— Сыщики? — изумился Бинджер.
   — Да. С недавних пор их в Крейзе двое. И хотя я не думаю, чтобы они сунулись сюда и беспокоили вас, все же зарубите себе на носу; после десяти часов вечера вы не должны никого впускать в дом, чего бы вам это ни стоило. Разве только они предъявят ордер на обыск. Вы меня поняли?
   — Понял, сударь. Не прикажете ли попозже подать вам кофе?
   — Нет, ни кофе и ничего другого. Если вы вздумаете беспокоить меня, я вас немедленно уволю.
   Вечером Морлек плотно и вкусно поужинал, ибо появилась такая возможность: прислуга вернулась в дом. В половине десятого он отправил Кливера спать.
   Джемс обошел весь дом и сад, потом прошел к воротам. На дороге он никого не заметил — лишь в отдалении то вспыхивал, то угасал небольшой красный огонек от сигареты. Сыщики не спускали глаз со Старого Дома.
   Вернувшись в кабинет, Морлек застал Бинджера у дверей. Удобно расположившись в кресле и закутавшись в одеяло, тот заступил на ночное дежурство.
   — Спокойной ночи, Бинджер, — сказал ему Морлек и запер дверь кабинета.
   Несмотря на то, что в доме имелось электрическое освещение, Джемс зажег керосиновую лампу и поставил ее на стол. Лампа распространяла вокруг себя сильный свет.
   Затем он поставил на стол граммофон, завел его и повернул рычаг до крайней точки так, чтобы диск завертелся в самом медленном темпе. К вращающемуся диску он прикрепил небольшой металлический стержень с вырезанной из картона фигуркой на конце — это был небольшой человечек с заложенными за спину руками.
   В центр граммофонного диска Джемс поставил керосиновую лампу и завел граммофон: вращаясь, картонный человечек медленно описывал круги вокруг лампы и отбрасывал на белые занавески на окнах, служившие как бы экраном, исполинскую тень, напоминавшую своими очертаниями силуэт Джемса Морлека.
   — Он снова бегает по комнате, — проворчал Спунер. Он дежурил на дороге и сразу заметил в окне силуэт «Джемса». — И долго он будет так метаться?
   На этот раз «Джемс» бегал недолго, ибо настоящий Морлек остановил граммофон, прошел в спальню и переоделся в черное. Накинув черный, до пят, плащ, он рассовал по карманам инструменты и электрический фонарик с яркой лампочкой.
   Часы пробили половину одиннадцатого. Дом погрузился в тишину.
   Снова спустившись в свой кабинет, Джемс подошел к двери и окликнул Бинджера:
   — Вы дежурите?
   — Так точно, сэр, — прозвучало в ответ.
   — И не забудьте, я не хочу, чтобы меня беспокоили.
   — Слушаюсь, сэр.
   Джемс понял, что Бинджер уже успел задремать.
   И снова Морлек завел граммофон — он работал исправно — и отправился к себе в спальню. Там он вышел на балкон и оттуда спустился вниз.
   Минуту спустя Джемс уже незаметно пробирался по дорожке сада. Прячась в тени кустов, он добрался до мостика, переброшенного с одного берега реки на другой и соединяющего Крейз со Старым Домом. Примерно через десять минут Морлек оказался у сарая в стороне от дороги, где его дожидалась машина…
   — Опять он забегал, — недовольно проворчал Спунер, обращаясь к сержанту. — Вот видите, вон он! — И указал на тень, скользнувшую по белой занавеске.
   Спунер зевнул.
   — Чего доброго, придется просидеть здесь всю ночь.
   В то же время машина уносила Джемса все дальше от Старого Дома по направлению к Геймаркету. Он завернул на Уэрдур-стрит и оставил машину замыкать вереницу автомобилей. Они дожидались своих хозяев. Скоро закончится спектакль, и те покинут театр.
   Сам он направился на Шефтсбюри-стрит и остановил такси.
   Как только машина приблизилась к тротуару, из бара вышел какой-то захмелевший человек и чуть не упал в объятия к Джемсу.
   — Прошу прощения, — пробормотал пьяница, — немного повздорил… в вопросах метафизики…
   Морлек пригляделся к пьяному и узнал в нем молодого человека, которого однажды приютил у себя во время грозы.
   — Послушайте, приятель, вам предстоит нелегкий путь домой, — начал он, но затем, опомнившись, что его могут узнать, отказался от уговоров.
   Изрядно подвыпивший молодой человек, к счастью, не понял, что перед ним знакомый.
   Когда Джемс заметил, что вокруг начинают собираться зеваки, привлеченные шумом и громкими возгласами пьяницы, он поспешил втащить его в ожидавшее такси и приказал:
   — Поезжайте на Лонг-Акр.
   В поздний час улицы были немноголюдны. Проехав немного, Джемс велел шоферу остановить машину в наиболее пустынной улочке и высадил пьяницу.
   — А теперь я дам вам добрый совет — отправляйтесь-ка домой.
   — Домой? — с горечью переспросил юноша. — У меня нет дома, нет друзей, нет милой!
   — Может быть, это не так уж и плохо — для милой, по крайней мере, — заметил Джемс, желая поскорее избавиться от неожиданного знакомого.
   — Так? Вы так полагаете? Но я… Я хотел бы ее поймать, после того, как она обошлась со мной… О… Я ее убью…
   Его бледное лицо исказилось от злости, но вдруг он разразился бессильными слезами.
   — Она разбила мою жизнь! — воскликнул он. — А я… Я знаю лишь, как ее зовут… И что ее отец лорд!.. У нее маленькая родинка в форме сердца на руке…
   — Как ее звали… Как звали девушку, разбившую вашу жизнь? — хрипло спросил Джемс.
   Юноша вытер слезы и проговорил:
   — Ее звали Джоан… Она разбила мою жизнь… И если я ее найду, я убью ее…

Глава 27. МАРБОРН И СЛООН — ДЖЕНТЛЬМЕНЫ

   В тот день, когда мистер Гамон получил ответ на свой телеграфный запрос в Марокко, мистер Марборн в прекрасном настроении обедал в одном из самых роскошных ресторанов Лондона.
   Деньги текли к нему рекой, и он не видел причин в чем-либо отказывать себе.
   Мистер Слоон — его гость, также из невзрачного человечка с невыразительным лицом превратился в элегантного, одетого по последней моде джентльмена.
   Они обедали на Оксфорд-стрит, и обед их состоялся из самых разнообразных блюд и напитков.
   — Подай-ка еще одну бутылочку, — величественно бросил лакею Марборн, самодовольно провел рукой по белому жилету и закурил.
   — Вот райская жизнь, Слоон! Мечта! Не то что гоняться без устали за воришками.
   — Вы правы — скромно заметил Слоон.
   Одет он был роскошно, однако довольно вычурно и крикливо. Особенно бросался в глаза галстук с широкой ярко-красной полоской внизу.
   — Последний крик моды, — уверил Слоона приказчик, вручивший ему это неповторимое творение.
   — Но как долго продлится наша беспечная жизнь? — осведомился Слоон.
   Он откинулся на спинку стула и в ожидании ответа не сводил глаз со своего приятеля.
   — Такая замечательная жизнь будет длиться столько, сколько я пожелаю, — самодовольно ответил Марборн, любуясь кольцом, украшавшим его руку. Он купил его на днях и не мог нарадоваться камушку, игравшему разноцветными огоньками.
   — Что, собственно, связывает тебя с Гамоном?
   — Это ты о чем?
   — У тебя с ним что-то есть, — чуть захмелев, продолжал Слоон. — Как тебе удалось прибрать его к рукам?..
   — А тебе не все равно? — ответил Морлек. — Не будь слишком любопытным и не задавай лишних вопросов. Ведь я не обижаю тебя.
   — Это верно, — Слоон в восторге протянул своему покровителю руку. Обменявшись с ним торжественным рукопожатием, он продолжал: — Действительно, вы очень добры ко мне.
   — Ну, ладно. Если угодно, то кое-что я вам сообщу, разумеется, не все, но… — напыщенно заявил Марборн. — В мои руки попал важный документ. Я не могу сказать, каким образом и что в нем содержится, но вы понимаете, — это может сильно повредить Ральфу. Знаете ли, Слоон, парень заплатит любые деньги, лишь бы сохранить его в тайне, и цену за молчание я назначил немалую. А его сестра! Необыкновенная красотка!
   И он в восторге расцеловал кончики пальцев.
   — Я слышал о его сестре, — заметил Слоон, — и, насколько могу судить, эта девушка не для вас.
   Марборн густо покраснел — он был весьма вспыльчив, а сегодня так и нарывался на неприятности, вступая в спор.
   — Что вы хотите этим сказать? До того, как Ральф разбогател, она работала в баре. И чем она лучше меня?
   Слоон с ним согласился.
   — Но все же не стоит дурно говорить о Гамоне, — продолжал Марборн, несколько успокоившись. — Хотя кто он такой? Вор! Вот он кто! И я имею доказательства.
   — Так вот что вы знаете о нем… — протянул Слоон.
   — Не все ли равно. Да что вы так любопытны?.. — пробормотал Марборн и кивнул, подзывая лакея.
   — Хотите еще выпить? — осведомился Слоон.
   — Хватит! — рявкнул Марборн. — Вон там, напротив, сидит эта старая свинья Уэллинг.
   Едва ему стало известно, что старый сыщик наблюдал за ним в течение всего вечера, как его самоуверенность испарилась.
   Уэллинг сидел за маленьким столиком и не спеша поглощал свой скромный ужин. Поймав на себе взгляд Марборна он поднялся с места и направился к столу, за которым обедали два бывших сыщика.
   Слоон по привычке вскочил на ноги и вытянулся в струнку.
   — Да сядьте же вы, сумасшедший осел, — прошипел ему Марборн, — ведь вы уже не служите! Добрый вечер, капитан Уэллинг!
   — Добрый вечер, Марборн! — приветствовал капитан своего бывшего подчиненного. — Вам, по-видимому, неплохо живется? — И, присев на стул, он окинул мягким взглядом обоих приятелей. — Вы, похоже, зарабатываете кучу денег, Марборн. Это очень хорошо. Честно заработанные деньги приносят счастье, а нечестные — несчастье и приводят на скамью подсудимых и в тюрьму.
   — Я не склонен беседовать о деньгах, Уэллинг, — оборвал его Марборн. — Если вы воображаете, что мои доходы…
   Уэллинг любезно остановил его.
   — Уж не собираетесь ли вы убедить меня в том, что вы сидите на мели? А как, интересно, поживает ваш приятель Гамон?
   — Я не знаком с Гамоном, — или, вернее, недостаточно хорошо знаком с ним, чтобы отвечать на ваши вопросы, — выкрикнул Марборн. — Что вам, собственно, угодно от меня? Почему вы утомляете меня своими расспросами? Я ничем не обязан вам…
   — Вы мне обязаны очень многим, — возразил Уэллинг и, вынув из кармана наполовину выкуренную сигару, раскурил ее. — Вам, Марборн, грозило десять месяцев тюрьмы, так как начальник полиции собирался отдать вас под суд. Но я, ваш спаситель, уговорил его в интересах службы не возбуждать против вас обвинения. Так значит, Гамон чувствует себя хорошо, не так ли?
   — Я ничего не знаю о Гамоне.
   — Он очень любезный человек, — добродушно продолжал Уэллинг. — В самом деле, он очень милый господин. Вы теперь работаете на него?
   — Я вам уже сказал, что не имею никакого отношения к Гамону.
   — И все же вы говорите неправду, ибо на прошлой неделе, — все так же благодушно продолжал Уэллинг, — Гамон снял со счета тысячу фунтов, и некоторые из взятых им банкнот прошли через ваши руки. Не вздумайте меня уверять, Марборн, будто он вас снабжает деньгами ни с того ни с сего. Это на него не похоже, — и он тяжело вздохнул. — Хозяева, напротив, выжмут из служащих последние соки. Чем вы, собственно говоря, занимаетесь? Вы коммерсант?
   Марборн овладел собой.
   — Я очень озабочен здоровьем Гамона, — продолжал Уэллинг. — Недавно встретил его; он скверно выглядит, словно его тяготит непомерный груз. Не обокрали же его в собственном доме. Но в этом случае он сообщил бы полиции… Но я очень рад вашим успехам, Марборн. Да и вам, Слоон, видно живется неплохо. Поговаривают, что вы, словно большой барин, живете в Блумсбери-отеле. — Он шутя погрозил Марборну пальцем. — Да, да. Вы, видимо, загребаете деньги лопатой. Я слышал, вы поставили у себя дома несгораемый шкаф, совершенно новый, зеленого цвета и очень массивный…
   — Вы следите за мной, капитан, — вскипел Марборн. — У вас нет никакого права за мной следить.
   — Следить? За вами? — Уэллинг притворился, словно обвинение бывшего полицейского напугало его. — Менее всего я желал бы следить за вами. Вы ведь знаете, что нам, полицейским, невольно приходится выслушивать множество всевозможных слухов и сплетен. Лондон такой маленький город: один слышит что-то одно, другой успевает заметить другое, и так получается, что к нам стекаются самые различные сведения. Но, во всяком случае, с вашей стороны благоразумно приобрести несгораемый шкаф. Только почему вы все же решили хранить деньги дома, а не в банке?
   — По-вашему, я избегаю пользоваться услугами банка? — воскликнул разъяренный Марборн. — На мое имя открыт текущий счет в Холборне!
   — Но вы им не пользуетесь, — вежливо, но упорно, возразил Уэллинг. — Впрочем, вы правы. Нельзя быть до конца уверенным в надежности банка, не исключено, что рано или поздно он обанкротится. А когда дома появился такой замечательный несгораемый шкаф, как у вас, чего бояться? Вы ничем не рискуете: Черный Человек навсегда забросил свое ремесло и не станет вас грабить. Ваш шкаф в безопасности.
   Уэллинг осмотрелся и, понизив голос, продолжал шепотом:
   — Марборн, вы когда-нибудь пробовали привязать дикой кошке на хвост жестянку? Я вижу по вашему лицу, что нет. Поверьте мне, раздразнить кошку гораздо безопаснее, чем навлечь гнев Ральфа Гамона. Вам пора исчезнуть, Марборн. Хоть вы и скверный парень, и без достоинств, я не желаю вам зла и, поверьте, даю вам добрый совет — соберите пожитки и поспешите убраться отсюда.
   — Куда же мне уехать, по-вашему? — спросил изумленный Марборн.
   Уэллинг тяжело поднялся.
   — Насколько мне известно, Испания очень красивая страна, но я бы посоветовал вам остановить свой выбор на северных странах. Испания расположена слишком близко от Марокко. Вы могли бы, например, поехать хотя бы в Италию — там хороший климат и жизнь не слишком дорогая. Я обещаю сделать все, что в моих силах, и уберечь вас.
   — Меня? Уберечь? — насмерть перепугался Марборн.
   Уэллинг серьезно кивнул.
   — Да, совершенно верно. Я сделаю все, что в моих силах, но они не беспредельны. И еще раз послушайте меня: берегитесь диких кошек.
   Марборн был сильно взволнован, и пожилой сыщик добродушно похлопал его по плечу.
   — И запомните: легкие деньги приносят несчастье.

Глава 28. ЧЕРНЫЙ НАВЕЩАЕТ МАРБОРНА

   — Старый безумец, — раздраженно бросил Марборн после ухода Уэллинга. — Ступайте, вызовите мне такси, — приказал он швейцару.
   — Не ошибаетесь ли вы в капитане? — осмелился спросить напуганный Слоон. — Мне кажется, ему обо всем очень хорошо известно. Если он советует уехать из Англии, то неспроста.
   — В вашем совете я также не нуждаюсь. До завтра, — фыркнул Марборн на прощанье и уехал.
   Однако разговор с Уэллингом подействовал на него отрезвляюще, и он стал гораздо умереннее в расходах. Он решил сразу поехать домой, но передумал и приказал шоферу доставить его на Гросвенор-сквер.
   В гостиной дома Гамона горел свет. Марборн улыбнулся и направился к лестнице.
   Лидия, услышав голос отставного сыщика, поспешно шепнула слуге:
   — Меня нет дома.
   Это был третий визит Марборна в течение недели, и с каждым днем он становился все смелее и смелее.
   Прежде, чем слуга успел выйти к нему, Марборн распахнул дверь и прошел в гостиную.
   — Здравствуйте. Лидия, я решил навестить вас. Как вы поживаете?
   Впервые он осмелился назвать ее по имени, и в глазах девушки заметались злые огоньки.
   — По-видимому, Ральфа нет дома?
   — С каких пор вы называете моего брата Ральфом, мистер Марборн?
   — О, с давних пор. Я не придаю значения таким мелочам, как правила этикета. Если вашего брата зовут Ральфом, отчего же стесняться его так называть?
   Она чуть было не вспылила, но вспомнила, что наилучший способ досадить непрошеным гостям — молчать, и предоставила Марборну возможность вести беседу. Он не был светским человеком, и необходимость поддерживать разговор утомляла его.
   Однако довести свой замысел до конца у Лидии не хватило терпения.
   — Что произошло, мистер Марборн, почему вы вдруг так сблизились с моим братом? Я не гордячка и не считаю вас хуже других. Но все же прошу не называть меня Лидией, и я надеюсь, что вы прислушаетесь к моей просьбе.
   — Почему бы и не называть вас по имени? — ответил он, усмехаясь. — Вас зовут Лидия, и еще гораздо раньше, когда вы готовили коктейли для людей, обуреваемых жаждой, вас называли по имени.
   Девушка побледнела от злости, но самообладания не утратила.
   — Для вас я всего лишь не хуже других, — продолжал Марборн и, пожирая Лидию глазами, предложил: — А почему бы нам не стать добрыми друзьями? Позвольте пригласить вас завтра на ужин, а затем — в театр.
   — Я очень сожалею, — холодно ответила Лидия, — но завтра вечером я занята.
   — В таком случае, постарайтесь освободиться, — настаивал Марборн и переспросил: — Что нам мешает быть добрыми друзьями?
   — Да то, что вы мне просто неприятны, — заявила Лидия. — Неужели вы не замечали, что дамы, работающие в баре, обычно выбирают знакомых не из своего окружения, а тех, которые стояли бы выше их по общественному положению или духовному развитию. А что вы собой представляете? Я не заметила, чтобы вы отличались глубиной ума или остроумием. Принять ваше предложение — примерно то же самое, как если бы я приняла приглашение кого-нибудь из слуг моего брата. Надеюсь, вы меня поняли?
   Марборн побагровел и что-то пролепетал.
   На счастье в это мгновение в комнату вошел Ральф. Девушка воспользовалась удобным моментом и исчезла.
   — Чего ради вы сюда явились? — Гамон недружелюбно посмотрел на непрошеного гостя.
   — Я сейчас расскажу. Ваша сестра оскорбила меня: она сравнила меня по моему положению в обществе и по моему поведению со слугой…
   — Пожалуй, она права, — равнодушно заметил Ральф, не обращая внимания на обиженного Марборна. — А не говорила ли она случайно, что вы вымогатель? Она была бы права. Я плачу вам деньги, так как вы выкрали у меня документ и угрожаете предать его гласности. Я оплачиваю ваши расходы в обмен на ваше молчание. Однако наши отношения — деловые, касаются двоих — вас и меня, но не членов моей семьи. Надеюсь, вы меня поняли и теперь оставите мою сестру в покое?
   — Я делаю то, что хочу, — резко возразил Марборн.
   — Да вы просто-напросто пьяны! Иначе не вели бы себя таким нелепым и бесстыдным образом. Лучше всего приходите завтра!
   — Лидия должна извиниться, — упорно повторил Марборн.
   Гамон расхохотался во все горло.
   — Приходите завтра, — возможно, она раскается в своем поведении и извинится перед вами. А теперь позвольте, я хочу спать. Вы видели Уэллинга?
   — Да. Но почему вы интересуетесь им?
   Марборна удивил этот вопрос.
   — Потому что я видел его у своего дома.
   Марборн направился к окну, отдернул занавеску и выглянул на улицу. На другой стороне виднелся черный силуэт сыщика.
   — Чего он хочет? — спросил Ральф.
   — Он следит за мной, — хрипло ответил Марборн.
   — Это меня радует! Я опасался, что он следит за мной. Не хотите чего-нибудь выпить?
   — Нет, спасибо. Если мне и суждено быть отравленным, то пусть это случится дома.
   Когда Марборн вышел на улицу, Уэллинга поблизости не было. Марборн направился к ближайшему перекрестку и уже через несколько минут ехал в такси. Как ни оглядывался он по сторонам, обнаружить Уэллинга ему не удалось.
   Подъехав к дому, Марборн спрятался в темном подъезде и выждал некоторое время, но сыщик не показался. Возможно, Ральф Гамон ошибся, и сыщик дежурил у его дома не случайно?
   Квартира Марборна находилась на втором этаже над магазином. Комнаты были обставлены массивной, некогда модной мебелью. Она давно утратила свою прелесть и казалась заброшенной: большой буфет, которым никогда не пользовались; огромные стенные часы, остановившиеся навсегда; письменный стол, за которым даже письмо написать было бы невозможно. Комнату скудно освещала единственная электрическая лампа.
   На буфете стояла бутылка виски и сифон с содовой. Марборн налил себе стакан и жадно осушил его.
   Что затевал Уэллинг? И чего ради беспрестанно говорил о несгораемом шкафе? Марборн и вправду хранил деньги дома, ибо знал, что наступит день, и они ему срочно понадобятся. Банковский текущий счет, как бы он ни был велик, казался ему чем-то отвлеченным. Деньги утрачивали для Марборна свою прелесть, если он не мог любоваться ими.
   Марборн развел огонь в камине, снял смокинг и отправился в спальню. Включив свет, он нежно взглянул на свое массивное хранилище.
   Не отдавая себе отчет в том, что же все-таки произошло, бывший сыщик застыл на месте, а затем, испустив дикий крик, бросился к шкафу: массивная дверца висела на одной петле, а шкаф был пуст!
   Придя в себя он неожиданности и огорчения, Марборн осмотрел комнату и понял, как действовал вор. Взломщик поднялся по пожарной лестнице и проник в квартиру через окно в спальне. Времени для работы у него было достаточно — хозяин отсутствовал несколько часов.
   Вне себя, Марборн бросился вниз по лестнице и выбежал на улицу. На тротуаре он столкнулся с капитаном Уэллингом. Заложив руки за спину, тот спокойно наблюдал за освещенными окнами его квартиры.
   — Капитан Уэллинг!.. — закричал Марборн. — Пойдемте скорее!
   — Что-нибудь случилось? — осведомился капитан у своего бывшего подчиненного. — Какое совпадение, что я как раз оказался поблизости.
   — Меня обокрали! Обчистили! — продолжал стонать Марборн. — Взломали мой несгораемый шкаф…
   И он повел Уэллинга к себе, продолжая несвязно что-то говорить.
   Капитан быстро осмотрел шкаф.
   — Парень немало потрудился над ним, — сказал он, окончив осмотр. — Но для солидных взломщиков несгораемые шкафы особых трудностей не представляют. Будет лучше, если вы до утра не дотронетесь до шкафа: я велю сфотографировать его; возможно, мы найдем на поверхности отпечатки пальцев.
   Уэллинг подошел к окну и спустился по пожарной лестнице.
   — А это что такое? — воскликнул он, обнаружив на подоконнике вязаную перчатку. — Я подозреваю, что вторую перчатку мы найдем на дворе. Боюсь, мы понапрасну потратим время; нет никакого смысла искать отпечатки пальцев.
   И он внимательно осмотрел перчатку, направив на нее электрический фонарик.
   — Тут ничего не обнаружишь. Боюсь, преступник работал профессионально: скрылся, не оставив никаких следов. Сколько денег он у вас похитил?
   — От двух до трех тысяч фунтов, — простонал Марборн.
   — И еще что?.. — Уэллинг пристально взглянул на него.
   — А что еще мог он у меня похитить? — переспросил Марборн. — Разве недостаточно того, что он забрал у меня две тысячи фунтов?
   — Вы не хранили в шкафу никаких документов?
   — Нет, не хранил, — ответил Марборн и, спохватившись, добавил: — Да и нет у меня никаких документов.
   — Похоже на то, что это работа Черного, — добродушно заметил Уэллинг и направился к шкафу. — Вряд ли найдется еще кто-нибудь, кто сможет так чисто сработать. У вас есть телефон?
   — В соседней комнате.
   Уэллинг вступил в продолжительный разговор со Скотленд-Ярдом и затем вторично принялся за поиски каких-нибудь следов. Но он знал заранее, что попытки его обречены на неудачу.
   По-видимому, вора интересовали не только деньги, ибо он взломал шкаф, но еще и вдобавок перерыл все ящики, разбросав их содержимое по полу. Буфет также был взломан. Неизвестный грабитель перерыл и постель — белье и матрацы валялись на полу.
   Уэллинг прошел в столовую. Там шкафов и прочей мебели, куда можно что-либо спрятать, не было. Внимание капитана привлекли картины на стенах — он заметил, что некоторые из них висят косо.
   — У вас побывал непрошеный гость, который что-то старательно разыскивал, — заметил он Марборну. — Что же?
   — Черт его побери, разве мне это известно? — спросил недовольный Марборн. — Во всяком случае, его попытки не увенчались успехом.
   — Откуда вам это известно, — добродушно повторил Уэллинг, — ведь вы даже не знаете, что именно он искал?
   Зазвонил телефон. Капитан Уэллинг заказал переговоры с Крейзом.
   — Это вы, Финниган?
   — Так точно, капитан.
   — Где ваш человек?
   — У себя дома или, по крайней мере, пять минут назад он находился там.
   — Вы в этом уверены?
   — Вполне. Его тень довольно долго мелькала в окне. К тому же у него сейчас нет автомобиля. Морлек отправил его на ремонт в Хоршем.
   — Да? На ремонт? — вежливо осведомился Уэллинг. — В таком случае все в порядке.
   Он повесил трубку и вернулся к Марборну. Тот беспомощно взирал на пустой шкаф.
   — Вероятно, вам осталось одно: сообщите о краже в полицейский участок, — посоветовал ему бывший начальник. — Думаю, я уже не смогу вам ничем помочь. Очень жаль, вы лишились такой большой суммы. Все-таки хранить деньги в банках надежнее.
   Марборн промолчал.

Глава 29. АХМЕТ ПОЛУЧАЕТ ЗАДАНИЕ

   Путешественник, идущий по узкой извилистой улочке, ведущей от мечети к большому танжерскому рынку, увидит влево от себя высокую стену из выбеленного камня. В ней имеются массивные зеленые ворота, украшенные бронзой. За ними находится большой запущенный сад с полуразрушенным каменным фонтаном в глубине. Сейчас он отчасти приведен в порядок заботливой рукой европейца и выбрасывает ввысь тонкую струйку воды, падающую на камни с мелодичным журчаньем. В бассейне лениво плавают золотые рыбки.