Несмотря на его уверения, мы продвигались осторожно. Не по моему приказу - я для этого был слишком возбужден, - а благодаря предусмотрительному сержанту. Он по-прежнему держался вблизи пленника, держа наготове пистолет, и был полон решимости застрелить его при первых же признаках второй измены!
   Кучер не проявлял такой озабоченности. Он был лучше знаком с состоянием морали у мексиканцев. Поэтому он был уверен в преданности нашего проводника, считая две тысячи монет достаточным основанием для этого.
   - Пусть идет один! -- прошептал Сэм, обращаясь к сержанту, - Оставьте его! Ручаюсь, он нас приведет в нужное место. Если что-то случится, то не по его вине. Он останется нам верен, пока кто-нибудь не пообещает ему больше двух тысяч. А в этих горах такое совершенно невероятно.
   * * *
   Предположения Сэма Брауна оправдались. Действительно, разбойник сделал все, чтобы заслужить обещанную награду, и в конце концов получил ее. Он обещал привести меня к предводителю сальтеадорос и сдержал свое обещание. С его помощью я с товарищами оказался лицом к лицу с бандитами.
   Не стану описывать подробности схватки. Она оказалась слишком кровавой, и ее тяжело вспоминать. Достаточно сказать, что треть моих верных сподвижников, сопровождавших меня в этой экспедиции, спит вечным сном на холодном склоне Икстисихуатля, и темные сосны поют над ними несмолкаемый реквием. Погибли и две трети наших противников. Остальные, включая Карраско, умудрились бежать в горы.
   Но поскольку Мерседес была спасена, последнее меня больше не заботило. Моя любимая со слезами прижалась к моей груди. А я чувствовал себя так, словно поймал прекрасную птицу; мне было страшно прикоснуться к ней, чтобы не повредить великолепное оперение; но наконец я заключил ее в объятия с решимостью больше никогда не расставаться с обретенным сокровищем!
   Впервые я обнимал ее, впервые мы обменялись словами, но нам казалось, чтб воскресла старая любовь, которую прервал какой-то зловещий случай! Мы говорили так, словно знаем друг друга много лет. Любовь, подобная нашей, не нуждалась во времени, чтобы перейти в испепеляющую страсть. Я назвал Мерседес моей, а она в ответ одарила меня титулом "керидо"!
   Мою радость не омрачало то, что Франсиско провел ужасную ночь. Он поправился. Вместе с Долорес он дожил до того, что свадьба в горах, так грубо прерванная, была наконец сыграна. Я и моя Мерседес имели удовольствие присутствовать на этой церемонии. Происходила она в столице, в небольшой тихой церкви капуцинов. Дон Эусебио, не настаивая больше на том, чтобы его дочь стала Христовой невестой, отдал ее в жены капитану Морено.
   К О Н Е Ц
   1 Каса (исп.) - дом. (Здесь и далее - примечания редактора.)
   2 Кортес Эрнан (1485-1547) - испанский конкистадор, возглавивший завоевательный поход в Мексику, приведший к установлению там испанского господства.
   Конкистадоры(исп.) - авантюристы, отправившиеся в Америку после ее открытия для завоевания новых земель.
   3 Алькальд - в Латинской Америке глава городской администрации.
   4 Валиентес (исп.) - храбрецы.
   5 Мучача (исп.) - девушка.
   6 То есть ирландцев, склонных к выпивке. Святой Патрик - покровитель Ирландии.
   7 Пульке - мексиканский алкогольный напиток из агавы.
   8 Визави (от франц. vis-a-vis - лицом к лицу) - тот, кто находится напротив.
   9 Сцнлла и Харибда - в греческой мифологии два чудовища, жившие по обеим сторонам узкого пролива и губившие проплывающих между ними мореходов.
   10 Гаррота - обруч, стягиваемый винтом, орудие варварской пытки и смертной казни путем удушения, применявшееся в средние века в Испании н Португалии. В данном случае имеется в виду обычная удавка.
   11 Тасахо (исп.) - вяленое мясо.
   12 Улица Ласточек.
   13 Камарадос (исп.) - друзья, товарищи.
   14 Фра Дьяволо - "брат дьявола", знаменитый итальянский разбойник конца XVIII века, ставший героем известной оперы; маццарони - итальянские разбойники.
   15 Ричард Терпин (1706-1739) - английский разбойник; Клод Дюваль (1643-1670) - французский разбойник, действовавший в Англии.
   16 Серапе (исп.) - плащ, манья (исп.) - накидка.
   17 Герильерос (исп.) - партизаны.
   18 Бул-Ран - сражение времён гражданской войны в США.
   19 Фут - единица длины в английской системе мер, равная 30,48 см.
   20 Асендадо - владелец загородного поместья.
   21 Фортуна - в римской мифологии богиня счастья, удачи.
   22 Нинья (исп.) - девочка.
   23 Тиа (исп.) - тетка.
   24 Альбур - карточная игра.
   25 Бахус (лат.) - в античной мифологии одно из имен бога виноградарства и виноделия Диониса.
   26 Феб (греч.) - второе имя бога Аполлона, в данном случае имеется в виду бог солнца.
   27 Парк-Лейн - улица в Лондоне.
   28 Портеро - привратник.
   29 Дуэнья - пожилая женщина, наблюдающая за поведением девушки и всюду ее сопровождающая.
   30 Хогарт Уильям (1697-1764) - английский живописец и график, автор многих жанровых портретов.
   31 Буэнас диас (исп.) - добрый день.
   32 Пор Диос (исп.) - клянусь Богом.
   33 Чикитито (исп.) - ребенок.
   34 Гиперион - в античной мифологии титан, сын Урана и Геи. Сатир козлоногий лесной дух.
   35 Макклеллан - генерал, командовавший в первый период гражданской войны армией северян. Его нерешительность и медлительность привели к затяжке войны.
   36 Побрес ниньяс (исп.) - бедные девочки.
   37 Ай де ми!
   38 Аль сервисио (исп.) - к вашим услугам.
   39 Гарита де Сан Лазаро - ворота святого Лазаря в Мехико.
   40 Ахерон - в греческой мифологии река в подземном царстве, через которую переправлялись души умерших.
   41 Альгвасил - судейский, а также полицейский чин в Испании.
   42 Патио - внутренний дворик.
   43 Сангре де Кристо(исп.) - кровь Христова.
   44 Амантес (исп.) - влюбленные.
   45 Амиго (исп.) - друг.
   46 Аврора - в римской мифологии богиня утренней зари.
   47 Ола, амиго! (исп.) - Вот это да, друг!
   48 Xакаль (исп.) - хижина, крытая пальмовыми листьями.
   49 Вильгельм Телль - герой швейцарской народной легенды, меткий стрелок, был принужден врагами сбить стрелой яблоко с головы своего маленького сына.
   50 Идите с Богом - или к дьяволу, как вам больше понравится! (исп.)
   51 Кебрада (исп.) - расселина, ущелье.