— Машины? На борту «Полианты» всегда все в порядке. Вам следует запомнить это. Не в порядке с головой у этого парня. В течение полугода стараешься организовать все получше, а потом… Впрочем, может быть, и в самом деле вы в этом не виноваты…
   С этими словами мистер Оксфорд поспешно удалился.
   В девять утра яхта «Полианта» вошла в порт Виго. С яхты спустили маленькую шлюпку, и Джон помог девушке спуститься в нее. Он был очень наряден в новом матросском костюме, на бескозырке которого красовалась черная шелковая лента с названием корабля.
   Очутившись на берегу, Пенелопа спросила его:
   — Зачем вы сказали мне, что машины нуждаются в починке?
   — А разве это не так? — переспросил Джон с преувеличенным удивлением.
   — Вам об этом известно лучше, чем кому-либо другому. В чем дело? Почему вы надумали отправиться в Виго? Мистер Оксфорд решил, что во всем виновата я.
   — Вот мы и на главной улице, — сказал вместо ответа Джон. — Здесь вы можете купить себе все необходимое.
   Неожиданно Пенелопа вспомнила, что у нее совершенно нет денег, и расхохоталась:
   — К несчастью, местные торговцы недостаточно знают меня, чтобы отпустить товары в кредит.
   — У вас нет денег? — спросил Джон и поспешил достать из бумажника пачку испанских купюр. — До чего легкомысленно было с моей стороны забыть, что мистер Миллс снабдил меня деньгами для передачи вам!
   — Я думаю, одной банкноты будет достаточно? Сколько это — тысяча песет?
   — Приблизительно сорок фунтов или двести долларов. Я подожду вас на углу. Вы найдете у Мануэля все, что вам понадобится, а если вещи там окажутся вам не по вкусу, то мы перейдем в следующий магазин…
   Время было ограничено, и Пенелопа приступила к покупкам. Она купила два дешевых платья и несколько мелочей. Тем временем Джон подозвал извозчика и, приняв у девушки пакеты, предложил ей занять место в коляске.
   — Боюсь, что я потратила слишком много денег, — сказала Пенелопа.
   — Тысяча песет — это не особенно много, — ответил Джон. — Не хотите ли совершить со мной маленькую поездку? Мне нужно нанести визит.
   — Вы хорошо знаете город?
   — Неплохо. А теперь хочу поехать на кладбище. Не возражаете, мисс Питт?
   — Нет.
   Пенелопа привыкла к тому, что не следует ничему удивляться. Должно быть, на кладбище был похоронен один из друзей моряка. Но вряд ли «Полианта» зашла в этот порт из-за сентиментальных переживаний стюарда.
   По дороге на кладбище Джон рассказывал ей о достопримечательностях Виго, упомянув, что на дне его бухты лежит серебро на сумму свыше миллиона английских фунтов, затопленное во время сражения испанцев с британской армадой.
   Наконец, они достигли кладбища, расположенного за чертой города. Оно выглядело достаточно убогим, с покосившимися металлическими крестами и ржавыми венками. Джон поговорил с привратником, и тот повел их к другой части кладбища, отгороженной от остальной его территории решеткой.
   — Это английское кладбище, — пояснил моряк. — Но на нем похоронены и много американцев.
   Здесь был гораздо больший порядок. Повсюду виднелись цветы и ухоженные могильные плиты.
   — Извините меня, — сказал Джон внезапно изменившимся голосом.
   Пенелопа взглянула на него и увидела совсем другого человека. Джон явно хотел побыть один. Он направлялся к одной из могил, обнажил голову и опустил глаза. Потом он взглянул на девушку.
   — Подождите, пожалуйста. Здесь могила моей матери.
   Пенелопа взглянула на надпись и прочла: «Мэри Тизон… (следующее слово было стерто). В возрасте сорока шести лет. Третья дочь лорда Джона Медуэя».
   Джон наклонился, сорвал розу и бережно положил ее на траву, покрывавшую могилу. Потом он молча коснулся руки девушки, и они отправились назад.
   Лишь очутившись в городе, Джон заговорил:
   — Мы прожили в этом городе четыре года. Мой отец был беден. Я его почти не помню — когда он умер, мне было шесть лет. С матерью мы потом прожили вместе еще девятнадцать лет…
   Он сказал несколько слов кучеру, они свернули в одну из улочек и остановились у маленькой лавочки.
   — Здесь мы жили, — сказал Джон, показывая на окна второго этажа. — Теперь там вроде бы никого нет… Хотелось бы узнать, жив ли еще старик Гонзалес.
   Он спрыгнул на тротуар и зашел в лавку. Через несколько минут стюард вернулся.
   — Старик умер четыре года назад, — сообщил он. — Но я получил разрешение осмотреть дом. Квартира все еще пустует. Гонзалес очень симпатизировал моей матери и обещал ей никогда не сдавать эту квартиру. Он сдержал обещание. Хотите посмотреть?
   Они вместе зашли в узкий коридор и поднялись по винтовой лестнице.
   — Вот мы и пришли, — сказал Джон. — Здесь была наша столовая…
   Комната была пуста и запущена. В углах виднелась паутина, каминная решетка была засыпана золой. Но стены были обшиты дубовыми панелями, а на потолке виднелась искусственная роспись.
   — Это мавританский стиль, — уточнил Джон. — Дом был выстроен купцом из Малаги, который привез сюда для отделки помещений мавританских художников.
   Он повел девушку дальше, ежеминутно останавливаясь и обращая ее внимание на отдельные детали квартиры. Пенелопа с интересом слушала его рассказ. Но внезапно Джон остановился и сказал:
   — Вы сами сможете найти выход? Мне хотелось бы на несколько минут остаться одному. Надо уяснить для себя некоторые обстоятельства, и я не знаю другого места на земле, которое подходило бы для этого лучше…
   Пенелопа кивнула и начала спускаться по лестнице. Она уже выходила на улицу, когда услышала голоса.
   — Да, да. Можете посмотреть на комнаты, они весьма хороши, но сейчас их осматривает какой-то господин с дамой. Мой отец не хотел сдавать этой квартиры, а я бы не возражал. Теперь пошли нелегкие времена, и нельзя упускать возможности подзаработать.
   — Вы правы.
   Пенелопа вздрогнула. Она узнала голос Артура Дорбана.
   — Мы поднимемся наверх? — послышался голос Цинтии.
   Пенелопа помчалась наверх и застала Джона стоящим на коленях.
   — Внизу находятся люди, с которыми мне не хотелось бы встретиться.
   — Кто они?
   — Мистер и миссис Дорбан.
   — Дорбаны здесь?
   Он поспешил к лестнице и прислушался. Дорбаны поднимались наверх. Джон молча махнул рукой, и они поднялись на третий этаж.
   — Тише, — прошептал он. — Прижмитесь к стене.
   — Но чего ради, Артур, он пришел бы в заброшенный дом? — донесся до них голос Цинтии.
   — Для этого есть немало причин. И я готов поспорить, что не ошибаюсь. Яхта сегодня прибыла в порт. Мы потом взглянем на нее.
   — Извините, — сказал сопровождавший их хозяин, — я предупрежу господ, что вы здесь.
   По-видимому, он отошел, но через пару минут вернулся.
   — Они ушли, — недовольно проворчал он. — И забрали ключ с собой. А я ведь говорил этому матросу, чтобы он вернул мне его.
   — Что это за матрос? — быстро спросил Артур, и они все вошли в квартиру.
   Джон выглянул на лестницу. На ней никого не было. Они быстро спустились вниз и, когда уже захлопывали за собой дверь, услышали сзади быстрые шаги и голоса. Джон скомандовал кучеру и лошади стремительно понеслись к набережной. Столь же стремительно стюард посадил Пенелопу в лодку и передал ей все пакеты. Лодка отчалила от пристани, направляясь к яхте. В это время на набережную выехал другой экипаж. Из него выпрыгнул мужчина.
   — Это Артур? — спросил Джон девушку.
   Она кивнула.
   — Было бы неплохо познакомиться с ним поближе, — пробормотал стюард, — но боюсь, что этим мы бы разрушили весь план милейшего мистера Оксфорда.
   Джон улыбнулся, хотя ему явно было не до смеха.
   Лодка пристала к яхте, и Пенелопа поднялась по трапу. На палубе их ожидали мистер Оксфорд, Миллс и капитан.
   — У нас была неудачная встреча в городе, — сразу сказал стюард.
   — Надеюсь, не с Дорбанами? — вскричал мистер Оксфорд.
   — Я его не видел, но его видела мисс Питт. Сейчас он ищет лодочника, который согласится доставить его на «Полианту». Лучше всего, — осторожно добавил Джон, — как можно скорее покинуть порт.
   — Вот как, — пробурчал Оксфорд. — Но раньше я хотел бы выяснить, хотите ли вы покинуть порт без Холлина?
   — Без Холлина?
   — Да. Он сошел на берег через пять минут после вашего отъезда. Мы заметили это, когда он уже приставал к пристани. Уверен, что сейчас он уже пьян в стельку.
   — Лучше всего сейчас выйти в море, — сказал капитан, — а оттуда послать лодку с матросами за Холлином. Насколько я понимаю, бросить его здесь мы не можем.
   — Минутку, капиталы, — перебил его Бобби. — Мне кажется, наши друзья очень спешат и собираются побывать на нашей яхте.
   Оксфорд взял подзорную трубу и вздохнул.
   — В самом деле, овечки возвращаются в хлев, Виллит.
   Через пятнадцать минут супруги Дорбан причалили к борту яхты.
   — Да, господа. Вы можете переговорить с капитаном, — ответил на их вопрос вахтенный, и Цинтия поспешила подняться по трапу.
   — Ты считаешь это разумным? — спросил Артур. — А что, если он действительно находится на яхте?
   — Я боюсь только одного — что его здесь не окажется, — презрительно ответила Цинтия.
   Они поднялись на палубу, где увидели мистера Оксфорда. Цинтия была с ним незнакома.
   — Вы капитан? — осведомилась она.
   — Нет, я — владелец этой яхты, — ответил мистер Оксфорд.
   — В таком случае вы можете быть мне еще полезнее, чем капитан. Это мой муж, Артур Дорбан. Мы полагаем, что на борту яхты находится некий субъект; разумеется, вам совершенно неизвестно, кто он на самом деле…
   Внезапно Цинтия замолчала.
   — Господи, — прошептала она, увидев на палубе молодую девушку. — Это она!
   Эль Слико покраснел.
   — Нужно поскорее убираться отсюда, — сказал он, но, повернувшись, столкнулся лицом к лицу с широкоплечим матросом.
   Лишь теперь супруги поняли в какую неприятную ситуацию они попали.
   — Рекомендую вам вести себя спокойно. Я не хочу, чтобы на борту яхты была стрельба, ведь мы находимся в порту дружественной державы.
   Мистер Оксфорд холодно осмотрел Дорбанов.
   — Ступайте налево и вниз. Там мы продолжим беседу. И не нужно вынуждать меня на крайние меры. Это было бы весьма неприятно. А теперь пошевеливайтесь поскорее!
   В голосе этого любезного человека прозвучала угроза.
   Артур Дорбан первый осознал создавшееся положение и поспешил подчиниться приказу. Цинтия последовала за ним.
   Мистер Оксфорд проводил своих гостей в маленькую гостиную, зашел за ними сам и закрыл дверь.
   — Вот теперь поговорим, мистер Дорбан. Вы ищете человека, и этот человек находится у нас на борту. Помимо него у нас находится еще одно лицо, которое вы не рассчитывали здесь увидеть. Правда, это чистая случайность, что это лицо на яхте…
   — Я полагаю, вам известно, что ваше поведение равносильно поведению пирата?
   — Много времени прошло с тех пор, как я соблюдал требования закона, — добродушно сказал Оксфорд. — Я отлично сознаю, что в данную минуту нарушаю некоторые законы, но какое это имеет значение?
   — Что вы хотите сделать с нами? — спросила побледневшая Цинтия.
   — Я хочу лишь пригласить вас принять участие в нашей чудесной поездке. Мы направляемся к островам в Тихом океане. Я готов даже уступить вам собственную каюту, хоть мне это и не особенно приятно.
   — Хочу предупредить вас о том, что наше исчезновение не пройдет бесследно для полиции, — сказал Артур. — Я сообщил им, что направляюсь на «Полианту», и британский вице-консул…
   — Вы никому не дали знать, — вежливо перебил его Оксфорд. — У вас для этого не было времени. Ваш поезд прибыл в одиннадцать, а теперь двенадцать. Я уже все обдумал, пока мы спускались по лестнице. Один день у вас ушел на поездку в Лондон. Потом вы проехали через Париж на Мадрид. Поезд на Виго отходит из Мадрида рано утром. Я неплохо разбираюсь в средствах сообщения, и вы напрасно пытаетесь меня обмануть.
   — Что с нами будет? — спросила Цинтия.
   — Если будете себя вести смирно, то на вашу долю выпадет чудесное путешествие. Но если вздумаете… — Оксфорд печально покачал головой, давая им понять, что последствия могут быть значительно хуже.
   Тем временем Джон подошел к лодочнику, доставившему Дорбанов, и, уплатив ему, сказал, что господа, доставленные им на яхту, останутся на обед.
   Капитан отправил на берег несколько матросов с заданием доставить на борт яхты Холлина и багаж Дорбанов. То обстоятельство, что вещи были в вокзальной камере хранения, подтвердило предположение Оксфорда.
   Оставшись наедине с мужем, Цинтия сообщила ему, что прежде чем ее обыскали, она успела засунуть под подушку дивана свой револьвер.
   — Он на борту яхты, — добавила она.
   — Конечно, он здесь, — раздраженно ответил Артур. — Иначе зачем им захватывать нас? Я сразу понял, что не следовало подниматься на яхту. Мы попали в ловушку.
   Но Цинтия не стала слушать его упреки. Все ее внимание было поглощено тайной появления здесь Пенелопы, которую она считала погибшей.
   — Что она здесь делает? — спросил Артур, как будто прочтя мысли жены.
   — Только небу это известно. Очевидно, трагическое совпадение.
   Артур нервно покручивал свои усики.
   — Ты полагаешь, ей все известно?
   — Я думаю, они случайно подобрали ее в море. Но какое идиотское совпадение!
   — Должно быть, и Бобби Миллс тоже здесь, — задумчиво сказала Цинтия.
   — А кто мог бы быть этот толстяк?
   Артур взглянул на нее.
   — Уж не окажется ли здесь и Холлин? Ты помнишь, что говорили о нем в Лондоне? Если это правда…
   — Я тоже подумала об этом, — ответила Цинтия. — Но, если Холлин таков, каким нам его представляли, то все еще может обернуться для нас как нельзя лучше…
   И, вынув из-под дивана револьвер, Цинтия поспешила спрятать его в карман, пришитый в нижней юбке.

Глава 13

   Холлин развлекся на полную катушку. С самого утра ему повезло, когда он, болтаясь по яхте, набрел в каюте Оксфорда на его бумажник. Пока Оксфорд провожал отплывавших на берег Пенелопу и Джона, Холлин успел исследовать содержимое бумажника и облегчить его на двадцать пять фунтов. Потом он выбрался на палубу и… через некоторое время уже был на суше, где обменял деньги на испанскую валюту и принялся разыгрывать из себя большого барина.
   К двум часам дня он был уже совершенно пьян и спал прямо в маленьком трактирчике. Владелец трактира был весьма рад этому обстоятельству и предвкушал барыши от вечернего кутежа.
   Под вечер Холлин проснулся от отчаянной жажды. Бутылка белого вина настроила его на должный лад, и он пустился в дальнейшие странствования.
   И тут к нему присоединился какой-то проводник, один из тех, кто бродит по порту в поисках иностранцев.
   — Отлично! — важно заявил Холлин. — Покажите мне достопримечательности города. У меня много денег, и я хочу побывать там, где водится вино и девочки. Я всегда любил женщин.
   Проводник отвел его в заведение, где мужчины бренчали на гитарах, а обнаженные девицы танцевали на эстраде. Холлин нагромоздил на столе перед тобой целые баррикады из бутылок с дешевым виски и скверным шампанским, посадил к себе на колени одну из девиц, после чего затянул во всю глотку сентиментальную песенку.
   Внезапно к его столу подошел какой-то мужчина, по виду — тоже иностранец.
   — Вы англичанин? — спросил незнакомец, усаживаясь за стол.
   — Да. Если вас это интересует, могу сказать, что я родился в Австралии. Выпьете со мной?
   Незнакомец налил себе в стакан виски, старательно разбавив его водой.
   — Как зовут ваше судно? — продолжал допытываться он.
   — Судно? — удивился Холлин.
   — Ну, конечно. Ведь вы моряк? Только моряки попадают в Виго.
   — Да, я моряк.
   Холлин опорожнил очередной стакан.
   — Я моряк, но и пассажир. А вы кто такой? — внезапно спросил он.
   — Я путешественник.
   — В таком случае путешествуйте дальше без меня, — сказал внезапно насторожившийся Холлин. — И не лезьте в чужие дела!
   Незнакомец, не смущаясь, опорожнил свой стакан.
   Холлин, в котором утихли подозрения, разговорился. Он некоторое время болтал всякую ерунду, пока его собеседник не встал и вернулся к своему столику.
   — Это английский детектив, — прошептал Холлину его проводник.
   Холлин почти протрезвел.
   — Откуда вам это известно?
   — Он прибыл сегодня утром.
   Несмотря на большое количество выпитого, Холлин почувствовал опасность.
   — Детектив? Сыщик? Что ему здесь нужно?
   — Этого я не знаю. Он наводил справки о человеке, который когда-то жил в Виго.
   Холлин внимательно оглядел сыщика, который теперь углубился в чтение газет.
   — Послушайте, приятель, — шепнул проводнику Холлин. — Мне кажется, я его знаю. Не могли бы вы выяснить, как его зовут?
   — Его фамилия Спиннер.
   — Черт побери! — вырвалось у Холлина. — Так я и знал!
   Он поспешил допить виски, быстро расплатился и поспешил покинуть кабак. Оглянувшись, он увидел, что сыщик последовал за ним. Тогда Холлин сунул проводнику деньги.
   — Попытайтесь задержать его разговорами. Мне надо повидать приятеля.
   И он бросился в одну из темных улочек, где тут же заблудился, тщетно пытаясь отыскать дорогу к набережной. Не зная испанского языка, Холлин не мог узнать дорогу у прохожих.
   Через полчаса он неожиданно для себя очутился на берегу. В тот момент, когда Холлин спускался в лодку, его остановили. Он обернулся и испуганно вскрикнул.
   — Я поджидал вас здесь, чтобы поговорить, — сказал Спиннер.
   — У меня нет времени. Я спешу к себе на корабль.
   — Как называется ваше судно?
   — «Мосс Росс», — быстро солгал Холлин.
   — Вы с «Мосс Росс»? — удивился Спиннер. — А я и не знал, что он в Виго!
   — Извините, но мне уже некогда. Капитан приказал срочно вернуться на борт…
   Но Холлину не удалось улизнуть в лодку. Сильная рука сыщика цепко держала его.
   — Мы знакомы. Я инспектор Спиннер из Скотленд-Ярда. А вас зовут Холлин.
   — Моя фамилия Джексон, — пытался протестовать Холлин. — И я никогда не сталкивался со Скотленд-Ярдом.
   — Вас зовут Холлин, — терпеливо настаивал Спиннер. — И я сейчас сдам вас испанской полиции. А теперь скажите мне, где ваш приятель? Уже нет смысла разыгрывать тут спектакль. Вы разумный человек, и я могу попытаться облегчить вашу участь.
   — Меня зовут Джексон, — упрямо повторил Холлин.
   После того, как пронзительно прозвучал свисток, набережную заполонили полицейские. Холлин осознал, что сопротивление бесполезно.
   — Арестуйте этого человека, — сказал Спиннер, — а я сейчас вернусь… Хочу определить, с какого корабля эта лодка…
   Но Спиннера ожидал сюрприз. Лодка, стоявшая у причала в ожидании Холлина, уже отошла.

Глава 14

   — Они поймали Холлина, — доложил Джон.
   Голос его был, как всегда, спокоен.
   Пенелопа обрадовалась этому сообщению. Не зная о последствиях, которые могло вызвать это событие, она была рада исчезновению с судна Холлина, полагая, что это преступник, которого Миллс по неизвестным соображениям вывез из Англии.
   Джон, Оксфорд и Миллс советовались о дальнейших действиях. Пробовать вызволить Холлина или отплывать без него?
   — Я думаю, что Холлина можно захватить, — сказал Джон. — В нашем распоряжении вся ночь, а я знаю здешнюю полицию и ее нравы. Эта публика не станет жертвовать сном из-за какой-то яхты.
   — Что вы предлагаете предпринять? — спросил Бобби. — Не будем же мы штурмовать гауптвахту!
   — Нет, разумеется. — Джон покачал головой. — Это задача только для одного человека, и я берусь ее решить. Я уже все обдумал, пока плыл к яхте. У вас есть достаточный набор костюмов, мистер Оксфорд?
   — Разумеется. Я внес за наш гардероб двести шестьдесят долларов прокатной платы! Но вы не должны сами браться за это дело. Его надо организовать…
   — Все уже организовано, — сообщил Джон. — Я прожил в этом городе не один год. Полиция всю ночь тут занята обходами. Раньше чем в шесть утра, арестованные не будут переведены в тюрьму. На гауптвахте находятся всего три человека — офицер, сержант и привратник. Мне все это известно потому, что в свое время у меня учился рисованию полицейский…
   — Ну что ж, — вздохнул Оксфорд, — тогда идите.
   — Что натворил Холлин? — решилась спросить Пенелопа, когда Джон уже покинул корабль.
   — Вы бы лучше спросили, чего он не натворил, — с горечью ответил мистер Оксфорд. — Лично я считаю, что на его совести немало преступлений, начиная от убийства и заканчивая грабежами. И мозги у него при этом, как у доисторического мамонта.
   — Но почему вы тогда уделяете ему столько внимания?
   Наступило тягостное молчание. Пенелопа поняла, что ей не следовало задавать этот вопрос. С одной стороны, Джон ради спасения этого преступника подвергался опасности. С другой стороны, такая нелестная характеристика Холлина… Все это, начиная с тайны маршрута яхты, ее усыпления, разговоров о какой-то фуражке и останках самолета было покрыто тайной.
 
 
   Инспектор Спиннер провел длительную, но совершенно безрезультатную беседу с Холлином. На все его вопросы не было получено ответов. Холлин отмалчивался и только уверял, что он Джексон.
   — Это моя фамилия, — говорил он чуть ли не в двадцатый раз. — Я буду жаловаться на вас! Это безобразие, что вы задерживаете ни в чем не виноватого матроса и сажаете его в тюрьму!
   — Да, да. Я знаю, что вы настоящий ангел, — устало согласился Спиннер. — Но утром я еще раз вас навещу. Может быть, к этому времени удастся доставить сюда вашего приятеля.
   — Не могу даже представить себе, о ком вы говорите, — ответил Холлин.
   Когда металлическая дверь за инспектором захлопнулась, Холлин поудобнее устроился на своем соломенном тюфяке и уснул.
   Была темная ночь. Небо заволокло тучами и пошел мелкий дождь. Офицер, сидевший в дежурке, встал и набросил на плечи плащ. Сержант, закутавшись в накидку, дремал у стола. Лишь шум дождя за окном нарушал тишину…
   Пробило час. Раздался легкий стук в дверь. Сержант не услышал его, и офицеру пришлось его будить.
   — Откройте дверь! — приказал он.
   Сержант что-то пробурчал и с недовольным видом отправился к дверям.
   — Кто там? — спросил он распахнув дверь.
   На улице было темно и спросонья сержант никого не увидел.
   — Это я, — раздался чей-то низкий голос.
   В следующее мгновение в комнату вошла черная фигура и с грохотом захлопнула за собой дверь. Полицейские с изумлением рассматривали гостя. У них были все основания удивляться.
   На пришельце было длинное черное пальто без рукавов, под которым виднелось черное трико. Черная маска скрывала его лицо, а черный капюшон был украшен красным петушиным пером. Более чем странный облик незнакомца завершался двумя револьверами, которые были наведены на полицейских.
   — Сейчас вы оба отведете меня к камерам, — спокойно сказал гость. — И не нужно звать на помощь — я тут же уложу вас на месте. Вам все ясно?
   — Ясно, — вырвалось у офицера.
   — Тогда пошли.
   Они вышли втроем в коридор, где на стуле дремал привратник.
   — Возьмите у него ключи. И не стоит будить его, — распоряжался незнакомец.
   — А теперь отоприте камеру, где сидит американский матрос и выпустите его!
   Офицер уже пришел в себя. Он засунул руки в карманы и покачал головой.
   — Я этого не сделаю. Можете стрелять.
   Но когда увидел направленный на него ствол, подчинился.
   Заспанный Холлин вышел в коридор и недоуменно рассматривал происходящее. Джон быстро перерезал телефонные провода, вытолкнул Холлина на улицу, выскочил сам и запер дверь.
   — А теперь бежим, Холлин, — крикнул он.
   — Это ты? — вырвалось у Холлина. — Почему ты не прихватил коляску, чтобы мы могли доехать до набережной?
   — Заткни глотку, проклятый болтун!
   И они скрылись в узких улочках.
   Первые лучи рассвета озарили «Полианту», когда Джон и Холлин поднялись на ее борт. В следующую минуту заработали машины, и яхта двинулась в открытое море, покидая порт Виго.
   — А теперь, негодяй, быстро переоденься, — сказал Джон. — Тебе придется вместе со мной отправиться в небольшое путешествие.
   — Что ты хочешь предпринять? — недовольно спросил Холлин.
   — «Полианту» наверняка задержат и обыщут. Нас в это время не должно быть на борту!
   Холлин был весьма рад попасть в свою каюту. Прежде всего он нацепил на себя пояс со своими револьверами.
   Когда Холлин вновь вошел в гостиную, Джон уже успел сменить свой промокший маскарадный костюм. Кроме него, в гостиной сидели Пенелопа, какая-то дама и незнакомый Холлину мужчина.
   — Я не хочу покидать яхту! — крикнула Цинтия.
   — Вы сделаете то, что вам приказано, — резко сказал Джон. — Это неудобство продлится всего лишь один день. Если полиция найдет вас, то неприятности будут более длительными.
   Он пристально рассматривал супругов.
   — Я подозреваю, что ответственность за трагедию моей жизни падает на вас. Пока еще не все ясно, но придет день, когда у меня будут все сведения и тогда вы понесете наказание…
   Все молчали. Тогда Джон продолжил:
   — Прежде чем «Полианта» уйдет из испанских вод, она высадит нас на берег. Я знаю здесь неподалеку пещеру. Попасть в нее можно только с моря. Мы там проведём сутки. Может быть, немного больше. А потом «Полианта» опять возьмет нас на борт. В том, что на ней захочет побывать полиция, нет сомнений.
   Джон оглядел вооружение Холлина и слабо улыбнулся. Потом, кивнув Пенелопе, поднялся наверх.