Она подъехала ближе. На пороге появилась мужская фигура. Виолетта придержала лошадь — она не хотела сразу показываться отцу на глаза.
   — Эй ты, иди сюда и дай мне пожрать чего-нибудь! — Кровь застыла в ее жилах. За шесть лет его голос ни капли не изменился.
   Девочка, стоявшая на пороге, не пошевелилась. Грязные волосы, сутулые плечи — она просто стояла на месте, глядя в открытую дверь.
   — Роуз! Если мне придется еще раз повторить, я тебя прибью!
   — Роуз! — прошептала Виолетта. Глаза ее наполнились слезами. Когда она последний раз видела сестру, та была еще ребенком. Теперь же перед ней стояла юная, но уже вполне сформировавшаяся девушка. Виолетта словно видела себя, какой была несколько лет назад.
   — Иду! — наконец отозвалась Роуз и поплелась в дом.
   Виолетта снова оглядела двор. Братьев не было видно. Зато она обнаружила небольшой крестик — кривоватый, сделанный неловкими детскими руками. Это была могила матери.
   Виолетта спешилась. Ступеньки заскрипели под ее шагами — так знакомо! Она вошла в дом. Сестра стояла у стола, накладывая на тарелку горячие бобы. Глаза у нее были голубые, как у матери.
   — А ну, стой где стоишь!
   Раздался щелчок затвора. Виолетта обернулась и посмотрела в лицо грязному, небритому мужчине, который целился в нее из ружья. Она сняла шляпу. Светлые волосы рассыпались по плечам.
   — Я тоже рада видеть тебя, отец, — спокойно проговорила она.
   Гарольд Далтон сначала растерялся, но тут же нахмурился:
   — Какого черта ты тут делаешь?
   Виолетту мутило от одного вида этого человека. Чудовище, каким он и был всегда. Она вздернула подбородок и твердо произнесла:
   — Я пришла за сестрой и братьями. Я заберу их с собой.
   Он рассмеялся, и Виолетта заметила, что у него не хватает многих зубов.
   — Черта с два! Убирайся, пока я не пристрелил тебя за нарушение границ моей собственности. Тебе нечего тут делать.
   — Должно быть, тебе нелегко смотреть мне в глаза… — Виолетта сделала шаг вперед. Далтон уставился на свои сапоги, но она приказала: — Посмотри на меня! Посмотри на свою дочь, которую ты продал за ящик виски! Продал негодяю, который бил меня, насиловал и морил голодом!
   Отец поднял голову и встретился взглядом с Виолеттой.
   — Ты не просто пришла за ними, — прошипел он. — Ты хочешь свести со мной счеты… Ты хочешь убить меня!
   «Может, он именно этого и ждал все эти годы, — подумала она. — Гадал, когда же я объявлюсь, чтобы отомстить».
   — Да, я хочу убить тебя, — не задумываясь, ответила она. — Я могла бы этого не делать, но теперь, когда я увидела Роуз… Если у нее есть синяки, я убью тебя!
   Далтон улыбнулся, и Виолетта растерялась.
   — Знаешь, я не ожидал, что ты станешь похожа на меня.
   Слова причинили ей боль, но она быстро взяла себя в руки. Нет, она не такая. Особенно теперь.
   — Убийство будет милосерднее того, что ты сделал со мной. Я не могла не вернуться, не могла допустить, чтобы то же самое случилось с Роуз.
   Далтон бросил взгляд на застывшую у стола девочку.
   — Ну нет. С Роуз я такого не сделал бы. Она единственная, кто заботится обо мне. Мальчишки все сбежали, черти… Кроме того, она моя плоть и кровь.
   — Я тоже, — напомнила ему Виолетта. — Но это не остановило тебя шесть лет назад.
   Теперь он смотрел на нее без улыбки, со странно злорадным огоньком в глазах.
   — Нет, — усмешка скривила его рот, — ты не моя дочь.
   Гарольд Далтон сделал шаг вперед, и дуло ружья по-прежнему смотрело в грудь Виолетте.
   — Да, ты правильно меня поняла. Твоя мамаша связалась с каким-то молодым богатым сосунком. Но он был слишком хорош для нее. Он бросил ее, как только узнал, что она беременна, и ей пришлось бежать из города. Она работала там учительницей… Она приехала сюда, когда живот у нее уже готов был лопнуть. Но она все равно была красива. Ты похожа на нее, да и Роуз тоже. Но в то время и в таком положении выбирать ей особо не приходилось. Так что она запрятала свою гордость подальше и согласилась выйти за меня. Я всегда знал, что мне не видать ее, будь у нее хоть какой-то выбор. Просто деваться ей было некуда.
   Виолетта вспомнила, что не раз удивлялась, как могли сойтись ее образованная мать и полуграмотное чудовище, которое она считала своим отцом. Теперь она поняла. И обрадовалась — Гарольд Далтон ей не отец, его проклятая, преступная кровь не течет в ее жилах — ив жилах ее ребенка ее тоже не будет. Мать вышла замуж от отчаяния и безысходности и обрекла себя на кошмар, который продолжался до самой смерти.
   — Как умерла моя мать? — спросила Виолетта. — Ты забил ее до смерти?
   — Не пришлось. — Он ухмыльнулся. — Она просто не захотела жить, после того как ты уехала с мексиканцем. Должно быть, это разбило ей сердце.
   Виолетта почувствовала, как из глубины ее души поднимается ярость. Она была там всегда, но Виолетта сдерживала ее и ждала, ждала. И вот теперь время пришло, и Виолетта позволила ярости овладеть ею целиком. Она пошла на Далтона. Тот поднял ружье и ткнул ее дулом в лицо. Виолетта упала.
   — У тебя совсем нет ума, — прошипел Далтон. — Если ты хотела меня убить, почему ты пришла безоружной?
   — Зато я пришел с оружием.
   Виолетта повернулась. В дверях стоял мужчина, и револьвер его был направлен на Далтона. Она смотрела на любимые черты. Как он красив! И как она счастлива видеть его!
   — Грегори, — прошептала она.
   Но он не отрывал взгляда от Далтона, прекрасно понимая, что тот опасен как гремучая змея.
   — Брось оружие! — велел Грегори. — За то время, что тебе понадобится, чтобы выстрелить, я убью тебя дважды.
   Старик уронил ружье на пол.
   — Теперь ногой отбрось его ко мне.
   Несколько секунд Далтон разглядывал Грегори, потом подчинился. Только после этого Грегори прошел вперед и помог Виолетте подняться. Потом взял ее за подбородок и повернул лицо к свету. Должно быть, большой синяк и уже виден, решила она, заметив, как сжались его зубы, а глаза стали злыми. Он вложил свой револьвер ей в руки:
   — Хочешь убить его? Давай, я тебя останавливать не буду.
   Виолетта посмотрела на револьвер, а потом подняла взгляд на человека, который продал ее в позорное рабство. Он побледнел, капли пота выступили на лбу. Теперь руки его дрожали. Далтон упал на колени. Все было именно так, как виделось Виолетте все эти годы: отец на коленях молит ее о пощаде.
   — Я не знал, что этим кончится, — бормотал он. — Мексиканец сказал, что ему нужна девчонка, которая будет мыть и убирать его заведение. Он обещал даже платить тебе.
   — И ты ему поверил? — Виолетта дрожала, но не от страха. Гнев и отвращение боролись в ней.
   — Я был пьян! — взвыл Далтон. — Я подумал, если ты уйдешь, твоя мать забудет того, другого. Но она не забыла. Она любила его до последнего вздоха.
   — Ты бил ее, обращался с ней как с грязью и хотел, чтобы она любила тебя?
   Далтон потер ладонями небритое лицо:
   — Она была такой же гордой, как и ты. Я знал, что если не заставлю ее подчиниться, она бросит меня. Мне нужно было внушить ей, что она никто и никому, кроме меня, не нужна.
   Слезы жгли глаза Виолетты. Ее мать и правда думала так. Он все-таки заставил ее поверить в это. Да и сама Виолетта до недавнего времени была уверена, что стоит не больше, чем грязь под ногами нормальных людей. Она и сейчас жила бы с этой мыслью, если бы Лайла не забрала ее из салуна, если бы Майлз не отогрел ее в своем доме, если бы Грегори не растопил лед в ее сердце… Она протянула ему револьвер.
   — Я не могу убить его. Он заслуживает смерти, но я не убийца.
   — Я знал, — кивнул Грегори. — И хотел, чтобы ты сама поняла это.
   — Он не мой отец, — сказала ему Виолетта. — Я незаконнорожденная.
   — Думаю, это лучше, чем иметь в родственниках такого негодяя.
   — Ты говоришь, как какой-то хлыщ, — удивленно проворчал Далтон, глядя на него с ненавистью. — Что ты о ней знаешь? Она сказала тебе, что была шлюхой?
   Грегори шагнул к нему, угрожающе подняв оружие.
   — Я все о ней знаю. Знаю, что Виолетта сильная и смелая. Она могла бы сдаться и продолжать жить в том аду, на какой ты обрек ее, — не она первая поступила бы так. Но у нее хватило силы духа выбрать другую дорогу. Она смогла победить свое прошлое и вернулась, чтобы спасти свою семью. Такому мерзавцу, как ты, просто не понять, что она-то и есть настоящая леди. Мы недостойны даже сравнивать себя с ней.
   — Не говори так, Грегори. — Виолетта улыбалась. — Я знала, что ты придешь за мной. Я верила.
   Он обернулся, чтобы взглянуть ей в глаза:
   — Должно быть, ты знаешь меня лучше, чем я сам.
   — А ты меня… — Взгляд ее метнулся к Далтону.
   Тому хватило краткого мгновения, чтобы дотянуться до ружья, и теперь они оба были у него на мушке. Виолетта все еще держала револьвер Грегори, и он ничего не мог сделать. Тогда он загородил ее собой и предложил:
   — Давайте не будем ссориться. Нам нужна только Роуз.
   — Не получите. Виолетта, брось сюда револьвер, а то я убью твоего дружка.
   Виолетта выполнила его приказ, ни секунды не сомневаясь, что ее колебание может стоить Грегори жизни.
   — Роуз заботится обо мне. Если ее не будет, кто станет готовить для меня и убирать? Рубить дрова, носить воду? Этак мне придется…
   — Работать? — подхватил Грегори. — Конечно, такому джентльмену работать не к лицу. Давайте заключим сделку. Я заплачу вам за нее.
   — Ну да. — Далтон сощурился. — А когда деньги кончатся, у меня не останется никого и ничего, кроме головной боли с похмелья.
   — На те деньги, что я вам дам, вы сможете купить новый запас виски. И кого-то, кто будет присматривать за вами.
   Старик подозрительно уставился на него.
   — Что ж, покажи мне свои деньги, — проворчал он. — И без фокусов, а то я убью тебя. Нет, пожалуй, сначала Виолетту.
   Грегори вышел за дверь, и Виолетта испугалась, что он не вернется. Но то был лишь краткий миг слабости. Она верит в него и любит. Он вернется.
   Грегори вошел пару минут спустя, неся в руках мешки из-под муки, полные денег, которые они взяли при ограблении дилижанса. Он высыпал содержимое мешков на стол. Далтон со свистом втянул воздух. Подошел и поворошил кучу банкнот.
   — Где вы их взяли? — хрипло спросил он.
   — Какая разница? — пожал плечами Грегори. Старик покачал головой. Глаза его светились жадностью.
   — Да, никакой.
   Он даже не взглянул на дочь. Взгляд его был прикован к куче бумажек на столе.
   — Забирайте ее, — буркнул он. — Толку от девчонки все равно не много. Все время норовит сбежать, чтобы посидеть у могилы матери или поиграть с Типом. Берите ее и делайте с ней что хотите.
   Виолетта заметила, как дернулся Грегори, услышав имя Тип. Она посмотрела на сестру. Та стояла словно статуя, воплощающая отчаяние. На личике ее застыла маска обиды и недоверия.
   — Пойдем, Роуз, — мягко позвала Виолетта. Но девочка не шелохнулась.
   — Отец, — прошептала она, — ты правда продал меня? Как вещь?
   Виолетте показалось — сердце ее сейчас разорвется. Она знала, что испытывает сестренка. Это так больно — узнать, что тебя предали.
   — Убирайся! — рявкнул Далтон, все так же не глядя на нее. — С такими деньгами я буду богатым человеком. Уеду из этой дыры и заживу! Ха! И я не собираюсь тратить на тебя мои деньги!
   — Но, отец, — не сдавалась Роуз, — я думала, ты любишь меня…
   — Пошла прочь! — Он повернулся и теперь выкрикивал слова ей в лицо. — Я люблю виски! И жить припеваючи! А от тебя одни неприятности. Убирайся! Ты мне не нужна!
   Он замахнулся. Вместо того чтобы отшатнуться, Роуз бросилась вперед и выхватила у него ружье, которое старик держал за приклад дулом вниз. Никто не успел даже охнуть, как она наставила на отца оружие и спустила курок. Пуля отбросила Далтона к стене. Не веря своим глазам Виолетта смотрела, как он осел на пол. Потом она перевела взгляд на Роуз. Та была бледна как смерть, и теперь синяки от недавних побоев отчетливо выделялись на ее коже.
   — Я не хотела убивать его, — прошептала девочка чуть слышно. — Я только хотела… — Она потеряла сознание.
   Грегори осторожно забрал у нее ружье. Виолетта встала около сестры на колени и, обняв ее за плечи, похлопала по щекам, чтобы привести в чувство.
   И тут дверь распахнулась, и дом наполнился народом. Здесь были Майлз Трафтен, шериф из Топики и еще человек десять.

Глава 25

   — Бросить оружие! — приказал шериф Грегори. Тот повиновался, заметив удивление, написанное на лице Майлза. Трафтен явно не ожидал увидеть его здесь.
   — Кто вы такой? — спросил шериф.
   — Это Грегори Клайн, муж моей племянницы. — Прежде чем Грегори успел открыть рот, Майлз уже обнимал его за плечи. — Боже мой, сынок, а мы-то считали тебя мертвым! — Потом он обернулся к Виолетте: — Ты в порядке, детка?
   — Да, — кивнула она. — Но эта бедняжка, — она покрепче прижала к себе Роуз, — так напугана!
   — Вы тот самый пропавший муж? — Шериф недоверчиво разглядывал Грегори.
   — Да.
   — Тогда где же, черт возьми, вы были все это время? И кто это, черт возьми, такой? — Он ткнул пальцем в сторону трупа.
   Грегори подготовил ответы на этот и другие вопросы, пока ехал за Виолеттой в Коффивилл.
   — Это грабитель. — Он кивнул в сторону кучи денег на столе. — Убедитесь сами.
   — Тед, поди-ка посмотри на него. Похож он на человека, который держал вас на мушке, когда грабил дилижанс?
   Из группы мужчин выступил один, и Грегори узнал в нем охранника дилижанса. Он подошел к Далтону, наклонился над ним, вгляделся в его лицо и выпрямился.
   — Не могу сказать определенно, шериф, у того был платок на лице. — Он бросил сочувственный взгляд в сторону женщин. — Но он примерно того же роста.
   — И где же вы были все это время, мистер Клайн? — повторил шериф.
   — Я шел по следу грабителя, — ответил Грегори. — Думал, моя жена все еще у него.
   — По следу?
   — Грегори провел в Вайоминге три года и стал одним из лучших следопытов, каких я когда-либо видел, — вмешался Майлз.
   — Я думал, вас убили… — протянул шериф все так же недоверчиво. — И ваша жена тоже так думала.
   Грегори оттянул ворот рубашки, показывая шрам от ножа Веги.
   — Он зацепил меня слегка, но уже почти все зажило. Я потерял сознание. А придя в себя, сразу отправился на поиски негодяя, зная, что он преследует Виолетту. Я полагал, он хочет отомстить ей за то, что она помешала ему ограбить банк в Харвест-Гроув. Но видно, рана и падение с лошади не прошли бесследно. Я два дня ехал не в ту сторону, прежде чем понял свою ошибку.
   — А почему вы не поехали в Топику за помощью? — не сдавался шериф.
   — Я думал, моя жена у него, — рявкнул Грегори, теряя терпение, — и не собирался тратить время впустую.
   — А вы, миссис Клайн? — Шериф уставился на Виолетту. — Что вы здесь делаете?
   Грегори оставалось надеяться, что умение Виолетты убедительно лгать никуда не делось.
   Она выпрямилась и твердо взглянула шерифу в глаза:
   — Я искала мужа. Не могла поверить, что он мертв. Просто сердцем чуяла, что он жив и ищет меня. Я вспомнила, что вы мне рассказали — про Далтона, который живет в Коффивилле. И что его преступная банда иногда появляется здесь. Я надеялась встретить здесь Грегори… или хотя бы найти грабителя. Вы ведь и не скрывали, что подозреваете меня, а мне хотелось снять с себя подозрение.
   — Но как…
   — О Господи! — взорвался Майлз. — Вот ваши деньги — на столе! А на полу — мертвый грабитель. Чего же вам еще, шериф?
   Шериф сдвинул шляпу на затылок, поскреб подбородок и пробурчал:
   — Похоже, все на месте. Но кто его убил?
   Краем глаза Грегори заметил, что Роуз подняла голову. Прежде чем она успела что-то сказать, он быстро выступил вперед:
   — Я застрелил его.
   — Надеюсь, это была самооборона? — фыркнул шериф.
   — Да, именно так, — спокойно ответил Грегори. — Но если бы в обороне и не было необходимости, я все равно убил бы его. Он напал на мою жену. Посмотрите на нее — он разбил ей лицо.
   Шериф, похоже, слегка смягчился. Он вспомнил разговоры о том, что грабитель изнасиловал Виолетту, и отвел глаза.
   — Не могу вас осуждать, — вздохнул он и повернулся к своим людям: — Соберите деньги и увезите отсюда тело.
   Взгляд его упал на Роуз.
   — А вы, юная мисс, кто вы?
   Роуз испуганно посмотрела на сестру.
   — Думаю, она немая, — быстро нашлась Виолетта. — Похоже, она дочь этого негодяя. Он бил ее — взгляните, она вся в синяках.
   Шериф нахмурился:
   — Значит, она из Далтонов?
   — Она несчастная, запуганная девочка, — сердито ответила Виолетта.
   Грегори усмехнулся. Да, шерифу не везет.
   — Думаю, будет лучше, если она поедет с нами. Я найду кого-нибудь, кто будет заботиться о ней, — сказал шериф.
   — Никто в Коффивилле не согласится пустить в свой дом человека, чья фамилия Далтон, даже эту девочку. Мы возьмем ее с собой, — решила Виолетта.
   Шериф взглянул на Грегори, уверенный, что тот не одобрит подобного решения.
   — У моей жены доброе сердце, — невозмутимо ответил Клайн. — Кроме того, поскольку я убил ее отца, мне и отвечать за нее. Мы позаботимся о ней.
   — А она возьмет и зарежет вас, пока вы будете спать, — хмыкнул шериф.
   — Это уже будет моя проблема, не так ли, шериф?
   — Вообще-то да, — согласился он.
   — Мы свободны? — нетерпеливо спросил Майлз. — У нас в Сент-Луисе бизнес, и он не должен оставаться без присмотра.
   — А я думал, мистер и миссис Клайн приехали сюда по делу, — не отступал шериф.
   — Мы свои дела здесь закончили, да, Виолетта? — Грегори взглянул в глаза любимой.
   Она кивнула.
   — Ну, тогда не вижу оснований вас задерживать, — любезно произнес шериф, и Грегори показалось, что все вздохнули с облегчением.
   Наконец шериф и его люди уехали, увозя с собой тело человека, который превратил жизнь Виолетты в ад. И еще они увезли с собой то, что Грегори еще не так давно считал самым ценным, — деньги.
   — Дайте мне минутку побыть вдвоем с Роуз, — попросила Виолетта, и мужчины покинули хижину.
 
   Виолетта не собиралась проливать слез по Гарольду Далтону, но не стала мешать Роуз выплакаться.
   — Я убила его, — всхлипывала девочка. — Я убила своего родного отца.
   — Это получилось случайно, — успокоила ее Виолетта, отводя волосы с заплаканного личика. — Ты просто защищалась.
   — Я не хотела… Я испугалась, что он опять ударит меня. — Она подняла на Виолетту огромные голубые глаза, полные слез, и прошептала: — Я убийца. Я такая же, как вся моя родня.
   — Нет! — резко возразила сестра. — Ты не такая! Это был несчастный случай. Я сама хотела убить его, Роуз. Я мечтала об этом! А потом… потом я встретила достойных людей. Я научилась любить. Сейчас я учусь уважать себя, понимаешь? А еще мне предстоит научиться прощать. Но я верю, что в этом мире есть высшая справедливость, и каждый так или иначе получит то, что заслужил.
   — Ты правда возьмешь меня с собой, Виолетта? Даже после… того, что я сделала?
   Виолетта пока не знала, что ждет ее в будущем, но сейчас не время было колебаться и делиться с сестрой сомнениями.
   — Конечно, — улыбнулась она. — Мы будем жить вместе. А братья? Ты что-нибудь знаешь о них?
   Роуз кивнула:
   — Они сбежали. Отец хотел, чтобы они присоединились к одной из банд… к его родственникам. Но никто из них не захотел. Они работают на ферме. Это здесь, недалеко. Иногда кто-нибудь из них приходит — тайком, чтобы отец не видел, — и дает мне немного денег. Они пообещали, что когда-нибудь мы уедем отсюда — когда накопят денег.
   — Мы возьмем их с собой, — пообещала Виолетта.
   — А куда мы поедем?
   Хороший вопрос. Грегори вернулся… Но для чего? Чтобы быть с ней? Или его привела совесть — во искупление прошлых грехов?
   — Собери свои вещи, Роуз. Я буду ждать тебя на улице, — сказала Виолетта и поспешила во двор, надеясь прояснить вопрос о своем будущем.
   Она поспела вовремя — Майлз и Грегори, похоже, готовы были вцепиться друг другу в глотки.
   — Я велел тебе держаться от нее подальше! — кричал Майлз.
   — А я ответил, что больше не работаю на вас и буду поступать так, как сочту нужным!
   — Ты не женишься на ней! — прорычал Трафтен. — Я не потерплю в своей семье мошенника! И до моих денег ты не доберешься…
   — Прошу прощения! — вмешалась Виолетта. — Кажется, кто-то тут решает за меня?
   — Виолетта, — Грегори подошел к ней, — я настаиваю, чтобы ты вышла за меня замуж!
   — Она не сделает ничего подобного! — с негодованием заявил Майлз. — Вспомни, как он бросил тебя в Топике отвечать за это чертово ограбление! А теперь он решил изображать из себя почтенного члена общества и стать партнером в моей фирме! Конечно, это лучше, чем всю жизнь бегать от закона!
   — Я уже сказал вам, куда вы можете отправляться вместе со своим партнерством!
   — Прекратите! — крикнула Виолетта. — Вы взрослые мужчины, а ведете себя как дети! Грегори, что ты хочешь мне сказать?
   — Я прошу тебя выйти за меня замуж, — ответил он.
   — Почему? — Виолетта сумела сохранить спокойное выражение лица, хотя сердце ее заколотилось от радости.
   — Ну, во-первых, из-за ребенка… — растерянно промямлил Грегори.
   — Ты рассказал ему? — Она сердито взглянула на Майлза.
   — Я думал, узнав о ребенке, он уж обязательно сбежит, — буркнул Трафтен.
   — Уходите прочь, вы оба, — ровным голосом проговорила Виолетта. — Вам не пришло в голову, что я могу сама о себе позаботиться.
   Она направилась к покосившемуся сараю, где в детстве проводила время с хвостатым хулиганом по имени Тип. Грегори догнал ее у входа:
   — Виолетта, прислушайся к голосу разума…
   — Ты же знаешь, что я никогда его не слышу. — Он взял ее за плечи и повернул к себе.
   — Я люблю тебя, Виолетта. Да, я украл у тебя деньги и хотел сбежать с ними. Но не смог. Я должен был убедиться, что с тобой все в порядке. Я дождался приезда Майлза и после этого мог бы уехать, но решил отложить отъезд, чтобы посмотреть, как вы отправитесь в Сент-Луис. А потом ты сбежала, и мы с Майлзом поговорили. Он рассказал мне о ребенке. И тогда я окончательно решил удрать. Я подумал… Каким отцом я могу быть? Какой ему пример покажу? Из меня не выйдет ни мужа, ни отца…
   Виолетта слушала его не перебивая. Пусть говорит. Слышать его голос — уже счастье. Но вот он растерянно замолчал, и тогда она спросила:
   — И к какому же выводу ты пришел? Что ты решил? Он посмотрел ей в глаза и ответил с неожиданной твердостью:
   — Я понял, что если и есть на свете женщина, которая научит меня быть хорошим мужем и отцом, — так это ты. Я все мечтал о прекрасной жизни и как я распоряжусь этой кучей денег… А потом понял, что мне все это не нужно, если рядом нет тебя. Я понял, что не деньги делают человека. Только он сам… Или такая женщина, как ты, — необыкновенная. Ведь ты и вправду необыкновенная, Виолетта!
   — А как же мое прошлое? Ты говорил…
   — Я за свою жизнь наговорил много глупостей, — перебил ее Грегори. — Я повторял то, что вложили мне в голову, вместо того чтобы прислушаться к голосу сердца. Ты единственная, кто поверил в меня, нашел во мне что-то хорошее. И я хочу стать таким, каким ты меня считаешь.
   Эмоции переполняли Виолетту, а глаза щипало от подступивших слез. Но она отвернулась, пряча лицо. Виолетта хотела убедиться, что Грегори любит так же сильно, как она сама. Тогда их любовь выдержит все испытания.
   — Как я могу быть уверена, что ты хочешь жениться на мне потому, что любишь, а не потому, что хочешь сделать благородный жест?
   Он засмеялся:
   — Когда это Грегори Клайн снисходил до благородных жестов? Просто я люблю тебя, Виолетта. Верь мне!
   Как же долго ждала она этих слов, как жаждала их услышать и поверить!
   — Я тоже люблю тебя, — прошептала она.
   — Ты единственная женщина, у которой хватило на это мужества! — ухмыльнулся он.
   — Ты будешь работать на Майлза? Станешь его партнером? — Она должна знать, что их ждет, хотя бы ради Роуз.
   — Нет. Иначе он всю жизнь будет думать, что я женился на тебе из-за денег.
   — Но мы не будем грабить банки, чтобы прокормиться? — спросила она, поежившись.
   — Не будем, — пообещал он. — Честно говоря, я сыт этим по горло… Я подумал… Я кое-чему научился. Одним словом, мы могли бы вернуться в Вайоминг и начать собственное дело. Купить ранчо, например.
   — Ты же ненавидишь Вайоминг!
   — Я ненавидел его, потому что там не было тебя! — Он обнял ее. — Если мы будем вместе, все получится.
   Тут Виолетта вспомнила о своей семье:
   — Роуз сказала мне, что братья работают на ферме недалеко отсюда… Прости, Грегори, но если ты берешь меня в жены, то в приданое получаешь все мое семейство.
   — Может, оно и к лучшему. Нам понадобятся рабочие руки на ранчо. — Он поцеловал ее.
   Виолетта ощутила острое желание. Она хочет быть с ним — сейчас и всегда. А идея начать свое дело, завести хозяйство пришлась ей очень по душе. Это было бы действительно здорово!
   — Возвращаясь к нашему первому разговору — похоже, вам все-таки удалось заманить меня в свою постель, мистер Клайн.
   — Я очень этому рад! Жаль, тут нет подходящей кровати. — Голос его звучал хрипло, а новый поцелуй был еще более страстным, чем предыдущий. Но неожиданно он отшатнулся от нее: — Черт, что это?
   Виолетта наклонилась и подняла на руки большого черного кота со светлым пятном на кончике хвоста.
   — Это тот самый бандит по имени Тип. Мы все же заплатили за него выкуп.
   — Он тоже поедет с нами?
   Она кивнула и улыбнулась ему. Грегори снова обнял ее, но вдруг рядом раздалось деликатное покашливание.