— Руки вверх!
   Джон стремительно повернулся и увидел направленный на него револьвер. Дорбан надел на Бобби наручники и, не отводя ствол от Джона, обратился к офицеру.
   — Вам, я полагаю, уже понятно положение? Я арестовал капитана и вы должны повиноваться мне!
   — Что вам угодно от меня? — спросил офицер.
   — Вы поведете яхту в Англию.
   — Можете это делать сами, — ответил моряк. — Ваш поступок равносилен пиратству, и ответственность за него будете нести вы.
   После этой отповеди он дал приказ остановить машины и ушел в свою каюту.
   Артур был взбешен неудачей. Но оставался его рулевой. После того, как пленников развели по каютам, Дорбан поднялся на палубу и вступил с матросом в длительные переговоры, в результате которых уговорил его подчиниться.
   За это время Холлин завладел запасом виски и пришел в самое благодушное настроение.
   — Я велел рулевому взять курс на Кадикс, — сообщил Дорбан жене. — Механики тоже согласились остаться на своих постах. Обстоятельства еще могут сложиться в нашу пользу.
   — Что будем делать с девушкой?
   Артур пожал плечами.
   — Она в своей каюте.
   — Ты что, настолько глуп, что хочешь взять ее в Кадикс? Вспомни о том, что она видела рисунки и банкноты. Вспомни, что я пыталась утопить ее.
   — Кто поверит ее показаниям? — упрямо сказал Артур — у нее нет никаких доказательств, а то обстоятельство, что она очутилась на одном судне с этим человеком, уже навлекает на нее подозрения.
   Цинтия сделала вид, что ее такой ответ удовлетворил, но Дорбан знал свою жену.
   — У меня нет сейчас возможности заниматься ею, — сказал он. — Не так легко остаться хозяином положения. Я иду на мостик, чтобы убедиться в том, что рулевой не обманывает меня. Через пару часов мы встретимся с крейсером. Военные суда патрулируют этот район постоянно. Мы находимся невдалеке от Гибралтара. Цинтия, ты должна спуститься вниз и сторожить пленных.
   Миллс и Джон сидели в одной каюте, скованные парой наручников.
   — Очевидно, придется здесь ожидать конца всего нашего приключения, — спокойно сказал Джон. — Мне очень жаль, Бобби, что я поставил тебя в такое положение.
   — А мне еще в большей степени жаль, что не удалось освободить тебя, — ответил Бобби.
   — Мы были очень неосторожны с этими людьми.
   Джон опустил глаза, рассматривая ковер.
   — Хотел бы я знать, что они сделали с мисс Питт…
   — Она в своей каюте. Я слышал, как об этом говорили Дорбан с Холлином. Интересно, что они теперь предпримут?
   — Постараются войти в ближайший порт и сдать нас властям. Если старик Ксенократ сумеет выпутаться из этой истории, я ему поставлю памятник из чистого серебра!
   — Ты сможешь ему в этом случае поставить памятник из чистого золота, — печально заметил Бобби. — А где он сейчас?
   — В соседней комнате вместе с доктором.
   И Джон постучал в стену. Тут же раздался ответный стук.
   Бобби в двадцатый раз стал осматривать наручники, тщетно пытаясь освободить руки.
   — Все это совершенно бесполезно, — простонал он. — Как ужасно сознавать, что двоим людям удалось одурачить экипаж целого судна!
   — С ними заодно Холлин.
   — Об этом я не подумал. Наверное, всем руководит Цинтия.
   Внезапно Джон умолк. Глаза его загорелись.
   — У меня отличная идея, — сказал он тихо и, подойдя к двери каюты, начал колотить в нее.
   — Что вам угодно? — тут же раздался голос Цинтии.
   — Вы что, хотите уморить нас голодом?
   — Если хотите есть, вам придется самим заботиться об этом.
   Цинтия открыла дверь и стояла перед Джоном с револьвером в руках.
   — Идите на кухню и возьмите провизии на два дня. Потом о вас позаботятся испанские власти.
   Бобби не хотел есть. Приключение с захватом яхты отбило у него аппетит, и он был удивлен, что в такую минуту Джон может думать о еде.
   — Не вздумайте сыграть со мной какую-нибудь шутку, — пригрозила Цинтия, взводя курок револьвера.
   — Не сомневаюсь, что вы воспользовались бы случаем и пристрелили бы нас, — сказал Джон. — Если бы мы имели дело с нежным Слико, то может быть избежали бы такого конца.
   Они прошли в соседнюю с кухней каюту, где был склад провизии. Цинтия осталась в коридоре, чтобы проследить за остальными дверьми.
   Джон провел Бобби к холодильнику, но вместо того, чтобы открыть его, протянул руку и повернул один из выключателей закрепленного на стене щита. После этого он схватил лежавшую на столе трубку.
   — Пой погромче! — приказал он Бобби. — Давай быстро!
   В тишине раздался голос Бобби, исполнявшего одну из популярных песен.
   — Это вы, Пенелопа? — спросил Джон.
   Он воспользовался для связи с девушкой телефонным коммутатором, который размещался в кладовой.
   — Да. Где вы?
   — Неважно. Вы ведь знаете каюту Бобби? Не могли бы вы раздобыть какое-нибудь оружие и опустить к нашему иллюминатору?
   — Я не могу выйти из каюты.
   — Все же попробуйте. За вами не так следят.
   — Что вы там возитесь! — крикнула Цинтия. — Немедленно выходите!
   Джон поспешил повесить трубку и, схватив большой хлеб, вместе с Бобби вышел в коридор.
   — Вы с кем-то разговаривали?
   — Я разговаривал с любимой женщиной, — холодно ответил Джон. — Между прочим, вы не находите, что у Миллса чудесный голос?
   — Что-то слишком долго вы там сидели, — продолжала допытываться Цинтия.
   В это время по коридору проходил Артур.
   — Ты с ума сошла, выпустив их обоих из каюты, — набросился он на жену. — Немедленно возвращайтесь!
   — Еду им мог принести Холлин, — сказал Артур, когда пленники уже были опять заперты. — А Пенелопе можно разрешить выходить на палубу. Не могу же я все время держать ее взаперти…
   — Почему бы и нет? Чем она лучше нас?
   Артур набил портсигар найденными в каюте капитана папиросами.
   — В течение ближайших суток может произойти многое. Прошу тебя, Цинтия, помочь мне, чтобы не произошло ничего такого, о чем я впоследствии мог бы пожалеть.
   Несмотря на свое мужество, Цинтия побледнела. Она ощутила в Слико нечто, чего раньше не замечала.
   — Я не имею ни малейшего желания огорчать эту девушку, — продолжал Артур. — И не вздумай становиться на моем пути. Ты меня поняла?
   Цинтия кивнула, пытаясь ничем не выдать своего страха. Она поняла его мысли, хотя никогда не предполагала, что Артур заговорит с ней подобным тоном.
   — Когда я не препятствовал тебе убить Пенелопу, я знал, что делаю. Я решил тогда избавиться от всех, и, если бы ты вернулась с известием о ее смерти, на следующее утро тебя не стало бы в живых. Помни об этом…
   В мягком голосе Слико звучала явная угроза.
   — Но я хотела это сделать только ради тебя, — вырвалось у Цинтии.
   Артур улыбнулся и вышел из каюты.

Глава 19

   — Если вы хотите, можете выходить на палубу, мисс Питт, — вежливо сообщил Артур. — Вам, разумеется, запрещено общаться с теми, кого пришлось изолировать. Я уверен, что вам не известно, что совершили эти люди. В противном случае вы не оказали бы им поддержки. Это преступники, которые хотели избежать правосудия.
   Артур стоял за дверью, не делая попытки войти в каюту Пенелопы. Его поведение было безукоризненно корректным.
   — Я обещаю вам, что ни я, ни другие не будут вам в тягость.
   Пенелопа благодарно кивнула головой, и Артур отошел от двери.
   Поднявшись на палубу, Пенелопа попыталась овладеть собой. Постепенно ей удалось сориентироваться.
   Холлин сидел в шезлонге. На нем был пояс с револьвером, на коленях лежало ружье. К его удивлению, Пенелопа заговорила с ним.
   — Можете никого здесь не бояться, — заверил ее Холлин, ощутив себя джентльменом. — Я лично позабочусь о том, чтобы никто к вам и близко…
   — Вы не знаете, куда мы плывем?
   — Понятия не имею. Шеф говорил, что в испанский порт.
   Пенелопа не стала расспрашивать Холлина, что наобещал ему Артур, и отошла к борту яхты. Постояв там некоторое время, девушка перегнулась над поручнями. Прямо под ней был иллюминатор каюты Миллса.
   Ее сердце забилось чаще, и она поспешила к себе, чтобы подготовить то, что могло помочь в выполнении ее плана. В письменном столе нашелся моток бечевки. Пенелопа сунула его в карман, вернулась к Холлину и уселась на стул рядом с ним.
   Холлин самодовольно улыбнулся.
   — Я здесь на карауле, — сообщил он. — Весь экипаж внизу.
   И он указал на нижнюю палубу, по которой прогуливались недовольные матросы. Один из них поднял голову и посмотрел наверх.
   — Если они вздумают бузить, я знаю, как мне поступать.
   — Я полагаю, вы знаете, что делаете, — ответила Пенелопа.
   — Но вам нечего бояться. Я буду стрелять только в случае крайней необходимости. Я ведь очень добродушный человек. И особенно я мягок, если меня о чем-то просят женщины, — добавил он, глядя на Пенелопу.
   Пока Холлин красовался перед девушкой, она успела выполнить задуманное, вытащив у него из кобуры один из револьверов.
   После этого Пенелопа встала и поспешила к борту. Здесь она привязала бечевкой револьвер и опустила его вниз. Девушке показалось, что прошла вечность, пока из иллюминатора не показалась рука, которая поймала оружие. Тогда она повернулась и поспешила назад к Холлину.
   Тот снисходительно посмотрел на нее.
   — Видно вас одолела морская болезнь?
   В голосе Холлина звучала гордость настоящего морского волка.
   — Вы бледны. Присядьте, мисс.
   — Пожалуй, мне лучше посидеть.
   — Послушайте меня, мисс. Не доверяйте этому Джону. Он настоящий преступник, способный предать своего лучшего друга. Он и меня собирался предать. Хотел высадить в лодке посреди океана, хотя раньше обещал доставить в Южную Америку и дать денег на безбедную жизнь. Как вам нравиться такая гнусность?
   — Не думаю, чтобы он был на это способен.
   — Не думаете? — накинулся на нее Холлин. — Видно, что вы ничего не знаете о нем! Я мог бы рассказать многое…
   Вдруг он нащупал пустую кобуру.
   — Бросьте шутить, мисс. Куда вы дели револьвер?
   — Какой револьвер? — удивилась Пенелопа.
   — Готов поспорить, что положил его сюда, — ответил Холлин, подозрительно оглядывая собеседницу.
   Его немного успокоил тот очевидный факт, что ей было некуда спрятать револьвер такого размера. Поэтому он вновь начал осматривать палубу.
   — Вы что-то потеряли? — невинно осведомилась Пенелопа.
   И в этот момент внизу загремели выстрелы. Холлин кинулся к лестнице.
   Артур и Цинтия увлеклись обсуждением курса на Кадикс, когда вдруг раздался подозрительный шум. Кто-то забарабанил в дверь.
   — Если не утихомиритесь, я свяжу вас! — крикнул Артур.
   Но, прежде чем он успел встать, дверь разлетелась. Дорбан выхватил револьвер и выстрелил. Раздался ответный выстрел, и он рухнул на пол. Рука Цинтии дрогнула, и ее выстрел не достиг цели. Уже в следующее мгновение Джон налетел на нее и перебросил Бобби, который вырвал револьвер.
   — Скорее запри ее в каюту, — крикнул он.
   Они втолкнули Цинтию в комнату, которую только что покинули. Ключ от наручников Джон нашел на столе. Тут же находились коробки с патронами. Они были готовы встретить Холлина, который уже мчался по коридору. Впрочем, он с философским спокойствием отнесся к тому, что ситуация вновь изменилась, и безропотно дал себя разоружить.
   — Где Дорбан? — спросил Бобби.
   — Я посмотрю, что с ним, — ответил Джон. — А ты посмотри за этими…
   Джон быстро открыл каюту, где были капитан и Оксфорд и кинулся к месту перестрелки. Артура там не было. Джон побежал к будке радиотелеграфа и настиг там хромающего Дорбана.
   — Вы опоздали, милый друг, — насмешливо сказал он. — Я только что заставил вашего радиста дать телеграмму, которая будет иметь для вас весьма неприятные последствия.
   Джон оттолкнул его и бросился к радисту.
   — Пришлось подчиниться, — подтвердил матрос. — Он угрожал пристрелить меня.
   — О чем телеграмма?
   — Он сообщил, что вы находитесь на «Полианте». Телеграмму приняли на крейсере.
   — Каком крейсере?
   Вместо ответа радист показал на серое облачко, поднимавшееся на горизонте.
   — И мы получили ответ, — дополнил отчет матрос. — Остановиться в миле от крейсера и ждать посланных к нам людей.
   Джон распорядился, чтобы Дорбана связали, и приставили к нему двух членов экипажа.
   Капитана он застал в рубке. Сообщение о крейсере тот воспринял спокойно.
   — Постараемся уйти от него, — решил старик. — Это не особо быстроходный корабль. Ему не догнать нас.
   Он дал приказ машинному отделению дать полный ход. В этот момент над крейсером поднялось облачко дыма и блеснул огонек. Через несколько секунд они услышали грохот и невдалеке от яхты взорвался снаряд.
   — Мы достаточно уязвимы для его орудий — буркнул капитан. — Придется менять курс.
   Теперь их обстреливали уже две пушки. Море вокруг яхты вздыбилось водяными столбами. Но пока обстрел не причинил им вреда. Яхта мчалась с максимальной скоростью и вскоре вышла из зоны обстрела. Как только крейсер скрылся за горизонтом, командование яхты и пассажиры собрались в маленькой гостиной на совещание. Пенелопу на него не пригласили.
   — Настало время, когда моя организация оказалась на высоте положения, — торжествующе сказал мистер Оксфорд. — Вот пункт, капитан, — он отметил точку на карте, — где ожидает танкер, чтобы заправить нас горючим. Я арендовал для этого судно, которое плавает под американским флагом.
   — Топлива у нас пока достаточно, — ответил капитан. — Меня волнует другое. Через сутки здесь будет полно торпедных катеров, от которых не уйти. Кроме того, в Гибралтаре есть аэродром и, если они вздумают выслать воздушную разведку, от самолетов нам не укрыться.
   — Ну так что, — заметил Оксфорд. — Единственная улика против нас — Дорбаны.
   — А мистер Джон? А Пенелопа?
   — Это верно, — согласился Оксфорд. — Но когда нас настигнут, их на борту яхты не будет.
   — Куда же они денутся? — спросил капитан. — Мы не можем опять идти к испанским берегам.
   — Мы перевезем их на танкере, и они поплывут под американским флагом в Соединенные Штаты. Об этом никто не будет знать. Капитан танкера — мой хороший знакомый, а что касается остальной команды, я позабочусь, чтобы никто не болтал.
   Капитан задумался.
   — Если танкер действительно окажется в условленном месте…
   — Он наверняка там, — вырвалось у Оксфорда. — Раз я распорядился…
   Джон поднялся на палубу рассказать Пенелопе о принятых решениях.
   — Боюсь, что нам не удастся устроиться на танкере с большим комфортом, — признался он. — Но у нас уже будет конкретная цель путешествия. Через десяток дней мы прибудем в Бостон. И тогда все наши приключения закончатся, вы сможете вернуться в Канаду.
   Пенелопа печально улыбнулась.
   — Не предполагала я, что буду возвращаться таким образом.
   Она ощущала себя неудовлетворенной. Джон и не вспоминал о фантастической женитьбе, которую планировал мистер Оксфорд. Все это было абсурдно, но ведь она дала свое согласие…
   — Не беспокойтесь, я там буду чувствовать себя отлично, — ответила девушка. — Хотя признаюсь, что очень свыклась с «Полиантой» и мне будет жаль оставлять ее.
   — Несмотря на все пережитые здесь волнения и таинственные истории, связанные с ней?
   Пенелопа кивнула головой.
   На этот раз организация мистера Оксфорда действовала безупречно, и в два часа ночи они встретились с танкером. Море было спокойно, и яхте удалось подойти близко к нему.

Глава 20

   Когда Пенелопа поднималась на борт танкера, пошел дождь. Мистер Оксфорд заранее предупредил капитана, что ему придется взять пассажиров, и для них были приготовлены каюты.
   На рассвете суда расстались, и Пенелопа, стоя под проливным дождем, следила, как вдали исчезал стройный силуэт «Полианты».
   На танкере действительно оказалось не так уютно, как на яхте. К тому же, здесь сильно ощущался запах нефти. От всего этого миссис Дорбан слегла и на палубе не показывалась.
   Пенелопу разместили в маленькой каюте одного из офицеров. Все отделения небольшого комода были забиты его вещами.
   На следующее утро она встретилась с Джоном, который сообщил ей новости.
   — Не думаю, что мы навсегда расстались с «Полиантой», — объявил бывший стюард. — Мистер Оксфорд признался мне, что назначил судам еще одно место встречи. После того, как яхта подвергнется обыску, она будет ждать нас к северу от Мадейры. И тогда мы сможем продолжать путешествие в более удобных условиях.
   — А что будет с Холлином и Дорбанами?
   — Холлина мне придется взять с собой и выполнить свое обещание. А вот, что делать с Дорбанами, еще не знаю. Это сложный вопрос. Тем более, что я кое-что обещал Артуру.
   — Что именно?
   Джон отвернулся и помолчал.
   — Я обещал ему, что если они не будут преследовать меня, то я не женюсь на вас. Но я и не предполагал, что мне будет так тяжело выполнить это обещание.
   — Почему же?
   — Потому что я люблю вас и тем самым лишаюсь единственного, что мне дорого. Пенелопа, вы слишком мало знаете обо мне.
   — А мне кажется, что я все знаю о вас.
   Он покачал головой.
   — Вы спасаетесь бегством, — нерешительно сказала она. — Не совершили ли вы преступления?
   — Нет. Но я был осужден. Впрочем, все это совершенно не важно.
   Пенелопа поглядела ему вслед и ощутила странную пустоту в душе.
   После обеда им повстречались два тральщика, с которых спросили, не видели ли они «Полианту». Им дали отрицательный ответ.
   К вечеру была получена радиограмма с «Полианты». Яхта была остановлена и обыскана.
   — Бедный Бобби! — прошептала Пенелопа.
   Миллс остался на яхте, чтобы играть роль ее богатого владельца.
   — Бобби всегда найдет тысячу уловок, — сказал мистер Оксфорд. — Но что с вашей женой, мистер Дорбан?
   Артур таинственно улыбнулся и промолчал.
   Вечером к их группе подошел капитан танкера.
   — Только что получена радиограмма с просьбой о помощи, — сказал он. — Пароход «Пеалего» наскочил на риф и тонет.
   — Что это за пароход?
   — Это пассажирское судно, курсирующее между Виго и Фунчалом. Я не раз встречал его в этих водах. Мы изменили курс и спешим им на помощь. Несчастье произошло примерно в двадцати милях от нас, и вскоре мы должны увидеть их спасательные лодки.
   Через два часа с палубы танкера увидели огоньки. Это были две лодки с затонувшего судна.
   — Теперь придется где-то высаживать этих людей, — посетовал Оксфорд. — А я надеялся ступить на землю лишь в Бостоне.
   Команда танкера начала принимать пассажиров с «Пеалего». Сначала на палубу поднялись две женщины, потом старик, за ним — высокий мужчина с военной выправкой. С ним тут же столкнулся Джон.
   — Я инспектор Спиннер, — представился вновь прибывший. — Мне кажется, мы знаем друг друга.
   На лице Джона ничего не дрогнуло.
   — Возможно, — ответил он.
   — Вы — герцог Ривертор, беглый каторжник, осужденный на двадцать пять лет каторги за подделку банкнот. А рядом с вами — Джемс Холлин, осужденный на пять лет за кражу со взломом. Оба вы бежали четырнадцатого числа прошлого месяца из Дортмура.
   — А я могу лишь подтвердить ваши слова. Меня зовут Артур Дорбан. Этот человек — мой кузен.
   И тут, к удивлению Пенелопы, Джон с улыбкой повернулся к Артуру.
   — Теперь я свободен от своего обещания, — сказал он.
   Ночь оказалась для Пенелопы тяжелым испытанием. Тщетно она старалась примириться с услышанным ею накануне. Утром она вышла на палубу и застала мистера Оксфорда на своем обычном месте. Он был закутан в одеяло и погружен в размышления. Пенелопа предположила, что сейчас мистер Оксфорд обвинит ее в провале экспедиции, но вместо этого он приветливо улыбнулся.
   — Мистер Оксфорд, что это все значит? — спросила Пенелопа.
   — Что это значит? Это значит, что полгода напряженной работы и пятьсот тысяч долларов, истраченные на организацию этого побега, пошли к черту!
   — Неужели вы и теперь не расскажете мне всего?
   — Теперь у меня нет причин таиться от вас. Джон — лорд Ривертор. Когда его осудили на двадцать пять лет каторги, он еще не был лордом. Он даже не имел понятия о том, что может унаследовать этот титул. Он очень богат. Так же, как и Стамфорд Миллс. Они оба занимались в Париже живописью, и Миллс был готов на все, чтобы спасти своего друга. Мне в своей жизни приходилось организовывать многое, но только не побег из тюрьмы. Первым несчастьем было то, что Холлин потерял свою фуражку. У английских заключенных на фуражках написан их номер. Лорд Ривертор был осужден по ошибке. Он стал жертвой гнусного заговора.
   Мистер Оксфорд вскочил с места и начал яростно жестикулировать.
   — Джон был дальним родственником герцога Ривертора. У старика были три сына, но все они умерли во время эпидемии. Джон ничего не знал об этом. Он продолжал жить в Париже и заниматься живописью, располагая при этом весьма скромными средствами. На судебном следствии выяснилось, что Джон бывал в маленьком ресторанчике, владелец которого часто находил в своей выручке фальшивые деньги. Подозрение пало на Джона, хотя мне совершенно не понятно, почему это произошло. Джон жил на то, что выручал от продажи своих картин. И вот однажды к нему пришел незнакомец, который сказал, что хочет приобрести несколько картин для американского миллионера. Он предложил за две картины столь крупную сумму, что весьма удивил Джона. Расплатился гость наличными, после чего попросил проводить его на вокзал. Там он надолго задержал Джона, и тот отправился потом прямо в ресторанчик поужинать. Когда он выходил, его задержала полиция. При обыске были обнаружены фальшивые банкноты, которыми рассчитался незнакомец. А во время обыска квартиры нашли станок для печатания фальшивых денег. Улики были очевидны, и Джона осудили.
   Странно, что вы не знали этой истории. Газеты были полны отчетов о процессе и о том, что каторжник унаследовал герцогский титул и состояние в десять миллионов долларов.
   Пенелопа внимательно посмотрела на Оксфорда.
   — Когда разыгралась эта история?
   — Примерно год назад.
   — Тогда все понятно. Полгода я была на ферме под Эдмонтоном и не читала газет.
   — Так Джон попал в тюрьму, — продолжал Оксфорд. — Его лучший друг Стамфорд Миллс решил освободить его. Одновременно он попытался выяснить, кому осуждение Джона оказалось выгодным. Во время этих поисков он установил, что шулер Эль Слико является кузеном Джона и после него — наследником титула и состояния…
   — Но ведь двадцать пять лет — это не вечность, — сказала Пенелопа. — Лорд Ривертор молод. Откуда у них была уверенность, что титул перейдет к ним?
   — Дорбаны не стали бы ждать, пока он умрет естественной смертью, — мрачно сказал Оксфорд. — Ровно через месяц заключения Джон заболел. Врач исследовал его пищу и обнаружил в ней мышьяк. Через два месяца «случайно» выстрелило ружье одного из караульных, и Джон чудом остался жив. Я сам занялся тогда расследованием и установил, что этот караульный встречался с Дорбанами. Как вы полагаете, почему Дорбаны жили в Боргкомбе?
   — Я думала, им нравится уединение…
   — Боргкомб недалеко от Дортмура и им было легче сноситься там со своими людьми. В общем, Бобби Миллс попросил меня разработать план побега. Мы зафрахтовали «Полианту» и подобрали команду из преданных нам людей. Судовой врач, к примеру, дальний родственник Джона, капитан — дядя Миллса с материнской стороны. Бобби удалось обзавестись небольшим самолетом и бронированным автомобилем…
   Побег прошел гладко. Заключенные работали в каменоломне и ходили туда пешком. Наша бронемашина остановилась на дороге, неподалеку от тюрьмы, якобы из-за поломки. Когда команда заключенных прошла мимо нее, машина поехала за ними, и, когда обгоняла колонну, Джон вскочил на ее подножку. К несчастью, этим же способом бегства сообразил воспользоваться еще один заключенный — Холлин. В установленном месте Джона ждал самолет. Им пришлось взять с собой и Холлина.
   — А в открытом море ожидала «Полианта»?
   — Совершенно верно. Предусмотрено было все. Самолет мы взорвали и утопили. Следов не оставалось.
   — И тут на вас свалилась я?
   — Да. Но что с вами?
   Пенелопа была уже на ногах. Лицо ее было смертельно бледным.
   — Банкноты! — крикнула она. — И рисунки!
   Что вы хотите этим сказать?
   Девушка рассказала то, чему стала свидетельницей. Оксфорд выслушал ее и тяжело вздохнул.
   — Если бы мы знали все это раньше! Но теперь… Они ведь утопили сундук, и у нас нет улик против Дорбанов.
   — Но я видела квитанцию, — вспомнила Пенелопа. — Я уже не помню ее содержания, но она была подписана мистером Фельхемом.
   — Совершенно верно! Так раньше звали Джона. Где она?
   Пенелопа попыталась вспомнить, куда она дела квитанцию. В тот день она положила ее на подоконник, потом ветер вынес бумажку в сад…
   — Я вспомнила, куда положила ее! — воскликнула девушка. — Вспомнила! Она лежит в кармане шерстяной кофты, которую я носила на яхте!
   — Где кофта? — хрипло вырвалось у Оксфорда.
   — Я оставила ее на «Полианте». Она висит в платяном шкафу.
   Мистер Оксфорд ахнул.
   — Я приказал капитану выбросить за борт все, что могло указать на ваше присутствие на яхте.

Глава 21

   Когда Цинтия Дорбан проснулась, море было спокойно. Артур был одет и стоял у иллюминатора.
   — Что случилось? — спросила она.