Еще один шаг... – предостерегающе проговорил Фарберсон. Дина заметила, как что-то сверкнуло у него в руке. Небольшой автоматический пистолет.
   Он медленно взвел курок и наставил пистолет на ребят.
   – Вниз, быстро, – приказал он. – И без фокусов.
   – Что вы собираетесь делать? – выдавила Дина.
   Неужели он убьет их и замурует в подвале? Неужели он думал об этом, сидя в тюрьме, вынашивая план мести?
   Фарберсон не ответил.
   – Поторапливайтесь, вы. Смотрите не упадите, – злорадствовал он.
   На лице Чака появилось упрямое выражение. Он открыл было рот, собираясь что-то сказать, но передумал. Вздохнув, он стал спускаться в темный, холодный подвал.
   – Вот и отлично, – усмехнулся Фарберсон, когда они оказались внизу. Он стоял на лестнице, сжимая в руке пистолет.
   – Это не займет много времени, – проговорил он.
   И нацелил пистолет на Дину.

Глава 21

   В свете фонаря поблескивала вороненая сталь ствола. Фарберсон держал его в правой руке, нацелив прямо в грудь Дины. Он перевел взгляд с Дины на Джейд, потом на Чака.
   – Ну вот, наконец-то угомонились, – хмыкнул он. – Давайте все уладим тихо и по-хорошему. – Он прокашлялся. – Просто скажите мне, где они.
   – Кто – они? – дрожащим голосом переспросила Джейд.
   – Хватит притворяться, – невозмутимо ответил Фарберсон. – Деньги. Скажите мне, где деньги, и я отпущу вас.
   – Что? Деньги? Мы не знаем, где они! – воскликнула Джейд.
   – А почему вы спрашиваете об этом нас? – вмешался Чак. – Разве не вы взяли их?
   Фарберсон задумчиво посмотрел на Чака и перевел пистолет на него.
   – Вы огорчаете меня, – пробурчал он. – Не люблю такие игры. Не люблю. Уже поздно, и вам хочется домой, ведь правда? Так что говорите, где деньги.
   – Но у нас их нет! – взмолилась Дина. – Это правда!
   – Тогда зачем вы здесь? Что вы делаете в моем доме?
   Все молчали.
   Дина в отчаянии смотрела на Чака и Джейд. Казалось, им так же страшно, как и ей.
   Наконец молчание нарушил Чак.
   – Ну ладно, ладно, – шумно вздохнув, сказал он Фарберсону. – Мы искали деньги. То есть я искал. Но у меня их нет. Это правда. Клянусь.
   Он поднял согнутую в локте правую руку, словно принимая присягу.
   – Надо же, врет и не краснеет, – ухмыльнулся Фарберсон.
   – Я не вру! – возмутился Чак.
   – Если деньги не у вас, то где же они? – спросил Фарберсон. – В тайнике их нет.
   – Может быть... может быть, их взял кто-то другой, – испуганно пролепетала Дина.
   – Кто, например? Человек-невидимка?
   – Мы их не брали! – вскричал Чак. – Мы...
   – Я же сказал, притворяться бесполезно, – сказал Фарберсон, делая шаг вниз. – Я обещал, что отпущу вас, как только вы скажете мне правду.
   – Но... но это правда! – выдавила Дина.
   – Уж поверьте, я заставлю вас признаться, – мрачно сказал Фарберсон, снова наставляя пистолет на Дину. – Ты! – рявкнул он, первый раз повысив голос, – Дина испуганно вздрогнула.
   – Я... я ничего не знаю! – пробормотала она.
   – Иди туда, к верстаку, – приказал он, кивнув на загроможденный всяким хламом стол у стены. – Там должна быть веревка. Неси ее сюда.
   Дина, не двигаясь, смотрела на него.
   – Иди! – прошипел он, поводя пистолетом.
   Дина повернулась и шагнула в темный угол. Верстак был завален ржавыми инструментами, рулонами бумаги, грязными тряпками. С краю лежала свернутая кольцом веревка.
   – Вот, – сказала она, протягивая веревку Фарберсону.
   – Хорошо, – буркнул он, взял один конец и бросил его Дине. – Возьми веревку и свяжи вашего приятеля. – Скалясь в едкой ухмылке, он повернулся к Чаку: – Что у тебя с головой? В аварию попал?
   – Подрался, – угрюмо пробормотал Чак, ощупывая рану. – И еще кто-то ударил меня по голове.
   – Наверное, ты не нравишься не только мне, – хмыкнул Фарберсон. – Тебе что, все мало? Может, скажешь мне, куда дел деньги, – и я тебя не трону?
   – Я же сказал... – начал было Чак.
   – Свяжи ему руки и ноги, – приказал Фарберсон Дине.
   – Может... не надо? – робко заикнулась Дина.
   Фарберсон повертел пистолетом.
   – Патроны там, между прочим, боевые, – сухо сказал он. – Вы, наверное, думаете, что такое бывает только в кино? Напрасно. Это не игрушки. И если я не получу денег, вам не поздоровится.
   Дина сглотнула. Она поняла, что выбора нет.
   Чак повернулся и сложил руки за спиной. Дина обмотала руки веревкой, делая вид, что затягивает узлы как можно туже.
   Связав Чака, она посмотрела на Фарберсона.
   – Теперь ноги?
   – Подожди, – рявкнул Фарберсон. Он поставил фонарь на пол и, подойдя к Дине и Чаку, проверил веревки.
   – Слишком слабо! – прорычал он. – Вы что, принимаете меня за идиота?
   И не успела Дина увернуться, Фарберсон замахнулся и отвесил ей затрещину.
   – Сделай все как следует! – приказал он.
   Дина попятилась к стене. Сдерживая навернувшиеся на глаза слезы, она, силясь не морщиться от боли, стала развязывать веревки. Потом, трясущимися руками, снова завязала их, на этот раз туже.
   Через несколько минут Чак и Джейд были связаны по рукам и ногам. Они сидели бок о бок на холодном полу спиной к стене и не могли пошевелиться.
   – Отлично, – проговорил Фарберсон. – Теперь ты.
   Сунув пистолет в карман брюк, он схватил Дину за руку.
   Она пыталась вырваться, но он был намного сильнее.
   Он стиснул ей руку так сильно, что казалось, вот-вот хрустнет сустав.
   – Можно сделать проще, – пригрозил он. – Вырубить тебя на время.
   Дина перестала сопротивляться и покорно дала Фарберсону связать ей руки. Он повалил ее на пол, крепко связал ей ноги и усадил рядом с Джейд.
   Дина пыталась взять себя в руки, из последних сил сдерживая готовые хлынуть ручьем слезы. Грубые веревки больно врезались в запястья и щиколотки.
   Фарберсон хмуро посмотрел на своих пленников.
   – У меня нет времени возиться с вами, – сказал он. – Кто-нибудь хочет облегчить свою участь? Кто-нибудь скажет мне, где деньги?
   – Да говорю же вам, – взмолился Чак. – Мы не знаем!
   – Сейчас проверим, – сказал Фарберсон, сердито сдвинув брови. – Сейчас увидим, что вы знаете и что не знаете.
   Насвистывая что-то себе под нос, он направился в другой угол подвала, где лежали кучей инструменты. Дина увидела, как он роется в груде ржавого железа.
   Потом он выпрямился и подошел к ним.
   Что-то держа в обеих руках.
   Увидев, что это, Дина зажмурилась и испустила пронзительный крик.
   Канистра с бензином.
   Электропила.

Глава 22

   Открыв глаза, Дина увидела извивающуюся на полу Джейд, старавшуюся освободить руки. Чак смотрел прямо перед собой невидящим взглядом. Когда Фарберсон склонился над ним с электропилой в руках, в глазах его мелькнул страх, лицо дрогнуло.
   – Интересно, не затупилась ли она, – пробурчал Фарберсон себе под нос.
   Дина содрогнулась. Ей живо вспомнилась ужасная картина: Фарберсон под деревом, где сидели они с Джейд, вращающиеся полотна электропилы. Охватившее их отчаяние. Шатающееся дерево, острые зубья, вгрызающиеся в ствол.
   – Подождите! – крикнул Чак. – Мы рассказали вам все, что знаем. Я искал деньги. Но я не нашел их!
   – Сейчас проверим, – спокойно повторил Фарберсон. – У меня свой детектор лжи.
   – Пожалуйста! – взмолилась Джейд. – Пожалуйста, отпустите нас! Мы никому не скажем, что видели вас. Мы... мы поможем вам найти деньги!
   – Да! – подхватила Дина. – Да. Мы поможем вам найти их.
   Фарберсон, не обращая внимания на их мольбы, отвернул крышку канистры и стал заправлять электропилу.
   С булькающим звуком бензин вливался в бак пилы.
   Дине вдруг представилась ее комната. Где было так тепло. Так уютно. Так... безопасно.
   «Неужели я больше никогда не увижу ее?» – подумала Дина и шумно всхлипнула.
   Фарберсон повернулся к ней.
   – Хочешь быть первой? – спросил он.
   – Нет. Я... – начала было Дина, но голос ее надломился, по щекам заструились обжигающие слезы.
   – Значит, согласна. Детектор лжи готов, – объявил Фарберсон. – Начнем.
   Он дернул за веревку. Пила не заводилась.
   «Хоть бы она не работала! – безмолвно молила Дина. – Хоть бы она не завелась!»
   Но со второй попытки пила ожила.
   Услышав до боли знакомый скрежет, Дина похолодела. Этот ужасающий, оглушительный рев был самым жутким воспоминанием о той кошмарной ночи.
   Режущий слух вой электропилы эхом разносился по всему подвалу. Словно зачарованная, Дина смотрела на вращающиеся полотна, на острые стальные зубья.
   – Вы должны нам верить! – вскричала Дина прерывающимся от рыданий голосом. Но она знала, что Фарберсон не слышит ее из-за рева пилы.
   На лице Фарберсона застыло выражение твердой решимости. Сощурив глаза, он резанул пилой воздух, опустив ее к связанным ногам Дины.
   Дина прижалась к холодной каменной стене. Тело ее одеревенело – будто она была уже мертва и начала коченеть.
   Фарберсон занес пилу у нее над головой. Дина крепко зажмурилась.
   «Неужели он разрежет нас на куски? Почему он не верит нам?»
   Фарберсон, нагнувшись, глянул в лицо Дине, обдавая ее острым запахом чеснока.
   – Ну, будешь признаваться? – крикнул он. – Где деньги? Где мои деньги?
   – Я не знаю! – взвизгнула Дина. – Я правда не знаю!
   – А ты подумай! – взревел Фарберсон. – Может быть, это поможет тебе вспомнить!
   Он стал медленно опускать пилу.
   Дина замерла. Не мигая, она смотрела на скрежещущие острые зубья.
   – Говори! – побагровев от ярости, орал Фарберсон. – Говорите, где деньги! Говорите быстро, а то я снесу ей башку!
   – Стойте! – крикнул Чак.
   Пронзительный визг Джейд слился с оглушительным воем пилы.
   Фарберсон медленно, очень медленно опускал пилу на плечо Дины.

Глава 23

   Дина открыла рот, чтобы закричать, но крик застрял у нее в горле.
   Пила была так близко, что она ощущала жар от раскалившихся добела полотен пилы.
   Она вжалась в каменную стену, будто хотела слиться с ней. Скрежет пилы впивался в мозг, словно острые зубья.
   Фарберсон опускал пилу. Ниже. Ниже. Дина уже могла разглядеть черные волоски на его руках, грязь под ногтями, побелевшие костяшки пальцев, сжимавших рукоять пилы.
   «Сейчас он распилит меня, – мелькнуло у Дины. – Он не шутит. Он разрежет меня на части».
   Она зажмурилась. Вой пилы дрожью отозвался во всем ее теле.
   – Стойте! – услышала она рядом отчаянный крик Чака. – Стойте!
   Дина открыла глаза.
   Фарберсон на дюйм поднял пилу вверх. На два дюйма.
   – Не трогайте ее! – кричал Чак. – Я скажу вам всю правду!
   Фарберсон выпрямился. Продолжая держать пилу у Дины над головой, он перевел взгляд на Чака.
   – Пожалуйста, не надо! – повторил Чак. – Я скажу вам все, что знаю.
   – Ну, я жду, – кивнул Фарберсон.
   – Сначала отойдите от нее! – потребовал Чак.
   – Условия диктую здесь я! – резко оборвал его Фарберсон. – Говори, где деньги!
   – Я не знаю, где они, – начал Чак, – но...
   – Опять врешь! – крикнул Фарберсон и, отвернувшись от него, снова занес пилу над Диной.
   Дина завизжала.
   – Стойте! – закричал Чак. – Выслушайте меня!
   Лицо Фарберсона исказила презрительная гримаса. Он выключил пилу.
   Внезапно наступившая тишина казалась громче, чем оглушительный рев пилы.
   Дина прерывисто вздохнула. Слезы катились по ее щекам. Грудь тяжело вздымалась. Ее била крупная дрожь.
   Рядом с ней всхлипывала Джейд.
   – Ладно, – кивнул головой Фарберсон. – Послушаем, что ты скажешь.
   – Вы угадали, – начал Чак. – Я пришел сюда за деньгами. Правда и то... что я нашел их.
   – Где? – спросил Фарберсон, изогнув губы в гаденькой усмешке.
   – В комнате наверху, – ответил Чак. – В шкафу, под половицами.
   Фарберсон шевельнулся. Теперь все его внимание было приковано к Чаку.
   – Ну, и где они теперь? – спросил он.
   – Я не знаю, – признался Чак.
   Фарберсон сердито крякнул и снова взялся за пилу.
   – Кто-то ударил меня по голове и забрал деньги! – поспешно добавил Чак. – Когда я очнулся, я лежал в шкафу. А деньги исчезли!
   Минуту Фарберсон сверлил Чака испытующим взглядом. Потом помотал головой.
   – Ты нашел деньги, а потом кто-то украл их? – недоверчиво проговорил он. – Сегодня здесь просто проходной двор!
   – Но так все и было! – упирался Чак.
   Фарберсон покачал головой.
   – Так я тебе и поверил!
   – Но это правда! Я нашел деньги. Они были у меня в руках. Но кто-то забрал их.
   – Вижу, тебе наплевать на свою сестренку! – злобно прошипел Фарберсон.
   – Я говорю правду! – взмолился Чак.
   – Знаешь что? – сказал Фарберсон. – Мне это все равно. Допустим, денежки мои уплыли. Зато вы здесь – у меня в руках.
   Он поднял пилу.
   – Это вы виноваты во всех моих бедах! – прорычал он. – Все это случилось из-за вас!
   – Подождите! – в отчаянии вскричал Чак.
   Но Фарберсон не желал ничего слушать. Глаза его сверкали. Лицо ожесточилось. Резким движением он снова завел электропилу.
   Дина в ужасе смотрела на Фарберсона – в его обезумевшие глаза.
   "Он вышел из себя! – поняла она. – Ему уже не нужны деньги. Ему уже все равно, что с ним будет.
   Он жаждет мести".
   Фарберсон придвинулся ближе. Еще ближе.
   Мозг Дины раздирал надрывный вой электропилы.
   Стальные зубья скрежетали возле самого ее горла.
   «На этот раз он не остановится, – поняла Дина. – Не остановится».

Глава 24

   Дина, сжавшись в комок, крепко зажмурилась.
   Рев пилы становился все громче.
   И вдруг стих.
   «Что? Что случилось?» – подумала она.
   Она открыла глаза – Фарберсон смотрел вверх, на лестницу.
   – Эй! – встревоженно крикнул Фарберсон.
   Руки его тряслись, грудь тяжело вздымалась. Дина проследила направление его взгляда.
   Сначала она увидела белый луч карманного фонарика.
   Когда глаза ее привыкли к свету, она различила очертания фигуры человека. Темный дождевик. Рука в перчатке.
   В руке блеснул серебристый пистолет.
   Он был нацелен в Фарберсона.
   – Положи пилу, Стэнли.
   Дина узнала голос. И тут она разглядела под капюшоном напряженное лицо Линды Моррисон. Женщина спускалась по лестнице.
   «Слава богу!» – вздохнула Дина.
   Бросив взгляд на Дину, Фарберсон повернулся к Линде Моррисон.
   – Что ты здесь делаешь? – спросил он, быстро взяв себя в руки.
   – Кто это? – услышала Дина шепот Чака.
   – Это Линда, – шепнула в ответ Джейд. – Линда Моррисон!
   Линда спустилась в подвал.
   – Положи пилу, – повторила она. – И отойди от моих друзей.
   Фарберсон держал пилу на уровне пояса.
   – Твоих друзей, говоришь? – пробормотал он, переводя взгляд на пистолет. – Неужели ты думаешь испугать меня этой штуковиной, Линда? Ты же не сможешь нажать на курок.
   – Посмотрим, – с вызовом бросила она.
   Фарберсон задумчиво посмотрел на нее.
   Она шла прямо на него, ногой отпихивая с дороги пустые картонные коробки и мусор.
   – Не трогай моих друзей, – тихо повторила она.
   Фарберсон в нерешительности огляделся по сторонам и стал пятиться к дальней стене.
   – Линда, чего ты добиваешься? – спросил он. – Я думал, мы с тобой...
   Мисс Моррисон сделала еще шаг вперед.
   – Положи пилу, Стэнли. Больше предупреждать не буду.
   Дина с содроганием сердца наблюдала за ними. Со стороны казалось, будто они исполняют какой-то странный танец. Линда шагала вперед – Фарберсон отступал назад, продолжая сжимать в руках пилу. Но теперь черты его исказились страхом.
   "Слава богу, что она появилась вовремя, – подумала Дина. – Приди она на пару секунд позже... "
   Но Дина понимала, что опасность еще не миновала. Прежде нужно обезвредить Фарберсона.
   – Считаю до пяти, – предупредила Линда. – Если не бросишь пилу, я пристрелю тебя, Стэнли.
   Фарберсон хихикнул.
   – Ты ведь пошутила, да? Это просто шутка. Они не могут быть твоими друзьями.
   Он сделал еще шаг назад, не сводя глаз с направленного на него пистолета.
   – Один, – начала Линда.
   Пятясь к стене, он споткнулся о коробки.
   – Поговорим начистоту, Линда. Мы с тобой...
   – Два, – считала она.
   – Пожалуйста, Линда... – взмолился Фарберсон.
   – Три, – продолжала она ледяным тоном.
   «Неужели она сможет выстрелить? – подумала Дина, глядя на них во все глаза и боясь пошевелиться. – Мисс Моррисон была его любовницей. – Неужели она застрелит его?»
   – Подожди, я все объясню... – растерянно пробормотал Фарберсон, отступая назад.
   – Время идет, Стэнли, – спокойно ответила она. – Четыре.
   – Линда, подожди. Это глупо. Давай мы с тобой...
   – Пять! – сказала она, взводя курок.
   – Хорошо! – крикнул Фарберсон. – Твоя взяла! Смотри, я кладу ее!
   Он опустил пилу.
   Но вместо того чтобы положить ее на пол, он дернул за веревку.
   С оглушительным ревом завертелись полотна пилы.
   Мисс Моррисон испустила яростный вопль.
   Фарберсон поднял пилу и бросился на нее.
   Дина обмерла.
   Вдруг Фарберсон споткнулся.
   О коробку.
   Пила вырвалась у него из рук и грохнулась на бетонный пол.
   Дико вращая глазами, он вытянул руки вперед и, не находя опоры, упал прямо на пилу.
   Безумный вопль Фарберсона потонул в громком скрежете.
   Стальные зубья вгрызались в его грудь. Дина отвернулась, ее тошнило.
   И тут наступила тишина.
   Тяжелая, леденящая кровь тишина.
   – Он мертв, – пробормотала Линда Моррисон, склоняясь над неподвижным телом Фарберсона, лежащего лицом вниз. – Стэнли мертв.
   «Кошмар кончился, – с облегчением подумала Дина. – Мы целы. Теперь все будет хорошо».
   – Не могу поверить, что его больше нет, – со вздохом прошептала мисс Моррисон.
   – Это... это был несчастный случай, – выдавила Дина. – Мы можем подтвердить, что вы не виноваты, что все так получилось.
   Мисс Моррисон отошла от Фарберсона и повернулась к Дине.
   – Нет, – тихо проговорила она. – Это не несчастный случай.
   – Что?
   Дина бросила взгляд на Джейд – она дрожала всем телом, по щекам ее струились слезы.
   – Это не несчастный случай, – твердо повторила мисс Моррисон. – Я решила убить Фарберсона, Поэтому и вернулась сюда. Он просто облегчил мою задачу.
   Она вздохнула и задумчиво посмотрела на пистолет, который сжимала в руке. Потом перевела взгляд на Дину, Джейд и Чака.
   – А теперь нужно решить, что делать с вами, – сказала она.

Глава 25

   – Боюсь, из-за вас у меня будут большие неприятности, – хмурясь, сказала она.
   – Не беспокойтесь насчет нас, – ответил Чак. – Мы видели, как это произошло. Фарберсон упал. Упал сам. Никто его не толкал. Это был несчастный случай.
   – И кто в это поверит? – прошипела мисс Моррисон. – Кроме того, если бы он не споткнулся, его убила бы я – и он знал это.
   – Но вы же хотели защитить себя! – воскликнула Дина. – Вы сказали, он угрожал вам.
   – Да, я боялась его, – согласилась мисс Моррисон. – И у меня на то были причины. Он знал, что я хочу заполучить его деньги. И сделал бы все, чтобы этого не произошло.
   Она начала ходить взад-вперед. Дина в смятении следила за ней взглядом. На мисс Моррисон был новый модный плащ. Она сделала себе яркий макияж и сменила прическу.
   – Кажется, я начинаю понимать, – воскликнул Чак. – Это вы ударили меня по голове и взяли деньги.
   – Мои поздравления, – язвительно проговорила мисс Моррисон. – Какой умный мальчик.
   – Так это вы взяли деньги? – спросила Джейд.
   – Да, они у меня с собой, – ответила мисс Моррисон, любовно погладив карман плаща. – И еще у меня билет на самолет – полечу в теплые края, подальше отсюда.
   – Но... но как вы догадались, что я найду деньги наверху? – растерянно проговорил Чак. – Как вы узнали, что я здесь?
   – Поверь мне, – усмехнулась мисс Моррисон, – уж кого-кого, а тебя встретить здесь я никак не ожидала. Я не один раз перерыла весь дом. Но не могла найти деньги. И тут я узнаю, что Стэнли выпустили из тюрьмы. Я знала, что он явится прямиком сюда, за деньгами.
   – И вот я приехала и стала ждать, – говорила мисс Моррисон. – Я собиралась спрятаться, дождаться, пока Стэнли достанет деньги, а потом забрать их у него. Но вместо него я обнаружила тебя! – Она указала пистолетом на Чака. – Ты нашел деньги. – Она хихикнула. – Мне сегодня везет.
   – И вы ударили Чака по голове и забрали деньги, – продолжила за нее Джейд. – Но почему вы вернулись?
   – Чтобы убить Стэнли, разумеется, – безмятежно проговорила мисс Моррисон. – Я не хотела до конца своих дней жить в страхе, что он найдет меня.
   – Но почему?.. – начала было Дина.
   – Ну хватит разговоров, – оборвала ее мисс Моррисон. – Пора заканчивать с этим.
   Повернувшись, она осветила фонариком захламленный подвал.
   – Отлично, – пробормотала она.
   Нагнувшись, она стала собирать грязные тряпки, валявшиеся на полу.
   – Что вы делаете? – спросила Дина. По спине у нее пробежал холодок.
   – Собираю все, что горит, – спокойно ответила мисс Моррисон. – Будет яркий, большой костер. Тряпки хорошо горят.
   Она подбирала тряпки и всякий мусор с пола и складывала все это на верстак.
   Когда набралась большая груда, она взяла канистру с бензином и стала поливать тряпки.
   – Нет! – в отчаянии вскричала Дина. – Отпустите нас! Мы никому не скажем! Мы не...
   – Вы можете на нас положиться, – твердо сказал Чак. – Нам нет смысла выдавать вас. Не нужно устраивать пожар. Когда нас здесь найдут, вы уже будете далеко.
   Мгновение Линда размышляла над словами Чака. Потом снова взялась за канистру.
   – Простите, – сказала она. – Но я не хочу рисковать.
   Дина наклонилась к Джейд.
   – Нужно тянуть время, говорить с ней, – шепнула она. – Может быть, она передумает.
   – И вы знали про деньги все это время? – спросила Джейд. – Еще с прошлого года, когда Фарберсон убил свою жену?
   Линда прыснула.
   – Знала ли я? Да это была моя идея. Если помните, я вела бухгалтерию в ресторане Фарберсона. Это я подговорила его украсть деньги, а потом заставила его убить жену. – Она покачала головой. – Ума у него не было ни грамма. Он делал все, что говорила я.
   «Невероятно, – подумала Дина. – Так значит, это Линда Моррисон повинна в том, что случилось в прошлом году».
   – Так что извините, деточки, – сказала мисс Моррисон. – Пора начинать.
   – Подождите, ради бога! – взмолилась Дина.
   – Полиция вряд ли что-нибудь найдет, – продолжала мисс Моррисон, не обращая внимания на Дину. – Но все должно выглядеть так, будто Стэнли связал вас, а потом погиб при неосторожном обращении с пилой.
   Она порылась в кармане дождевика и достала зажигалку.
* * *
   Дина, оцепенев от ужаса, смотрела, как Линда Моррисон роется на верстаке, будто что-то потеряла.
   «Что она ищет?» – подумала Дина, не в силах унять охватившую ее дрожь.
   Мисс Моррисон наконец нашла то, что искала, – маленький огарок свечи, около дюйма длиной. Она отошла в сторону и подожгла фитиль. Потом осторожно поставила свечу на верстак среди пропитанных бензином тряпок.
   – Пожалуйста, – умоляла ее Дина. – Пожалуйста, не надо!