Страница:
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- Следующая »
- Последняя >>
Триш УАЙЛИ
ЕЕ НАСТОЯЩИЙ ГЕРОЙ
ГЛАВА ПЕРВАЯ
Джек Льюис стоял в дверях гостиной.
Дождевые капли все еще струились по его широким плечам. Кэтрин, сжимая в руках его мокрую рубашку, замерла.
У нее перехватило дыхание. Никогда еще она не чувствовала себя такой женственной и в то же время уязвимой.
— Ты не можешь оторвать глаз от меня.
Она смутилась.
— Разве?
Джек улыбнулся, его глаза вспыхнули, когда он заметил ее горящие щеки.
— Тебе нравится то, что ты видишь, леди Кэтрин?
Кэтрин смело посмотрела на него:
— Может быть.
Она была потрясена своим превращением из хорошо воспитанной леди в кокетливую женщину. Когда это произошло? Может быть, она слишком долго жила без мужчины и поэтому герцог завладел всеми ее мыслями и мечтами?
Одно время ей казалось, что Джек несколько староват, чтобы воплотить их. Однако он был очень красив — с длинными, спадающими на плечи волосами и завораживающими голубыми глазами.
Он подошел ближе. Затем еще ближе. Пристально посмотрел на нее и слегка улыбнулся.
— Хочешь ли ты увидеть больше?
Ее светло-серые глаза устремились на него.
Она попыталась глубоко вздохнуть, но мешал корсет.
— Скажи мне, чего ты хочешь, — настаивал Джек.
Дождь шумел за окном, свистел ветер. Зимняя буря бушевала так же сильно, как и ее желание. Одну ночь. Всего одну ночь Кэтрин может прожить, — осуществив все свои фантазии. Никогда она не будет винить себя за эту ночь, проведенную с ним, и сохранит ее в памяти на всю жизнь.
— Я хочу, чтобы ты меня поцеловал.
Он улыбнулся.
— Это все, чего ты хочешь?
Она бросила его рубашку на Поя.
— У меня есть выбор?
Джек взял ее за подбородок и заставил взглянуть ему в глаза. Он приблизился к ней вплотную, так что она ощутила жар его тела.
— Мы можем делать все, что ты пожелаешь, леди Кэтрин. В мире нет ничего, что бы сдерживало твои самые дерзкие фантазии.
У нее подогнулись колени…
Большой кот посмотрел на нее с удивлением, когда она прогнала его со стола. Сейчас около восьми часов. Персиваль всегда ужинает в это время, независимо от того, занята его хозяйка или нет.
— Все эти годы я добиваюсь известности, однако жизнь моя подчинена существу, для которого самое большое удовольствие — это пойманная мышь. — Усмехнувшись своему отражению в окне, Тэра достала кошачий корм. — Очередной приятный вечер писательницы Тэры Девлин. С маской на лице она сидит в домашнем халате и удобных мягких тапочках. У Тэры самая модная прическа. Помимо этого, Тэра одинока и никому не нужна. Она все еще сохраняет оптимизм, но шансов встретить подходящего человека у нее столько же, сколько возможностей слетать на Луну. Леди и джентльмены, возьмите ее с собой, потому что она слишком долго прожила в одиночестве!..
Неожиданно послышался звонок в дверь.
— Наконец-то. Некий симпатичный незнакомец явился, чтобы вызволить меня!
Кот внимательно наблюдал за ней. Тэра бросилась в прихожую, поправила халат и открыла дверь. Перед ней стоял в мужчина в мокрой одежде. Он отряхнулся и посмотрел на нее голубыми-голубыми глазами.
Тэра в изумлении уставилась на него.
Он окинул ее долгим взглядом, начиная с лица, покрытого лимонного цвета маской, и заканчивая маленькими ступнями. Затем широко улыбнулся.
— Я не вовремя?
Она судорожно сглотнула. Да, он здесь, мужчина ее мечты, в ее доме. Может, уже настало Рождество? Какой подарок! Вода стекала с его волос. Разве идет дождь?
Он протянул ей большую руку.
— Здравствуйте.
— Сейчас идет дождь или вы приняли душ?
— Ox… — Он снова потряс головой, и капли воды разлетелись в разные стороны. — Да, дождь.
Разве вы не слышите? Настоящая осень.
— Нет, я была… — Она оглянулась на компьютер, но не стала объяснять, о чем писала. — Я была занята.
— Искали что-нибудь в Интернете?
— Не совсем. — Тэра усмехнулась. Она все еще говорит с предметом своих фантазий, и он не исчезает.
— Извините.
— Наверное, я выгляжу ужасно.
Он рассмеялся:
— Не волнуйтесь. Мне нравятся ваши тапочки.
— О, какой ужас.
— Все в порядке. Вы же не ждали, что какой-то парень явится к вам без приглашения, верно?
Тэра посмотрела на его улыбающееся лицо, отметив ровные белые зубы и чувственный рот.
Теперь незнакомец казался ей еще красивее. Высокий, с широкими плечами и длинными ногами, он выглядел очень эффектно. Она снова взглянула ему в глаза и покраснела, поняв, что он читает ее мысли.
— Я думаю, вы заблудились.
— Нет, не заблудился. Я нахожусь там, куда направлялся. — Он снова протянул руку. — Я ваш сосед.
Недоумевая, Тэра подняла бровь.
— Шутите? Неужели вы приобрели соседнюю развалюху? Вы сошли с ума!
— Что-то вроде того. Я люблю восстанавливать руины.
Тэра улыбнулась.
— Тогда вы нашли нужный дом. Я Тэра Девлин. И обычно выгляжу совсем по-другому.
— Правда? Вы меня заинтриговали. Теперь мне интересно узнать, как вы выглядите обычно. — Он задержал ее ладонь в своей. — Думаю, что не буду разочарован.
Тэра вырвала свою руку, чтобы поправить халат.
— У вас, должно быть, необыкновенное зрение, если вы способны разглядеть что-нибудь под этим, — пробормотала Тэра, сделав в воздухе выразительный жест вокруг своего лица.
— У меня чутье на такие вещи.
— Охотно верю. — Ну да, конечно, она слышала, как соседи говорили о нем. Девушка слегка поморщилась, представляя, как выглядит в этой своей дурацкой маске. — Ну, и какова причина, по которой вы пришли ко мне? Или вас привела сюда интуиция?
— Он дружелюбно улыбнулся:
— Причина очень простая. У меня сломался джип. Я должен позвонить механику, иначе завтра не доберусь до работы.
— У вас нет телефона?
— Нет, пока еще не провели. — Он достал из кармана мобильник. — А этот здесь не работает.
Их взгляды снова встретились. Мужчина улыбнулся шире, ямочки на его щеках стали глубже.
— Итак, могу ли я воспользоваться вашим телефоном?
Тэра продолжала смотреть на него. Он казался ей очень сексуальным, с ее точки зрения, конечно. Не красавец, но привлекательный — уж точно. Грубый свитер, поношенные джинсы и тяжелые ботинки. А губы, а глаза! У нее неожиданно пересохло в горле.
— Тэра?
Пульс участился, когда он внезапно назвал ее по имени. Глаза не отрывались от его губ. Она постаралась собраться с мыслями.
— Телефон находится там.
Он пошел туда, куда указывал ее палец. Тэра не отрывала от него глаз, пока он набирал номер.
В уме она уже заканчивала свою книгу, где этот незнакомец был главным героем.
— Здравствуйте. Да, мой джип сломался на При брежном шоссе, и я хотел узнать, не можете ли вы его починить. Да, через полчаса подойдет. Я встречу вас внизу. Мое имя? Льюис. Джек Льюис.
— Повторите, пожалуйста, как вас зовут?
Джек положил трубку и посмотрел на девушку. Она действительно была какой-то необычной.
Он ни разу ее не видел, с тех пор как перебрался сюда. Только свет в окне напоминал о том, что у него действительно есть соседка.
— Извините, я должен был представиться. Меня зовут Джек.
— Джек Льюис?
— Да. — Он снова — в который раз! — улыбнулся. — Может быть, вы смоете маску? Мои сестры говорят, что у них появляется сыпь, если они оставляют ее надолго.
Тэра не двинулась с места.
— Нет, дайте мне собраться с мыслями. Вас зовут Джек Льюис, и ваша машина стоит сломанная на Прибрежном шоссе.
Джек удивленно на нее взглянул, но решил продолжить игру.
— Да. Это что-то означает?
— Видите ли, этого не может быть. — Ее смех прозвучал необычно даже для нее самой. — Это просто невозможно.
— Что именно?
Ее серые глаза внимательно смотрели на него.
— Все. Потому что я вас выдумала. Вы — часть моего воображения. Вы просто не можете существовать. — Она покраснела и махнула рукой в сторону компьютера.
Джек повернулся и увидел.., большого толстого кота.
— Милое создание. — Он ненавидел кошек.
— Вы хотите пошутить надо мной, не правда ли? Кто попросил вас это сделать?
— Это не шутка. — Он послал ей один из самых искренних взглядов. — Я действительно Джек Льюис. И был им всю свою жизнь, с тех пор как родители дали мне имя. И джип существует. Голубой. Я не знаю, о чем вы говорите. Не понимаю. Но все равно спасибо за телефон.
Он направился к двери. Дождь начал стихать.
Сумасбродка последовала за ним.
— Сколько вам лет?
— Тридцать один.
— Хорошо. Но это очень много. — Она задумчиво закусила губу, размышляя о чем-то, потом скрестила руки на груди. — Хорошо, а сколько у вас сестер? — (Джек поднял бровь.) — Четыре?
— Что за черт! Откуда вы знаете?
Джек, встревоженный столь необычной беседой, посмотрел на дверь. До нее оставалось несколько шагов. Он легко может улизнуть. Кроме того, он занимался баскетболом, так что знает, как следует увернуться и выскочить наружу.
— Вы читали книгу?
— Какую книгу?
— Мою! Элеонора давала вам черновик?
— Послушайте, мисс… — Джек сделал шаг к двери, но остановился. — Я не знаю никакой Элеоноры. Если только вы не имеете в виду мою бабушку, но ей восемьдесят два года, и она живет в Гэлуэе.
Тэра встала перед ним, загораживая дорогу.
— Я не о бабушке говорю. Элеонора попросила вас сделать это, чтобы развлечь меня? — Догадка мелькнула в ее глазах. — Может быть, вы жиголо?
Джек удивленно моргнул.
— Что?
— Это мужчина, который…
— Я знаю.
— Она наняла вас для.., для… — Тэра нервно сглотнула, ее пульс отбивал бешеный ритм. — Ну, вы знаете, для чего.
Джек смотрел на трясущиеся руки странной девушки. Он заметил, что края ее рубашки выбились из-под халата. Его охватила дрожь, когда он увидел обнаженную кожу. Нужно немедленно уходить.
— Вы знаете обо мне больше, чем я сам.
Глаза Тэры расширились. Ее голос дрожал:
— Думаю, вам следует уйти.
Джек подошел к ней ближе.
— Кем вы меня вообразили? Обольстителем?
— Джек Льюис меня не обольстит.
И снова он поднял бровь.
— Почему нет?
— Ну, потому что. — (Он улыбнулся, услышав ее неуверенный ответ.) — Потому что я не его тип.
— Какой же тип женщин он предпочитает?
— Красивых. — Она прислонилась к двери. — Маленьких, уверенных, элегантных и.., сексуальных.
Джек улыбнулся.
— Кто это сказал? Может быть, ему нравятся симпатичные женщины, умные, с великолепным чувством юмора.
— Вы не Джек Льюис.
— Я — Джек.
— Нет, вы не он.
Джек вздохнул.
— Пожалуйста, поверьте, меня никто сюда не посылал. Вы единственная моя соседка, и у вас горел свет.
Тэра взглянула на него.
— Я должна извиниться?
— Ну хорошо, предположим, кто-то решил, что тебе надо переспать с парнем, и прислал жиголо.
— Мне это не нужно!
— Серьезно? Ты живешь одна, черт знает где, в компании с котом. И в субботу вечером делаешь маску, расчесываешь волосы и расхаживаешь по дому в халате.
— Кто ты такой, если думаешь, что со мной можно так разговаривать?
— Я прав, не так ли? — Джек усмехнулся, подойдя к ней еще ближе. — Когда в последний раз ты занималась сексом?
Тэре пришлось схватиться за дверную ручку, чтобы не упасть. Через мгновение она распахнула дверь и толкнула Джека в грудь.
— Ты, красавчик, прочь из моего дома!
Джек нахмурился, понимая, что зашел слишком далеко.
— Послушай, у нас получилось неудачное начало. Мы соседи, так, может быть, стоит хотя бы попробовать?..
— Прочь!
Джек покачал головой.
— Хорошо. Счастливо. Живи как знаешь. — Он вышел, глубоко вздохнул. — А ты крепкий орешек.
Тэра отказалась от общения с новым соседом.
Она могла спокойно прожить и без него. И все-таки существовало, несмотря ни на что, нечто общее между ее героем и этим симпатичным парнем…
Однако забыть о его появлении было трудно.
Особенно если оказываешься в небольшом магазинчике, который являлся своего рода клубом Росс-Пойнта.
Тэра провела в нем много времени в поисках необходимых продуктов. Не ее вина, что она никак не могла найти нужную упаковку супа. И не ее вина, что покупатели громко разговаривали.
Не слушать было невозможно.
— И он не женат, знаете ли, — заявила миссис Доннелли. — Человек просто обязан иметь прекрасную жену в его возрасте. Как вы думаете?
— Дорогая Джеральдина, неужели вы считаете, что все люди, достигшие тридцати, выходят замуж или женятся? — возразила миссис Макхай. Это всего лишь необычно, вот и все. Почему он все еще не женат? Должна быть причина. Кстати, наша Филомена не замужем, да и живет всего в десяти милях отсюда.
Шейла Митчелл, ближайшая соседка Тэры, снисходительно улыбнулась, выглядывая из-за кассы.
— А теперь, дамы, подумайте, может быть, это его шанс?
Обе женщины посмотрели на нее.
— А почему бы и нет? — Эдит Макхай снова привлекла к себе внимание. — Что с ним не так, если его семья до сих пор не присмотрела ему подходящую девушку? Он взял телефон у Фионы, однако не потрудился позвонить. Уж она поставила бы все на свое место.
Шейла продолжила, спокойно улыбаясь:
— В наши дни не так-то просто найти достойную кандидатуру в невесты. Их не так много. Может быть, он не позвонил, потому что был занят.
— А его манеры, Шейла? Филомена пригласила его на ужин, а он даже не потрудился прислать ей ответ. Я слышала, что он разговаривал почти со всеми местными девушками, но ни одну не пригласил на свидание. Так не поступают в его годы.
Три пары глаз неожиданно уставились на Тэру. Она улыбнулась и поздоровалась.
Эдит вздохнула:
— Ни одного взгляда, ты понимаешь, Тэра?
— Ты очарована своим новым соседом? — поинтересовалась Шейла.
Тэра изумленно подняла бровь.
— Я?!
Она встречалась с мужчинами только в своих книгах. Так гораздо надежнее. Меньше вовлеченности. Никаких разбитых сердец в доме Тэры, за исключением тех, которых она создавала в своем воображении и затем забывала…
Шейла улыбнулась, а Эдит и Джеральдина принялись внимательно изучать Тэру.
— Да, ты. Мы тут беседуем о Джеке Льюисе. Ты живешь рядом с ним. Ты с ним уже встречалась?
Тэра почувствовала, как ее щеки розовеют.
— А вы уверены, что его зовут именно так?
Джеральдина Доннелли предположила:
— Думаю, Шейла лучше других знает, как его зовут. Ведь она работает еще и почтальоном.
— Ну, я проверила его водительское удостоверение, — смутилась Шейла. — Таковы правила. Мы должны в первый раз увидеть какой-нибудь документ с фотографией. Вы не можете себе представить, какое количество воров приезжают сюда летом.
Тэра повернулась к Шейле.
— И ты уверена, что там было написано «Джек Льюс»?
— Конечно. Ну и все-таки, ты его встречала?
Тэра кивнула, уставившись на коробку, которую держала в руке.
— Он заходил. У тебя есть какой-нибудь томатный суп?
— Слева от тебя. Вторая полка снизу. И когда это он заходил? Ты его пригласила?
Тэра поставила на место грибной суп и взяла томатный.
— Его джип сломался, и ему нужен был телефон, чтобы позвонить в мастерскую.
— И что ты о нем думаешь?
Тэра тщательно избегала взгляда Шейлы.
— Ну, понимаешь, я не так уж долго с ним разговаривала. Уверена, он очень симпатичный. Она понизила голос до шепота. — Необыкновенно.
— И абсолютно одинокий, как мы слышали. — Эдит подчеркнула слово «одинокий», подняв при этом бровь. — Не настолько уродливый, чтобы его нельзя было представить рядом с собой за завтраком, я думаю.
Шейла рассмеялась, Джеральдина застыла в шоке, а Тэра залилась румянцем.
— Не уверена, что я все рассмотрела, миссис Макхай. Но этот человек показался мне достаточно умелым, чтобы завтракать самостоятельно.
Шейла дружелюбно улыбнулась:
— Не волнуйся, Тэра, и не обижайся на нас. Я уверена, он станет хорошим соседом. Приятно иметь друга, близкого тебе по возрасту. Просто проверь, не ведет ли он себя с тобой так, как с Фионой или Филоменой, и тогда пригласи его на ланч в воскресенье. Мы можем устроить праздник.
О да, это было бы приятно. Тэра просияла, но тут же сникла.
— Я уверена, что он очень занят. Потребуется бульдозер, чтобы его участок выглядел так, как он должен выглядеть. — Она посмотрела на женщин. — И я сомневаюсь, что Льюис одинок. Тогда бы он не вел себя так грубо с Фионой и Филоменой.
— Ну, если ты изменишь свое мнение…
— Спасибо, Шейла.
Ее уши горели, пока она переходила через улицу. Старые злые ведьмы! Интересно, как ее сосед справляется с ними, не доводя дело до убийства?
Сворачивая на узкую тропинку, которая вела в небольшую деревню, где стоял ее дом, Тэра улыбнулась. Пока ничего плохого сегодня не случилось. Чистое голубое небо простиралось над ее головой. И волны, отражая тот же голубой цвет, разбивались об утес. Это было прекрасно. Именно поэтому Тэра оставалась в Росс-Пойнте, чтобы писать свою книгу.
Девушка прошла мимо владений Джека. Когда-то это был симпатичный дом, но годы забвения превратили его в нечто невообразимое. Тэра остановилась на мгновение и закрыла глаза, представляя, как он выглядел, когда в нем жили люди. Затем она направилась к своему маленькому домику. Это была ее крепость, отделяющая девушку от огромного злого мира.
Краем глаза Тэра заметила какое-то движение.
Осторожно прокравшись за угол, она увидела лестницу и человека на ней. Знаменитый Джек Льюис, без сомнения!
Она старалась не смотреть, как джинсы идеально облегают его ноги, как красная майка подчеркивает рельефные мышцы.
Тэра понимала, что наблюдение, которым она занимается с некоторых пор, смехотворно. Как будто нельзя думать о чем-нибудь еще. Но прекратить подсматривать она была не в силах.
И вдруг она заметила, как лестница внезапно закачалась. Ну, конечно! Глава вторая, страница двадцать три. Джек Льюис сорвался и сломал лодыжку. Так написано в ее книге. Интересно, сколько времени этот идиот собирается привлекать ее внимание?
Лестница снова опасно покачнулась, руки мужчины разжались. С громким криком настоящий, живой, непридуманный Джек Льюис полетел вниз.
Дождевые капли все еще струились по его широким плечам. Кэтрин, сжимая в руках его мокрую рубашку, замерла.
У нее перехватило дыхание. Никогда еще она не чувствовала себя такой женственной и в то же время уязвимой.
— Ты не можешь оторвать глаз от меня.
Она смутилась.
— Разве?
Джек улыбнулся, его глаза вспыхнули, когда он заметил ее горящие щеки.
— Тебе нравится то, что ты видишь, леди Кэтрин?
Кэтрин смело посмотрела на него:
— Может быть.
Она была потрясена своим превращением из хорошо воспитанной леди в кокетливую женщину. Когда это произошло? Может быть, она слишком долго жила без мужчины и поэтому герцог завладел всеми ее мыслями и мечтами?
Одно время ей казалось, что Джек несколько староват, чтобы воплотить их. Однако он был очень красив — с длинными, спадающими на плечи волосами и завораживающими голубыми глазами.
Он подошел ближе. Затем еще ближе. Пристально посмотрел на нее и слегка улыбнулся.
— Хочешь ли ты увидеть больше?
Ее светло-серые глаза устремились на него.
Она попыталась глубоко вздохнуть, но мешал корсет.
— Скажи мне, чего ты хочешь, — настаивал Джек.
Дождь шумел за окном, свистел ветер. Зимняя буря бушевала так же сильно, как и ее желание. Одну ночь. Всего одну ночь Кэтрин может прожить, — осуществив все свои фантазии. Никогда она не будет винить себя за эту ночь, проведенную с ним, и сохранит ее в памяти на всю жизнь.
— Я хочу, чтобы ты меня поцеловал.
Он улыбнулся.
— Это все, чего ты хочешь?
Она бросила его рубашку на Поя.
— У меня есть выбор?
Джек взял ее за подбородок и заставил взглянуть ему в глаза. Он приблизился к ней вплотную, так что она ощутила жар его тела.
— Мы можем делать все, что ты пожелаешь, леди Кэтрин. В мире нет ничего, что бы сдерживало твои самые дерзкие фантазии.
У нее подогнулись колени…
* * *
— Перестань орать, Персиваль, и убирайся с клавиатуры.Большой кот посмотрел на нее с удивлением, когда она прогнала его со стола. Сейчас около восьми часов. Персиваль всегда ужинает в это время, независимо от того, занята его хозяйка или нет.
— Все эти годы я добиваюсь известности, однако жизнь моя подчинена существу, для которого самое большое удовольствие — это пойманная мышь. — Усмехнувшись своему отражению в окне, Тэра достала кошачий корм. — Очередной приятный вечер писательницы Тэры Девлин. С маской на лице она сидит в домашнем халате и удобных мягких тапочках. У Тэры самая модная прическа. Помимо этого, Тэра одинока и никому не нужна. Она все еще сохраняет оптимизм, но шансов встретить подходящего человека у нее столько же, сколько возможностей слетать на Луну. Леди и джентльмены, возьмите ее с собой, потому что она слишком долго прожила в одиночестве!..
Неожиданно послышался звонок в дверь.
— Наконец-то. Некий симпатичный незнакомец явился, чтобы вызволить меня!
Кот внимательно наблюдал за ней. Тэра бросилась в прихожую, поправила халат и открыла дверь. Перед ней стоял в мужчина в мокрой одежде. Он отряхнулся и посмотрел на нее голубыми-голубыми глазами.
Тэра в изумлении уставилась на него.
Он окинул ее долгим взглядом, начиная с лица, покрытого лимонного цвета маской, и заканчивая маленькими ступнями. Затем широко улыбнулся.
— Я не вовремя?
Она судорожно сглотнула. Да, он здесь, мужчина ее мечты, в ее доме. Может, уже настало Рождество? Какой подарок! Вода стекала с его волос. Разве идет дождь?
Он протянул ей большую руку.
— Здравствуйте.
— Сейчас идет дождь или вы приняли душ?
— Ox… — Он снова потряс головой, и капли воды разлетелись в разные стороны. — Да, дождь.
Разве вы не слышите? Настоящая осень.
— Нет, я была… — Она оглянулась на компьютер, но не стала объяснять, о чем писала. — Я была занята.
— Искали что-нибудь в Интернете?
— Не совсем. — Тэра усмехнулась. Она все еще говорит с предметом своих фантазий, и он не исчезает.
— Извините.
— Наверное, я выгляжу ужасно.
Он рассмеялся:
— Не волнуйтесь. Мне нравятся ваши тапочки.
— О, какой ужас.
— Все в порядке. Вы же не ждали, что какой-то парень явится к вам без приглашения, верно?
Тэра посмотрела на его улыбающееся лицо, отметив ровные белые зубы и чувственный рот.
Теперь незнакомец казался ей еще красивее. Высокий, с широкими плечами и длинными ногами, он выглядел очень эффектно. Она снова взглянула ему в глаза и покраснела, поняв, что он читает ее мысли.
— Я думаю, вы заблудились.
— Нет, не заблудился. Я нахожусь там, куда направлялся. — Он снова протянул руку. — Я ваш сосед.
Недоумевая, Тэра подняла бровь.
— Шутите? Неужели вы приобрели соседнюю развалюху? Вы сошли с ума!
— Что-то вроде того. Я люблю восстанавливать руины.
Тэра улыбнулась.
— Тогда вы нашли нужный дом. Я Тэра Девлин. И обычно выгляжу совсем по-другому.
— Правда? Вы меня заинтриговали. Теперь мне интересно узнать, как вы выглядите обычно. — Он задержал ее ладонь в своей. — Думаю, что не буду разочарован.
Тэра вырвала свою руку, чтобы поправить халат.
— У вас, должно быть, необыкновенное зрение, если вы способны разглядеть что-нибудь под этим, — пробормотала Тэра, сделав в воздухе выразительный жест вокруг своего лица.
— У меня чутье на такие вещи.
— Охотно верю. — Ну да, конечно, она слышала, как соседи говорили о нем. Девушка слегка поморщилась, представляя, как выглядит в этой своей дурацкой маске. — Ну, и какова причина, по которой вы пришли ко мне? Или вас привела сюда интуиция?
— Он дружелюбно улыбнулся:
— Причина очень простая. У меня сломался джип. Я должен позвонить механику, иначе завтра не доберусь до работы.
— У вас нет телефона?
— Нет, пока еще не провели. — Он достал из кармана мобильник. — А этот здесь не работает.
Их взгляды снова встретились. Мужчина улыбнулся шире, ямочки на его щеках стали глубже.
— Итак, могу ли я воспользоваться вашим телефоном?
Тэра продолжала смотреть на него. Он казался ей очень сексуальным, с ее точки зрения, конечно. Не красавец, но привлекательный — уж точно. Грубый свитер, поношенные джинсы и тяжелые ботинки. А губы, а глаза! У нее неожиданно пересохло в горле.
— Тэра?
Пульс участился, когда он внезапно назвал ее по имени. Глаза не отрывались от его губ. Она постаралась собраться с мыслями.
— Телефон находится там.
Он пошел туда, куда указывал ее палец. Тэра не отрывала от него глаз, пока он набирал номер.
В уме она уже заканчивала свою книгу, где этот незнакомец был главным героем.
— Здравствуйте. Да, мой джип сломался на При брежном шоссе, и я хотел узнать, не можете ли вы его починить. Да, через полчаса подойдет. Я встречу вас внизу. Мое имя? Льюис. Джек Льюис.
— Повторите, пожалуйста, как вас зовут?
Джек положил трубку и посмотрел на девушку. Она действительно была какой-то необычной.
Он ни разу ее не видел, с тех пор как перебрался сюда. Только свет в окне напоминал о том, что у него действительно есть соседка.
— Извините, я должен был представиться. Меня зовут Джек.
— Джек Льюис?
— Да. — Он снова — в который раз! — улыбнулся. — Может быть, вы смоете маску? Мои сестры говорят, что у них появляется сыпь, если они оставляют ее надолго.
Тэра не двинулась с места.
— Нет, дайте мне собраться с мыслями. Вас зовут Джек Льюис, и ваша машина стоит сломанная на Прибрежном шоссе.
Джек удивленно на нее взглянул, но решил продолжить игру.
— Да. Это что-то означает?
— Видите ли, этого не может быть. — Ее смех прозвучал необычно даже для нее самой. — Это просто невозможно.
— Что именно?
Ее серые глаза внимательно смотрели на него.
— Все. Потому что я вас выдумала. Вы — часть моего воображения. Вы просто не можете существовать. — Она покраснела и махнула рукой в сторону компьютера.
Джек повернулся и увидел.., большого толстого кота.
— Милое создание. — Он ненавидел кошек.
— Вы хотите пошутить надо мной, не правда ли? Кто попросил вас это сделать?
— Это не шутка. — Он послал ей один из самых искренних взглядов. — Я действительно Джек Льюис. И был им всю свою жизнь, с тех пор как родители дали мне имя. И джип существует. Голубой. Я не знаю, о чем вы говорите. Не понимаю. Но все равно спасибо за телефон.
Он направился к двери. Дождь начал стихать.
Сумасбродка последовала за ним.
— Сколько вам лет?
— Тридцать один.
— Хорошо. Но это очень много. — Она задумчиво закусила губу, размышляя о чем-то, потом скрестила руки на груди. — Хорошо, а сколько у вас сестер? — (Джек поднял бровь.) — Четыре?
— Что за черт! Откуда вы знаете?
Джек, встревоженный столь необычной беседой, посмотрел на дверь. До нее оставалось несколько шагов. Он легко может улизнуть. Кроме того, он занимался баскетболом, так что знает, как следует увернуться и выскочить наружу.
— Вы читали книгу?
— Какую книгу?
— Мою! Элеонора давала вам черновик?
— Послушайте, мисс… — Джек сделал шаг к двери, но остановился. — Я не знаю никакой Элеоноры. Если только вы не имеете в виду мою бабушку, но ей восемьдесят два года, и она живет в Гэлуэе.
Тэра встала перед ним, загораживая дорогу.
— Я не о бабушке говорю. Элеонора попросила вас сделать это, чтобы развлечь меня? — Догадка мелькнула в ее глазах. — Может быть, вы жиголо?
Джек удивленно моргнул.
— Что?
— Это мужчина, который…
— Я знаю.
— Она наняла вас для.., для… — Тэра нервно сглотнула, ее пульс отбивал бешеный ритм. — Ну, вы знаете, для чего.
Джек смотрел на трясущиеся руки странной девушки. Он заметил, что края ее рубашки выбились из-под халата. Его охватила дрожь, когда он увидел обнаженную кожу. Нужно немедленно уходить.
— Вы знаете обо мне больше, чем я сам.
Глаза Тэры расширились. Ее голос дрожал:
— Думаю, вам следует уйти.
Джек подошел к ней ближе.
— Кем вы меня вообразили? Обольстителем?
— Джек Льюис меня не обольстит.
И снова он поднял бровь.
— Почему нет?
— Ну, потому что. — (Он улыбнулся, услышав ее неуверенный ответ.) — Потому что я не его тип.
— Какой же тип женщин он предпочитает?
— Красивых. — Она прислонилась к двери. — Маленьких, уверенных, элегантных и.., сексуальных.
Джек улыбнулся.
— Кто это сказал? Может быть, ему нравятся симпатичные женщины, умные, с великолепным чувством юмора.
— Вы не Джек Льюис.
— Я — Джек.
— Нет, вы не он.
Джек вздохнул.
— Пожалуйста, поверьте, меня никто сюда не посылал. Вы единственная моя соседка, и у вас горел свет.
Тэра взглянула на него.
— Я должна извиниться?
— Ну хорошо, предположим, кто-то решил, что тебе надо переспать с парнем, и прислал жиголо.
— Мне это не нужно!
— Серьезно? Ты живешь одна, черт знает где, в компании с котом. И в субботу вечером делаешь маску, расчесываешь волосы и расхаживаешь по дому в халате.
— Кто ты такой, если думаешь, что со мной можно так разговаривать?
— Я прав, не так ли? — Джек усмехнулся, подойдя к ней еще ближе. — Когда в последний раз ты занималась сексом?
Тэре пришлось схватиться за дверную ручку, чтобы не упасть. Через мгновение она распахнула дверь и толкнула Джека в грудь.
— Ты, красавчик, прочь из моего дома!
Джек нахмурился, понимая, что зашел слишком далеко.
— Послушай, у нас получилось неудачное начало. Мы соседи, так, может быть, стоит хотя бы попробовать?..
— Прочь!
Джек покачал головой.
— Хорошо. Счастливо. Живи как знаешь. — Он вышел, глубоко вздохнул. — А ты крепкий орешек.
Тэра отказалась от общения с новым соседом.
Она могла спокойно прожить и без него. И все-таки существовало, несмотря ни на что, нечто общее между ее героем и этим симпатичным парнем…
Однако забыть о его появлении было трудно.
Особенно если оказываешься в небольшом магазинчике, который являлся своего рода клубом Росс-Пойнта.
Тэра провела в нем много времени в поисках необходимых продуктов. Не ее вина, что она никак не могла найти нужную упаковку супа. И не ее вина, что покупатели громко разговаривали.
Не слушать было невозможно.
— И он не женат, знаете ли, — заявила миссис Доннелли. — Человек просто обязан иметь прекрасную жену в его возрасте. Как вы думаете?
— Дорогая Джеральдина, неужели вы считаете, что все люди, достигшие тридцати, выходят замуж или женятся? — возразила миссис Макхай. Это всего лишь необычно, вот и все. Почему он все еще не женат? Должна быть причина. Кстати, наша Филомена не замужем, да и живет всего в десяти милях отсюда.
Шейла Митчелл, ближайшая соседка Тэры, снисходительно улыбнулась, выглядывая из-за кассы.
— А теперь, дамы, подумайте, может быть, это его шанс?
Обе женщины посмотрели на нее.
— А почему бы и нет? — Эдит Макхай снова привлекла к себе внимание. — Что с ним не так, если его семья до сих пор не присмотрела ему подходящую девушку? Он взял телефон у Фионы, однако не потрудился позвонить. Уж она поставила бы все на свое место.
Шейла продолжила, спокойно улыбаясь:
— В наши дни не так-то просто найти достойную кандидатуру в невесты. Их не так много. Может быть, он не позвонил, потому что был занят.
— А его манеры, Шейла? Филомена пригласила его на ужин, а он даже не потрудился прислать ей ответ. Я слышала, что он разговаривал почти со всеми местными девушками, но ни одну не пригласил на свидание. Так не поступают в его годы.
Три пары глаз неожиданно уставились на Тэру. Она улыбнулась и поздоровалась.
Эдит вздохнула:
— Ни одного взгляда, ты понимаешь, Тэра?
— Ты очарована своим новым соседом? — поинтересовалась Шейла.
Тэра изумленно подняла бровь.
— Я?!
Она встречалась с мужчинами только в своих книгах. Так гораздо надежнее. Меньше вовлеченности. Никаких разбитых сердец в доме Тэры, за исключением тех, которых она создавала в своем воображении и затем забывала…
Шейла улыбнулась, а Эдит и Джеральдина принялись внимательно изучать Тэру.
— Да, ты. Мы тут беседуем о Джеке Льюисе. Ты живешь рядом с ним. Ты с ним уже встречалась?
Тэра почувствовала, как ее щеки розовеют.
— А вы уверены, что его зовут именно так?
Джеральдина Доннелли предположила:
— Думаю, Шейла лучше других знает, как его зовут. Ведь она работает еще и почтальоном.
— Ну, я проверила его водительское удостоверение, — смутилась Шейла. — Таковы правила. Мы должны в первый раз увидеть какой-нибудь документ с фотографией. Вы не можете себе представить, какое количество воров приезжают сюда летом.
Тэра повернулась к Шейле.
— И ты уверена, что там было написано «Джек Льюс»?
— Конечно. Ну и все-таки, ты его встречала?
Тэра кивнула, уставившись на коробку, которую держала в руке.
— Он заходил. У тебя есть какой-нибудь томатный суп?
— Слева от тебя. Вторая полка снизу. И когда это он заходил? Ты его пригласила?
Тэра поставила на место грибной суп и взяла томатный.
— Его джип сломался, и ему нужен был телефон, чтобы позвонить в мастерскую.
— И что ты о нем думаешь?
Тэра тщательно избегала взгляда Шейлы.
— Ну, понимаешь, я не так уж долго с ним разговаривала. Уверена, он очень симпатичный. Она понизила голос до шепота. — Необыкновенно.
— И абсолютно одинокий, как мы слышали. — Эдит подчеркнула слово «одинокий», подняв при этом бровь. — Не настолько уродливый, чтобы его нельзя было представить рядом с собой за завтраком, я думаю.
Шейла рассмеялась, Джеральдина застыла в шоке, а Тэра залилась румянцем.
— Не уверена, что я все рассмотрела, миссис Макхай. Но этот человек показался мне достаточно умелым, чтобы завтракать самостоятельно.
Шейла дружелюбно улыбнулась:
— Не волнуйся, Тэра, и не обижайся на нас. Я уверена, он станет хорошим соседом. Приятно иметь друга, близкого тебе по возрасту. Просто проверь, не ведет ли он себя с тобой так, как с Фионой или Филоменой, и тогда пригласи его на ланч в воскресенье. Мы можем устроить праздник.
О да, это было бы приятно. Тэра просияла, но тут же сникла.
— Я уверена, что он очень занят. Потребуется бульдозер, чтобы его участок выглядел так, как он должен выглядеть. — Она посмотрела на женщин. — И я сомневаюсь, что Льюис одинок. Тогда бы он не вел себя так грубо с Фионой и Филоменой.
— Ну, если ты изменишь свое мнение…
— Спасибо, Шейла.
Ее уши горели, пока она переходила через улицу. Старые злые ведьмы! Интересно, как ее сосед справляется с ними, не доводя дело до убийства?
Сворачивая на узкую тропинку, которая вела в небольшую деревню, где стоял ее дом, Тэра улыбнулась. Пока ничего плохого сегодня не случилось. Чистое голубое небо простиралось над ее головой. И волны, отражая тот же голубой цвет, разбивались об утес. Это было прекрасно. Именно поэтому Тэра оставалась в Росс-Пойнте, чтобы писать свою книгу.
Девушка прошла мимо владений Джека. Когда-то это был симпатичный дом, но годы забвения превратили его в нечто невообразимое. Тэра остановилась на мгновение и закрыла глаза, представляя, как он выглядел, когда в нем жили люди. Затем она направилась к своему маленькому домику. Это была ее крепость, отделяющая девушку от огромного злого мира.
Краем глаза Тэра заметила какое-то движение.
Осторожно прокравшись за угол, она увидела лестницу и человека на ней. Знаменитый Джек Льюис, без сомнения!
Она старалась не смотреть, как джинсы идеально облегают его ноги, как красная майка подчеркивает рельефные мышцы.
Тэра понимала, что наблюдение, которым она занимается с некоторых пор, смехотворно. Как будто нельзя думать о чем-нибудь еще. Но прекратить подсматривать она была не в силах.
И вдруг она заметила, как лестница внезапно закачалась. Ну, конечно! Глава вторая, страница двадцать три. Джек Льюис сорвался и сломал лодыжку. Так написано в ее книге. Интересно, сколько времени этот идиот собирается привлекать ее внимание?
Лестница снова опасно покачнулась, руки мужчины разжались. С громким криком настоящий, живой, непридуманный Джек Льюис полетел вниз.
ГЛАВА ВТОРАЯ
Джек увидел ее идущей мимо его дома. Загадочную соседку не так-то легко было узнать без лимонной маски и ужасного халата. Но он знал, что это она — в обтягивающих джинсах и серой майке, плотно облегающей стройное тело.
Она покинула свой домик менее получаса назад и теперь возвращается, опустив голову. Это вызвало у него приступ раздражения. Она что, все время собирается смотреть под ноги, проходя мимо? Это же нелепо!
Вначале, подумав, что она, скорее всего, пошла в магазин, Джек хотел дождаться ее на улице и по-соседски завести разговор. Тогда она не сумеет его проигнорировать. В конце концов, он уже давно поселился в этом доме, и она не может избегать его столь долгое время. Это выходило как-то по-детски. Кроме всего прочего, она самая симпатичная женщина в здешних местах.
Но затем Джек решил не торчать на улице, а использовать в своих целях лестницу, чтобы содрать с наличника раздражавшую его доску.
Он стоял наверху, она наблюдала за ним. Участок, должно быть, кажется ей грудой хлама, но это не волновало Джека. Кто-то любил этот дом, значит, он добьется того, чтобы снова сделать его прежним.
Соседка закрыла глаза и улыбнулась. Джек с трудом проглотил слюну. Господи боже! Ее голова была поднята вверх, ветер играл с золотистыми волосами.
Джек решил просто обнаружить свое присутствие и поздороваться, но тут лестница внезапно заскрипела… Черт возьми! Падение было эффектным, но он слишком сильно ударился.
Тэра выскочила из-за угла и бросилась к нему.
— С тобой все в порядке? — Она опустилась на колени, ощупала его голову, руки, грудь и ноги.
Безусловно, она совсем не злопамятна. — Ты меня слышишь?
Ему стало стыдно, и он открыл глаза и слабо улыбнулся.
— Здравствуй.
Она улыбнулась в ответ, ее взгляд стал мягче.
— Привет! У тебя что-нибудь болит?
У него почему-то заныла грудь. Может быть, простудился? У этой малышки необыкновенные глаза — строгие и нежные. Джек продолжал улыбаться, как идиот. Она разговаривает с ним. Задача выполнена.
— Все в порядке. По крайней мере я так думаю.
Тэра покраснела от его улыбки.
— Ты не повредил себе голову?
— Если даже и так, я сам виноват — не укрепил лестницу как следует. Обычно этого не случается.
Загадочный свет струился из ее глаз.
— Правда? — зачем-то спросила Тэра — Ты о чем? Что это моя вина или что я не всегда такой тупой?
— Последнее.
Он рассмеялся, приподнимась на локтях, и губы Тэры дрогнули.
— Я так и понял. Хорошо, что я приземлился на самое мягкое место в теле.
Улыбка застыла на ее устах, когда Джек попытался встать на ноги.
— Что ты сейчас делаешь?!
— То, что люди делают много веков подряд. Встаю.
— Умник, — вздохнула Тэра.
— В прошлую нашу встречу ты меня таковым не сочла.
Подозрительно глядя на него, Тэра слегка отодвинулась.
Он попытался сменить тему:
— У тебя есть братья или сестры?
— Брат.
— Старший или младший?
Тэра не ответила. С минуту они молча смотрели друг другу в глаза. Если он способен вести беседу, значит, точно не умирает.
— Ну, если у тебя нет сотрясения или чего-нибудь еще…
Джек среагировал мгновенно:
— У меня шишка на затылке и немного кружится голова. Но это пройдет.
Тэра колебалась, не зная, поверить ему на этот раз или нет. Кроме всего прочего, с его репутацией…
Пытаясь подняться, Джек зашатался и сел.
Возможно, у него сотрясение мозга. Она не может бросить его на произвол судьбы, не так ли?
Джек заметил неуверенность на ее лице. Тэра со вздохом наклонилась поближе и привела в порядок его волосы. А он глаз не мог оторвать от ее восхитительных бедер.
Изучая затылок Джека, Тэра все же заметила, куда он смотрит. Немного смущаясь, она про себя решила, что это весьма приятно.
Хотя, конечно, трудно поверить в то, что он может быть приятным парнем. Выслушав пересуды в магазинчике, она позволила разыграться своему воображению. И поступила крайне неблагоразумно. Узнав его имя, она подумала о герое своей книги, которого создала и успела полюбить.
Теперь писательница каким-то странным, непостижимым образом превращается в героиню собственного романа. А это уже никуда не годится.
Ее пальцы нащупали шишку.
— У тебя сотрясение.
— Ты думала, я лгу?
— А ты способен? — Она взглянула на его изменившееся лицо. — Слушай, мне, наверное, следует как можно дольше разговаривать с тобой, чтобы ты не потерял сознание. Ну.., так пишут в книгах.
— Разговаривать? — Он хитро улыбнулся. — Наверное.
А, вот оно что! Значит, он так поступает со всеми приглянувшимися ему девушками.
— Можешь выбросить это из головы. Со мной этот номер не пройдет.
— Что не пройдет?
— Заигрывание — Ее пальцы по-прежнему оставались на его затылке. — Я независимая, живу сама по себе. Ясно?
Джек усмехнулся:
— Это звучит как вызов.
Ах, вот как он все истолковал! Подняв глаза к небу, Тэра убрала руку с его затылка и помогла ему встать.
— Ты всегда волочишься за женщинами, когда они дают тебе повод?
— Ты очень цинична, — улыбнулся Джек. — Тебе не приходило в голову, что женщины могут найти во мне что-то хорошее? Есть же во мне какие-то положительные черты.
Тэра вздохнула.
— Не знаю. Раздражающие манеры — это не то, что женщина ищет в мужчине.
— Похоже, ты эксперт в таких вопросах. — Он взял ее за руку.
— Думаю, да. — Тэра попыталась высвободить ладонь. — Ведь я сама — женщина.
Он не отпускал ее.
— Может быть, ты сексопатолог?
Несмотря на все усилия быть серьезной, Тэра рассмеялась:
— А вот это тебе наверняка понравилось бы, не так ли? Каждый мужчина мечтает о порнозвезде.
— Ты не…
Она ткнула пальчиком в его грудь.
— Лучше не продолжай.
— Ну, хорошо, тогда придется напрячь свою фантазию, чтобы понять, чем ты занимаешься. Он потянул ее к себе. — Итак, Тэра Девлин, чем ты занимаешься, если это позволяет тебе судить о том, чего хотят все женщины?
— Ты знаешь, чем я занимаюсь.
— Разве спросил бы, если бы знал? Ну, скажем, я очень забывчив. Однако в одном меня одолевают сомнения — сможем ли мы подружиться. Кажется, ты очень злопамятна.
Он действительно очарователен.
— Ты прекратишь наконец?
— Прекращу — что?
— Заигрывать. — Тэра дважды дернула рукой. Серьезно.
— Почему?
Тэре захотелось кричать. Она никогда не встречала мужчины, который бы ее так сильно раздражал и одновременно привлекал.
— Ты отпустишь наконец мою руку?
Он только сжал ее крепче.
— Зачем?
Тэра придвинулась ближе и наступила ему на ногу.
— Ой! — Джек тут же выпустил ее ладонь и отскочил. — Больно!
Тэра скрестила руки на груди.
— Этого я и добивалась, правда, надеялась, что заодно отвалится твоя дурная голова.
Его брови взлетели наверх, но тут же он громко рассмеялся.
— Мне нравится жить с тобой рядом. Думаю, ты всегда будешь ставить меня на ноги, если я упаду.
— Я не собиралась ставить тебя на ноги!
— Ну, давай же, признайся — неужели тебе это хоть немного не понравилось?
Она покинула свой домик менее получаса назад и теперь возвращается, опустив голову. Это вызвало у него приступ раздражения. Она что, все время собирается смотреть под ноги, проходя мимо? Это же нелепо!
Вначале, подумав, что она, скорее всего, пошла в магазин, Джек хотел дождаться ее на улице и по-соседски завести разговор. Тогда она не сумеет его проигнорировать. В конце концов, он уже давно поселился в этом доме, и она не может избегать его столь долгое время. Это выходило как-то по-детски. Кроме всего прочего, она самая симпатичная женщина в здешних местах.
Но затем Джек решил не торчать на улице, а использовать в своих целях лестницу, чтобы содрать с наличника раздражавшую его доску.
Он стоял наверху, она наблюдала за ним. Участок, должно быть, кажется ей грудой хлама, но это не волновало Джека. Кто-то любил этот дом, значит, он добьется того, чтобы снова сделать его прежним.
Соседка закрыла глаза и улыбнулась. Джек с трудом проглотил слюну. Господи боже! Ее голова была поднята вверх, ветер играл с золотистыми волосами.
Джек решил просто обнаружить свое присутствие и поздороваться, но тут лестница внезапно заскрипела… Черт возьми! Падение было эффектным, но он слишком сильно ударился.
Тэра выскочила из-за угла и бросилась к нему.
— С тобой все в порядке? — Она опустилась на колени, ощупала его голову, руки, грудь и ноги.
Безусловно, она совсем не злопамятна. — Ты меня слышишь?
Ему стало стыдно, и он открыл глаза и слабо улыбнулся.
— Здравствуй.
Она улыбнулась в ответ, ее взгляд стал мягче.
— Привет! У тебя что-нибудь болит?
У него почему-то заныла грудь. Может быть, простудился? У этой малышки необыкновенные глаза — строгие и нежные. Джек продолжал улыбаться, как идиот. Она разговаривает с ним. Задача выполнена.
— Все в порядке. По крайней мере я так думаю.
Тэра покраснела от его улыбки.
— Ты не повредил себе голову?
— Если даже и так, я сам виноват — не укрепил лестницу как следует. Обычно этого не случается.
Загадочный свет струился из ее глаз.
— Правда? — зачем-то спросила Тэра — Ты о чем? Что это моя вина или что я не всегда такой тупой?
— Последнее.
Он рассмеялся, приподнимась на локтях, и губы Тэры дрогнули.
— Я так и понял. Хорошо, что я приземлился на самое мягкое место в теле.
Улыбка застыла на ее устах, когда Джек попытался встать на ноги.
— Что ты сейчас делаешь?!
— То, что люди делают много веков подряд. Встаю.
— Умник, — вздохнула Тэра.
— В прошлую нашу встречу ты меня таковым не сочла.
Подозрительно глядя на него, Тэра слегка отодвинулась.
Он попытался сменить тему:
— У тебя есть братья или сестры?
— Брат.
— Старший или младший?
Тэра не ответила. С минуту они молча смотрели друг другу в глаза. Если он способен вести беседу, значит, точно не умирает.
— Ну, если у тебя нет сотрясения или чего-нибудь еще…
Джек среагировал мгновенно:
— У меня шишка на затылке и немного кружится голова. Но это пройдет.
Тэра колебалась, не зная, поверить ему на этот раз или нет. Кроме всего прочего, с его репутацией…
Пытаясь подняться, Джек зашатался и сел.
Возможно, у него сотрясение мозга. Она не может бросить его на произвол судьбы, не так ли?
Джек заметил неуверенность на ее лице. Тэра со вздохом наклонилась поближе и привела в порядок его волосы. А он глаз не мог оторвать от ее восхитительных бедер.
Изучая затылок Джека, Тэра все же заметила, куда он смотрит. Немного смущаясь, она про себя решила, что это весьма приятно.
Хотя, конечно, трудно поверить в то, что он может быть приятным парнем. Выслушав пересуды в магазинчике, она позволила разыграться своему воображению. И поступила крайне неблагоразумно. Узнав его имя, она подумала о герое своей книги, которого создала и успела полюбить.
Теперь писательница каким-то странным, непостижимым образом превращается в героиню собственного романа. А это уже никуда не годится.
Ее пальцы нащупали шишку.
— У тебя сотрясение.
— Ты думала, я лгу?
— А ты способен? — Она взглянула на его изменившееся лицо. — Слушай, мне, наверное, следует как можно дольше разговаривать с тобой, чтобы ты не потерял сознание. Ну.., так пишут в книгах.
— Разговаривать? — Он хитро улыбнулся. — Наверное.
А, вот оно что! Значит, он так поступает со всеми приглянувшимися ему девушками.
— Можешь выбросить это из головы. Со мной этот номер не пройдет.
— Что не пройдет?
— Заигрывание — Ее пальцы по-прежнему оставались на его затылке. — Я независимая, живу сама по себе. Ясно?
Джек усмехнулся:
— Это звучит как вызов.
Ах, вот как он все истолковал! Подняв глаза к небу, Тэра убрала руку с его затылка и помогла ему встать.
— Ты всегда волочишься за женщинами, когда они дают тебе повод?
— Ты очень цинична, — улыбнулся Джек. — Тебе не приходило в голову, что женщины могут найти во мне что-то хорошее? Есть же во мне какие-то положительные черты.
Тэра вздохнула.
— Не знаю. Раздражающие манеры — это не то, что женщина ищет в мужчине.
— Похоже, ты эксперт в таких вопросах. — Он взял ее за руку.
— Думаю, да. — Тэра попыталась высвободить ладонь. — Ведь я сама — женщина.
Он не отпускал ее.
— Может быть, ты сексопатолог?
Несмотря на все усилия быть серьезной, Тэра рассмеялась:
— А вот это тебе наверняка понравилось бы, не так ли? Каждый мужчина мечтает о порнозвезде.
— Ты не…
Она ткнула пальчиком в его грудь.
— Лучше не продолжай.
— Ну, хорошо, тогда придется напрячь свою фантазию, чтобы понять, чем ты занимаешься. Он потянул ее к себе. — Итак, Тэра Девлин, чем ты занимаешься, если это позволяет тебе судить о том, чего хотят все женщины?
— Ты знаешь, чем я занимаюсь.
— Разве спросил бы, если бы знал? Ну, скажем, я очень забывчив. Однако в одном меня одолевают сомнения — сможем ли мы подружиться. Кажется, ты очень злопамятна.
Он действительно очарователен.
— Ты прекратишь наконец?
— Прекращу — что?
— Заигрывать. — Тэра дважды дернула рукой. Серьезно.
— Почему?
Тэре захотелось кричать. Она никогда не встречала мужчины, который бы ее так сильно раздражал и одновременно привлекал.
— Ты отпустишь наконец мою руку?
Он только сжал ее крепче.
— Зачем?
Тэра придвинулась ближе и наступила ему на ногу.
— Ой! — Джек тут же выпустил ее ладонь и отскочил. — Больно!
Тэра скрестила руки на груди.
— Этого я и добивалась, правда, надеялась, что заодно отвалится твоя дурная голова.
Его брови взлетели наверх, но тут же он громко рассмеялся.
— Мне нравится жить с тобой рядом. Думаю, ты всегда будешь ставить меня на ноги, если я упаду.
— Я не собиралась ставить тебя на ноги!
— Ну, давай же, признайся — неужели тебе это хоть немного не понравилось?