— Да, мою коробочку спичек. Она находится в вашем кармане справа, — продолжал Джемс и, не взглянув на него, как ни в чем не бывало снова углубился в книгу.
   — Но, право, у меня нет никаких спичек, — продолжал лепетать смущенный Марборн.
   — Возможно, вы их уже использовали, инспектор, — продолжал Джемс. — В таком случае верните мне хотя бы коробку. Не заставляйте меня повторять, не то вынудите обратиться к вашему начальству и сообщить ему о кое-каких ваших проделках. Так, я могу им рассказать о некоем скупщике краденого, который выплачивает вам десять процентов с оборота. Я убежден: любезнейший начальник полиции ничего об этом не знает.
   Марборн вздрогнул, и лицо его побелело как мел. Он хотел что-то возразить, но, раздумав, со злостью выхватил спичечницу из кармана и швырнул ее на пол.
   — Благодарю вас, — вежливо ответил Джемс.
   Холодное презрение Джемса вывело сыщика из себя: лицо его побагровело. Он бросил Морлеку:
   — Берегитесь, вам от меня не скрыться!
   — Но коробочку спичек вам все же придется оставить, — невозмутимо продолжал Джемс.
   В дверях показался Бинджер.
   — Проводите этого господина и проследите, чтобы он не захватил по ошибке мой зонтик.

Глава 11. ВТОРАЯ НЕУДАЧА МАРБОРНА

   После того как за взбешенным Марборном захлопнулась дверь, Бинджер поспешил вернуться в кабинет к своему хозяину.
   — Это был сыщик, — шепнул он Морлеку.
   — Я знаю, — ответил Морлек и подавил зевок. Он пытался украсть у меня коробочку спичек. Какое еще нужно доказательство тому, что он занимается этой почтенной деятельностью?
   — Зачем он приходил сюда?
   — Чтобы поразнюхать, что здесь творится. Затем он хотел украсть мои спички; но не беспокойтесь, Бинджер.
   — Эти парни чертовски хитры. Вы сегодня вечером выйдете из дома? — спросил слуга, немного помолчав.
   — Нет, но вас я не задерживаю, можете идти домой. Сегодня ты мне не понадобишься. Ахмету скажите, чтобы он сварил крепкий кофе. Я собираюсь сегодня подольше поработать.
   После ухода Бинджера Морлек захлопнул книгу и медленно зашагал по комнате. Брови его нахмурились, руки он заложил за спину, взгляд рассеянно блуждал по сторонам. Донесся стук входной двери: это Бинджер покинул дом. Через мгновение к нему в кабинет вошел Ахмет с подносом в руках. Он принес кофе.
   Выждав, пока маленький арабчонок, закончив приготовления и отвесив торжественный поклон, удалился, Джемс приподнял сиденье дивана. Под ним оказалась большая металлическая шкатулка. Морлек отпер ее и достал большую пачку банкнот. В течение получаса он сортировал их, затем тщательно пересчитал, завернул каждую пачку в отдельный пакет и подписал адреса, предварительно поглядев по своей записной книжке. Закончив эту работу, он снова сложил все пачки в шкатулку и, тщательно заперев ее, опустил сиденье дивана на прежнее место.
   Морлек взглянул на часы — половина второго, однако, несмотря на поздний час, он не чувствовал усталости. Ему не хотелось выходить из дому и, сев за письменный стол, он погрузился в размышления. Зачем его посетил Марборн? Трудно предположить, что Марборн надеялся остаться неузнанным: Джемс знал всех сыщиков в лицо.
   В таком случае, чем вызван его визит? И чего ради он так рисковал, похищая коробочку спичек? Тщетно пытался Джемс найти ответ; разгадать эту загадку ему не удалось.
   Потом, словно о чем-то вспомнив, он прошел в свою спальню и обул ботинки — все же решил выйти. Направившись к входной двери, он обнаружил на полу письмо, очевидно, его просунули сквозь щель под дверью. Адрес на конверте был написан карандашом: «Мистеру Морлеку». Над адресом красовалась несколько раз подчеркнутая надпись «Срочно».
   Быстрым движением он вскрыл конверт и прочел несколько наспех набросанных на листке бумаги строк. Потом положил письмо обратно в конверт и нахмурился:
   — Ахмет, ты никого не видел возле дома? — позвав арабчонка, спросил он.
   — Нет, господин, я никого не видел после ухода секретаря, — ответил слуга.
   — А это письмо было уже здесь, когда уходил Бинджер?
   — Нет, господин.
   Письмо, очевидно, было доставлено в то время, как он в спальне переобувался.
   Морлек спустился вниз и вышел на улицу. На противоположной стороне, спрятавшись в тени ворот, стоял инспектор Марборн и выжидал. Заметив Морлека, он хлопнул своего спутника по плечу и сказал:
   — Вот он.
   Карманный воришка кивнул и последовал за Морлеком. Его высокий стройный силуэт медленно отдалялся в сторону Пикадилли.
   На углу Морлек остановился, рассеянно оглядываясь по сторонам. В это мгновение на него налетел маленький полный человек, по-видимому, куда-то спешивший.
   — Спокойней, спокойней, приятель, — добродушно заметил Морлек.
   — Прошу прощения, сударь, — вежливо ответил Либер и поспешно удалился.
   Маленький человечек позабавил Морлека, и он насмешливо поглядел ему вслед.
   На углу Эйр-стрит Либера ожидал инспектор Марборн, и они оба свернули в пустынную улочку.
   — Все в порядке? — осведомился Марборн.
   — Кое-что все же удалось, — ответил Либер и полез в карман. — Это не носовой платок и не бумажник, а письмо.
   Нетерпеливым движением Марборн вырвал у него из рук конверт. Остановившись у фонаря, он быстро прочел надпись на нем.
   — Адресовано Морлеку. Теперь он в наших руках!
   Пытаясь разобрать торопливо набросанные строки, он прочел:
   «Дорогой мистер Морлек!
   Ральф Гамон поручил инспектору полиции Марборну заманить вас в ловушку.
   Джен Смит».
    Черт побери, кто это Джен Смит? — взволнованно произнес Марборн.
   Впрочем, не он один думал об этом. Тот же вопрос тщетно задавал себе в это мгновение и Морлек.

Глава 12. БРАТ И СЕСТРА

   Марборн мрачно поглядел на своего спутника.
   — Какой же вы вор, Либерн, — проронил он, — если не смогли у него вытащить ничего другого?
   Лицо Либера вытянулось от удивления.
   — Разве этого недостаточно, мистер Марборн? — печально спросил он. — Ведь вы велели мне выкрасть письмо, и я исполнил ваше приказание.
   — Совершенно верно, — мрачно подтвердил Марборн.
   И, засунув письмо в карман, он покинул Либера, изумленно глядевшего ему вслед.
   Известие о том, что некая Джен Смит посвящена в их с Ральфом Гамоном намерения, обеспокоило Марборна. К тому же теперь отступать не было никакой возможности — он должен довести свое дело до конца. Однако кое-какие меры предосторожности следовало предпринять. Он остановил такси и поехал на Гросвенор-сквер. Швейцар доложил ему, что мистера Ральфа Гамона дома нет.
   — Быть может, вам угодно переговорить с мисс Гамон? — спросил швейцар.
   — Мисс Гамон? Я и не знал о сестре мистера Гамона, — удивился Марборн.
   При желании швейцар мог сообщить ему о том, что мисс Гамон довольно редко осчастливливала Лондон своим присутствием. Однако, на его взгляд, если бы это случалось реже, никто бы ничего не потерял. Лидия Гамон не была исключением из тех особ, которые, познав в прошлом бедность, вечно недовольны и опасаются, что к ним относятся недостаточно почтительно.
   — О да, у мистера Гамона есть сестра, и обычно она живет в Париже, — швейцар ограничился только этими сведениями.
   Мисс Лидия Гамон жила в Париже; ее квартирка была расположена недалеко от Булонского леса, в ее распоряжении был изысканный автомобиль и шофер-японец, одетый обычно в огненно-красную ливрею. Она интересовалась искусством, свободно говорила по-французски и ограничивала круг своих знакомых роялистскими семьями.
   Она была стройной, высокой девушкой; ее рыжие волосы были коротко острижены и зачесаны по французской моде, на руках она носила множество браслетов, отливающих при ярком свете разноцветными огоньками. Окинув взглядом вошедшего полицейского, она не потрудилась даже поздороваться с Марборном, прикрыв глаза рукой. Полицейский, увидев ее в роскошном вечернем платье из зеленого шелка, маленьких золотых туфельках и чулках под цвет обуви, почувствовал, что сражен ее красотой.
   — Вы желали повидать моего брата? — томно спросила она.
   — Совершенно верно, сударыня, я желал бы переговорить с ним. Это очень важно.
   Лидия опустила глаза на украшенные браслетами руки.
   — Надеюсь, он скоро вернется. К сожалению, я не в курсе его дел и поэтому не могу вам помочь. Но прошу вас, присядьте, мистер Марлоу.
   — Марборн, — поправил ее сыщик, осторожно опустившись на краешек стула. — Я и не знал, что у мистера Гамона такая сестра.
   — Обычно я живу в Париже, — ответила она. — Жизнь в Париже гораздо приятнее, чем в Лондоне. Лондон слишком деловой город и действует мне на нервы.
   Марборн не умел вести светских разговоров, и приход Гамона выручил его и избавил от необходимости поддерживать светский разговор. Он уже чуть было не сказал, что полиция в Лондоне стоит на высоте, поэтому лондонцам не приходится чего-либо опасаться.
   — Здравствуйте, Марборн. Что-нибудь стряслось? — заговорил Ральф. — Вы познакомились с моей сестрой? Лидия, позволь тебе представить мистера Марборна из полицейского управления. Он мой большой приятель.
   — Ах, вот как, — разочарованно протянула Лидия.
   — Мы пройдем ко мне, — поспешил заявить Ральф и увел Марборна, прежде чем тот успел проститься с его сестрой.
   Оставшись наедине с Ральфом, Марборн выложил ему, что случилось.
   — Покажите письмо, — потребовал Гамон.
   Прочтя письмо, он нахмурился и недоуменно спросил:
   — Джен Смит? Кто бы это мог быть?
   — Вы никому не говорили о наших замыслах?
   — Никому, кроме моей сестры, — заверил Гамон.
   — Вы напрасно рассказали ей, — упрекнул его Марборн.
   — Я лишь сказал ей, что собираюсь свести счеты с Морлеком, и только, — возразил Гамон. — Но готов поклясться: письмо написано не моей сестрой, она в глаза не видела Морлека. Это все, что вам удалось раздобыть?
   — Этого вполне достаточно, — ответил Марборн. — Для выполнения плана мне не нужно ничего из его вещей.
   Марборн не упомянул о своем визите к Морлеку. Зачем подрывать в глазах Ральфа свой авторитет.
   — А когда мы осуществим ваш план?
   Марборн пожал плечами.
   — Я надеюсь, на этой неделе. Вам нечего опасаться, у меня будет достаточно улик, чтобы надежно упрятать его за решетку. Тогда без особого труда мы обыщем его городскую квартиру и дом в Суссексе. Очень жаль, что сельская полиция еще раньше не занялась им. И почему вы не обратились к ней?
   — Довольно болтать, — нетерпеливо перебил его Ральф. — Лучше скажите, вы собираетесь его арестовать? На всякий случай я расположусь где-нибудь поблизости, и, в случае опасности, можете на меня рассчитывать.
   После ухода сыщика Ральф поспешил к сестре.
   — Кто это такой? — поинтересовалась Лидия и сладко зевнула. — Ты принимаешь весьма странных людей.
   Ральф молча глядел на нее.
   — Знаешь, я обещала леди Дэрью провести с ней субботу и воскресенье. У нее очаровательный мальчик — он воспитывается и Итоне…
   — Лидия, — перебил ее Гамон, — послушай меня внимательно. Как ты жила раньше? Я напомню тебе. Ты служила в баре и зарабатывала столько, сколько тебе хватало на жизнь. Я не был тогда богатым, однако и сейчас мои средства не безграничны. А твои расходы все растут… Прошу тебя: выбрось из головы всех приятельниц, достаточно богатых для того, чтобы посылать своих сыновей в Итон.
   Она возмущенно взглянула на него.
   — Вероятно, тебе снова придется работать.
   — Что все это значит? — Ее светскость, как ветром сдуло, в голосе зазвучали откровенная злоба и удивление. — Ты хочешь сказать, мне придется снова работать в баре? И притом, что ты будешь зарабатывать десятки тысяч фунтов? Не забудь, Ральф, в свое время я помогла тебе. Или ты забыл о Джонни Корнфорде?
   Гамон побледнел.
   — Можешь не вспоминать, — резко оборвал он сестру. — Я и теперь нуждаюсь в твоей помощи. Марборн разработал подробный план, чтобы обезвредить Морлека. Если дело провалится, придется тебе позаботиться о том, как избавиться от него иным способом.
   — Ах, вот оно что! И что я за это буду иметь? Наверное, как и за историю с Корнфордом — ничего?
   — Да ведь я и сам тогда ничего не получил!
   — Ложь! Но больше ты меня не обманешь.
   — Право, на том деле я действительно ничего не заработал, — продолжал Ральф. — Я тогда сильно разочаровался и выжил только благодаря чистой случайности. Ни к центу из тех денег я не прикоснулся.
   Наступило короткое молчание.
   — Что от меня требуется? — спросила наконец Лидия. — Куда я должна заманить мистера Морлека? Неужели он так богат?
   — Денег у него — куры не клюют, но не в деньгах дело.
   Лидия изумленно взглянула на брата.
   — Что такое?
   — Сейчас не время говорить об этом. Возможно, план Марборна удастся.
   — А как он выглядит, этот Морлек?
   Ральф пошел в кабинет и вернулся с фотографией Джемса.
   Лидия вгляделась в снимок.
   — А он хорош собой… Но кто он?
   — Я не пожалею никаких денег и выясню это, только не торопи меня и не задавай глупых вопросов. Нравится он тебе? Ты готова им заняться? Разумеется, на этом деле ты заработаешь.
   Лидия перевела взгляд на брата.
   — В таком случае не важно, что он собой представляет.

Глава 13. ДЖЕМС МОРЛЕК В ЛОВУШКЕ

   В пятницу вечером Лондон окутал туман.
   Джемс Морлек поужинал и, как обычно, рассеянно просматривал вечерние газеты. Бинджер ушел домой пораньше, получив разрешение хозяина в течение трех дней не появляться на службе, ибо тот собирался уехать к себе в имение.
   В передней стояли упакованные чемоданы, у подъезда — машина, однако Джемс задерживался из-за тумана. Из окна Морлек выглянул на улицу.
   — Я все же поеду, — сказал он, обращаясь к Ахмету.
   Неожиданно раздался телефонный звонок. Джемс подошел к аппарату и услышал незнакомый взволнованный голос:
   — Мистер Морлек?.. Я говорю из Блекгета… Бинджера сбил автобус… Его перенесли в дом номер 12… Быть может, вы навестите его?
   — Что, он серьезно ранен? — поспешно спросил Морлек.
   — Сожалею, но не думаю, что он выживет… Это говорит доктор Гронджер.
   Джемс повесил трубку и тотчас выехал в Блекгет.
   В южной части Лондона туман оказался еще плотнее, и Морлек с трудом различал дорогу. Однако едва он добрался до Нью-Кросс, туман рассеялся, небо прояснилось, так что удавалось разглядеть даже звезды.
   Либер, продолжавший неустанно следить за квартирой Морлека, увидел, как его машина отъехала от дома, и сыщик тотчас бросился звонить Марборну.
   — Он уехал, — крикнул он в трубку, — в пять минут одиннадцатого!
   — Один?
   — Да! Он едет в своей машине в направлении Блекгета. Мне показалось, что он очень спешит.
   Марборн, вот уже в течение часа ожидавший известий от Либера, тотчас покинул ресторанчик в Гринвиче. На улице его поджидали Слоон и Колли.
   — Нельзя терять ни минуты! Колли, вам пора.
   — Но, право, не подождать ли нам еще немного? Ведь хозяева еще не легли спать, — протестовал Колли.
   — Да они легли спать еще в девять часов, — нетерпеливо ответил Марборн. — Неужели вы воображаете, что я не выяснил, чем они заняты в данную минуту?
   Выйдя из автомобиля, доставившего их в Блекгет, Колли в который раз выслушал наставления Марборна.
   — Через кладовую вам придется спуститься на первый этаж. Разбейте одну из витрин — там хранятся драгоценности. Отвечать вам за это не придется. Выполнив свою задачу, не медлите и поспешите скрыться. Обитатели дома к этому времени будут уже на ногах.
   Колли направился к дому номер 12 и исчез во мраке.
   — Мне кажется, ваш план слишком прост, — обратился Слоон к своему начальнику. — А Морлек слишком хитер, чтобы попасться в западню. Скорее всего он поехал домой к Бинджеру и найдет его там живым и невредимым.
   — А я вам говорю, что он сломя голову примчится сюда. Я слышал по его голосу, что он очень взволнован. Вот видите — показался автомобиль, — и Марборн, увлекая за собой своего спутника, скрылся в подъезде.
   — Наша ловушка слишком примитивна, — опять проворчал Слоон. — И ничего хорошего из этого не выйдет.
   — Заткните глотку! — прикрикнул на него Марборн.
   Автомобиль Джемса Морлека остановился у четвертого дома от угла, под двенадцатым номером, едва различимым из-за сумерек. Джемс выпрыгнул из машины и подошел к палисаднику. Внезапно у самого дома он остановился.
   «Где же красный фонарь, указывающий, что здесь живет врач?»
   Морлек возвратился на улицу и еще раз проверил номер дома.
   Убедившись, что не ошибся, он решительно направился к подъезду. Но не успел преодолеть несколько ступенек, как раздался выстрел, затем послышались чьи-то торопливые шаги.
   Почувствовав опасность, Джемс бросился вниз по лестнице, но неожиданный удар по голове, уже в дверях, сразил его — и он рухнул без чувств.
   Придя в себя, Морлек обнаружил, что лежит на деревянной койке. Кто-то перевязывал ему рану на голове.
   Он попытался подняться.
   — Лежите смирно, — сурово потребовал врач.
   Пришлось повиноваться.
   Джемс находился в камере. Как он попал сюда? Смутно припомнилось, как ему нанесли удар. Голова болела. И руками нельзя было пошевельнуть. Взглянув на них, Морлек увидел наручники.
   — Как я здесь очутился? — спросил он.
   — Полицейский инспектор вам все разъяснит, — ответил врач, заканчивая перевязку.
   — Ах, вот оно что! — мрачно прошептал Морлек. — Посмотрим! А как поживает Бинджер? — И, пытаясь улыбнуться, добавил: — Ловко подстроено! А инспектора, вероятно, зовут Марборн? Не так ли?
   — Об этом спросите его самого, — уклончиво заметил врач и удалился, заперев дверь камеры.
   «Что же произошло?» — Джемс приподнялся со своего ложа.
   Карманы были пусты — очевидно, его уже успели обыскать?
   Звяканье замка прервало размышления Морлека. На пороге показался Марборн. Он торжествующе улыбался.
   — Ну-с, Морлек? Все-таки мне удалось вас задержать?
   — Я вижу, мне следовало подарить вам коробочку со спичками, — холодно заметил Джемс. — Если бы я догадался о вашем желании подстеречь и ограбить меня, то, поверьте, избавил бы вас от лишних хлопот.
   — Мне удалось взять вас с поличным! Болтаете о какой-то там коробочке!.. — возмутился Марборн и продолжал: — Я, инспектор Марборн, обвиняю вас в попытке ограбления со взломом в Блекгете, на Кренфильд-Гарденс, 12. Кроме того, я обвиняю вас в ношении огнестрельного оружия и инструмента для взлома. В довершение всего вы обвиняетесь в ограблении Депозитивного банка, в ограблении в ночь на двенадцатое августа Коунти-банка.
   Он замолчал.
   — Я не считаю нужным перебивать вас, — заметил Джемс. — Продолжайте ваш монолог.
   Сыщик удивленно посмотрел на него.
   — Ваш интерес, по-видимому, возрастет, когда вы услышите мое следующее сообщение. Мне удалось арестовать и вашу сообщницу — Джен Смит.
   Джемс громко расхохотался.
   — Это превосходно! Я буду очень рад познакомиться с ней! А нашего общего друга Гамона вы не арестовали?
   — Вам хорошо известно — у меня нет никаких оснований арестовывать мистера Гамона, — ответил Марборн. — Или у вас имеется обвинение против него?
   Джемс, немного помолчав, сказал:
   — Я обвиняю его в умышленном убийстве, а вас — как соучастника. Вы помогли ему скрыть преступление.
   Инспектор Марборн не сразу уловил его мысль.
   — Что вы хотите этим сказать? Умышленное убийство? — переспросил он.
   — Мне пока еще до конца не ясна ваша роль в этом обмане, — спокойно продолжал Джемс, но в тот день, когда я поймаю Гамона, я потребую ответа и от вас.
   — Вы поймаете Гамона? — удивился Марборн. — Разве вы собираетесь поступить в полицию?
   — Это совершенно излишне. Я не паду так низко.
   Полицейский рассвирепел и потребовал:
   — А теперь ступайте и полюбуйтесь, что нашли у вас при аресте.
   Он повел Морлека в канцелярию и предъявил ему разложенные на столе револьвер, черную маску, связку отмычек и прочие воровские инструменты.
   — И все это вы нашли при мне? Уж не спрятал ли я все это в жилетном кармане? — иронически произнес Джемс.
   — Кое-что мы нашли у вас в кармане пальто, а остальное под сиденьем вашей машины, — ответил сыщик. — Вы признаете, что все это принадлежит вам?
   — Ничего подобного. Единственно, что у меня было при себе — это золотые часы с цепочкой, но здесь я их не вижу. Я полагаю, вы их конфисковали для себя лично? А где мои деньги? У меня с собой было что-то около пятидесяти фунтов — они исчезли. Должно быть, вы их также удержали в свою пользу?
   — Деньги и часы хранятся в другом месте, — вмешался Слоон. — Напрасно вы вздумали обвинять инспектора…
   — Почем знать? — И, указав на скованные руки, Джемс спросил: — Неужели это необходимо?
   Сержант взял ключ и снял с его наручники.
   Морлека отвели в камеру.

Глава 14. ИНТЕРЕС ЛОРДА КРЕЙЗА

   Джоан Карстон сидела за завтраком и просматривала газету, когда ей доложили о приходе мистера Гамона. Тяжело вздохнув, она отложила газету и вопросительно взглянула на отца.
   — А я думал, что мы наконец-то избавились от него, — возбужденно воскликнул старый лорд.
   — Придется принять его, — примирительно заметила Джоан.
   Ральф Гамон был на редкость весел и приветлив — никогда еще обитатели дома не видели его в таком хорошем настроении.
   — У меня очень интересные новости, — начал он. — Мы его поймали.
   — Кого? — осведомилась Джоан.
   — Морлека! Этой ночью его арестовали с поличным. Он пытался ограбить одного из жителей Блекгета.
   Джоан вскочила с места.
   — Это неправда! — взволнованно воскликнула она. — Мистер Морлек… Нет, этого не может быть!
   — Нет, это правда, — продолжал Гамон. — К счастью, его выследили двое полицейских, и скрыться ему не удалось.
   Лорд Крейз надел очки и изумленно поглядел на своего гостя.
   — Вы говорите о Джемсе Морлеке, нашем соседе? — недоверчиво спросил он.
   Гамон кивнул.
   — Разумеется, о нем, о Черном Человеке, о самом ловком взломщике, известном в последнее время.
   Джоан откинулась на спинку кресла — ей казалось, что все закружилось и поплыло перед ней. Гамон не лгал. Его радостное настроение — лучшее доказательство тому, что он говорил правду.
   — Разумеется, не обошлось и без вашей помощи? — медленно сказала она. — Вы сами только что упомянули об этом.
   — Должен признаться, что именно я снабдил полицию рядом весьма ценных сведений, хотя поймал его, конечно, не я. Но довольно об этом. Если вы позволите, моя сестра Лидия сегодня вас навестит.
   — Ах так? — рассеянно заметила девушка. — Я совсем позабыла о вашей сестре… Но мне, право, очень жаль — сегодня после обеда меня не будет дома.
   — Я и сам об этом подумал, потому предложил ей зайти к вам завтра, — заторопился Гамон. — Лидия вам понравится — очень милая девушка, у нее чудесный характер.
   — Когда будут судить мистера Морлека? — спросила Джоан.
   — Сегодня утром началось предварительное следствие, а на следующей неделе он предстанет перед судом. Вы очень интересуетесь им? Впрочем, в преступниках таится что-то романтическое, они привлекают к себе гораздо больше, чем те, кто уважает и соблюдает закон.
   Джоан обрела обычное самообладание.
   — У него есть друзья? Есть кто-нибудь, кто готов поручиться за него?
   — О поручительстве не может быть и речи. Полиция никогда не согласится выпустить его, ибо задержать его удалось с большими трудностями.
   — Его ранили? — спросила Джоан.
   — Всего лишь нанесли один или два удара, — ответил Гамон, заметив, что девушка не спускает с него глаз.
   — Я вижу, вы очень подробно обо всем осведомлены.
   — Мне известно лишь то, что напечатано в газетах, — поспешил заверить ее Гамон.
   — В газетах ничего нет о поимке грабителя. Его задержали поздно вечером. Слишком поздно для того, чтобы информация появилась в утреннем выпуске.
   И, не попрощавшись, она удалилась.
   — Я вижу, Джоан проявляет большой интерес к этому парню, — проворчал Гамон.
   — А почему бы ей не поинтересоваться его судьбой? — спросил лорд Крейз. — Скажите, где будет слушаться его дело?
   — В Гринвиче.
   — В Гринвиче? — задумчиво повторил лорд Крейз, словно не мог себе представить, что в этом городке может заседать суд.
 
   Примерно в обеденное время к камере Морлека подошел сторож и, окликнув его, предложил пройти в зал суда.
   Зал был до отказа набит публикой. На скамье, предназначенной для журналистов, сегодня сидело шестеро вместо обычных трех. Кроме того, много репортеров разместилось на местах для публики.
   После оглашения обвинения защитник Джемса предложил изменить меру пресечения и заговорил о поручительстве, но его прервал судья:
   — О поручительстве не может быть и речи.
   Неожиданно разбирательство было прервано. К секретарю суда без приглашения направился какой-то высокий седой господин и протянул ему свою визитную карточку.
   — Этот человек, — сказал он, глядя поверх очков на Джемса, — мой сосед по имению. Я прошу суд предоставить ему возможность собрать материал для своей защиты.
   — Право, мне очень жаль, милорд, — возразил секретарь суда, — но в тех случаях, когда полиция возражает против освобождения под поручительство, мы лишены возможности что-либо предпринять. Очень сожалею, но ничем не могу быть вам полезен, сэр Крейз.
   Джемс возвратился в камеру. Чего ради этот почтенный седовласый господин, в дом которого он недавно проник и ограбил, вздумал облегчить его участь и проявил к нему столько внимания?