— Я могу арестовать вас прямо сейчас за нарушение общественного порядка, ношение оружия и оказание сопротивления при аресте. Пошли вон отсюда! А тебя, Лоретта, я попрошу остаться.
   Какую-то долю секунды двое мужчин смотрели друг на друга, не зная, что предпринять. Затем повернулись, пересекли веранду и остановились возле калитки, решив наблюдать за Хоком и Лореттой с безопасного расстояния.
   — Надо было предупредить меня заранее, Лоретта, — с укоризной сказал Хок. — Я ведь не такой мастер на выдумки, как ты. Они заявятся к тебе еще пару раз, эти «твои друзья», но если тебе удастся окончательно убедить их в том, что деньги у меня, и эти гаврики от тебя отстанут, то можешь все двадцать четыре тысячи оставить себе. Мне они ни к чему. Мне нужен только дом.
   — Я боюсь их, Хок.
   — И правильно делаешь. Я на тебя не в обиде, Лоретта. Мне этих ублюдков бояться нечего. Возможно, они и будут валить все на меня, когда их боссы возьмут мальчиков за жабры, но, скорее всего, твои «друзья» спишут эти двадцать четыре штуки в убытки, или возместят боссам потери из собственного кармана. Для нас с тобой двадцать четыре тысячи долларов большие деньги, а для них это — сущая мелочь. Ну, что — мы договорились насчет дома?
   Лоретта взглянула сначала на Хока, потом на двоих мужчин, поджидавших ее возле калитки, и сказала:
   — У меня нет выбора. Ты ставишь меня в безвыходное положение.
   — Выбора у тебя нет, это точно. А выход из положения я тебе уже подсказал. Если ты уедешь раньше пятницы, то положи ключи от дома в фальшивый камень, только отнеси его на задний дворик и положи возле черного хода. Все закладные и прочие бумаги оставишь на столе. Когда устроишься в Атланте, сообщи мне свой адрес, и я перешлю тебе копию договора о найме.
   Лоретта помотала головой и встала из-за стола:
   — Не могу понять, что у тебя на уме, Хок.
   — Нет у меня никаких задних мыслей, Лоретта. Честное слово. Мне просто нужен твой дом. Обещаю содержать его в образцовом порядке, и вернуть тебе дом в целости и сохранности через четыре года. Если ты, конечно, решишь вернуться в Майами.
   — Я не знаю, что мне теперь делать. Все мои планы порушились.
   — Иначе и быть не могло, Лоретта. Тебе, пожалуй, пора идти, потому что твои друзья начинают нервничать. Просто придерживайся своей легенды, и они от тебя отстанут. Я, во всяком случае, надеюсь на это. Мне очень нужен твой дом.
   Лоретта хотела что-то ответить, но потом передумала. Она подошла к парням, ждавшим ее возле калитки, и вся троица пошла прочь, в сторону автостоянки.
   Хок положил пистолет в кобуру, подцепил еще одну устрицу, но не смог ее проглотить. У него вдруг пропал аппетит. Желудок скрутило узлом, в горле пересохло. Он только что отпустил на все четыре стороны женщину, которая совершила убийство и прикарманила двадцать четыре тысячи долларов. Но Хок знал, что у него не было достаточно улик против нее, и хотя ему удалось убедить Лоретту в том, что суд присяжных ни за что ее не оправдает, — сам он в этом отнюдь не был уверен. Ее или оправдали бы, или дали какой-нибудь чисто символический срок, — и тогда, выйдя вскорости из-за решетки, Лоретта Хикки всю жизнь потешалась бы над Хоком.
   Правда, эти двое ублюдков, что беседовали с Хоком пару минут назад, по-прежнему остаются в Майами, но вряд ли они смогут доставить Хоку серьезные неприятности. Зато Хок устроит им веселую жизнь — у полицейских тоже имеются свои маленькие хитрости, позволяющие «достать» любого человека. Через месяц эти говнюки будут торчать в какой-нибудь дыре в Калифорнии, трясясь от страха при одном упоминании о Майами. Они искренне будут считать, что какой-нибудь захолустный калифорнийский городок — лучшее место на земле.
   Хок сегодня не нравился самому себе. И слава Богу. Значит, остатки совести у Хока все-таки есть. Что поделаешь — приходится иногда идти на сделку с этими самыми остатками. Надо же ему где-то жить.
   В конце концов, теперь у него есть дом в Грин Лейкс.
   Эллите и девочкам там понравится. Особенно после нескольких дней, проведенных в «Эльдорадо». Когда они немного обживутся на новом месте, Хок сходит в приют для домашних животных и принесет оттуда девочкам щенка. Уход за собакой научит их быть более ответственными.
   Хок взял одну из устриц и отнес ее пеликану. Тот взглянул на устрицу и брезгливо отвернулся. Либо он не любит хрен, решил Хок, либо ему не понравилась моя физиономия.
   Хок расплатился за обед, потом попросил у бармена разрешения воспользоваться телефоном, позвонил своему адвокату и сообщил ему, что зайдет на днях оформить договор о найме жилья.

Глава 22

   Когда Хок через неделю пришел на службу, он первым делом подошел к доске объявлений. По понедельникам на ней вывешивали план работы управления на всю грядущую неделю. На самом видном месте на доске объявлений висел приказ о присвоении очередных званий. Слейтер стал капитаном, Хендерсон — коммандером, а на освободившуюся сержантскую должность назначили Армандо Кеведо.
   Новый чин — коммандер — появился в результате компромисса, на который пошли мэр города и шеф полиции. Мэр отказался вводить полковничьи должности, но шефу полиции удалось выклянчить коммандерскую должность. Коммандер был по званию выше сержанта, но ниже лейтенанта. Теперь в каждом отделе управления было по одному коммандеру. Младшие по званию полицейские обязаны были обращаться к коммандеру «сэр» и отдавать ему честь при встрече, однако на самом деле в прямом подчинении у коммандера не было ни одного человека. Он был призван в основном заниматься бумажной работой, чтобы освободить от нее лейтенантов и капитанов. Тогда лейтенанты и капитаны смогут больше времени уделять работе с подчиненными — а попросту говоря, у них появится больше свободного времени, и им не придется днями напролет торчать в офисе. Надо же и им дать возможность заниматься личными делами в служебное время.
   «Да, похоже, не видать майору Браунли полковничьих орлов в петлицах», — подумал Хок. Зато за Хендерсона он был искренне рад. Хок нашел его в стеклянном кабинете. Билл наливал в пластмассовый стаканчик кофе.
   — Доброе утро, сэр, коммандер, сэр! — браво выкрикнул Хок и отдал Хендерсону честь.
   — Иди ты на хер, — добродушно отозвался Билл. — Ума не приложу, Хок, почему они выбрали именно меня. У тебя и у двух других сержантов гораздо больший стаж работы. Я не просил об этой должности, не сдавал никаких экзаменов...
   — А мы вот спросим у майора Браунли, почему он кинул тебе такую подлянку, Билл, — пошутил Хок. — Он вызывает нас к десяти часам. Прими мои поздравления, Билл. Без дураков. Если кто в нашей конторе и заслуживал повышения, то это ты.
   — Но я не уверен, хочу ли я этого повышения, Хок. Как можно называть человека коммандером, если у него в подчинении нет ни одного полицейского?
   — Надо же им было как-то назвать эту должность, Билл. Конечно, они могли бы назвать тебя унтер-офицером, но сейчас офицерами зовут всех подряд, вплоть до постового на улице.
   — И знаки отличия у меня какие-то дурацкие — ромбы, которые больше смахивают на конфеты-подушечки. Кошмар.
   — Взгляни на это с другой стороны, Билл, — улыбнулся Хок. — Зато будешь зарабатывать на пятьдесят баксов больше.
   — Сумасшедшие деньги, что и говорить. Да я пятьдесят баксов зарабатывал за одну ночь в польско-американском клубе. Всего-то делов — нацепил униформу и приглядываешь за бабульками и старыми пердунами, танцующими польку.
   — А что тебе мешает продолжать зарабатывать «бабки» тем же способом?
   — Должность и звание не позволяют, Хок. Что ты смеешься? Коммандерам запрещено заниматься охраной частных вечеринок. Ты знаешь, я ведь согласился на эту должность только ради Марии и детей. Я только что разговаривал с Марией по телефону, и она уже писает кипятком.
   — Я тоже рад за тебя, Билл. Серьезно.
   — Спасибо, Хок. Но на самом деле коммандером должен был стать ты.
   — Думаю, Браунли хочет оставить меня на «висяках». А вот тебя на «висяках» теперь вряд ли оставят.
   — Это точно. Кстати, где Эллита? Вы разве не вместе приехали?
   — Нет. — Хок покачал головой. — Она пошла к врачу. Ей назначено на десять, так что Эллита и на совещание к Браунли не успеет.
   — Ну как вы, устроились уже на новом месте? В новом доме, я имею в виду.
   — Обустраиваемся понемногу. Мебель из дома Эллиты, правда, еще не перевезли, но на неделе, думаю, с этим разберемся. Представляешь, Сью Эллен удалось в субботу устроиться на работу в автомойку по соседству от дома. Сегодня выходит на работу.
   — И чем она будет заниматься? — спросил Билл.
   — Они там на мойке работают парами. Полдня Сью Эллен пылесосит салоны автомобилей, а ее напарница вытирает уже вымытые машины, а после обеда они меняются. Сью Эллен говорит, что выгоднее пылесосить салон, потому что в это время можно уговорить владельца автомобиля купить дезодорант или полироль, а с каждого проданного баллончика девчонкам причитается по пятьдесят центов. Естественно, им и чаевые платят, но эти деньги они в конце дня делят поровну.
   — Что ж, неплохая работенка для девушки, — сказал Билл. — А у младшей как дела?
   — Пока никак. Может быть, удастся пристроить ее разносчицей дневных газет. Но я не хочу, чтобы она работала далеко от дома, а в нашей районе вакансий почтальона пока нет. А в остальном все нормально.
   — Что мне делать сегодня? — спросил Билл. — Я как-никак, пока что твой подчиненный.
   — Даже не знаю. Может, составишь краткий отчет о тех папках, которые успел прочесть? Мы вроде пришли к единому мнению насчет пяти дел, с которых надо начинать, но поскольку ты теперь с нами работать не будешь, то я, честно говоря, не знаю, что тебе и сказать.
   — Отчет уже готов, Хок. Осталось его только напечатать.
   — Да не надо его печатать, Билл. Просто выскажешь свое мнение, и все. Только надо дождаться Эллиты. Сегодня ее не будет, так что я «висяками» до завтра заниматься не буду. Закрою дело Джеральда Хикки — там банальная передозировка.
   В открытую дверь почему-то постучался Армандо Кеведо. Его было не узнать. Он коротко подстригся и переоделся в роскошный коричневый костюм. Встав на пороге, он широко развел руки и ослепительно улыбнулся:
   — Поздравляю, Билл! — сказал он. — Благодаря твоему повышению и меня произвели в сержанты. Теперь у меня новая униформа — с тремя нашивками.
   — И новая стрижка, — заметил Хок.
   — Ты получил бы три нашивки независимо от того, кого именно из сержантов произвели бы в коммандеры. Так что можешь меня не благодарить, — сказал Хендерсон. — Прими и ты мои поздравления, сержант.
   — Послушайте, ребята, если вам нечего делать, то может быть, вы будете поздравлять друг друга где-нибудь в другом месте? — сказал Хок. — Мне еще работать, а к вам сейчас начнут толпы с поздравлениями валить.
   — Действительно, Билл, — согласился с Хоком Кеведо. — Почему бы нам не спуститься в буфет? Я угощу тебя завтраком.
   — Идет, — согласился Хендерсон, вставая из-за стола. — Тебе что-нибудь принести из буфета, Хок? Кофе, например?
   — Нет, спасибо. Я уже пил кофе дома. Эллита угостила.
   Когда двое детективов удалились, Хок закрыл дело Джеральда Хикки, написал кратенькую аннотацию и положил ее рядом с пишущей машинкой. Эллита перепечатает ее завтра, вложит в папку, и дело о случайной передозировке уйдет в архив. И Хоку можно будет забыть о нем на четыре года. А через четыре года ему останется четыре года до пенсии. Может быть, Хоку повезет, и Лоретта Хикки не вернется больше в Майами. Через пару месяцев, а может через год, когда Хок поднакопит деньжат, он напишет Лоретте Хикки письмо с предложением продать ему дом в Грин Лейкс.
   В десять утра Хок и Хендерсон постучались в кабинет майора Браунли. Тот пригласил их войти, поднялся из-за стола, подошел к Хендерсону и пожал Биллу руку.
   — Поздравляю, Билл, — сказал майор.
   — Спасибо, сэр, — сказал Хендерсон, горой нависая над майором.
   — Присаживайтесь, — предложил Браунли. Он обошел стол, опустился в кресло и сунул в рот дымящуюся сигару. — А где офицер Санчес?
   — Она у врача, сэр, — сказал Хок, садясь на стул.
   — Разве нельзя было выбрать для визита к врачу другое время? — буркнул Браунли.
   — Женские дела, сэр. Она на приеме у гинеколога.
   — А-а... Это меняет дело. Впрочем, мы можем поговорить и без нее. Вы потом сами сообщите ей о нашей беседе, Хок. Итак, господа, Хендерсон отныне становится заместителем Слейтера. Билл, вы будете теперь сидеть за столом капитана Слейтера, и в ваши обязанности будет входить работа со всеми входящими и исходящими документами.
   — Господи Иисусе, — пробормотал Хендерсон и, достав из кармана платок, вытер лицо.
   — В чем дело? — удивился Браунли.
   — Я же утону в этом море бумаг.
   — Не утонете. У всякой работы есть свои преимущества, Билл. Теперь тебе не надо будет бегать под палящими лучами солнца по черному гетто и копаться в трупах. Привыкнете, Билл. К тому же, вам по штату положен секретарь. Вы предпочитаете иметь в секретарях мужчину или женщину?
   — А зачем мне на службе педераст? — удивился Билл.
   — Мужчина-секретарь не обязательно педераст, Билл. При нынешней безработице я могу запросто подыскать тебе в секретари парня с университетским образованием и с ученой степенью.
   — Я бы все же предпочел секретаря-женщину.
   — Ради Бога. Но если будешь давать объявление о вакансии, ни в коем случае не указывай, что нужна именно женщина. Иначе нас обвинят в дискриминации.
   — Понятно, сэр.
   — Теперь что касается вас, Хок. Вы с Санчес продолжаете заниматься «висяками». Комната для допросов теперь официально становится вашим рабочим кабинетом. Можете перенести туда большой стол из стеклянного кабинета. Билл, позаботьтесь, чтобы Хока и Эллиту обеспечили всем необходимым. Вопросы есть?
   — Должен ли я отчитываться непосредственно перед вами, майор, или мне следует рапортовать Слейтеру?
   — Отчитываться будете передо мной. А копии отчетов отныне будете направлять Хендерсону, — сказал майор. — Еще вопросы? Нет? Тогда вы свободны.
   Хок с Биллом направились к дверям, но тут Браунли окликнул Мозли:
   — Хок, задержись, пожалуйста, на минуту.
   Хок вернулся, сел на стул, достал из кармана пачку сигарет, закурил и бросил обгоревшую спичку в пепельницу майора.
   — Насколько я понимаю, Хок, — начал майор, — офицер Санчес теперь живет с тобой. Это правда?
   — Она снимает у меня комнату, сэр. Но это не означает, что она живет со мной в том смысле, на который вы намекаете. Я живу в своем новом доме с двумя дочками, поэтому не могу, да и не хочу житьс Эллитой, как вы изволили выразиться.
   — Я ни на что не намекаю, Хок.
   — Еще как намекаете, сэр. Но это ваши проблемы. Я понимаю, что вы ревностный христианин и все такое, но что-то я не слышал о том, что напарникам запрещено жить под одной крышей. На нашей работе совместное проживание никак не скажется.
   — Может быть, я немного старомоден, но я не хочу, чтобы вдруг поползли слухи. Люди любят чесать языками, ты же знаешь.
   — Вы слишком плохо думаете о людях, майор. Впрочем, лучше вам обсудить эту проблему с Эллитой. Она сама хотела поговорить с вами.
   — Понятно. Передай ей, что дверь в мой кабинет для нее всегда открыта. — Браунли встал и протянул руку Хоку: — Спасибо, что зашли.
   — До свиданья, сэр, — попрощался с майором Хок и отправился в свой кабинет готовиться к переезду в комнату для допросов.
   В это время зазвонил телефон. Это была Эллита.
   — Я уже звонила, Хок, но ты был у Браунли. Я только-только освободилась, представляешь? Я была в клинике уже в девять сорок пять, но в кабинет к врачу попала только в половине одиннадцатого. Слава Богу, медсестра сразу взяла у меня банку с мочой, а то пришлось бы расхаживать с ней по всей клинике.
   — Что тебе сказал врач, Эллита?
   — У меня все нормально. В ближайшие полтора месяца в клинику ходить не надо.
   — Отлично. Тогда подъезжай в контору, поможешь мне разобраться со старыми бумагами и прочим хламом. Нас переселяют в комнату для допросов. Навсегда. А вечером я приглашаю тебя вместе с девочками в ресторан.
   — И что мы будем праздновать? Переезд в новый кабинет?
   — Нет. Биллу Хендерсону присвоили звание коммандера.
   — Биллу? А почему не тебе? — спросила Эллита.
   — Фортуна — тетка слепая, Эллита, но должно же было и мне когда-то повезти. Это мы сегодня и отпразднуем.