собирался перестраивать дом.
"Я знаю высокомерие твое и дурное сердце твое..." - Первая книга
Царств, 17:28.
...идти в Иерусалим без рубахи... - "Не берите с собою ни золота, ни
серебра, ни меди в поясы свои. Ни сумы на дорогу, ни двух одежд, ни обуви,
ни посоха, ибо трудящийся достоин пропитания". - Евангелие от Матфея,
10:9-10.
...строить дом обширный... - "Горе тому... кто говорит: "построю себе
дом обширный и горницы просторные", - и прорубает себе окна, и обшивает
кедром, и красит красною краскою". - Книга Пророка Иеремии, 22:13-14.
С. 754. ...вернусь обратно... - То есть в Лондон.
Этот город... - Имеется в виду Тулуза.
Мисс Шенди. - Имеется в виду Лидия Стерн.

Джону Холлу-Стивенсону

С. 755. "Боже! будь милостив ко мне, грешнику!" - Евангелие от Луки,
18:13.

Миссис Монтегю

Монтегю, Элизабет (урожденная Элизабет Робинсон, 1720-1780).
Родственница жены Стерна; возглавляла женское литературное общество "Синий
чулок" (см. примеч. на с. 829).
С. 756. ...из города... - То есть из Йорка.
Лигоньер, Джон Луис (1680-1770) - главнокомандующий английскими
войсками в 1764 г.
С. 757. Мисс Ботэм - племянница жены Стерна.
Получил от нее... - То есть от дочери.
Собираюсь написать грандиозную бессмыслицу... - "Сентиментальное
путешествие".
...молитвы возношу издали... - "Мытарь же, стоя вдали, не смел даже
поднять глаза на небо; но, ударяя себя в грудь, говорил: Боже! будь милостив
ко мне грешнику!" - Евангелие от Луки, 18:13.

Миссис Ф.

С. 758. "Если б ты был одиноким мужчиной!" - В 18-й главе первого тома
"Тристрама Шенди" рассказчик предупреждает: "...я должен сделать одно
предостережение моим читательницам, - а именно: - пусть не считают они
безусловно доказанным... что я человек женатый" (перевод А. Франковского).
С. 759. ..молоко и мед! - "Сотовый мед каплет из уст твоих, невеста;
мед и молоко под языком твоим..." - Книга Песни Песней Соломона, 4:11.

Джону Вудхаусу

Вудхаус, Джон (1741 - 1825) - аристократ, "прожигатель жизни"; после
окончания Оксфорда, в соответствии с традицией, отправился в путешествие по
Европе; со Стерном встретился в Тулузе в 1763 г.
Вдова Водмен - персонаж "Тристрама Шенди". См. седьмой и восьмой тома
романа.
С. 760. ...недавно... - То есть 2 августа 1765 г.

Джону Холлу-Стивенсону

С. 761. ...с книжным свитком Иегудия. - "Когда Иегудий прочитывал три
или четыре столбца, царь отрезывал их писцовым ножичком и бросал на огонь в
жаровне..." - Книга Пророка Иеремии, 36:23.
...и в роли Кунастрокия, и Соломона. - В "Тристраме Шенди" (т. 1, гл.
VII) Кунастрокий сопоставляется с Соломоном.
"Ессо lo ilvero Pulchinello..." - "Вот настоящий Петрушка!" (ит.). -
Стерн ссылается на популярную в Неаполе историю о том, как
монах-проповедник, будучи не в силах отвлечь зрителей от уличного
кукольника, поднял распятие и в сердцах прокричал эту фразу.
К. - Имеется в виду Уильям Кум (1741 - 1823) - знакомый Стерна; автор
"Доктора Синтаксиса" и многочисленных имитаций и подделок произведений
Стерна (см. также Предисловие, с. 16).

Лидии Стерн

Стерн, Лидия (1747-?) - дочь Стерна; с середины 60-х гг. жила с матерью
во Франции, где в 1772 г., приняв католичество, вышла замуж за сборщика
налогов француза Жана Баптиста Медала (1752-1775). (См. также Предисловие,
с. 16).
С. 762. Аббат де Сад (1705-1778) - французский религиозный и
общественный деятель; дядя маркиза де Сада; автор книги "Записки о жизни
Франческо Петрарки" (1764-1767).
"Дом скорби". - Полное название этой проповеди Стерна - "Дом веселья и
дом скорби".

Мистеру и миссис Уильям Джеймс

С. 763. Джерард-стрит - улица, на которой жили Джеймсы (см. примеч. на
с. 834).

Сэру Уильяму Стенхоупу

Стенхоуп, Уильям (1702-1772) - член парламента, острослов, друг Стерна;
брат автора "Писем к сыну" лорда Чсстерфилда (16941773); подписчик на первое
и последнее собрания "Проповедей".
С. 764. Солт-Хилл - В Солт-Хилл учились дети Элизабет Дрейпер.

Сэру Уильяму Стенхоупу

С. 764-765. ...прочел Вам сочинение... - Имеется в виду
"Сентиментальное путешествие".
С. 765. ...не потеряться в пустыне. - "Уклоняют они направление путей
своих, заходят в пустыню и теряются". - Книга Иова, 6:18.
...у Блаута... - гостиница в Йорке.
..мою чувствительность! ...я ни за что не променяю ее на...
удовольствия, которые... испытывал... сенсуалист. - Стерн обыгрывает
однокорневые слова sensibility - чувствительность, и sensualist -
сенсуалист.

Ханне

...мое "Путешествие"... - "Сентиментальное путешествие".

Графу...

С. 766. ...отправляюсь в город. - То есть в Лондон.

Доктору Джону Юстасу

С. 767. Юстас, Джон (7-1782) - врач из Северной Каролины; знакомый
Стерна.

Миссис Монтегю

С. 768. "И буду жить". - "Яви милость рабу Твоему, и буду жить и
хранить слово Твое". - Псалтирь, 118:17.
"Сделай завещание для дома твоего". - "...сделай завещание для дома
твоего, ибо умрешь ты и не выздоровеешь". - Четвертая книга Царств, 20:1.
Скаррон, Поль (1610-1660) - французский поэт и драматург. Скаррон
писал: "...тяжело больной, я продолжаю шутить до самой смерти".
...бедный каноник сумел создать "Способ выйти в люди"... - Имеется в
виду французский священник и писатель, автор "Способа выйти в люди" Франсуа
де Всрвиль (1558-1612).
С. 769. ...в доме рабства... - "И сказал Моисей народу: помните сей
день, в который вышли вы из Египта, из дома рабства..." - Исход, 13:3.

Лидии Стерн

...должна она... - Имеется в виду миссис Стерн.
Тебя я доверю той... - Имеется в виду миссис Джеймс (см. ниже).
...покуда не пропитаешься молоком сердечных чувств... - Шекспир.
Макбет: "Да, ты... // ...будешь тем, что рок сулил, но слишком // Пропитан
молоком сердечных чувств..." (акт 1, сцена 5. Перевод Б. Пастернака).

Миссис Уильям Джеймс

Джеймсы, Уильям (1721 - 1783) и Анна (7-1798) - близкие друзья Стерна.
Уильям Джеймс - морской офицер, прославился в военных операциях у берегов
Индии, был связан с Ост-Индской компанией, в 1759 г. вышел в отставку и
поселился в Англии. Анна Джеймс (урожденная Годдард) в 1760 г. позировала
Джошуа Рейнолдсу(17231792), кисти которого принадлежат три портрета Стерна.
С Элизабет Дрейпер Стерн познакомился в доме Джеймсов.
С. 770. 15 марта 1768. - Это - последнее письмо Стерна. Писатель умер
от плеврита 18 марта 1768 г. и был похоронен 22 марта на лондонском кладбище
Святого Георга на Ганновер-сквер.

...слезы Ваши слишком драгоценны... - В древности слезы считались
чудодейственным средством. - См. Псалтирь, 55:9.

    ПИСЬМА К ЭЛИЗЕ



Дрейпер, Элизабет. - См. примеч. к с. 607; адресат десяти "Писем Йорика
к Элизе" и "Дневника для Элизы", который писатель, по договоренности со
своей возлюбленной, вел с марта 1767 г. и до конца жизни. Родилась в Индии,
четырнадцати лет вышла замуж за служащего Ост-Индской компании Даниэля
Дрсйпера (1726-1805). Со Стерном познакомилась в январе 1767 г., а в апреле
отплыла в Бомбей. С 1773 г., убежав от мужа, жила в Англии.

Лондон, февраль 1767

С. 772.. ..навещу Вас... твое личико осветится... - В письмах к
Элизабет Дрейпер Стерн то и дело переходит с "ты", "твой" (thou, thine) на
"Вы", "Ваш" (you, your).
С. 773. Брамин. - Стерн и Элиза подписывали письма друг другу
соответственно Bramin (мужской род) и Bramine (женский род), вероятно,
намекая на индийскую родину Элизы и духовный сан Стерна.

Лондон, март 1767

Батхерст, Аллен (1684-1775) - политик, общественный деятель, меценат;
один из двенадцати тори, произведенных королевой Анной в пэры для укрепления
консервативной партии в парламенте; подписчик на "Проповеди" Стерна.
Прайор, Мэтью (1664-1721) - поэт, эссеист, дипломат; один из самых
остроумных и изобретательных английских эпиграмматистов и пародистов; друг
Свифта и Поупа.

Лондон, март 1767

С. 774. ...новый дневник... - То есть "Дневник для Элизы".
С. 775. Как Вы устроились... - Элизабет Дрейпер, вместе с остальными
пассажирами отплывавшего в Индию судна, находилась в это время в Диле, в
порту в Дуврском проливе, в ожидании попутного ветра.
Мэриотт. - Вероятно, Томас Мэриотт (1737-?) - морской офицер, служивший
в Ост-Индской компании; подписчик на "Проповеди" Стерна.
С. 776. Ньюнэмы - лондонские коммерсанты, знакомые Джеймсов, подписчики
на "Сентиментальное путешествие".

Лондон, март 1767

С. 777. ...обворожительной богини... - Имеется в виду, вероятно,
древнегреческая богиня здоровья Гигиея.
Трим - Вот что заметил капрал Трим о возлюбленной дяди Тоби вдове
Водмен: "Она так же не может выдержать осаду, с позволения вашей милости,
какие может летать". ("Тристрам Шенди", т. 8, гл. XXVIII. Перевод А.
Франковского).
С. 778. Моя супруга... раздала все французские провинции... - Жена
Стерна была душевнобольной и воображала себя королевой Богемии.
...Свифт так не любил свою Стеллу, Скаррон - свою Ментенон или Уоллер -
свою Сакариссу... - Стелла (Эстер Джонсон, 1680-1728) - возлюбленная
Джонатана Свифта, который с 1710 по 1713 г. писал ей письма из Лондона,
составившие "Дневник для Стеллы". Франсуаза Д'Обиньи (1635-1719) - жена Поля
Скаррона, после его смерти стала фавориткой Людовика XIV и получила титул
маркизы де Ментенон. Сакарисса (леди Дороти Сидни, 1617-1684) - лирическая
героиня английского поэта Эдмунда Уоллсра (1606-1687).
"Спектейтор". - В издававшемся Джозефом Аддисоном (1672-1719) и
Ричардом Стилом (1672-1729) ежедневном журнале "Спектейтор" ("Зритель",
1711-1712; 1714) печаталась сердобольная история о верной дочери, подававшей
старику отцу туфли и предпочитавшей его общество ухаживаниям поклонников.

Лондон, 30 марта 1767

С. 779. "У Тебя исчислены..." - Псалтирь, 55:9. "Отец мой! благослови и
меня". - Бытие, 27:34.

А.Я. Ливергант