В течение нескольких дней они виделись редко. Дорбан часто и подолгу советовался с женой, и Пенелопа работала в кабинете одна. Столь же необычным было и то, что в один из дней после обеда супруги выехали на моторке вдвоем. Пенелопа только порадовалась этому. Она взобралась на один из утесов и нарвала там большой букет цветов.
   Это был чудесный день. Жара спала, и с моря дул свежий ветерок. Темно-синее небо было безоблачно, и под ним расстилалась изумрудная гладь бухты.
   Когда Пенелопа поднялась на утес и присела в тени кустарника, она ощутила запах дыма. Где-то рядом курили сигару. Она огляделась, но никого не увидела. Жители Боргкомба, как правило, не курили сигар, а на побережье редко встречались приезжие. Кто бы мог курить здесь? Дорбан держал в доме только турецкие сигареты. К тому же, он с женой прогуливался в лодке. Пенелопе отсюда была видна его белая футболка.
   Она встала. И в ту же минуту с другой стороны кустов показался молодой человек. Лицо его было красным, а светлые волосы гладко зачесаны назад.
   — Прошу извинить меня, — заговорил он. — Боюсь, что дым моей сигары побеспокоил вас.
   Пенелопа не сочла его привлекательным. Он был несколько полноват, но на лице незнакомца играла добродушная улыбка. Судя по всему, он получил хорошее воспитание.
   — Мне просто стало интересно, кто бы тут мог курить, — сказала она, улыбаясь. — Но, пожалуйста, я не хотела бы лишать вас этого удовольствия…
   — Вы — американка, — быстро заметил он. — Я так и подумал, когда увидел вас. Как странно, что я до сих пор не знал, что вы живете в доме…
   — Вы приятель мистера Дорбана?
   Улыбка исчезла с его лица.
   — Нет, — медленно сказал он. — Я не причисляю себя к его приятелям. Но я его хорошо знаю. Вы ведь живете в его доме?
   — Я секретарша мистера Дорбана.
   Он удивленно взглянул на Пенелопу.
   — Его секретарша? Вот как? Тогда все понятно. Его прислуга состоит из французов, — добавил он и, почувствовал, что она смущена его настойчивостью, поспешил извиниться.
   — Простите меня, но я весьма интересуюсь мистером Дорбаном. Полагаю, что мистера Уиплоу здесь больше нет?
   — Мистера Уиплоу? — удивленно переспросила девушка.
   — Вы, должно быть, не встретили его. Вы ведь были в городе. Я совсем забыл об этом.
   Эти слова прозвучали так по-мальчишески наивно, что Пенелопа не удержалась от улыбки.
   — Мистер Уиплоу уехал, он пробыл здесь только один день.
   — У вас нет его фотографии? Я опоздал на десять минут, а то сам снял бы его. Может быть, мне и не следовало бы затруднять вас, но вдруг вы видели какой-нибудь любительский снимок этого человека…
   Пенелопа удивленно глянула на него.
   — Я не могу беседовать с вами о гостях мистера Дорбана, — сдержанно сказала она.
   — Конечно, нет, — молодой человек снова поспешил извиниться. — Мне очень жаль, что я был вам в тягость.
   Он повернулся, собираясь уходить, но снова остановился. Пенелопа с любопытством ожидала, что он еще скажет.
   — Я живу в «Королевском отеле» в Торквее. Может быть, это нелепо с моей стороны сообщать свой адрес, но в случае, если я вам понадоблюсь, — мое имя Стамфорд…
   — Миллс! — закончила Пенелопа.
   Он удивленно взглянул на нее.
   — Да. Стамфорд Миллс. Вы уже слышали обо мне?
   Пенелопа ничего не ответила.
   Так вот, значит, кто был тем человеком, который, по рассказам Цинтии, являлся смертельным врагом Артура! Но он не производил впечатления злодея, которого следовало бы бояться…
   — Мои отношения с Дорбанами трудно назвать хорошими, — сказал он, — и, должно быть, вас уже предупредили относительно меня.
   Тут он взглянул в сторону моря, извинился и исчез в кустах.
   Пенелопа была удивлена такому внезапному окончанию разговора, но неожиданно Миллс снова появился, держа в руках подзорную трубу. Он поднял ее, но через минуту опустил.
   — Я ее узнал даже невооруженным глазом, — удовлетворенно ответил Миллс.
   Пенелопа посмотрела в направлении, куда он указывал. На горизонте виднелось небольшое пятнышко.
   — В трубу вы рассмотрите лучше…
   Она поднесла к глазам поданный Миллсом оптический прибор и увидела вдали черное стройное судно с двумя мачтами и черной трубой. Казалось, он стоит на месте.
   — Это — прекрасная «Полианта», — прошептал Миллс и замолчал, как будто у него вырвалось важное признание.
   — Я видела этот корабль вчера, — ответила Пенелопа. — Это яхта.
   Миллс помолчал.
   — Да. Это яхта, — наконец подтвердил он. — Она принадлежит моему близкому другу герцогу Эйгильскому. Мне не раз приходилось путешествовать на ней. Это очень хорошая яхта.
   Миллс надел шляпу, повернулся и направился вниз. У Пенелопы осталось впечатление, что этот человек не вполне нормален.
   Встретившись с Дорбанами, Пенелопа умолчала о своей встрече. Но уже позже, за чаем, ощутила угрызения совести и все рассказала.
   — Стамфорд Миллс? — поспешно спросил Дорбан. — Что он здесь делает? Он вас расспрашивал?
   — Да. Он спрашивал о вас.
   — Ты ведь говорила, что он в Лондоне, — обратился к жене Дорбан.
   — Я слышала, что он там, — ответила она.
   — Что он здесь делает? О чем он еще спрашивал?
   — Он спросил меня, здесь ли мистер Уиплоу.
   Дорбан обменялся с женой многозначительным взглядом.
   — И вы, разумеется, ответили ему, что здесь никакого Уиплоу не было?
   — Мне показалось, что Миллс уверен в том, что у вас вчера был гость, — сказала Пенелопа.
   Мистер Дорбан продолжал задавать ей вопросы. Но чем больше он спрашивал, тем меньше было у Пенелопы желания рассказывать подробности о своей встрече с Миллсом. О «Полианте» она вообще не упомянула.
   — Пенелопа, пройдите, пожалуйста, наверх и разберите там сундук в гардеробной. Там лежат мои летние вещи, которые я носила в прошлом году. Лучше продать их скупщикам в Торквее, чем дожидаться пока их съест моль.
   — Хорошо, — ответила Пенелопа и вышла из столовой.
   Через несколько минут она возвратилась и попросила у Цинтии ключ от сундука.
   — Разве он заперт? — удивилась хозяйка. — Что-то я не припомню, чтобы его запирала.
   Она вынула из ящика письменного стола связку ключей.
   — Один из них должен подойти.
   Пенелопа снова поднялась наверх и отперла сундук.
   Этот большой зеленый ящик Цинтия показала ей на следующий день после прибытия, когда они осматривали дом. Тогда же она узнала, что раньше у Дорбанов было два таких сундука, но один затерялся в каком-то из путешествий.
   Верхнее отделение сундука оказалось пустым. Пенелопа вынула его и поставила на пол. Следующее отделение было перекрыто листом коричневой бумаги. Она сняла его и увидела две картины без рам. На одной была изображена голова святого, на другой — пейзаж в манере Корло. К картинам была прикреплена записка: «Настоящим подтверждаю получение семисот фунтов в качестве уплаты за картины „Св. Марк“ и „Английский пейзаж“. Квитанция была подписана Джоном Фельтхемом ровно год назад.
   Пенелопа отложила обе картины в сторону, а квитанцию положила на подоконник. После этого она вновь склонилась над сундуком и остолбенела. Перед ней лежало огромное количество пачек английских банкнот различного достоинства от пяти до ста фунтов.
   Неожиданно у нее за спиной раздался возглас. Пенелопа обернулась и увидела искаженное ужасом лицо Цинтии.
   — Господи, — хрипло выдохнула она.
   И прежде чем Пенелопа сообразила, что происходит, Цинтия схватила ее за руку и вытащила в коридор.
   — Быстро спуститесь вниз и скажите…
   Но это было излишне. Дорбан сам поспешил наверх.
   — Глупец! — крикнула ему жена. — Ты утопил не тот сундук!

Глава 7

   После ужина, который прошел в молчании, Пенелопа отправилась в сад, чтобы поразмышлять о создавшемся положении. В чем была тайна жизни Дорбанов? Он утопил не тот сундук? Но ведь второй сундук якобы затерялся в дороге? И зачем топить сундук, в котором хранилось целое состояние? Они не сочли нужным объяснить ей что-либо, и это показалось Пенелопе плохим предзнаменованием. Атмосфера в доме становилась все напряженней. Ей грозила опасность. Пенелопа отчетливо сознавала это.
   Пронзительный голос Цинтии заставил ее вернуться. По дороге к дому Пенелопа увидела листок бумаги и подняла его. Это была квитанция, которую она обнаружила в сундуке. По-видимому, ветер сдул ее. Пенелопа опустила квитанцию в карман с тем, чтобы вернуть ее хозяйке.
   Цинтия ждала ее у двери. В маленькую гостиную они вошли вместе. Здесь за столом сидел Дорбан. При их появлении он не поднял головы, продолжая рассматривать узоры на скатерти.
   Пенелопа услышала звяканье ключа и поняла, что попала в плен.
   — Она здесь, — резко сказала Цинтия.
   Но Артур остался неподвижным.
   — Так скажи ей! — воскликнула Цинтия, не скрывая своего раздражения.
   Только теперь Дорбан поднял голову.
   — Я скажу ей это наедине.
   Цинтия пожала плечами.
   — Это я могу тебе позволить, — иронически заметила она, подошла к столу и оперлась на него. — Но ты знаешь, что это означает, Слико? Полумерам и компромиссам здесь не место. Ты меня понял? Если у тебя не хватит храбрости, ее хватит у меня!
   Она окинула его пристальным взглядом и вышла из комнаты.
   Когда дверь за Цинтией закрылась, Дорбан повернулся к Пенелопе.
   — Я вам дал возможность уехать в Канаду, — с трудом начал он разговор, — и в самом деле хотел, чтобы вы воспользовались этой возможностью. Но вы не уехали, а теперь такой возможности нет. Для вас существует только один выход. Но это не то, о чем думает Цинтия. Вы помните то, что я вам сказал в лодке?
   Пенелопа молча кивнула. Губы ее пересохли, она не могла сказать ни слова.
   — Этот исход еще возможен для вас. Но для этого нам надо будет как-то справиться с Цинтией.
   — Я не понимаю вас, — хрипло вырвалось у девушки. — Разве я что-то делала не так?
   — Вы увидели то, что вам нельзя было видеть. Если бы вы были больше осведомлены о событиях в этой стране за последний год… Но я сыт по горло Цинтией и уже говорил вам об этом. Я должен сейчас выбирать между вами. Одна из вас должна сойти с дороги…
   Пенелопа в ужасе смотрела на него.
   — С дороги?
   — Да.
   Неожиданно Дорбан поднялся, подошел к ней и положил руку на плечо. Пенелопа онемела от страха.
   — Взгляни на меня, — прошептал он, и его глаза заблестели. — Одно твое слово — и я пойду на казнь! Но ты должна помочь мне. Тогда, в лодке я взял себя в руки. Но ты не знаешь, чего это мне стоило. Я тоскую по тебе, Пенелопа!
   И его горячие губы коснулись ее губ. В этот момент Пенелопа очнулась, отшатнулась назад и бросилась в коридор. Но не успела она коснуться перил лестницы, как ощутила прикосновение какой-то ткани к шее. Это был шелковый платок. Пенелопа осознала это, прежде чем он стянул ей шею. Она хотела крикнуть, но не смогла и потеряла сознание.
   Очнулась Пенелопа в своей комнате. Она лежала на кровати с крепко связанными руками. Рядом стояла Цинтия.
   — Вам придется пожалеть, если вздумаете кричать, — жестко сказала она.
   Лицо хозяйки осунулось, и Пенелопа с трудом узнавала ее. Девушка оглянулась и увидела Дорбана, который, скрестив руки, стоял неподалеку.
   — Встаньте! — приказала Цинтия, и Пенелопа с трудом поднялась.
   Цинтия глянула на часы, потом взяла со стола платок и заткнула девушке рот. Сопротивляться было бесполезно. Пенелопа решила ждать и накапливала силы для решительной борьбы. Она попыталась испытать крепкость стягивающей руки веревки.
   По-видимому, миссис Дорбан угадала ее намерение. Она презрительно улыбнулась.
   — Напрасно тратите силы, — сказал она. — Вам уже ничего не удастся.
   Цинтия подтолкнула девушку к выходу, и они направились к двери.
   — Подожди! — хрипло крикнул Артур.
   Его жена повернулась и бросила на него взгляд, полный ненависти.
   — Я вернусь и тогда поговорю с тобой, — сказал она.
   Они вышли из дома.
   — Не вздумайте бежать, или вам конец! — прошипела миссис Дорбан. — Взгляните!
   Луна спряталась за облака, но было достаточно света для того, чтобы Пенелопа заметила в руках Цинтии небольшой револьвер.
   Они медленно двигались по дорожке сада к воротам. Цинтия придерживала девушку за руку. Выйдя за ограду, женщины повернули к морю.
   Подойдя к пристани, Цинтия приказала девушке влезть в лодку. Пенелопе все происходящее начало казаться дурным сном, но, в то же время, она понимала, что это — ужасная действительность…
   Цинтия запустила мотор, и лодка отошла от берега.
   Через несколько минут она заглушила двигатель, взяла канат и обвязала им талию Пенелопы. Но только когда Цинтия взяла со дна лодки два тяжелых металлических бруса, Пенелопа поняла, что сейчас произойдет. Она хотела крикнуть, но во рту ее еще оставался кляп. Цинтия схватила ее за руки и рванула на себя. Несколько мгновений они обе — преступница и жертва — стояли рядом. И тут Пенелопа собралась с духом и бросилась на убийцу. Цинтия вскрикнула, потеряла равновесие и упала в воду. Уже в следующее мгновение она вынырнула и схватилась за борт лодки. Пенелопа с огромным трудом подтянулась к мотору. Поворот рукоятки — и лодка мчалась вперед! Беглянка обернулась и увидела, что Цинтия плывет к берегу. Она вспомнила, как Артур рассказывал, что его жена плавает, как рыба.
   Хотя Пенелопа сумела, наконец, вытолкнуть изо рта платок, руки ее оставались связанными. Под одним из сидений катера, который продолжал идти полным ходом, девушка обнаружила тарелки и столовые приборы. Она достала нож, закрепила его ногами и перерезала веревку на руках.
   Оглянувшись назад, Пенелопа уже никого не увидела. Море было пустынно. Моторка продолжала идти вперед. Девушка сознавала, что берег ей грозит опасностью и хотела как можно дальше отойти от него. Может быть ей удастся добраться до соседнего города? Эта мысль немного успокоила ее.
   Пенелопа собралась с мыслями и осмотрелась. В катере оказался запас бензина достаточный, чтобы идти целый день. Еды не было, но это ее не беспокоило. Девушка предполагала, что к утру сможет попасть в Веймут.
   До полуночи Пенелопа не ощущала усталости, но потом накатилось расслабление, и она с большим трудом удерживалась, чтобы не заснуть.
   На воду опустился туман. Пенелопа еще раз обыскала катер в поисках компаса, но не нашла его. Самым правильным в таких условиях было решение выключить мотор и стать на якорь.
   Еще прежде, чем туман спустился, Пенелопа разглядела проблески, как она считала, Портлендского маяка. И теперь она посчитала, что сможет без особого труда пройти вдоль берега, ориентируясь на огни, и потому не остановилась, а только замедлила ход. Но, когда катер вышел из полосы тумана, Пенелопа с удивлением увидела, что берега рядом нет. Вокруг были только темные волны, а на востоке виднелась небольшая светлая полоска неба. И в этот момент ока заметила невдалеке большой корабль.
   Сердце Пенелопы забилось сильнее. Она почувствовала, что добравшись до корабля, окажется в безопасности. Девушка вскочила и изо всех сил закричала.
   В ответ от корабля донесся чей-то голос, и луч прожектора осветил моторку.
   — Причаливайте к трапу! — крикнули ей сверху.
   Пенелопа завела мотор и направила катер к пароходу. Через несколько минут она была рядом со ступеньками трапа, но подняться по нему у Пенелопы уже не было сил. Один из матросов внес ее наверх на руках. Девушка, как во сне, увидела, что матрос оттолкнул моторку от борта, а на палубе стоит человек необыкновенно крупного телосложения.
   — Что случилось? — крикнул он.
   И тут Пенелопа узнала его.
   — Ах, мистер Оксфорд! — воскликнула она и с рыданиями бросилась к нему.
   — Невероятно! — пробормотал Джеймс Ксенократ Оксфорд. — Черт побери, чего ради вы явились на мой чудесный корабль?

Глава 8

   Утром Пенелопа проснулась в просторной, роскошно обставленной каюте. Занавески на иллюминаторах были из тяжелого синего шелка, кровать, на которой она спала, казалось, была сделана из серебра. На полу лежал великолепный синий ковер, а вся каюта была обшита розовым деревом. Пенелопа увидела красивый письменный стол, на котором красовалась серебряная настольная лампа. Рядом стояло кресло, над ним — книжная полка, на которой поблескивали роскошные переплеты книг.
   Пенелопа тщетно попыталась вспомнить, что предшествовало тому, как она очутилась в постели. Но до чего хорошо было лежать здесь, прислушиваясь к шуму двигателей и мягко покачиваясь на волнах! Она не испытывала ни малейшего желания встать. Постепенно перед Пенелопой всплыли все события минувшей ночи. Она попыталась определить который час, и в это мгновение ударил колокол. Пенелопа все еще не пыталась подняться. Она плотнее завернулась в одеяло, но кто-то постучал в дверь.
   — Войдите, — сказала девушка и сама удивилась насколько слабо прозвучал ее голос.
   Она ожидала увидеть горничную, но к ней в каюту вошел высокий, загорелый матрос. Он был очень красив, хотя его поведение смутило Пенелопу — моряк, зайдя в каюту, не снял фуражку.
   — Я принес вам чай, — сказал он. — Правда, я не знал, пьете ли вы его с сахаром. Наверное, правильнее было бы принести все на подносе, но я подумал об этом только, когда очутился перед вашей дверью…
   Моряк поставил чашку на ночной столик. Пенелопе не приходилось раньше видеть матросов, которые выражались бы столь изысканным языком. Хотя руки его загрубели, а форма была потрепанной, он держался и разговаривал как джентльмен.
   — Благодарю вас, — сказала Пенелопа и, приподнимаясь на локти, добавила. — Может быть вы пришлете ко мне горничную?
   — Здесь я — горничная, — серьезно ответил матрос.
   Несмотря на головную боль Пенелопа расхохоталась.
   — Кто доставил меня сюда ночью?
   — Я. Вы так быстро заснули, что вас не удалось растормошить. Я позволил себе уложить вас в постель. А теперь, с вашего позволения, я приготовлю ванну.
   И он исчез в двери, которую Пенелопа раньше не заметила. Она услышала шум льющейся воды. Потом матрос снова появился в каюте.
   — Я почистил ваши туфли. У нас на борту есть все, что угодно, кроме женского гардероба. Но мы надеемся в дальнейшем и это затруднение разрешить.
   — Где я нахожусь?
   — На борту яхты «Полианта».
   «Полианта»! Это была яхта, о которой упоминал Миллс! Внезапно вспомнив об этом, Пенелопа подивилась совпадению…
   — Если вы снабдите меня иголкой и ниткой, я попытаюсь привести в порядок свое платье. Не могу же я прибыть в порт в таком виде!
   — Мы не собираемся бывать в портах. Должен вас предупредить, что наше плавание будет очень длительным.
   Пенелопа удивленно посмотрела на моряка.
   — Но вы же можете высадить меня на берег?
   — Боюсь, что вряд ли даже это нам удастся, — ответил он.
   — Но я же не могу отправиться в длительное путешествие, не подготовившись к нему. К тому же…
   — Вы можете послать своим друзьям радиограмму, чтобы сообщить им, что с вами ничего не случилось.
   Пенелопа подумала о том, что у нее нет никого, кто мог бы беспокоиться из-за ее исчезновения.
   — Мне приснилось, или я действительно видела на пароходе мистера Оксфорда?
   — Вы правы, это был он.
   — Разве он отправился в Америку на этой яхте?
   — Он вообще не направляется в Америку. В настоящее время он направляется завтракать.
   И легко поклонившись, матрос направился к выходу. Но прежде чем закрыть за собой дверь каюты, он еще раз оглядел ее и сказал:
   — Вы можете здесь запереться. Случайно цел замок на этих дверях, а ключ вы найдете в правом ящике письменного стола.
   «Странный матрос», — подумала Пенелопа. Она выкупалась, привела в относительный порядок свою одежду и вышла на палубу.
   — Доброе утро, мисс Питт.
   Пенелопа обернулась. Перед ней стоял плотный молодой человек.
   — Мистер Стамфорд Миллс! — удивленно воскликнула она.
   — Да. Это я. Я уже имел удовольствие познакомиться с вами.
   — Но… но как случилось, что и вы здесь?
   — Разрешите вам представить нашего врача, доктора Фрэзера, — уклонился от уточнений Миллс.
   Судовым врачом оказался молчаливый шотландец, подозрительно оглядевший Пенелопу. Она почувствовала, что для него ее присутствие на яхте является чем-то неслыханным, и спросила, есть ли еще здесь пассажиры.
   — Нет. К сожалению, вы единственная, — ответил Миллс. — И как вы попали сюда — для меня полная загадка. Я услышал об этом сегодня утром. Мне сказали, что вы причалили к яхте на маленькой моторной лодке. Но чего ради вы очутились ночью в открытом море?
   — Меня хотели убить, — кратко ответила Пенелопа.
   — Убить? — растерянно переспросил Миллс. — Что вы хотите этим сказать?
   — Если бы я рассказала вам все, вы бы решили, что я сошла с ума. Подобные истории случаются только во сне или романах ужасов. Я не хочу никому рассказывать об этом, пока снова не окажусь на суше.
   — Но мне вы должны рассказать. Или еще лучше — мистеру Оксфорду, — сказал Миллс.
   — Вы знаете мистера Оксфорда? Скажите мне тогда — как он очутился здесь? Я полагала, что он собирался в Америку…
   — И все же ответьте мне, кто хотел вас убить? Цинтия или Артур? — настаивал Миллс. — Зачем они хотели сделать это? Может быть, вам стало что-то известно о них? Или…
   — Или?.. — вызывающе спросила Пенелопа.
   Он задумался.
   — Цинтия Дорбан очень ревнива. Она не останавливается ни перед чем и не знает жалости. Ее первый муж умер при весьма странных обстоятельствах. По-моему мнению…
   Миллс внезапно умолк.
   — А вот и мистер Оксфорд, — сказал он и повернулся навстречу Оксфорду, который приближался к ним.
   — Должен сказать вам, что я никак не рассчитывал увидеть вас здесь, — сказал Оксфорд, обращаясь к Пенелопе. — Знаете ли вы, мисс, что означает для меня ваше присутствие здесь? Несколько крупинок песка, попавшие в механизм безупречно работавшей машины. Вы для моей организации оказались пятым колесом в колеснице. Вам не место здесь.
   — Неужели я являюсь до такой степени помехой вашим делам? — огорчилась Пенелопа.
   Оксфорд снял фуражку и озабоченно провел рукой по волосам.
   — Возможно, вы станете помехой в наших планах. В настоящий момент вы нам мешаете в такой же степени, в какой может помешать прекрасная роза, цветущая в песках Аравии.
   — Тогда, может быть, вы могли бы высадить меня где-нибудь?
   — Это невозможно. Вы теперь обречены плавать с нами по западным морям. Может быть, это судьба захотела, чтобы вы очутились на этой яхте. Но здесь нет платьев, пудры, помады и всего того, без чего не могут обойтись дамы. Вы находитесь в чисто мужском окружении, и я, право, не знаю, чем мы можем вам помочь, прежде чем попадем в южную часть Тихого океана.
   Он взглянул на Миллса и прищурился.
   — В лучшем случае, вы могли бы с нами поехать обратно, но и эта возможность весьма сомнительна…
   Пенелопа была весьма удивлена таинственностью, которой было окутано путешествие «Полианты».
   — А теперь, милая мисс, расскажите мне о том, что случилось и как вы попали к нам.
   Оксфорд по-отцовски положил руку ей на плечо и увлек к шезлонгам.
   — Мне очень жаль, но я не могу рассказать вам этого. Дело настолько серьезно, что мне прежде всего нужно уведомить полицию.
   — Так плохо обстоит дело? — испытующе спросил Оксфорд. — Уверен, что теперь вы имеете возможность пожаловаться на миссис Дорбан, тогда как раньше сетовали на мистера Дорбана. Не нужно подтверждать этого — я это и так знаю. Но я не мог предположить, что дело зайдет настолько далеко. Не каждый способен на убийство. Вам выпало несчастье встретиться с такими субъектами… Но расскажите хотя бы, что стало поводом для этого.
   — Я и так рассказала слишком много. Мне не хотелось бы предстать перед судом за клевету, тем более, что доказать происшедшее очень трудно…
   Оксфорд кивнул, соглашаясь с девушкой:
   — Вряд ли я ошибусь, если скажу, что известная нам особа уже дала под присягой показания, что вы пытались ее утопить. Это ее обычная тактика. Если бы я раньше знал, что вы живете у Дорбанов!
   — Что же тогда было бы?
   Но и мистер Дорбан не был расположен давать объяснения.
   Пенелопа вернулась к себе в каюту и застала симпатичного матроса за уборкой ее постели. По-видимому, он обладал некоторой сноровкой в этом деле. Пенелопа успела в этом убедиться.
   — Благодарю вас.
   На мгновение он смутился.
   — Теперь ваша каюта в полном порядке, мисс Питт.
   — А как вас зовут?
   — Как меня зовут? — переспросил матрос. — Право, я над этим не задумывался. Вы ничего не имеете против имени Джон?
   — Хорошо, я буду называть вас Джоном, — с улыбкой сказала Пенелопа.
   Он остановился в дверях.
   — Вам не нужно еще чего-нибудь? Очень жаль, но у нас на яхте нет цветов. Но если вы все же хотите иметь в каюте немного зелени, то я смогу… У нас в холодильной камере есть немного петрушки. Может быть, поставить ее здесь?
   — Нет, Джон, как-нибудь обойдусь без зелени.
   Пенелопа несколько подосадовала на фамильярность матроса, но когда он ушел, ей стало стыдно за это чувство.
   К ее большому удивлению, обед был подан прямо в каюту. Очевидно, остальные пассажиры яхты не желали обедать в ее обществе. Но у Джона нашлось другое объяснение.
   — Есть мнение, что вам было бы неприятно оказаться единственной дамой за столом. Позднее вы познакомитесь с капитаном. Он очень милый человек, но совершенно лишен чувства юмора, хотя и родом из Шотландии.