* * *
   Мне хотелось тотчас уехать из замка. Но немного подумав, я решил остаться до утра.
   Я отыскал сэра Робера и предупредил его о том, что Андроктус – Скорпион, Бенедикт… – намеревается погубить леди Энид. Тот немедленно приказал усилить охрану замка. Так что ночью невозможно было выйти из замка подышать свежим воздухом без того, чтобы тебя на каждом шагу не окликнули бы: «Стой! Кто идет?» И попробуй не ответить и не объяснить, зачем ты здесь, – тебя тотчас упекут в темницу! В общем, стражники были на страже!
   Наконец, я пробрался в палисадник под окнами леди Энид. Здесь стражников не было. Леди Энид попросила отца, чтобы они не заходили в этот садик. Ей нравилось слышать не голоса гврдейцев, а пение соловьев.
   После полуночи соловьи заливались здесь вовсю. Помимо соловьев в палисаднике обитали и совы. И когда смолкало соловьиное пение, слышалось их уханье.
   А кроме птиц здесь было и великое множество всяких мелких зверьков: хомяков, хорьков, кроликов.
   Я стоял в густой траве, из окна леди Энид на меня падал свет, голова моя кружилась от благоухания поздних осенних цветов, пели соловьи! О, да, я стоял под окнами своей принцессы!
   И вдруг – чьи-то руки крепко схватили меня за плечи…
   – Не настало ли время нам поквитаться, а?
   Голос был мне хорошо знаком. Да, очень хорошо знаком – это был голос Алфрика.
   – Что же ты молчишь, братец? Я полагаю, что нам самое время поквитаться! Даже звезды на это намекают!…
   Он хихикнул.
   Я посмотрел на него, как на врага.
   – Оставь меня в покое, Алфрик!
   Я старался говорить спокойно, но голос у меня, кажется, заскрипел, словно несмазанное колесо.
   – Ого, ты посылаешь меня в болото!
   – Ничего такого я тебе не говорил, – пожал я плечами.
   – Ну да, конечно. Но с таким лицом только такое и говорят, Ласка! Посмотрел бы ты на себя: ты ведь прямо весь позеленел!
   Он засмеялся. Я старался быть спокойным, но чувствовал: вот-вот взорвусь.
   – Серьезно тебе говорю, Алфрик: оставь меня в покое. Тебе же будет лучше.
   Брат хихикнул.
   – Вот как ты заговорил…
   А я продолжал:
   – Мы ведь, брат, похожи с тобой. Спутать нас легко. Особенно в темноте, ночью. А вдруг какой-нибудь рыцарь возьмет да вместо меня побьет тебя, Алфрик?
   – Да ты – мальчишка, Гален! И только поэтому я прощаю тебя. А кроме того мне сейчас вовсе не до тебя. Ибо я, – сказал он гордо, – женюсь на леди Энид!
   – Ну да благоволит тебе фортуна, брат! – насмешливо ответил я. – Мне уже приходилось слышать об этом. Ты ведь, кажется, собираешься стать победителем нового турнира?
   Алфрик ответил мне не сразу, он задумчиво смотрел на меня.
   – Не знаю, – наконец сказал он, – благоволит ли мне фортуна, но тебе, Ласка, она явно не благоволит.
   – Ты так думаешь?
   – Да. Потому что ты – в моих руках.
   Алфрик бросился на меня и тотчас зажал мне рот своей ладонью. Я извивался, как уж, под его руками, но он крепко держал меня и я не мог даже позвать на помощь. Другой рукой он ударил меня в живот, а ногой под коленку. Я упал лицом вниз, в траву. А он сразу же навалился на меня сверху и принялся колотить так, что в глазах у меня потемнело.
   – За что? – прохрипел я. – За что ты меня бьешь, Алфрик?
   – Ах, ты хочешь знать, за что? – зло прошипел брат. – За болото! Ты не забыл про болото? Не забыл, как ты оставил в нем своего брата, а сам заторопился на турнир? А если я расскажу об этом сэру Роберу и сэру Баярду? Как ты думаешь, они похвалят тебя? По головке погладят?
   – Да говори что хочешь! – взмолился я. – Только отпусти меня сейчас.
   Но брат разошелся не на шутку, его было уже не остановить. От него несло дешевым вином.
   Алфрик поднял меня с земли и приставил нож к самому моему горлу.
   – Ты умный, Гален! Так подскажи, что мне делать? Я опоздал на турнир. Я – не рыцарь. Мне пришлось пойти в слуги к какому-то весьма не прославленному рыцарю. Да наш бы отец помер от стыда, если бы узнал, чем пришлось заниматься его старшему сыну! Его первенцу! Его наследнику! Да и ты, Ласка, тоже хорош. Ты смотришь на меня, как на пустое место! Хотя и ты сам-то – всего-навсего слуга!… Но погодите, я еще вам всем покажу, кто такой Алфрик! Я еще сыграю с вами шутку на турнире! Вы меня еще попомните!
   Пьяный Алфрик грозил то мне, то всем рыцарям Соламнии. Если бы не нож у самого горла, я бы, наверное, рассмеялся.
   – Какую же ты собираешься сыграть шутку, Алфрик?
   Я косился на сверкающую сталь и старался хоть немного отодвинуться от лезвия. Что еще взбредет в безумную голову Алфрика в следующую секунду?!
   – А вот это не твоего ума дело, Ласка! – прикрикнул на меня брат. – Ты лучше скажи, какую шутку ты хочешь сыграть со мной? Почему ты здесь, под окном леди Энид? – Я молчал. – Ну, гоаори! А не то… – брат еще больше приблизил нож к моему горлу и просипел: – А не то, я убью тебя, Гален!
   Опять! Опять то же самое, что в нашем замке! Он был способен меня убить, я это прекрасно понимал. Видимо, это на него накатывает постоянно – желание убить меня. И мне, наверное, до смерти не будет от него покоя! И в детстве он меня терзал, и сейчас!… За что, за что мне такое наказание?…
   – Ну, что же ты молчишь, Ласка?! – брызгая слюной, кричал Алфрик.
   Я уже ощущал, как его остро наточенный нож входит в меня…
   И вдруг он отвел руку от моего горла и с силой отбросил нож от себя – над нами растворилось окно леди Энид.
   – Приветствую вас, прекраснейшая леди! – воскликнул Алфрик.
   – И я приветствую вас, прекраснейшая! – прошептал я.
   Мне не хватало воздуха, сердце готово было вот-вот выпрыгнуть из груди.
   Поклонившись леди Энид, Алфрик задрал голову вверх и смотрел на нее, глупо улыбаясь. И молчал. Он не знал, что сказать, что ответить на ее вопросы – ведь она, конечно, слышала его угрозы в мой адрес.
   Затем, взглянув на меня угрожающе, но вместе с тем и испуганно, он стремглав кинулся из палисадника прочь.
   Леди Энид посмотрела ему вслед, затем перевела взгляд на меня. Она смотрела на меня молча. Потом, так и не проронив ни слова, затворила окно.
   Я снова остался в палисаднике один. Алфрик убежал – хвала богам, он на этот раз не зарезал меня.
   Стало темнее – закрывая луну и звезды, по небу поползли черные лохматые тучи.
   Да, Алфрик убежал, но это не значит, что он еще не вернется… И кто знает, что будет тогда?…
   Я оказался прав. И часа не прошло, как Алфрик снова появился в саду. Вид у него был явно испуганный, но это не помешало ему снова накинуться на меня.
   Заломив мне руки назад, он зашептал:
   – О, ты всегда был любимцем отца! Тебя все любят! А меня – никто! А ты знаешь, как это горько?! Знаешь, как мне тяжело? Знаешь?
   – Отпусти ты меня, Алфрик. Мне же больно!
   – Заткнись! – зло прошипел брат. – А ты думаешь, мне не больно?! Ты думаешь, хоть кто-нибудь, хоть раз спросил меня: Алфрик, а тебе хорошо живется?!
   – Но что же ты ко мне-то пристал?
   – Заткнись! – снова повторил Алфрик. – Я всегда был для тебя старшим братом и всегда должен был угождать тебе. Я должен был слушаться отца. И тебя! Все время на побегушках. «Алфрик, сходи туда! Алфрик, принеси то!»
   О, боги! Старая песня!
   – Но… – начал я.
   Алфрик не дал мне говорить, но на этот раз он не сказал мне «заткнись!» Он зашептал:
   – Гален, ты должен мне помочь. Ты умный, обаятельный, красноречивый. Ты ведь умеешь писать стихи, правда, Гален?! И я прошу, прошу тебя: напиши стихи для меня, а? Стихи, которыми я мог бы покорить сердце леди Энид! Самые прекрасные стихи для самой прекрасной леди! И, я, Ласка, я буду признателен тебе. Я, если хочешь, заплачу тебе.
   Он замолчал и тупо уставился на окно леди Энид.
   – Она больше не выглянет в окно, – покачал я головой. – Впрочем, Алфрик…
   Я беззвучно зашевелил губами. Потом сказал вслух:
   О, леди Энид, поглядите в окно…
   Алфрик недоуменно уставился на меня:
   – Что?
   О, леди Энид, поглядите в окно, – повторил я. – Ты же сам просил меня написать стихи. Это первая строчка.
   Я поставил правую ногу на камень, а руками задвигал так, словно играю на лютне.
   – Не понял… – Алфрик все так же недоуменно смотрел на меня.
   – Ты просил меня написать стихи, так? – стал я терпеливо втолковывать брату. – Вот я и придумал первую строчку.
   – Ах! – радостно воскликнул Алфрик. Вон оно что! Будь добр, повтори мне эту строчку…
   О, леди Энид, поглядите в окно, – покорно повторил я.
   О, леди Энид, поглядите в окно, – завопил тут же Алфрик, глядя на окно леди Энид.
   Но она не выглянула в окно. Из окна только слабо струился свет. Может быть, она уже спит?
   Впрочем, надо было придумывать вторую строку.
   И я сказал:
 
Под музыку неба танцуют деревья
 
   – Что? Что ты там бормочешь?
   – Это вторая строка. Запоминай, Алфрик: Под музыку неба танцуют деревья. Или нет. Лучше так: Под музыку неба деревья танцуют. Запомнил?
   – А чего тут не запомнить? – обиделся брат. – И потом, это у тебя про сад и луну получилось. А девушкам хочется, чтобы стихи были про них!
   – Нет, ты не прав, Алфрик, – стал защищать я свое творчество. – В этой строчке – настроение. Вот представь: любящий видит свою возлюбленную…
   Алфрик выслушал меня, кивая головой, а потом громко крикнул:
 
Под музыку неба деревья танцуют
 
   Мы услышали: окно в комнате леди Энид приоткрылось, послышался чей-то сдержанный смех.
   А я тотчас произнес еще две строчки:
 
И смотри на землю луна озорно,
И птицы, рассевшись на ветках, ликуют
 
   – Что? Что? – переспросил меня брат.
   – Ну что ты все время меня переспрашиваешь, Алфрик?! – зло ответил я. – Если не слышишь, прочисти уши. Или я кричать должен?! Это же не боевой приказ. Это лирические стихи. Серенада. Романс.
   Послушно кивнув головой, Алфрик сказал негромко:
 
И смотри на землю луна озорно,
И птицы, рассевшись на ветках, ликуют
 
   Ну что же, даже в исполнении Алфрика стихи звучали недурно. Весьма-весьма недурно.
   – Стихи просто замечательные, – сказал я, – теперь бы тебе еще научиться читать их с чувством. А то ты не говоришь, а кукарекаешь!
   Брат исподлобья посмотрел на меня.
   Но тут из комнаты леди Энид снова послышался смех. Словно серебристый колокольчик зазвенел!
   Да разве нам было хоть что-нибудь нужно больше?! О, как мы были счастливы. Оба!
   И мы сами засмеялись в ответ.
   Затем смех леди Энид смолк. Все стихло. Опять только тьма окружала нас.
   Где-то прямо над нашей головой защелкал соловей.
   И тут вдруг я увидел чью-то тень, подбирающуюся по стене к окну леди Энид.
   Я хотел закричать, но сильная рука Алфрика тотчас зажала мне рот.
   Мертвый соловей упал к моим ногам.
   Словно парализованный, смотрел я, как страшная тень придвигается к окну моей принцессы… Потом мелькнула еще чья-то тень…
   Я был не в силах ни пошевелиться, ни вскрикнуть.
   Затем я услышал крик. Слабый-слабый крик. Крик ужаса! Оцепенение мое прошло. Я вырвался из рук брата. Но тут же в меня вцепились ветки деревьев. Но нет, вы не удержите меня! Я – рыцарь! И должен спасти свою даму! Я освободился от цепких ветвей и побежал к замку.
   Почти тотчас Алфрик догнал меня. Схватив одной рукой меня за плечо, он вновь приставил мне к горлу нож. Это был уже не Алфрик Пасварден…
   Две тени проскользнули мимо часовых у ворот – часовые их даже не заметили.
   Крик ужаса, не умолкая, звучал в моих ушах.
   Слабый крик, донесшийся до меня из окна леди Энид!
   Я стоял один. Рядом не было никого.
   – Алфрик! – крикнул я. – Алфрик!
   Но мне никто не ответил. Я только услышал чьи-то удаляющиеся шаги.
   Я стал обдумывать: что же произошло?
   Проклятый Скорпион! Он ведь и впрямь всемогущ и вездесущ! Я влез на дерево, росшее у стены замка, и заглянул в окно комнаты леди Энид.
   На постели без чувств лежала Дени. Где сейчас леди Энид? – одни боги ведают. Да может быть, и они не ведают…
   Спрыгнув на землю, я со всех ног помчался к самой высокой башне замка и, перепрыгивая через ступеньки, взлетел на верхнюю площадку.
   В красном свете Лунитари я еще успел различить убегающие от замка тени.
   Бежали они в сторону ущелья Тротал.

ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ.
ГНЕЗДО СКОРПИОНА

   Два и девять – это знак совы.
   Ведает весь путь лишь старец зрячий.
   А моряк блуждает в темноте
   По земле, что будет сожжена.
   Посмотри иль вверх, иль оглянись назад —
   Всюду, всюду полыхает пламя.
«Калантина», 2:9.

Глава 16

   Дени о том, что случилось, смогла рассказать совсем немного.
   Они были в комнате вдвоем – она и Энид. Они выбирали платье для свадьбы. Энид хотела надеть платье, как она сказала,»под стать жениху», и все никак не могла найти такого платья.
   И тут в комнате вдруг появилось это облако. Черное облако… Нет, это было не облако. И не дым… Нет, никак не подобрать подходящего слова.
   Они с Энид словно окаменели. Душа от ужаса ушла в пятки.
   – Сразу же в камине погас огонь, – сказала Дени. – И Энид решила его заново разжечь. Я пыталась ее отговорить от этого, но напрасно. Да, она, как всегда, меня не послушалась. Взяла кочергу и пошла к камину. И вдруг словно бы какой-то вихрь поднял в камине золу. Платье Энид в одно мгновение стало черным. А вихрь закрутил ее. Все сильнее и сильнее. Энид схватилась за сердце. И закричала. О, этот ужасный крик до сих пор звучит в моих ушах!… Внезапно в комнате стало совершенно темно. Просто непроглядная темнота – я даже рук своих увидеть не могла. И не могла пошевелиться. Я только чувствовала ее боль. Я не знаю, сколько все это длилось – может быть, одно мгновение, может быть, целую вечность. Последнее, что я помню – крик Энид откуда-то издалека. Из невероятной дали… Мне показалось: я умираю. И… и я лишилась чувств…
   Я стоял около гардероба, где кузины выбирали свадебное платье. Мне казалось, и я, как Дени, чувствую боль леди Энид. Перед моими глазами вновь возникла скользящая по стене черная тень.
   В комнате были сэр Робер и сэр Баярд, а также мой брат Бригельм и рыцари – сэр Рамиро и сэр Леонгард.
   Алфрика не было. Его не нашли ни в замке, ни возле замка.
   Когда Дени закончила свой рассказ, все молча переглянулись. Лица у всех были печальны. А лицо сэра Робера было глубоко скорбным. Он походил на мертвеца. Чувствовалось: ему не хватает воздуха. Глаза его смотрели – и ничего не видели. Так смотрит зимнее солнце на землю сквозь густой снег. Однако, он первым прервал затянувшееся молчание:
   – Возможно, лишь Хума знает, где сейчас моя дочь… Кто-нибудь из вас сможет вернуть ее мне?
   Бригельм отвернулся к окну – он не мог смотреть в глаза сэру Роберу. Сэр Баярд сидел в кресле прямо и неподвижно, рука его крепко сжимала эфес меча.
   Все также, словно не видя никого, сэр Робер продолжал говорить – как бы про себя:
   – Когда месяц назад я получил известие, что сэр Баярд хочет непременно участвовать в турнире, я обрадовался. Мне подумалось: рыцарь из рода Брайтблэдов станет победителем турнира и женится на моей дочери. Таким образом, сбудется древнее пророчество. И наш род навсегда освободится от тяготеющего над ним злого рока. Но увы! не сэр Баярд Брайтблэд стал победителем турнира, а рыцарь, имя которого ранее никому не было известно и которое я сейчас произносить не желаю. Так как мне многое было неясно, а этот… рыцарь не захотел дать ответы на мои вопросы, я отложил свадьбу… И вот теперь – я потерял дочь.
   Он замолчал. В комнате повисла тяжелая тишина.
   И тогда молвил свое слово сэр Баярд:
   – Рыцари Соламнии, мы все повинны в том, что случилось. Мы не смогли защитить леди Энид. И я полагаю, нам следует всем вместе обдумать, как нам вернуть отцу его единственную дочь.
* * *
   Итак, рыцари отправились на совет в главный зал замка ди Каэла.
   В этом самом зале должна была состояться свадьба леди Энид.
   Когда все расселись вокруг огромного стола, началось совещание. Длилось оно долго – сколько точно, я не могу сказать, но гораздо больше часа.
   Меня расспрашивали о вороне, влетевшем в окно, о тенях, скользивших по стене к комнате леди Энид, о моем брате Алфрике… Я был выжат как лимон.
   Затем все стали высказывать свои соображения, где следует искать леди Энид.
   Сэр Леонгард почему-то считал, что Скорпион направился к Сиррионскому морю. Сэр Леонгард, конечно, грезил морями, но Сиррионское море находилось совсем на другом конце света и рыцарям до него было просто-напросто не доехать.
   Сэр Робер заговорил о Восточных Дебрях. Ведь опалы, которые дал мне Скорпион, были оттуда.
   Сэр Рамиро оказался на редкость наблюдательным. Он подробно описал доспехи, щит и копье Габриэла Андроктуса и сказал, что, по его мнению, похитителя надо искать в Гарнетских горах. Он знает, что там, на одной из вершин, высится таинственный замок – в этом замке, он уверен, и скрывается теперь Скорпион.
   Мой хозяин сэр Баярд высказался за Вингаардские горы. Именно в этих горах Скорпион уже появлялся в разных обличьях. Вингаардские горы до сих пор хранят множество тайн и Скорпиону лучшего укрытия, чем там, нигде не найти. Кроме того, там и его злые чары действуют сильнее всего.
   Когда сэр Баярд упомянул о чарах, все повернули головы к Бригельму.
   Мой брат только смущенно улыбнулся.
   – Я вовсе не чародей. И ничего не знаю о чарах Скорпиона, о его могуществе.
   Рыцари озадаченно переглянулись.
   – Итак, уважаемые рыцари, каково же будет наше решение? – сказал сэр Рамиро. – Мы с вами топчемся на одном месте. Так мы ведь можем провести и год, ничего не выяснив, ничего не сделав.
   – А за это время, – добавил сэр Леонгард, – Скорпион натворит еще немало зла. Где же нам, друзья, искать леди Энид?
   Рыцари снова стали подробно расспрашивать меня обо всем. Я чувствовал, что устал донельзя, и слышал их вопросы, как сквозь сон.
   Бригельм под шумок, незаметно выскользнул из зала.
   И вдруг откуда-то сверху послышался плач. Рыцари тотчас схватились за мечи – они решили: это новые козни Скорпиона.
   Но несколько мгновений спустя перед изумленными рыцарями посреди зала появился… Алфрик. Он стоял, испуганно озираясь, и шептал имя Паладайна. Бледный, с всклокоченными волосами, с заплаканным лицом, – он был не страшен, а жалок.
   Сэр Робер схватил Алфрика за руку и усадил его между мной и сэром Баярдом.
   – Только шпионов нам еще и не хватало! – проворчал хозяин замка. – Упасите боги меня от таких слуг!
   – Гален! – залепетал Алфрик. – скажи им, что я не шпион Бенедикта! Я тогда ничего дурного не делал под окном леди Энид! Я… я… я сам хотел просить ее руки…
   Это прозвучало так неожиданно и комично, что сэр Робер невольно улыбнулся.
   – Ну-ну! Хороший, однако, был бы у меня зять! Лучше расскажите, как вы сюда попали?
   Алфрик забормотал, все еще испуганно оглядываясь по сторонам – словно не веря, что его жизни опасность уже не угрожает.
   – Какая-то невидимая рука… какая-то сила забросила меня на самый верх самой высокой башни… Я зацепился одеждой за башенный зубец и висел на огромной высоте… Поначалу я пытался выбраться на площадку башни, но мне это не удалось. И я уже распрощался с жизнью… Вдруг сама башня наклонилась, весьма мягко опустила меня и стряхнула сюда, на пол вашего зала…
   Выслушав Алфрика, сэр Робер тотчас отпустил его с миром.
   А рыцари стали снова обдумывать, что же им делать.
   Снова вспомнили старое пророчество, и кто-то сказал: а может быть, мы даем ему неверное толкование?
   Неверное толкование!…
   Эти слова прошелестели надо мной, словно черные крылья ворона… И вместе с тем, мне неожиданно стало спокойно. Глаза мои прояснились. Отблески света на доспехах рыцарей заиграли весело и ярко. Все вокруг стало четким. И словно сам воздух посвежел.
   Я обернулся к своему хозяину:
   – Сэр Баярд, умоляю вас, прочтите пророчество!
   – Ну, я смотрю, сыновья сэра Эндрю верят только в мистику, – проворчал сэр Робер. – Клянусь всеми богами, больше ни один из Пасварденов не переступит порог моего замка!
   – Умоляю вас, сэр Баярд, – повторил я, – прочтите пророчество! Слово в слово! Поверьте, это очень важно!
   В зале воцарилась тишина.
   Сэр Баярд кашлянул, обвел всех глазами и нараспев прочитал:
 
Род ди Каэла – древний род,
Но сохнут ветви его древа.
Никто беды не отведет, Пока не народится дева.
И вот придет садовник в дом,
Уже и смерть приять готовый.
Садовник с огненным клинком
Сей род спасет для жизни новой.
 
   Потом, словно бы оправдываясь, добавил:
   – Это пророчество написано на полях третьей части «Книги Винаса Соламна», что хранится в библиотеке Палантаса. Почерк, каким оно написано, отличается от почерка, каким написана вся книга.
   Рыцари переглянулись, а затем вопросительно посмотрели на сэра Робера, восседавшего во главе стола.
   Где-то в глубине замка прокричала механическая птица.
   Сэр Робер пожал плечами и ткнул пальцем в меня: мол, спрашивайте вот у него.
   Поеживаясь под колючими взглядами рыцарей, я достал из кармана кости для гадания.
   – Позвольте мне бросить их…
   – Во имя Хумы, мальчик! – недовольно воскликнул сэр Робер. – Ты опять хочешь все запутать своей мистикой?! Или ты на самом деле считаешь, что «Калантина» может помочь нам отыскать мою дочь?!
   Неожиданно сэр Баярд встал на мою сторону, он сказал примирительно:
   – Давайте позволим ему погадать. Возможно, то, что не понял в пророчестве я, сумеет понять ребенок?!
   Сэр Робер, соглашаясь, неохотно кивнул головой.
   Мой хозяин ободряюще подмигнул мне:
   – Ну, Гален, давай!
   Прежде, чем кинуть кости, я стал объяснять:
   – Любое пророчество можно толковать по-разному. Это так же верно как и то, что днем светит солнце, а ночью луна. Сэр Баярд по-своему истолковал это пророчество. Ворон толковал его мне по-другому. Но каждое из них неверно… или точнее, оно верно для того, кто его толкует.
   Я глубоко вдохнул воздух, ощутил, как тело мое становится сильным. Навис телом над столом и метнул кости.
   – Сейчас, я верю, они откроют нам, как следует толковать слова об огненном клинке. В зал почти неслышно вошел Бригельм. Я посмотрел на него, на кости и обернулся к сэру Роберу:
   – Я уже говорил вам, сэр, что Скорпион задумал погубить вашу дочь… – Сэр Робер кивнул головой – И значит, если мы ее не спасем, род ди Каэла прервется…
   – Да, это так, – снова кивнул головой сэр Робер. – Я сейчас единственный наследник рода.
   – Но ведь, – возразил я, – изначально наследников рода было трое. У старого Габриэля было три сына.
   – Конечно, у старого Габриэля было три сына, – сухо подтвердил сэр Робер, но наследников было двое. Бенедикт не был наследником. У него была своя судьба, отличная от судьбы всего рода.
   – В том-то и беда, сэр, – вдруг сказал Бригельм, – что его судьба – это ваша судьба! И отец Бенедикта, и его брат Габриэль четыре сотни лет назад поступили с ним, мягко говоря, несправедливо. Отец отказал ему в наследстве. А младший брат убил своего старшего брата. Тело Бенедикта покоится в ущелье Тротала, неподалеку от перевала Чактамир.
   Сэр Робер удивленно поднял брови:
   – Я вижу, Пасвардены весьма неплохо знают историю моего рода. Но зачем нам сейчас поднимать пыль веков?!
   – Затем, что предки отбрасывают длинные тени! – неожиданно воскликнул рыцарь Рамиро. – Ну, хорошо, хорошо, – сэр Робер постучал ладонью по столу. – Однако, что же нам поведала «Калантина»?
   – Судьба Бенедикта – это судьба всего рода ди Каэла, – ответил я. – И в основе здесь – его убийство.
   В замке вновь прокричала механическая птица.
   – Так, Гален, – осторожно спросил сэр Робер, – ты полагаешь, что Скорпион прав, когда говорил о совершенной в роду несправедливости?
   – Мы не узнаем этого, пока не побываем на перевале Чактамир! – воскликнул я.
   – Чактамир? – переспросил сэр Робер.
   – Да, именно там, – уверенно подтвердил я. – Вот строчка из пророчества: «Уже и смерть приять готовый». Не кажется ли вам, что ее следует читать так: «Когда все вокруг будет взывать о смерти»? Вспомните сражение на перевале Чактамир, сэр Робер! Разве тогда не сама земля взывала о смерти?!
   Голова сэра Робера поникла.
   – О, да, тогда мне казалось, что к смерти взывает сама земля, – печально отозвался старый рыцарь.
   – И возможно, тогда нужно было умереть, воскликнул я. – Умереть, чтобы началась новая жизнь!
   – Может быть, – задумчиво ответил сэр Робер.
   – Сейчас я уверен в одном, – сказал я, – писавший пророчество имел в виду конкретное место, где все вокруг будет взывать о смерти…
   – Ну что же, – вздохнул сэр Робер, видимо, ты прав. Это, наверное, действительно Чактамир… Но скажи, Гален, почему ты так уверен, что это именно Чактамир?
   – Я не могу вам этого объяснить, сэр, – честно признался я. – Я сам не знаю, почему. Но только для меня это сейчас очевидно. Кроме сражения Эрика Повелителя Бури с воинами Нераки там не происходило никаких больших сражений. Земля перевала пропитана кровью людей Нераки и рыцарей Соламнии. А также и кровью Бенедикта ди Каэлы. Ведь Габриэль убил своего старшего брата именно на перевале Чактамир.
   – Постой, постой, Гален! – воскликнул сэр Робер. – Но ведь Бенедикт погиб в ущелье Тротала!
   – Нет, это не так, уверенно ответил я. Бенедикт погиб в сражении на перевале. И убил Бенедикта в том бою его младший брат Габриэль. Убил, пронзив стрелой.