Кинли знал о попытке Дэвида добиться помилования Мэг. Дэвид не сомневался, что эти сведения он получил либо от Неллиса, либо от кого-то, кто поддерживал с Неллисом связь. Неллис не только платил телеграфисту за содержание писем Дэвида, которые тот посылал последние несколько недель, но каким-то образом получил также послание Рейвенспуру.
   Однако Дэвид знал от человека, которого послал наблюдать за Неллисом, еще до посещения его Мэг, что встречи с Кинли у того не было.
   Памела была единственной ниточкой, связывавшей все эти события.
   Виктория поставила чашку с дымящимся бульоном перед сэром Генри и сдержала улыбку, когда он застонал:
   – Не надо больше, Виктория.
   Она взбила ему подушки.
   – Хочешь уморить меня голодом? – спросил он.
   – Считайте, что вам повезло, я не сделала вам укол полной дозы морфия. – Она похлопала его по колючей щеке. – Будь я мстительной и злопамятной, вы бы не спорили.
   Накануне вечером Эсма вызвала ее из большого дома, опасаясь, что сэр Генри заболел. Но, проведя с ним в коттедже вечер и утро, Виктория поняла, что здесь что-то совсем другое.
   – Чедвик не дал мне ответа относительно завещания, – сказал он.
   – Вам не следовало все сразу взваливать на него, сэр Генри. Это слишком большая ответственность.
   Старик бросил на нее пронзительный взгляд.
   – Обещайте, что больше не будете обсуждать эту тему.
   – Гм... Больше не буду.
   Если уж сэр Генри поставил перед собой цель, он обязательно добьется своего. Виктория не сказала старику, что Дэвид накануне уехал на встречу со своим родственником и еще не вернулся.
   – Я перевезу вас в большой дом, сэр Генри.
   – Я только буду там путаться под ногами. – Он задумался, глядя на кусок хлеба. – А теперь оставь меня. Если тебе надо морить меня голодом, я пообедаю один.
   Виктория дала ему в руку ложку.
   – К сожалению, – она встала и расправила юбки, – вы говорите неправду, сэр Генри. Эсма сказала, что вчера вы съели кусок клубничного пирога, а потом вам стало плохо. Неужели вы думаете, что я приехала бы в такой дождь лишь для того, чтобы составить вам компанию? – Виктория раздвинула занавески.
   На дороге появилась лохматая лошадь, тащившая тяжело груженную телегу. Виктория раздвинула занавески на еще одном окне и увидела, как телега, громыхая, въехала во двор. Выглянувшее из-за вершин деревьев солнце осветило возницу в широкополой шляпе. В городе был базарный день. Кто-то привез уголь, который Виктория заказала на прошлой неделе. Из конюшни вышел Натаниел, чтобы помочь мистеру Шелби разгрузить телегу, и Виктория отвернулась от окна.
   – Завтра я снова приду, – сказала она, укутывая одеялом йоги сэра Генри. – Я могу или опять накормить вас бульоном, или, если вы решите, что чувствуете себя достаточно хорошо, мы сыграем в карты. Но если вы желаете поговорить с лордом Чедвиком, вам придется приехать в большой дом.
   Старик заворчал, и Виктория поцеловала его в щеку. Закрыв за собой дверь спальни, Виктория прошла на кухню. Эсма, с закатанными до локтей рукавами, склонилась над стиральной доской. Виктория сняла с плиты кофейник.
   – Я хочу перевезти сэра Генри в большой дом, поближе ко мне, Эсма. – Она налила кофе в чашку.
   – Он не будет вам обузой, мэм. – Эсма бросила в ведро с водой одну из рубашек сэра Генри.
   Виктория снова поставила кофейник на слабый огонь. Услышав во дворе смех, Виктория подошла к окну.
   Бетани и Натаниел болтали с возницей. Бетани несла корзинку с яйцами. На ней была накидка. Солнечные лучи золотили ее волосы. Она весело улыбалась вознице, который показывал фокус Натаниелу. Возница ловким движением вытащил из-за уха Натаниела конфету и отдал ему.
   – Кто это приехал на телеге? – спросила она Эсму.
   Эсма посмотрела в окно:
   – Он вместе с мистером Гибсоном привозит из города товары. А мальчика непременно потчует сладостями.
   Это казалось странным для человека, у которого, судя по его виду, не было и двух шиллингов за душой. Когда Натаниел и Бетани вернулись в конюшню, Виктория вспомнила, что собиралась отнести вознице кофе. Набросив накидку, она вернулась на кухню за кофе и, прикрыв чашку ладонью, пересекла двор. Мистер Шелби и человек, которого Рокуэлл прислал охранять их, разгружали ведра с углем.
   Возница сидел на корточках у заднего колеса телеги и большим ножом счищал грязь со спиц. Она не видела его лица. Его руки были замотаны тяжелой шерстяной тряпкой, но пальцы ничто не спасало от холода или дождя.
   – Возьмите горячего кофе, согреетесь, – сказала Виктория.
   Сначала она подумала, что он не слышит ее. Но через мгновение он медленно поднялся, повернул голову, и Виктория увидела его глаза.
   – Привет, дочка.
   Сердце Виктории громко застучало. Она выронила бы чашку, если бы он осторожно не взял ее. Отец постарел лет на двадцать с тех пор, как она в последний раз видела его. Черты лица обострились, борода поседела, только взгляд светло-карих глаз оставался острым. Никого не удивляло его присутствие, значит, он появлялся здесь уже не в первый раз. Впрочем, его никто не знал, к тому же отец был мастером изменять внешность. В данный момент он принял вид возницы.
   – Улыбнись, Мэгги. – Он понюхал пар, поднимавшийся от чашки. – За нами наблюдают. Если ты меня выдашь, сын Донелли никогда не станет взрослым. Я не работаю в одиночку.
   В его словах была угроза. Если что-то случится с отцом, кто-нибудь рано или поздно выполнит эту угрозу.
   Ее отец по-прежнему не выпускал из рук ножа; хотя рукав скрывал его лезвие, требовалось лишь небольшое усилие, чтобы вонзить его в человека.
   – Если ты тронешь хотя бы волосок на голове моего сына, клянусь, я убью тебя своими руками.
   – Вот это характер. – Ее отец пил кофе, глядя на нее поверх чашки. На костяшках его пальцев были заметны следы недавней драки. – Хороший мальчик – мой внук, несмотря на ублюдка отца. Ты знаешь, Мэгги, зачем я здесь.
   Вдруг из конюшни, где они с Бетани искали яйца, выбежал Натаниел и побежал к ней. У нее перехватило дыхание.
   – Пожалуйста, не обижай его.
   – Мама! – Из его волос торчала солома. Глаза сияли. Он протянул ей два яйца. – Бетани сказала, если я заверну их в одеяла, из них вылупятся цыплята.
   Виктория встала между отцом и сыном.
   – Бетани просто дразнила тебя.
   – Она сказала, что делала это сотню раз и что надо положить яйца около печки в моей комнате.
   – Она пошутила, Натан. – Виктория положила руки ему на плечи и легонько подтолкнула. – А теперь иди в дом, и пусть Эсма приготовит тебе завтрак из этих яиц.
   По выражению его лица было видно, что он готов взбунтоваться. Мальчик посмотрел на ее отца. Краем глаза она заметила, что он зацепился локтем за телегу.
   – Но почему? – спросил он. – Я не хочу есть.
   – Делай, что я говорю, Натаниел! – Ее сын был еще слишком мал, чтобы скрыть обиду, и ей хотелось погладить его по щеке. – Сейчас же!
   Он взял яйца и направился к коттеджу. Она снова взглянула на отца и почувствовала ярость, родившуюся еще в далеком прошлом. Ей предстоит защищать свою семью, и она полна решимости бороться.
   – Он всего лишь ребенок, отец.
   – Как трогательно. – Отдавая ей чашку, Фаради улыбнулся, показав крепкие зубы. – Если бы я хотел причинить зло Натаниелу, то давно бы это сделал.
   Странное спокойствие охватило Викторию. Она гордо вскинула голову. Отец подвел лошадь с телегой к воротам и обернулся. Когда они встретились, она должна была испугаться. Отец и дочь. Он так старался превратить ее в свою тень.
   Видимо, не понимал, что перестарался.
   Он подул на руки, чтобы согреть их, затем поймал ее взгляд и, может быть, увидел в нем ее мысли, связанные с воспоминаниями о нем.
   – Понаблюдав за тобой эти несколько месяцев, я решил, что ты, Мэгги, можешь иметь свою маленькую семейку, когда освободишься от бремени, которое несла за меня все эти годы. Никому нет дела до проделок твоего маленького лживого сердечка. Я прощу тебе твое предательство. Уеду из страны, и ты больше никогда меня не увидишь. – Он подошел к передней части телеги, взобрался на козлы и подобрал вожжи. – Мне нужен медальон, Мэгги. Мое время здесь истекло, я должен уехать.
   – Это ты был тогда ночью в церкви после бури?
   Он не стал этого отрицать.
   Телега загрохотала на повороте. Виктория ничего не могла сделать, чтобы помешать ему уехать, ибо если его поймают, это не спасет ее сына от опасности и кто-то другой будет искать ее с той же целью, что и ее отец. Она пошла рядом с медленно движущейся телегой.
   – Ты стрелял в меня?
   – Конечно, нет, – небрежно бросил он, как будто разговор шел о погоде.
   Значит, был кто-то еще.
   Человек Дэвида вышел из конюшни и, сдвинув шляпу на затылок, наблюдал за ними. Она понизила голос:
   – Неллис заодно с тобой?
   – Неллис – самодовольная мразь, он злоупотребил моим терпением, сунул нос, куда не следует. – Натянув шляпу на лоб, он улыбнулся Виктории. – Донелли решил эту проблему за меня.
   Она схватилась за сердце.
   – Что это значит?
   Его глаза смеялись.
   – Он очень любит тебя, дочка. Всегда любил. Увы, он готов на измену, лишь бы спасти тебя. (
   Она остановилась. Все поплыло перед глазами. Она тщетно пыталась собраться с мыслями. Прижав руку к раненому боку, Виктория чувствовала, что, если сделает еще хоть шаг, у нее подогнутся колени.
   Она подождала, пока телега не скрылась из виду, и посмотрела на деревья и крыши окружавших ее строений. Нигде никакого движения. Ни блеска окуляров бинокля, наведенного на нее. Ни признаков снайпера, готового прострелить ей сердце.
   Виктория окликнула человека, стоявшего у конюшни:
   – Где мистер Рокуэлл?
   – Не знаю, мэм, – ответил тот, когда она подошла к нему.
   – Позовите Бетани и идите в дом. Если оставите моего сына одного, помоги мне Бог, пожалеете об этом в ваш судный день. Вы поняли?
   Она бросилась к конюшне. Она не хотела, чтобы отец успел отъехать слишком далеко, но драгоценные минуты ушли на спор с мистером Шелби, пока он седлал лошадь.
   На грязной от недавнего дождя дороге было нетрудно найти следы тяжелой телеги. Спустя четверть часа она въехала во двор церкви, где кипела работа. Не задумываясь над тем, что она сделает, она искала глазами телегу и увидела, как человек с вожжами в руках останавливает ее.
   Виктория, не веря своим глазам, уставилась на мистера Гибсона, слезавшего с козел. Она подогнала к нему лошадь.
   – Миледи. – Он с удивлением посмотрел на нее.
   – Что случилось с человеком, который ехал на этой телеге?
   – Я встретил его, когда возвращался. Он сказал, что вы попросили его снова съездить в город и привезти еще провизии. Он взял мою лошадь и уехал по старой пастушьей тропе.
   Виктория повернулась в седле и посмотрела на лес. Заброшенная тропа вилась по склону холма и вела к мосту через реку. Она тоже выбрала эту тропу, когда Дэвид нашел ее на кладбище. Вспышка энергии почти тотчас же угасла. Она не найдет отца, пока он сам этого не захочет.
   Она снова оглядела церковный двор в поисках мистера Рокуэлла. Но больше всего ей хотелось увидеть Дэвида, хотя бы для того, чтобы убедиться, что он жив. То, что предстало ее глазам, остановило ее.
   – Мистер Рокуэлл нашел подземный ход, мэм, – сообщил мистер Гибсон.
   Во дворе тридцать или сорок сильных мужчин, выстроившись в линию, по цепочке передавали друг другу ведра с землей.
   – Они пришли помочь, миледи.
   Это были те самые люди и их сыновья, которые бросили свои фермы, опасаясь репрессий, а теперь вернулись. Причем вернулось больше, чем ушло.
   – Но чем Дэвид привлек их сюда? – сказала она, не сознавая, что говорит это вслух.
   – Не знаю. Но они пришли, мэм. Пришли ради лорда Чедвика.

Глава 21

   Виктория вошла в дом через черный ход, которым пользовались слуги, и поднялась по лестнице. Подхватив полол юбки, она торопливо прошла по коридору, ведущему в ее апартаменты, и захлопнула дверь. Заперла ее на ключ и через гостиную прошла в спальню.
   Виктория бросила на кровать накидку, опустилась на колени перед ночным столиком и почувствовала, как слабеют руки. Ей хотелось закрыть глаза и исчезнуть. От слез першило в горле. Но она не позволила себе заплакать.
   Спустя минуту Виктория взяла себя в руки и выдвинула ящики ночного столика. Не обнаружив медальона, вытряхнула содержимое ящиков на кровать.
   Медальон исчез.
   Виктория вернулась в гостиную и проверила еще один ящик. В отчаянии осмотрела шкафы, перетряхнув всю одежду. Когда все уже было перевернуто, Виктория отступила назад, увидела этот разгром и ужаснулась тому, что наделала. Мокрые волосы выскользнули из-под шпилек и рассыпались по плечам. Дрожащими руками она откинула их с лица и приготовилась двигать мебель и поднимать ковры. Но не успела.
   В дверях, разделявших ее гостиную и спальню, стоял Дэвид. Виктория не понимала, как он вошел в ее комнаты.
   Однако ей стало легче. Он был здесь, цел и невредим. Она подбежала к нему. Он обнял ее и прижал к себе.
   – Ты дрожишь, Мэг.
   Не замечая его мокрой одежды и колючей щетины, царапавшей щеку, Виктория прильнула к нему.
   – Он здесь, Дэвид. Он жил прямо у нас под носом. Он уехал по старой пастушьей дороге.
   – Кто, Мэг? Твой отец?
   – Он привез в коттедж уголь вместо мистера Гибсона и стоял так близко к Натаниелу, что мог дотронуться до него. Он знает, что это наш сын. Он все знает. Он знает...
   – Тс-с! – Он еще крепче обнял ее. – Где сейчас Натаниел?
   – В коттедже. Я велела Блейкли не отходить от него, – сказала она, пытаясь вернуть самообладание. Она чувствовала себя маленькой девочкой, какой была до того, как исчезла ее мать.
   – Дэвид, ему нужен медальон. – Она отстранилась от него, чувствуя его руки на своих плечах. – Наверное, он завалился куда-нибудь за мебель. Он сказал, что, если я отдам ему медальон, он навсегда уедет отсюда.
   – Зачем ему медальон? – Дэвид пристально посмотрел на Викторию. – Откуда он узнал, что медальон у тебя?
   – Я пыталась вынуть портрет матери из медальона. – Голос ее дрогнул. – Мне бы давно следовало выбросить его, но я не могла и спрятала его. Когда я решила бороться с отцом, то подумала, что, если бы у меня не было этого медальона, у него не было бы сокровищ. Но ты вернул его мне.
   – Он дал тебе такую вещь, которую, он знал, ты никогда не выбросишь. Настолько важную, что она могла понадобиться ему даже через десять лет. Зачем? Что для него значит этот медальон?
   – Когда-то давно он сказал мне, что это ключ к сердцу моей матери. Что, если я буду носить его достаточно долго, он приведет меня к ней.
   – Он негодяй, Мэг. Ты же это знаешь, не правда ли?
   Она медленно кивнула:
   – Он единственный, кому известно, где сокровища. Я не знаю. И когда ты спрашивал меня об этом, сказала правду.
   Дэвид знал все ее секреты так же хорошо, как знал ее тело и душу. Если он отдаст ее в руки властей, у нее не останется ничего для своего спасения.
   – После кражи сокровищ в Индии «Союз девяти» начал рассыпаться, – продолжала Виктория. – Казалось, отец склонен был заниматься вещами, которые привлекали к нам внимание. Для него все было игрой. Он позволил тебе вступить в союз. Должно быть, предвидел, что произойдет. А я делала именно то, чего он требовал от меня. Он был уверен в те далекие годы, что я выдам его властям.
   Дэвид взял в ладони ее лицо и заставил ее посмотреть на пего.
   – Но ты же не знала этого, Мэг.
   – Как ты не понимаешь? Лучше и нельзя было спланировать эти последние десять лет. Ибо кто из союза претендует на эти сокровища, тот все это и задумал.
   Он хотел что-то сказать, но она опередила его:
   – Кто-то еще работает с ним, Дэвид. Но не Неллис, это точно.
   – Я знаю.
   Она отстранилась от него.
   – Он обещал, что не тронет Натаниела. Что уедет навсегда...
   – Мэг...
   – Мы наконец будем свободны. – Она подошла к окну и отдернула занавеси. – Я хочу проснуться и чувствовать, как солнце согревает мне душу, знать, что я свободна от отца. Девять лет я прожила в страхе, что он найдет моего сына, но теперь, когда я отдам ему этот медальон, наш сын будет свободным. Мой отец уедет. – Она опустилась на колени и стала перебирать содержимое ящика, которое вывалила на пол.
   Дэвид стоял на краю ковра, сердце у него разрывалось, и он не решался пройти в комнату, однако не мог не подойти к Мэг. Он перешагнул через кучу бумажек, пуговиц, перьев и опустился на колени рядом с ней.
   – Ты больше не одинока, Мэг.
   – Ты поможешь мне найти медальон?
   Дэвид взял ее за подбородок.
   – Он дал тебе слово, что не тронет Натаниела. Но не дал слова, что не расправится с тобой. Я не стану помогать тебе искать это украшение.
   Мэг плотно сжала губы и с трудом поднялась с колен.
   – Я не нуждаюсь в твоей помощи, – сказала она. – Буду искать сама, даже если мне придется перевернуть все вверх дном.
   Дэвид смотрел, как она направилась к двери, отделявшей эту комнату от спальни. Она шагнула за порог, закрыла за собой дверь и повернула ключ в замке.
   Дэвид взглянул на дверь позади него, которая вела в коридор. Эту дверь она заперла еще раньше. В замке не было ключа. Он вздохнул и, прежде чем встать, выругался. Интересно, знает ли она, что заперла его в своей гостиной?
   Дэвид сел в кресло, стоявшее у окна, и достал из жилетного кармана медальон. Перевернув его, он внимательно изучал сложный рисунок, изображавший лилию.
   В соседней комнате что-то с грохотом упало на пол. «Черт, черт, черт», – услышал он.
   Положив медальон в карман, он подошел к двери.
   – Мэг?
   – Уходи, Дэвид. – Он расслышал скрип передвигаемой мебели. – Если ты не собираешься мне помочь, я сделаю это одна.
   – Ничего ты одна не сделаешь. Наступила продолжительная пауза.
   – Да открой ты эту проклятую дверь! Я покалечусь, если ты вынудишь меня ее сломать.
   Замок щелкнул, и дверь распахнулась. Мэг посмотрела на другую дверь и только потом удостоила его своим вниманием. Он увидел в ее глазах слезы. Облокотившись на косяк, он заговорил, не прикасаясь к ней.
   – Ты знаешь, что я люблю тебя, – сказал он.
   – Я тебя тоже люблю, – ответила она.
   – Тебе не следовало одной встречаться с отцом. – Это он виноват, что оказался неосмотрительным. Забыл, зачем пришел сюда.
   – Я боялась не за себя, Дэвид. Он дотронулся до ее лица.
   – Это и пугает меня.
   Слезы повисли на ее ресницах, и он обнял ее.
   – Почему? – спросила она шепотом.
   – Потому что ты не должна бояться. Потому что я люблю тебя и не хочу снова потерять.
   – Он знает, где похоронена моя мать. – Она прижалась к его плечу, и ее голос звучал приглушенно. – Он всегда это знал.
   Дэвид отвел прядь волос с ее щеки.
   – Люди Кинли проверили все бумаги Фаради перед судом над ним. Они искали документы, подтверждающие, что он отправлял что-то пароходом во время своего пребывания в Индии. А ты помнишь что-нибудь о своей матери?
   Она покачала головой:
   – Я знаю, что они с отцом поженились в Брайтоне. Моя мать все время говорила о часовне где-то на берегу моря. – Вытирая слезы, Мэг пристально посмотрела на него. – Она любила море.
   – Что-нибудь еще?
   – Это допрос?
   – Если доверяешь мне, скажи, как тебе помочь?
   – Это вопрос о доверии между мужем и женой? – спросила Виктория. – Ты задавал мне этот вопрос и раньше, Дэвид.
   Об этом дне, как и о тысяче других, последовавших за ним, Дэвид сожалел. Он подорвал ее доверие, и она, носившая его сына, ушла из его жизни.
   – Я знаю, что я говорил, Мэг.
   Обхватив его лицо ладонями, она прижалась к его губам и поцеловала, заглянув в самую глубину его глаз.
   – Значит, ты доверяешь мне? – спросила она.
   – Доверяю.
   – И отдашь мне медальон? – более резко сказала она. – Должно быть, ты забыл, что он у тебя в кармане?
   Положив руку на дверную ручку за ее спиной, он мешал ей дотянуться до его кармана.
   – Даже через тысячу лет, любимая.
   – Ты не меньше меня хочешь, чтобы все это кончилось. Если мой отец готов уехать, то и его сообщники сбегут. Мы должны всех их поймать.
   – Я не позволю тебе быть приманкой.
   – Отдай медальон. – Она остановила его кончиком пальца. – Это в большей степени моя борьба, а не твоя, Донелли. Я должна закончить ее ради нас обоих.
   Его глаза сузились, и он на секунду опоздал перехватить ее руку. Она сжала в руке ткань, прикрывавшую карман, и потянула ее. Дэвид обхватил ладонью ее запястье, и они неподвижно стояли друг перед другом, как сражающиеся воины.
   – Отпусти, Мэг.
   – Не отпущу.
   Он не хотел применить силу и причинить ей боль, но уступать не собирался.
   Он завел ее руки за спину и почувствовал, как в нем просыпается желание. Ее глаза пылали, но совсем по другой причине.
   – Я – часть этой борьбы, Дэвид. Я закончу ее, нравится тебе это или нет.
   Разумеется, она права. Но он не может принять ее жертвы. Если она останется и поможет ему это сделать, в конце концов ему придется выдать ее властям. Однако допустить, чтобы она попала в лапы своего отца, он тоже не мог.
   – Ты мыслишь как мой муж, Дэвид. – Он посмотрел ей в лицо. – Так нельзя.
   Можно.
   И он это чувствовал.
   – Ты – моя жена.
   Он прижался к ее губам и забыл обо всем на свете. Неодолимая страсть кипела в его жилах. Он не думал о том, что становится уязвимым и это делает уязвимой и ее. Он покрывал ее поцелуями и оторвался от ее губ, лишь когда, подхватив ее на руки, отнес на кровать.
   – Ты колдунья, – сказал он, опускаясь вместе с ней на постель. – Сильфида, нимфа, Лорелея.
   Она нетерпеливо расстегнула его жилет и рубашку, он распахнул лиф ее платья. Он знал все, что скрывалось под тонкой тканью ее сорочки. Она поцеловала его. Скользнув по его телу, чтобы сесть на его бедра, она вытащила медальон из кармана его жилета.
   Он поймал ее руку, их пальцы переплелись, и медальон оказался сжатым между их ладонями. Свободной рукой он привлек ее к своим губам, и теперь преимущество было на его стороне.
   – Нет, Мэг, – почти не отрываясь от ее губ, сказал он.
   Он пьянел от ее сопротивления, и она окончательно сдалась. Ее легкое дыхание горячило его кровь, поцелуи становились долгими и все более страстными. Он коленом раздвинул ее ноги, нашел разрез в ее панталонах. Она была теплой, мягкой, он – настойчивым, твердым. Она видела его горящие глаза, чувствовала, как напряжены его мышцы. Он вошел в нее, и Виктория испытала ни с чем не сравнимое блаженство.
   Из груди его вырвался стон:
   – Я люблю тебя.
   Он отстранился, чтобы посмотреть на нее. Виктория была необычайно красива, он не мог отвести от нее глаз. Его дыхание снова стало прерывистым и тяжелым. Глядя на него из-под полуопущенных век, она вскрикнула. Окружающий мир перестал для них существовать. Они одновременно достигли вершины блаженства, а когда спустились с нее, прильнули друг к другу.
   Дэвид заметил, что испортил ей платье, и пообещал купить другое.
   – Я куплю тебе взамен десять, – сказал он. Виктория невесело рассмеялась. А потом заплакала. Дэвид дал ей выплакаться.
   – Я увезу тебя отсюда. – Он привлек ее к себе.
   Она не спросила, почему он не рассказал ей о своей встрече с Кинли и Рейвенспуром.
   – Ты не был в коттедже прошлой ночью.
   – Я пришел сюда.
   – И искал медальон. Зачем?
   Он пригладил ее растрепанные волосы.
   – Кинли просил.
   – Они нашли подземный ход, – сказала Виктория.
   – Я знаю.
   – Что мы будем делать, Дэвид?
   – Я намерен увезти отсюда тебя, сына и всех остальных.
   Вдруг Дэвид приподнялся на локте и посмотрел в сторону гостиной. Виктория удивленно взглянула на него и в следующее мгновение поняла, что привлекло его внимание. Приближающийся стук копыт. Лошадь мчалась во весь опор.
   Дэвид быстро оделся, направился в гостиную и подошел к окну.
   – Черт побери, это Рейвенспур, – бросил Дэвид.
   Не прошло и четверти часа, как Виктория привела себя в порядок. Дэвид велел ей оставаться в спальне, пока не придет за ней. Но Виктория не хотела, чтобы кто-то защищал ее. Даже Дэвид. Это ее борьба. Виктория уложила волосы и накинула на плечи красную вязаную шаль. Кутаясь в нее, Виктория спустилась с лестницы, прислушиваясь к доносящимся до нее голосам.
   Дэвид провел лорда Рейвенспура в библиотеку и закрыл дверь. Вскоре там появилась Виктория. Мужчины умолкли и обернулись.
   Дэвид холодно посмотрел на нее. Его шурин, Рейвенспур, с ног до головы оглядел Викторию. Его серые глаза были острыми, как у ястреба.
   – Что случилось? – спросила она подошедшего к ней Дэвида.
   – Неллис Манро убит вчера ночью, – ответил за Дэвида лорд Рейвенспур. – Ваш муж последним видел его живым. Выдан ордер на его арест.

Глава 22

   – Вы были прошлой ночью в городском доме? – Кинли бросил на Дэвида презрительный взгляд, за стеклами очков его глаза казались огромными.
   – Полагаю, вам известно, что был, – ответил Дэвид.
   – Свидетели утверждают, что вы угрожали убить мистера Манро и выгнали его из дома, – резким тоном продолжал Кинли. – После этого вы видели его?
   – Есть свидетель. Я видел Агату. И я был зол. Но не по той причине, о которой вы думаете. Кто-нибудь скажет мне, где Памела?
   – В ее комнате все перевернуто вверх дном. Вас подозревают также в причастности к ее исчезновению.
   – Вы сами понимаете, что это смешно.
   Близилась ночь, и Мойра зажгла в комнате лампы. Рейвенспур битых два часа допрашивал Кинли и, когда закончил допрос, обратился к Дэвиду: