Страница:
Преодолевая боль и головокружение, Джереми посмотрел вверх. Тоблер сражалась с другим воином, оба вцепились в огнестрельный жезл, не желая уступать один другому.
— Извините! — крикнула капитану Льюис и быстро повернулась к другому воину, приемом дзюдо швырнув противника в направлении Джереми. Эллерби ударил захваченным оружием упавшего воина по голове. Это не произвело особого эффекта.
Пока Эллерби отчаянно искал на жезле хотя бы какой-нибудь спусковой механизм, Джереми услышал у себя за спиной тяжелые шаги новых нападавших, поднимавшихся с края платформы.
А за всем этим возвышалось огромное чудовище с искаженным от ярости рогатым лбом. От его массивного тела исходил нестерпимый жар. Оно подняло свои щупальца, сверкая разрядами между когтями. Рев его сотрясал все помещение.
Он устремил свой страшный взор прямо на Гриф-фитса.
— О Господи! — смог лишь вымолвить он.
Огромное чудовище оскалилось в улыбке. Рокочущие слова были непонятны Джереми, но намерения монстра были совершенно ясны.
Вдруг воины отступили от астронавтов и посмотрели вверх. Чудовище широко растопырилось, окружив землян щупальцами. Им некуда было бежать. Эл-лерби обругал бесполезное теперь оружие. Льюис застыла в оборонительной позе. Огромная голова чудища начала склоняться над ними, извивающиеся щупальца тянулись к Гриффитсу. Он почувствовал запах озона от щелкающих между когтями разрядов.
На мгновение Джереми был ослеплен внезапной вспышкой и дымом. В следующий миг рядом с ним возник колдун в длинных одеждах.
Джереми решил, что сошел с ума.
Колдун оказался высоким и худым, его длинная борода спускалась на грудь мягкими волнами, вокруг головы медленно вращались три сияющих шара. Его лицо с длинным носом было обращено вверх, к чудовищу, а руки угрожающе поднялись.
Чудовище нахмурилось, его игривое довольство в предвкушении добычи быстро сменилось на досадливую ярость. Щупальца вдруг поднялись и метнулись в сторону колдуна, сверкая электрическими разрядами.
Зажмурившись, Джереми уклонился от удара.
И почти тут же послышался приглушенный гул. Джереми открыл глаза. Вокруг колдуна, Джереми и его команды поднялся купол голубого света, мерцающего, словно тихое озеро. Чудовище завыло, схватившись щупальцами за купол, и тут же отпустило его, вызвав лишь усиление таинственного гула. Стоя посередине, колдун воздел руки, словно пытаясь сохранить завесу.
У Джереми в ушах прозвучал голос Льюис.
— Этого не может быть!
Джереми поднялся на ноги и посмотрел на Мэрилин Тоблер. Та вроде бы выглядела немного получше, только побледнела еще сильнее. Они все были готовы либо убежать, либо умереть. За исключением доктора Тоблер, все прошли службу в армии и со смертью встречались не раз. Но быть вдруг спасенными сумасшедшим стариком в одежде колдуна! Это переходило границы понимания.
Гриффитс медленно повернулся, чтобы хорошенько разглядеть своего спасителя. Старик быстро взглянул на него и улыбнулся, потом вновь поднял лицо к разъяренному монстру.
— Нексатин мердик, пратанкатсар ден-урах! — прокричал он чудовищу.
Джереми поднял глаза. Казалось, слова колдуна не тронули огненного демона. Вдруг тварь отступила, испустив пламя из своих щупалец и из-под щитов на груди.
— Ох, мистер, — тихо сказал Джереми колдуну, — не думаю, что это поможет…
То ли в ответ на слова Джереми, то ли по другой причине, но колдун опустил руку и указал на пол, начавший вращаться. Через мгновение в металлическом полу появился светящийся круг, внутри заполненный темнотой, по краю которой вспыхивали яркие искры.
Колдун ладонью указал сперва на Джереми, потом на круг на полу.
Эллерби заметил этот жест.
— Вы же не собираетесь на самом деле прыгнуть туда, верно?
Джереми повернулся к мощной фигуре Эллерби, который стоял перед ним, дрожа, как осиновый лист. “Господи, как хорошо, что я не психопат, — подумал Гриффитс. — Неужели это не может просто взять и закончиться, словно дурной сон!”
— Я не собираюсь туда лезть. — Мэрилин сощурила глаза. — Куда эта дыра ведет? Что-то вроде параллельного мира? Мы даже не знаем, сможем ли выжить при…
И тут чудовище принялось колотить по куполу. От каждого удара купол вспыхивал голубым светом, а колдун при каждом ударе вздрагивал. Он снова посмотрел на Джереми, сердито указывая на отверстие.
— Мы можем остаться здесь, пока у старика не устанут руки, и попытаемся договориться, чтобы нас не сожрало это улыбчивое исчадие ада, — закричал Джереми. — Или постараемся найти для него белого кролика на обед.
Колдун упал на одно колено, голубой купол замерцал. Джереми тут же прыгнул вниз, в темноту…
— Слезьте с меня.
— Перестаньте толкаться!
— Я двигаюсь, как могу. Велите Эллерби убраться!
— Извините, — произнес верзила, скатившись с кучи малы. — Но я тоже упал, вы же понимаете!
— Урок номер один, Алиса, — бормотал себе под нос Джереми, пытаясь вздохнуть под тяжестью своих коллег, — никогда не прыгай в дыру первой.
Большую часть этого сумасшедшего дня он провел либо распростертым на спине, либо лицом вниз кем-то или чем-то придавленным. Наконец он почувствовал облегчение и попытался встать на колени. Ох, слава Богу, можно вздохнуть полной грудью!
— Где же мы теперь находимся? — едва отдышавшись, спросил он.
Их окружал хаос. “Дыра” или то, чем она оказалась, которую старик-колдун для них сотворил, довольно бесцеремонно доставила их в центр какого-то проезда. По обеим сторонам улицы поднимались высокие здания, украшенные грациозными башенками, устремленными в мерцающее мозаичное небо. Однако времени на изучение красот архитектуры не оставалось, поскольку при их появлении некие субъекты в мерцающих белых одеждах с капюшонами вдруг начали кричать и разбегаться в разные стороны.
— Эй, капитан, — крикнула Мэрилин Тоблер. — Старичок прилетел с нами.
Гриффитс повернулся и увидел, что Мэрилин сидит на обочине, держа голову старика у себя на коленях. Он выглядел еще более слабым, если такое было возможно. Лицо его заливала смертельная бледность.
— Эллерби! — заорал Гриффитс сквозь шум и быстро пошел к старику. — Не взглянете ли на…
— Да! Сейчас! — ответил Эллерби, махнув рукой и присаживаясь на корточки рядом со стариком. Он вытащил из заднего кармана брюк медицинский комплект и начал осмотр. — Плохи дела, капитан.
Льюис наблюдала за всем этим со стороны, устав от криков, раздававшихся вокруг.
— Капитан, здесь мы слишком уязвимы. Надо найти какое-нибудь укрытие и попробовать разобраться во всем.
Гриффитс встал.
— Вы правы. Надо поискать убежище.
— Капитан, — раздался сзади голос Эллерби. — Кажется, старичок приходит в себя.
— Обождите, лейтенант. — Джереми продолжал разговаривать с Льюис. — Как далеко, по вашему мнению, эта дыра нас закинула?
— Не так уж далеко! Смотрите!
Приглядевшись, Джереми увидел в конце улицы знакомые силуэты закованных в красные латы воинов. Они ехали верхом на чем-то весьма похожем на хромированных морских коньков. Их боевые жезлы были гораздо длиннее тех, что он видел прежде.
И они направлялись к астронавтам.
Джереми быстро повернулся к колдуну, который лежал с открытыми глазами, но, казалось, ничего не видел. Мерцающие сферы продолжали вращаться вокруг его головы. Джереми наклонился и одним движением подхватил старика на руки.
— Куда, старик? — крикнул он. Колдун лишь молча уставился на него.
— Проклятье!
Джереми побежал со стариком, остальные земляне устремились за ним. Он свернул в переулок между домами. Переулок сверкал чистотой. Джереми привык к городам, заваленным всяким мусором, где легко можно было спрятаться в укромном месте. Безупречный порядок, царивший вокруг, начинал его раздражать.
Они трижды повернули за угол, но шум погони не стихал. Вдруг старик вскрикнул и стал бить Джереми в плечо. Задыхаясь, он взялся за голову Джереми обеими руками и поцеловал его в лоб.
У Джереми от удивления глаза вылезли из орбит.
Старик обвис у него на руках, и Джереми медленно опустил его на землю.
— О боже! — произнесла Мэрилин Тоблер. — Он умер!
— Вот те на! — воскликнула Льюис. — Старикашка наплевал на чудовищного божка, загнал нас в какое-то непонятное места, потом взял да и скопытился у нас на руках! Что же теперь делать?
Мерцающие сферы медленно закружили над головой Джереми, а потом быстро улетели в соседний переулок справа.
— За ними! — крикнул он.
— Почему? — завопила Льюис. — Старикашка был единственным, кто знал, куда мы идем.
— Верно, — спокойно проговорил Джереми. — Теперь я тоже знаю.
11. НЕДОСТАТОК ИНФОРМАЦИИ
— Извините! — крикнула капитану Льюис и быстро повернулась к другому воину, приемом дзюдо швырнув противника в направлении Джереми. Эллерби ударил захваченным оружием упавшего воина по голове. Это не произвело особого эффекта.
Пока Эллерби отчаянно искал на жезле хотя бы какой-нибудь спусковой механизм, Джереми услышал у себя за спиной тяжелые шаги новых нападавших, поднимавшихся с края платформы.
А за всем этим возвышалось огромное чудовище с искаженным от ярости рогатым лбом. От его массивного тела исходил нестерпимый жар. Оно подняло свои щупальца, сверкая разрядами между когтями. Рев его сотрясал все помещение.
Он устремил свой страшный взор прямо на Гриф-фитса.
— О Господи! — смог лишь вымолвить он.
Огромное чудовище оскалилось в улыбке. Рокочущие слова были непонятны Джереми, но намерения монстра были совершенно ясны.
Вдруг воины отступили от астронавтов и посмотрели вверх. Чудовище широко растопырилось, окружив землян щупальцами. Им некуда было бежать. Эл-лерби обругал бесполезное теперь оружие. Льюис застыла в оборонительной позе. Огромная голова чудища начала склоняться над ними, извивающиеся щупальца тянулись к Гриффитсу. Он почувствовал запах озона от щелкающих между когтями разрядов.
На мгновение Джереми был ослеплен внезапной вспышкой и дымом. В следующий миг рядом с ним возник колдун в длинных одеждах.
Джереми решил, что сошел с ума.
Колдун оказался высоким и худым, его длинная борода спускалась на грудь мягкими волнами, вокруг головы медленно вращались три сияющих шара. Его лицо с длинным носом было обращено вверх, к чудовищу, а руки угрожающе поднялись.
Чудовище нахмурилось, его игривое довольство в предвкушении добычи быстро сменилось на досадливую ярость. Щупальца вдруг поднялись и метнулись в сторону колдуна, сверкая электрическими разрядами.
Зажмурившись, Джереми уклонился от удара.
И почти тут же послышался приглушенный гул. Джереми открыл глаза. Вокруг колдуна, Джереми и его команды поднялся купол голубого света, мерцающего, словно тихое озеро. Чудовище завыло, схватившись щупальцами за купол, и тут же отпустило его, вызвав лишь усиление таинственного гула. Стоя посередине, колдун воздел руки, словно пытаясь сохранить завесу.
У Джереми в ушах прозвучал голос Льюис.
— Этого не может быть!
Джереми поднялся на ноги и посмотрел на Мэрилин Тоблер. Та вроде бы выглядела немного получше, только побледнела еще сильнее. Они все были готовы либо убежать, либо умереть. За исключением доктора Тоблер, все прошли службу в армии и со смертью встречались не раз. Но быть вдруг спасенными сумасшедшим стариком в одежде колдуна! Это переходило границы понимания.
Гриффитс медленно повернулся, чтобы хорошенько разглядеть своего спасителя. Старик быстро взглянул на него и улыбнулся, потом вновь поднял лицо к разъяренному монстру.
— Нексатин мердик, пратанкатсар ден-урах! — прокричал он чудовищу.
Джереми поднял глаза. Казалось, слова колдуна не тронули огненного демона. Вдруг тварь отступила, испустив пламя из своих щупалец и из-под щитов на груди.
— Ох, мистер, — тихо сказал Джереми колдуну, — не думаю, что это поможет…
То ли в ответ на слова Джереми, то ли по другой причине, но колдун опустил руку и указал на пол, начавший вращаться. Через мгновение в металлическом полу появился светящийся круг, внутри заполненный темнотой, по краю которой вспыхивали яркие искры.
Колдун ладонью указал сперва на Джереми, потом на круг на полу.
Эллерби заметил этот жест.
— Вы же не собираетесь на самом деле прыгнуть туда, верно?
Джереми повернулся к мощной фигуре Эллерби, который стоял перед ним, дрожа, как осиновый лист. “Господи, как хорошо, что я не психопат, — подумал Гриффитс. — Неужели это не может просто взять и закончиться, словно дурной сон!”
— Я не собираюсь туда лезть. — Мэрилин сощурила глаза. — Куда эта дыра ведет? Что-то вроде параллельного мира? Мы даже не знаем, сможем ли выжить при…
И тут чудовище принялось колотить по куполу. От каждого удара купол вспыхивал голубым светом, а колдун при каждом ударе вздрагивал. Он снова посмотрел на Джереми, сердито указывая на отверстие.
— Мы можем остаться здесь, пока у старика не устанут руки, и попытаемся договориться, чтобы нас не сожрало это улыбчивое исчадие ада, — закричал Джереми. — Или постараемся найти для него белого кролика на обед.
Колдун упал на одно колено, голубой купол замерцал. Джереми тут же прыгнул вниз, в темноту…
— Слезьте с меня.
— Перестаньте толкаться!
— Я двигаюсь, как могу. Велите Эллерби убраться!
— Извините, — произнес верзила, скатившись с кучи малы. — Но я тоже упал, вы же понимаете!
— Урок номер один, Алиса, — бормотал себе под нос Джереми, пытаясь вздохнуть под тяжестью своих коллег, — никогда не прыгай в дыру первой.
Большую часть этого сумасшедшего дня он провел либо распростертым на спине, либо лицом вниз кем-то или чем-то придавленным. Наконец он почувствовал облегчение и попытался встать на колени. Ох, слава Богу, можно вздохнуть полной грудью!
— Где же мы теперь находимся? — едва отдышавшись, спросил он.
Их окружал хаос. “Дыра” или то, чем она оказалась, которую старик-колдун для них сотворил, довольно бесцеремонно доставила их в центр какого-то проезда. По обеим сторонам улицы поднимались высокие здания, украшенные грациозными башенками, устремленными в мерцающее мозаичное небо. Однако времени на изучение красот архитектуры не оставалось, поскольку при их появлении некие субъекты в мерцающих белых одеждах с капюшонами вдруг начали кричать и разбегаться в разные стороны.
— Эй, капитан, — крикнула Мэрилин Тоблер. — Старичок прилетел с нами.
Гриффитс повернулся и увидел, что Мэрилин сидит на обочине, держа голову старика у себя на коленях. Он выглядел еще более слабым, если такое было возможно. Лицо его заливала смертельная бледность.
— Эллерби! — заорал Гриффитс сквозь шум и быстро пошел к старику. — Не взглянете ли на…
— Да! Сейчас! — ответил Эллерби, махнув рукой и присаживаясь на корточки рядом со стариком. Он вытащил из заднего кармана брюк медицинский комплект и начал осмотр. — Плохи дела, капитан.
Льюис наблюдала за всем этим со стороны, устав от криков, раздававшихся вокруг.
— Капитан, здесь мы слишком уязвимы. Надо найти какое-нибудь укрытие и попробовать разобраться во всем.
Гриффитс встал.
— Вы правы. Надо поискать убежище.
— Капитан, — раздался сзади голос Эллерби. — Кажется, старичок приходит в себя.
— Обождите, лейтенант. — Джереми продолжал разговаривать с Льюис. — Как далеко, по вашему мнению, эта дыра нас закинула?
— Не так уж далеко! Смотрите!
Приглядевшись, Джереми увидел в конце улицы знакомые силуэты закованных в красные латы воинов. Они ехали верхом на чем-то весьма похожем на хромированных морских коньков. Их боевые жезлы были гораздо длиннее тех, что он видел прежде.
И они направлялись к астронавтам.
Джереми быстро повернулся к колдуну, который лежал с открытыми глазами, но, казалось, ничего не видел. Мерцающие сферы продолжали вращаться вокруг его головы. Джереми наклонился и одним движением подхватил старика на руки.
— Куда, старик? — крикнул он. Колдун лишь молча уставился на него.
— Проклятье!
Джереми побежал со стариком, остальные земляне устремились за ним. Он свернул в переулок между домами. Переулок сверкал чистотой. Джереми привык к городам, заваленным всяким мусором, где легко можно было спрятаться в укромном месте. Безупречный порядок, царивший вокруг, начинал его раздражать.
Они трижды повернули за угол, но шум погони не стихал. Вдруг старик вскрикнул и стал бить Джереми в плечо. Задыхаясь, он взялся за голову Джереми обеими руками и поцеловал его в лоб.
У Джереми от удивления глаза вылезли из орбит.
Старик обвис у него на руках, и Джереми медленно опустил его на землю.
— О боже! — произнесла Мэрилин Тоблер. — Он умер!
— Вот те на! — воскликнула Льюис. — Старикашка наплевал на чудовищного божка, загнал нас в какое-то непонятное места, потом взял да и скопытился у нас на руках! Что же теперь делать?
Мерцающие сферы медленно закружили над головой Джереми, а потом быстро улетели в соседний переулок справа.
— За ними! — крикнул он.
— Почему? — завопила Льюис. — Старикашка был единственным, кто знал, куда мы идем.
— Верно, — спокойно проговорил Джереми. — Теперь я тоже знаю.
11. НЕДОСТАТОК ИНФОРМАЦИИ
— Рыцари Мысли Иридиса не знают, как отследить фазовых драконов в полете, — изрек Джереми, когда они пробирались по улицам. — Как только мы найдем корабль Вестис, мы сможем выбраться из кочующего города.
Льюис, шедшая за Джереми, удивленно заморгала, когда услышала этот бред, — так ей показалось во всяком случае.
— О чем это вы? — поинтересовалась она.
— Мы, — отозвался Гриффитс, поворачивая в узкий проход слева, — находимся в одном из кочующих городов Иридиса. Жители Иридиса путешествуют среди звезд в поисках древних знаний, утраченных во времена Великой катастрофы, произошедшей около тысячи лет тому назад. Не они построили эти города.
Жители Иридиса нашли их около ста лет тому назад дрейфующими рядом с их родными мирами вокруг Империи Фенадон. Они восприняли приближение кочующих островов как религиозное знамение и все до одного отправились к звездам.
Льюис покосилась на Эллерби. Верзила старался от нее не отставать и немного запыхался. Он лишь пожал плечами в ответ и незаметно от Джереми покрутил пальцем у виска.
Проход вдруг закончился. Стена перед ними походила на металлический монолит. Но Джереми это не остановило.
— Они даже полезны, если знать, как с ними общаться и не попадать в качестве жертв на их религиозные обряды. — Он ловко пробежался ладонью по стене и нажал на панель, словно знал этот древний город всю жизнь. В стене отворилась металлическая дверь, открыв перед ними вертикальную шахту. — К несчастью, их довольно жестокая религия требует приносить в жертву богу Гнуктикуту, Пожирателю мозгов, кого-нибудь, обладающего необходимыми им знаниями.
Джереми перекинул ногу через край шахты и встал на скобы, выступающие из ее вертикальной стены. Его коллеги замерли, недоуменно глядя на капитана.
— Стоит лишь немного подумать, и все становится простым и понятным, — улыбнулся он. На его лице промелькнула тень сомнения, потом он тряхнул головой и снова улыбнулся, перед тем как исчезнуть в шахте.
Льюис повернулась к Мэрилин.
— Как вы себя чувствуете, доктор?
— Дезориентирована… будто бы нетвердо стою на ногах с момента нападения на “Архилус”. — Мэрилин говорила больше сама с собой, чем отвечала на вопрос. Она медленно покачала головой. — Но не думаю, что у меня помешательство, если вы это имеете в виду. Конечно, у меня не так много проблем, как у капитана…
— Скорее, ну же! — раздался из шахты голос Джереми. — У нас мало времени, пока Рыцари Мысли не вычислили, где мы!
Тоблер наклонилась и крикнула:
— Идем, подождите минутку. Она была уже в шахте, когда Льюис схватила ее за плечо.
— Он спятил, Тоблер. Мы не можем слепо следовать за ним.
Та посмотрела ей прямо в глаза.
— Покажите мне, кто из нас более всего в своем уме, чем капитан Гриффитс. — И с этими словами она исчезла в шахте.
— Только после вас, лейтенант. — Эллерби сделал преувеличенно галантный жест. — Давайте будем паиньками, пока не придумаем что-нибудь получше.
Наконец они вылезли наружу. Шахта, как показалось Льюис, заканчивалась ремонтными доками в глубине города. Им пришлось пройти различные камеры и тоннели, и всегда их путь уходил вниз. Но Элизабет Льюис не желала двигаться в этом направлении. Прижавшись к стене возле очередного выхода, она поняла, что ни один из них не вел туда, куда ей хотелось. Дело даже не в том, что Льюис расстроилась по поводу неудавшейся экспедиции, а она считала это полным провалом. Ее недовольство прежде всего было связано с тем, что ситуация вышла из-под ее контроля. Не потому, что она была бунтаркой, нет, просто не осталось ни команды, ни цели, к которой нужно стремиться. Без очередной отправной точки, без понимания, где она находится, Льюис чувствовала себя потерянной, заблудившейся в море хаоса и беспорядка. Ее растерянность выливалась в агрессию, и для Элизабет Льюис агрессивность стала той силой, которую она могла использовать как мощный стимулятор для дальнейших действий.
Эллерби стоял напротив нее, потный от усталости и уже готовый пасть жертвой перенесенного стресса. Льюис умела различать признаки этого состояния у здоровяка-астронавта еще со времен марсианской кампании двадцать четвертого года. В тяжелых условиях мог не выдержать даже самый выносливый мужчина. А ситуация сложилась в высшей степени сложная, здесь ломались прежде всего самые несгибаемые. Эллерби был самым лучшим в своем деле, но когда все вдруг стало разваливаться, то за ним определенно необходимо было присматривать. На Земле у него осталась жена, и в средствах массовой информации накануне полета обсуждался вопрос, ожидает она ребенка или нет.
Вот кого Льюис не знала, так это Мэрилин Тоблер. Она проходила подготовку отдельно и присоединилась к ним в последний месяц, чтобы освоиться с основным составом. Ее официальной задачей считалась геологическая разведка, но Элизабет Льюис не верила в это ни на грош. Она давно подозревала, что милая ученая дама отлично разбиралась не только в камнях.
Оставался еще капитан Джереми Гриффитс, и Льюис была уверена, что нерешительный командир только что слетел с катушек. “Как только обстоятельства прояснятся, — думала Льюис, как только она возьмет ситуацию в свои руки, тогда… ей придется потеснить бравого капитана”.
Джереми посмотрел на каждого из них.
— Корабль Вестис в гавани прямо за этой дверью. Там может быть охрана. Поэтому… что вы посоветуете?
— Что мы посоветуем? — вздохнул Эллерби. — Да бросьте, капитан! Вы точно знаете план местности, бегаете за колдовскими летающими шариками. Так что уж это вы нам посоветуйте, что делать, о великий капитан Гриффитс!
— Отлично, — отрезал Гриффитс. — Слушайте меня. Мы направляемся прямо к кормовому люку корабля. До него около двух сотен ярдов. Пристань заставлена грузом и завалена всяким хламом, поэтому нам есть где укрыться. У вас остался брук? — обратился он к Эллерби.
— Что? — удивился Эллерби.
— Брук, та трубчатая палка, что вы отобрали у нападавшего воина, — теряя терпение, объяснил Гриффитс. Он протянул руки и осторожно взял у лейтенанта полую отполированную трубку. — Похоже, он полностью заряжен. А это означает, что у нас есть почти двадцать шесть выстрелов, пока ему не потребуется отдых.
— Ему нужен отдых? Джереми кивнул:
— Брук — живое существо, создание их духовно-магической сферы, которая дает ему разрушительную силу…
— Снова бред… — простонала Мэрилин Тоблер. Не расслышав ее слов, Гриффитс продолжал как ни в чем не бывало:
— Поэтому их можно использовать, пока не потребуется подзарядка. Эй! В чем проблема?
Льюис взглянула на Гриффитса. Да, она должна признаться, что он все тот же беспомощный, а теперь еще и сумасшедший идиот, которого она знала и всегда презирала. Во время недолгих совместных тренировок, когда основная и запасная группы работали вместе, он не произвел на нее никакого впечатления. Ее мнение о нем сложилось, когда Гриффитса неожиданно перевели в основную группу из-за той глупой аварии воздушного автомобиля, и ей пришлось лицезреть его каждый день. Для нее так и осталось тайной, как этому парню удалось продвинуться столь высоко… “Нет, — решила она наконец, — он может нести всякую чушь, но он не сумасшедший, по крайней мере, не более сумасшедший, чем я. Здесь что-то иное”.
— Никаких проблем, — услышала она свой голос. — Так как же работает этот брук?
— Как я уже сказал, это живое существо, частично обитающее в другом мире…
— Да-да. — Льюис пристально посмотрела в лицо Гриффитсу и заговорила с ним, как с малышом. — Как заставить его сделать “бум” и пальнуть в противных плохих железных солдатиков?
— В Рыцарей Мысли, — спокойно поправил ее Гриффитс. — Они называются Рыцарями Мысли… или, по крайней мере, мы можем их так называть. — На его лице мелькнула тревога, словно он пытался что-то вспомнить. — Я так думаю.
Льюис выхватила у Гриффитса брук и легонько стукнула им капитана-по голове.
— Покажите, как сделать “бум”, — потребовала она. Капитан пожал плечами.
— Возьмитесь-ка за жезл левой рукой внизу, где небольшие впадины, — сказал он. — Конец брука слегка засветится, показывая, что он заряжен. Потом направьте на цель и сожмите трубку правой рукой.
Льюис передала жезл обратно Эллерби, который, узнав о том, что брук живой, не пожелал к нему даже прикасаться.
— Значит, его не надо наводить, а следует только посмотреть на цель? — недоверчиво спросил он.
— Ну да, я же сказал — направить в сторону цели, но прицеливаться не надо. — Гриффитс улыбнулся. — Послушайте, у вас сейчас много вопросов. Поверьте, у меня их накопилось еще больше, но пока не время их задавать. Как только мы окажемся на корабле Вестис и улетим подальше от Иридиса, может быть, сумеем разобраться в ситуации, но в данный момент наши жизни зависят от того, сможем ли мы отсюда убраться. Старик, которого мы встретили, пришел сюда специально, чтобы встретиться с нами. Не спрашивайте, откуда я это знаю… И он умер, пытаясь нас спасти. Мы для них важны, кем бы они ни были. В любом случае мы узнали о звездах гораздо больше, чем когда-либо мечтали. Представляете, что скажут на Земле о нашей экспедиции?
Льюис улыбнулась помимо воли.
— Это действительно будет сенсация, верно? — ехидно произнесла она.
— Поэтому, — Гриффитс поправил форму, чтобы выглядеть солиднее, — что вы скажете о том, чтобы поскорее вернуться домой? Вы, Эллерби?
Эллерби скорчил недоверчивую гримасу, но крепко сжал брук. Конец трубки начал светиться.
— Хотелось бы сперва попрактиковаться.
— Извините, никаких полевых испытаний, — сказал Джереми, потянувшись к панели замка. — Пора действовать. Давайте пошевеливаться.
Когда уравнялось давление воздуха в маленькой камере, где они находились, и просторного помещения за дверью, панель плавно, с легким шелестом открылась, Эллерби и Гриффитс, быстро прыгнули в образовавшийся проем. Льюис ободряюще кивнула Мэрилин Тоблер и последовала за ней.
Док был невероятно большой. Изогнутые своды потолка, казалось, возвышались на тысячу футов, а вытянутый причал был около мили в длину. Гриффитс быстро спрятался за большими квадратными контейнерами и осмотрел пирсы. Он почувствовал, что его команда — странно было думать о них, как о своей команде — притаилась за ним, спрятавшись за грузовыми контейнерами с текстилем, идущим на экспорт.
Текстиль на экспорт? Он вдруг понял, что свободно читает надписи и пиктограммы на контейнерах.
“Что же происходит у меня с головой?” — размышлял он. Но ведь если он может спросить себя, не сошел ли он с ума, то не означает ли это, что он вовсе не сумасшедший? Его беседа с самим собой, казалось, зашла в тупик. “Подумаем об этом позже”, — решил он. Сумасшедший или нет, но он был жив и знал, что вряд ли сохранит свою жизнь и жизнь своих коллег, если не постарается добраться до корабля Ве-стис как можно скорее.
Он выглянул из-за контейнера. В воздухе у пирсов висело несколько кораблей самых разных форм, от угловатых металлических до чудовищных монстров, имеющих анатомические формы. В основном это были гиганты, заполнявшие вертикальное пространство гавани. Под ними мерцало море зеленого огня, сквозь который проглядывали звезды. Ни один из кораблей не привлек внимания Гриффитса, пока он не заметил то, что на первый взгляд казалось пустым местом между двумя гигантскими кораблями.
— Вот он, — тихо выдохнул Гриффитс. — Это “Бришан”. Наш билет на Землю.
— Где? Который? — прошептала Льюис, подбираясь к нему поближе. — Какие они все огромные, Гриффитс. Вы же не хотите сказать, что мы сбежим на одном из этих гигантов…
— Нет. — Гриффитс покачал головой. — Вот тот маленький. Вон там… между огромным ржавым корытом и тем толстяком, который словно весь в шерсти.
Льюис покачала головой.
— Слишком далеко, Гриффитс. Мы не сможем добраться.
— Не более двухсот ярдов, — произнес с надеждой Джереми.
— Не менее четырехсот, если не все пятьсот.
— Думаю, мы сможем.
— Ох, Гриффитс!
— Больше никаких вопросов, Льюис. Это наш последний шанс, и мы его используем.
Вдруг Льюис сильно дернула его за рукав.
— Гриффитс!
Он сердито повернулся к ней.
— Что еще?
Она смотрела на что-то позади него, медленно вставая и поднимая руки.
Гриффитс резко повернулся. Вся команда медленно поднялась на ноги. За ними неслышно выстроились два ряда Рыцарей Мысли с нацеленными в землян бруками, и Джереми был уверен, что взгляды их были устремлены прямо на его команду.
Гриффитс вздохнул и медленно поднялся.
Вдруг перед Рыцарями Мысли вспыхнул сноп голубого огня, сопровождаемый криками. Эллерби, стоявший ближе всех к Рыцарям, свалился к ногам остолбеневшего Гриффитса, закрывая лицо. Вдобавок он ударился о контейнер. Льюис тоже инстинктивно заслонилась от вспышки. Когда Гриффитс посмотрел на нее, он увидел, что ее глаза широко раскрыты от страха.
“Тоблер, где Тоблер?” — подумал Гриффитс.
Вдруг он увидел ее силуэт на фоне яркого пламени. Она выхватила брук у Эллерби и, пригнувшись, нацелила оружие куда-то вверх.
Гриффитс поднял голову.
Всего в нескольких футах над ними зависла круглая платформа. Сама эта штуковина двигалась беззвучно, но об этом трудно было судить из-за канонады, которую вело некое существо, стоявшее на платформе. За столбом голубого яркого света, льющегося из сложенных чашей рук, фигуру было плохо видно. Джереми лишь заметил, что световой столб перемещался от воина к воину, при этом каждый из них взрывался алым огнем.
“Пожалуйста, позвольте мне проснуться, — снова взмолился Гриффитс. — Господи, дай мне проснуться…”
Вдруг платформа скользнула в сторону и закружилась вокруг своей оси. Расположенная теперь перпендикулярно, платформа крутанулась еще раз, а фигура в черном плаще с капюшоном быстро огляделась вокруг. Странный диск снова закружился, пока не принял положение, параллельное причалу, и вдруг опустился рядом с командой “Архилуса”.
Фигура откинула капюшон.
Перед Гриффитсом, опустив руки, стояла женщина в черном летном костюме. У нее были мягкие волосы цвета меда, но капитана поразило ее лицо: прекрасный овал, нежная кожа, уголки губ опущены в застывшей скорби… и глаза, холддные и глубокие, словно межзвездное пространство. В них были красота, сила, осуждение, но ни тени сочувствия или теплоты. Гриф-фитсу пристальный взгляд женщины показался также тяжелым и пугающим одновременно. Он глубоко вздохнул.
— Вестис? — произнес Джереми, протянув руку вверх ладонью.
Бесстрастная женщина заморгала.
— Вестис итуро, — сказала она, не сводя с него внимательных глаз, слегка наклонила голову и прикоснулась кончиками пальцев к своему лбу. Она тоже протянула руку ладонью вверх. — Этис куоно пас?
Капитан улыбнулся.
— Гриффитс, — представился он. — Мое имя Гриффитс.
Женщина не улыбнулась ему в ответ, только еще пристальней посмотрела на него. Она быстро протянула четыре пальца в сторону Гриффитса и опустила руку вниз.
— Извините. — Гриффитс покачал головой и пожал плечами, подняв обе ладони. — Я не понимаю.
Женщина нетерпеливо сморщилась. Она снова быстро подняла руку, на этот раз показав ему только один палец, затем махнула рукой в сторону Льюис и показала второй палец.
— Ага! Верно! Нас четверо… понял, — кивнул Гриффитс. — Да, нас четверо.
“Отлично, — подумал он, — вот мы посреди какого-то кошмара, а я лишь могу играть в загадки с этой новоявленной принцессой Турандот”.
— Капитан! — где-то поблизости послышался голос Эллерби. — Что бы вы ни делали, поторапливайтесь!
Женщина снова подняла четыре пальца в сторону Гриффитса и указала рукой в сторону платформы.
— Нас четверо, — пробормотал Гриффитс. — Вы хотите, чтобы все четверо — что? Четыре слова? Первое слово? Четвертый слог?
Вдруг у Гриффитса над головой засвистели снаряды. Каждый из них ударился о невидимую преграду, защищавшую женщину, которая висела перед ним в воздухе. Женщина инстинктивно вздрогнула.
Гриффитс обернулся. Стрелял еще один строй Рыцарей Мысли, появившихся из портала главного входа в пятидесяти ярдах от них. Рыцари направляли свои бруки прямо на землян, но Гриффитс знал, что им требуется перезарядить оружие, хотя расстояние между ними стремительно сокращалось.
Вдруг кто-то схватил его за рукав и развернул. Это была женщина в капюшоне. Его лицо оказалось совсем близко от ее лица. Она одарила его единственным отчаянным взглядом. Поняв бессмысленность их предварительного общения, она подняла его и бросила вверх.
Льюис, шедшая за Джереми, удивленно заморгала, когда услышала этот бред, — так ей показалось во всяком случае.
— О чем это вы? — поинтересовалась она.
— Мы, — отозвался Гриффитс, поворачивая в узкий проход слева, — находимся в одном из кочующих городов Иридиса. Жители Иридиса путешествуют среди звезд в поисках древних знаний, утраченных во времена Великой катастрофы, произошедшей около тысячи лет тому назад. Не они построили эти города.
Жители Иридиса нашли их около ста лет тому назад дрейфующими рядом с их родными мирами вокруг Империи Фенадон. Они восприняли приближение кочующих островов как религиозное знамение и все до одного отправились к звездам.
Льюис покосилась на Эллерби. Верзила старался от нее не отставать и немного запыхался. Он лишь пожал плечами в ответ и незаметно от Джереми покрутил пальцем у виска.
Проход вдруг закончился. Стена перед ними походила на металлический монолит. Но Джереми это не остановило.
— Они даже полезны, если знать, как с ними общаться и не попадать в качестве жертв на их религиозные обряды. — Он ловко пробежался ладонью по стене и нажал на панель, словно знал этот древний город всю жизнь. В стене отворилась металлическая дверь, открыв перед ними вертикальную шахту. — К несчастью, их довольно жестокая религия требует приносить в жертву богу Гнуктикуту, Пожирателю мозгов, кого-нибудь, обладающего необходимыми им знаниями.
Джереми перекинул ногу через край шахты и встал на скобы, выступающие из ее вертикальной стены. Его коллеги замерли, недоуменно глядя на капитана.
— Стоит лишь немного подумать, и все становится простым и понятным, — улыбнулся он. На его лице промелькнула тень сомнения, потом он тряхнул головой и снова улыбнулся, перед тем как исчезнуть в шахте.
Льюис повернулась к Мэрилин.
— Как вы себя чувствуете, доктор?
— Дезориентирована… будто бы нетвердо стою на ногах с момента нападения на “Архилус”. — Мэрилин говорила больше сама с собой, чем отвечала на вопрос. Она медленно покачала головой. — Но не думаю, что у меня помешательство, если вы это имеете в виду. Конечно, у меня не так много проблем, как у капитана…
— Скорее, ну же! — раздался из шахты голос Джереми. — У нас мало времени, пока Рыцари Мысли не вычислили, где мы!
Тоблер наклонилась и крикнула:
— Идем, подождите минутку. Она была уже в шахте, когда Льюис схватила ее за плечо.
— Он спятил, Тоблер. Мы не можем слепо следовать за ним.
Та посмотрела ей прямо в глаза.
— Покажите мне, кто из нас более всего в своем уме, чем капитан Гриффитс. — И с этими словами она исчезла в шахте.
— Только после вас, лейтенант. — Эллерби сделал преувеличенно галантный жест. — Давайте будем паиньками, пока не придумаем что-нибудь получше.
Наконец они вылезли наружу. Шахта, как показалось Льюис, заканчивалась ремонтными доками в глубине города. Им пришлось пройти различные камеры и тоннели, и всегда их путь уходил вниз. Но Элизабет Льюис не желала двигаться в этом направлении. Прижавшись к стене возле очередного выхода, она поняла, что ни один из них не вел туда, куда ей хотелось. Дело даже не в том, что Льюис расстроилась по поводу неудавшейся экспедиции, а она считала это полным провалом. Ее недовольство прежде всего было связано с тем, что ситуация вышла из-под ее контроля. Не потому, что она была бунтаркой, нет, просто не осталось ни команды, ни цели, к которой нужно стремиться. Без очередной отправной точки, без понимания, где она находится, Льюис чувствовала себя потерянной, заблудившейся в море хаоса и беспорядка. Ее растерянность выливалась в агрессию, и для Элизабет Льюис агрессивность стала той силой, которую она могла использовать как мощный стимулятор для дальнейших действий.
Эллерби стоял напротив нее, потный от усталости и уже готовый пасть жертвой перенесенного стресса. Льюис умела различать признаки этого состояния у здоровяка-астронавта еще со времен марсианской кампании двадцать четвертого года. В тяжелых условиях мог не выдержать даже самый выносливый мужчина. А ситуация сложилась в высшей степени сложная, здесь ломались прежде всего самые несгибаемые. Эллерби был самым лучшим в своем деле, но когда все вдруг стало разваливаться, то за ним определенно необходимо было присматривать. На Земле у него осталась жена, и в средствах массовой информации накануне полета обсуждался вопрос, ожидает она ребенка или нет.
Вот кого Льюис не знала, так это Мэрилин Тоблер. Она проходила подготовку отдельно и присоединилась к ним в последний месяц, чтобы освоиться с основным составом. Ее официальной задачей считалась геологическая разведка, но Элизабет Льюис не верила в это ни на грош. Она давно подозревала, что милая ученая дама отлично разбиралась не только в камнях.
Оставался еще капитан Джереми Гриффитс, и Льюис была уверена, что нерешительный командир только что слетел с катушек. “Как только обстоятельства прояснятся, — думала Льюис, как только она возьмет ситуацию в свои руки, тогда… ей придется потеснить бравого капитана”.
Джереми посмотрел на каждого из них.
— Корабль Вестис в гавани прямо за этой дверью. Там может быть охрана. Поэтому… что вы посоветуете?
— Что мы посоветуем? — вздохнул Эллерби. — Да бросьте, капитан! Вы точно знаете план местности, бегаете за колдовскими летающими шариками. Так что уж это вы нам посоветуйте, что делать, о великий капитан Гриффитс!
— Отлично, — отрезал Гриффитс. — Слушайте меня. Мы направляемся прямо к кормовому люку корабля. До него около двух сотен ярдов. Пристань заставлена грузом и завалена всяким хламом, поэтому нам есть где укрыться. У вас остался брук? — обратился он к Эллерби.
— Что? — удивился Эллерби.
— Брук, та трубчатая палка, что вы отобрали у нападавшего воина, — теряя терпение, объяснил Гриффитс. Он протянул руки и осторожно взял у лейтенанта полую отполированную трубку. — Похоже, он полностью заряжен. А это означает, что у нас есть почти двадцать шесть выстрелов, пока ему не потребуется отдых.
— Ему нужен отдых? Джереми кивнул:
— Брук — живое существо, создание их духовно-магической сферы, которая дает ему разрушительную силу…
— Снова бред… — простонала Мэрилин Тоблер. Не расслышав ее слов, Гриффитс продолжал как ни в чем не бывало:
— Поэтому их можно использовать, пока не потребуется подзарядка. Эй! В чем проблема?
Льюис взглянула на Гриффитса. Да, она должна признаться, что он все тот же беспомощный, а теперь еще и сумасшедший идиот, которого она знала и всегда презирала. Во время недолгих совместных тренировок, когда основная и запасная группы работали вместе, он не произвел на нее никакого впечатления. Ее мнение о нем сложилось, когда Гриффитса неожиданно перевели в основную группу из-за той глупой аварии воздушного автомобиля, и ей пришлось лицезреть его каждый день. Для нее так и осталось тайной, как этому парню удалось продвинуться столь высоко… “Нет, — решила она наконец, — он может нести всякую чушь, но он не сумасшедший, по крайней мере, не более сумасшедший, чем я. Здесь что-то иное”.
— Никаких проблем, — услышала она свой голос. — Так как же работает этот брук?
— Как я уже сказал, это живое существо, частично обитающее в другом мире…
— Да-да. — Льюис пристально посмотрела в лицо Гриффитсу и заговорила с ним, как с малышом. — Как заставить его сделать “бум” и пальнуть в противных плохих железных солдатиков?
— В Рыцарей Мысли, — спокойно поправил ее Гриффитс. — Они называются Рыцарями Мысли… или, по крайней мере, мы можем их так называть. — На его лице мелькнула тревога, словно он пытался что-то вспомнить. — Я так думаю.
Льюис выхватила у Гриффитса брук и легонько стукнула им капитана-по голове.
— Покажите, как сделать “бум”, — потребовала она. Капитан пожал плечами.
— Возьмитесь-ка за жезл левой рукой внизу, где небольшие впадины, — сказал он. — Конец брука слегка засветится, показывая, что он заряжен. Потом направьте на цель и сожмите трубку правой рукой.
Льюис передала жезл обратно Эллерби, который, узнав о том, что брук живой, не пожелал к нему даже прикасаться.
— Значит, его не надо наводить, а следует только посмотреть на цель? — недоверчиво спросил он.
— Ну да, я же сказал — направить в сторону цели, но прицеливаться не надо. — Гриффитс улыбнулся. — Послушайте, у вас сейчас много вопросов. Поверьте, у меня их накопилось еще больше, но пока не время их задавать. Как только мы окажемся на корабле Вестис и улетим подальше от Иридиса, может быть, сумеем разобраться в ситуации, но в данный момент наши жизни зависят от того, сможем ли мы отсюда убраться. Старик, которого мы встретили, пришел сюда специально, чтобы встретиться с нами. Не спрашивайте, откуда я это знаю… И он умер, пытаясь нас спасти. Мы для них важны, кем бы они ни были. В любом случае мы узнали о звездах гораздо больше, чем когда-либо мечтали. Представляете, что скажут на Земле о нашей экспедиции?
Льюис улыбнулась помимо воли.
— Это действительно будет сенсация, верно? — ехидно произнесла она.
— Поэтому, — Гриффитс поправил форму, чтобы выглядеть солиднее, — что вы скажете о том, чтобы поскорее вернуться домой? Вы, Эллерби?
Эллерби скорчил недоверчивую гримасу, но крепко сжал брук. Конец трубки начал светиться.
— Хотелось бы сперва попрактиковаться.
— Извините, никаких полевых испытаний, — сказал Джереми, потянувшись к панели замка. — Пора действовать. Давайте пошевеливаться.
Когда уравнялось давление воздуха в маленькой камере, где они находились, и просторного помещения за дверью, панель плавно, с легким шелестом открылась, Эллерби и Гриффитс, быстро прыгнули в образовавшийся проем. Льюис ободряюще кивнула Мэрилин Тоблер и последовала за ней.
Док был невероятно большой. Изогнутые своды потолка, казалось, возвышались на тысячу футов, а вытянутый причал был около мили в длину. Гриффитс быстро спрятался за большими квадратными контейнерами и осмотрел пирсы. Он почувствовал, что его команда — странно было думать о них, как о своей команде — притаилась за ним, спрятавшись за грузовыми контейнерами с текстилем, идущим на экспорт.
Текстиль на экспорт? Он вдруг понял, что свободно читает надписи и пиктограммы на контейнерах.
“Что же происходит у меня с головой?” — размышлял он. Но ведь если он может спросить себя, не сошел ли он с ума, то не означает ли это, что он вовсе не сумасшедший? Его беседа с самим собой, казалось, зашла в тупик. “Подумаем об этом позже”, — решил он. Сумасшедший или нет, но он был жив и знал, что вряд ли сохранит свою жизнь и жизнь своих коллег, если не постарается добраться до корабля Ве-стис как можно скорее.
Он выглянул из-за контейнера. В воздухе у пирсов висело несколько кораблей самых разных форм, от угловатых металлических до чудовищных монстров, имеющих анатомические формы. В основном это были гиганты, заполнявшие вертикальное пространство гавани. Под ними мерцало море зеленого огня, сквозь который проглядывали звезды. Ни один из кораблей не привлек внимания Гриффитса, пока он не заметил то, что на первый взгляд казалось пустым местом между двумя гигантскими кораблями.
— Вот он, — тихо выдохнул Гриффитс. — Это “Бришан”. Наш билет на Землю.
— Где? Который? — прошептала Льюис, подбираясь к нему поближе. — Какие они все огромные, Гриффитс. Вы же не хотите сказать, что мы сбежим на одном из этих гигантов…
— Нет. — Гриффитс покачал головой. — Вот тот маленький. Вон там… между огромным ржавым корытом и тем толстяком, который словно весь в шерсти.
Льюис покачала головой.
— Слишком далеко, Гриффитс. Мы не сможем добраться.
— Не более двухсот ярдов, — произнес с надеждой Джереми.
— Не менее четырехсот, если не все пятьсот.
— Думаю, мы сможем.
— Ох, Гриффитс!
— Больше никаких вопросов, Льюис. Это наш последний шанс, и мы его используем.
Вдруг Льюис сильно дернула его за рукав.
— Гриффитс!
Он сердито повернулся к ней.
— Что еще?
Она смотрела на что-то позади него, медленно вставая и поднимая руки.
Гриффитс резко повернулся. Вся команда медленно поднялась на ноги. За ними неслышно выстроились два ряда Рыцарей Мысли с нацеленными в землян бруками, и Джереми был уверен, что взгляды их были устремлены прямо на его команду.
Гриффитс вздохнул и медленно поднялся.
Вдруг перед Рыцарями Мысли вспыхнул сноп голубого огня, сопровождаемый криками. Эллерби, стоявший ближе всех к Рыцарям, свалился к ногам остолбеневшего Гриффитса, закрывая лицо. Вдобавок он ударился о контейнер. Льюис тоже инстинктивно заслонилась от вспышки. Когда Гриффитс посмотрел на нее, он увидел, что ее глаза широко раскрыты от страха.
“Тоблер, где Тоблер?” — подумал Гриффитс.
Вдруг он увидел ее силуэт на фоне яркого пламени. Она выхватила брук у Эллерби и, пригнувшись, нацелила оружие куда-то вверх.
Гриффитс поднял голову.
Всего в нескольких футах над ними зависла круглая платформа. Сама эта штуковина двигалась беззвучно, но об этом трудно было судить из-за канонады, которую вело некое существо, стоявшее на платформе. За столбом голубого яркого света, льющегося из сложенных чашей рук, фигуру было плохо видно. Джереми лишь заметил, что световой столб перемещался от воина к воину, при этом каждый из них взрывался алым огнем.
“Пожалуйста, позвольте мне проснуться, — снова взмолился Гриффитс. — Господи, дай мне проснуться…”
Вдруг платформа скользнула в сторону и закружилась вокруг своей оси. Расположенная теперь перпендикулярно, платформа крутанулась еще раз, а фигура в черном плаще с капюшоном быстро огляделась вокруг. Странный диск снова закружился, пока не принял положение, параллельное причалу, и вдруг опустился рядом с командой “Архилуса”.
Фигура откинула капюшон.
Перед Гриффитсом, опустив руки, стояла женщина в черном летном костюме. У нее были мягкие волосы цвета меда, но капитана поразило ее лицо: прекрасный овал, нежная кожа, уголки губ опущены в застывшей скорби… и глаза, холддные и глубокие, словно межзвездное пространство. В них были красота, сила, осуждение, но ни тени сочувствия или теплоты. Гриф-фитсу пристальный взгляд женщины показался также тяжелым и пугающим одновременно. Он глубоко вздохнул.
— Вестис? — произнес Джереми, протянув руку вверх ладонью.
Бесстрастная женщина заморгала.
— Вестис итуро, — сказала она, не сводя с него внимательных глаз, слегка наклонила голову и прикоснулась кончиками пальцев к своему лбу. Она тоже протянула руку ладонью вверх. — Этис куоно пас?
Капитан улыбнулся.
— Гриффитс, — представился он. — Мое имя Гриффитс.
Женщина не улыбнулась ему в ответ, только еще пристальней посмотрела на него. Она быстро протянула четыре пальца в сторону Гриффитса и опустила руку вниз.
— Извините. — Гриффитс покачал головой и пожал плечами, подняв обе ладони. — Я не понимаю.
Женщина нетерпеливо сморщилась. Она снова быстро подняла руку, на этот раз показав ему только один палец, затем махнула рукой в сторону Льюис и показала второй палец.
— Ага! Верно! Нас четверо… понял, — кивнул Гриффитс. — Да, нас четверо.
“Отлично, — подумал он, — вот мы посреди какого-то кошмара, а я лишь могу играть в загадки с этой новоявленной принцессой Турандот”.
— Капитан! — где-то поблизости послышался голос Эллерби. — Что бы вы ни делали, поторапливайтесь!
Женщина снова подняла четыре пальца в сторону Гриффитса и указала рукой в сторону платформы.
— Нас четверо, — пробормотал Гриффитс. — Вы хотите, чтобы все четверо — что? Четыре слова? Первое слово? Четвертый слог?
Вдруг у Гриффитса над головой засвистели снаряды. Каждый из них ударился о невидимую преграду, защищавшую женщину, которая висела перед ним в воздухе. Женщина инстинктивно вздрогнула.
Гриффитс обернулся. Стрелял еще один строй Рыцарей Мысли, появившихся из портала главного входа в пятидесяти ярдах от них. Рыцари направляли свои бруки прямо на землян, но Гриффитс знал, что им требуется перезарядить оружие, хотя расстояние между ними стремительно сокращалось.
Вдруг кто-то схватил его за рукав и развернул. Это была женщина в капюшоне. Его лицо оказалось совсем близко от ее лица. Она одарила его единственным отчаянным взглядом. Поняв бессмысленность их предварительного общения, она подняла его и бросила вверх.