— Я думаю, что вы сможете нам многое объяснить, мисс Темальтон.
   — Вряд ли многое. Все же… Я удивлена…
   — Чем?
   — Погодите. Я лучше расскажу вам все с самого начала, — возразила она и сняла шляпу. — После того, как вы прошлой ночью ушли в свою комнату, мистер Смит, — начала она, — отец приказал мне остаться, так как хотел о чем-то поговорить со мной. Я называла его отцом, хотя никогда не питала к нему дочерних чувств, так как он обращался со мной жестоко и грубо. Видит Бог, я не хочу говорить о нем плохо, но это факт, что он сделал мою жизнь очень тяжелой. Около двух лет назад я познакомилась с одним старым господином, у которого здесь по соседству есть имение и который оказывал столько дружеских услуг, что у него в доме я чувствовала себя больше дома, чем здесь.
   — Мистер Джефри, конечно, — вставил Сократ.
   — Да. Он подарил мне велосипед, вы это уже, вероятно знаете. — Проблеск улыбки на ее лице был данью исследованиям Сократа. — Конечно, я должна была прятать велосипед от мистера Менделя, в противном случае он устроил бы мне ужасную сцену. Когда вчера вечером он приказал мне остаться, снова произошла сцена, и на этот раз, потому что, относительно…
   Она покраснела, и Сократ понял, что предметом этого объяснения, несомненно, был Лексингтон.
   — …относительно того, что его не касалось, — закончила она, наконец, свою фразу. — На мое заявление, что я покину его дом, последовал ответ, что я могу это сделать хоть сейчас же. После этого я зашла в свою комнату, оделась и выскочила из дома.
   — Я вас видел, — сказал Сократ.
   — О, вы смотрели из окна?
   — Мы оба: я и мой брат. Однако я прервал ваш рассказ.
   — Единственный человек, у которого я могла укрыться, был мистер Джефри, который часто говорил мне, что поможет найти свое место в жизни, если я захочу уйти отсюда.
   — Один момент, — снова перебил ее Сократ. — Вы переговаривались с ним сигналами?
   — Сигналами? — Она с удивлением смотрела на него. — Не понимаю, о чем вы говорите.
   — Я спрашиваю вас, имеете ли вы опыт в передаче световых сигналов по азбуке Морзе?
   — Нет, — засмеялась она. — Я не имею никакого представления о телеграфе.
   — Итак, вы ему не посылали никаких сигналов?
   — Нет.
   — Так же, как и он вам?
   — Нет. Насколько я знаю… А потом это ведь не могло бы иметь значения, так как я ничего в этом не понимаю. Я пошла к белой вилле кратчайшим путем, тропинкой через долину. Сотни раз проходила там без всякого страха, но вчера ночью я не могла освободиться от ощущения, что за мной кто-то подсматривает.
   — Сколько прошло времени между вашим разговором с Менделем и уходом из дома?
   — Около получаса.
   Сократ кивнул.
   — И вы думали, что за вами кто-то наблюдает?
   — Готова поклясться, что видела крадущегося в зарослях человека. Когда я услышала за собой шаги, бросилась бежать опрометью, при этом свернула с дороги недалеко от ручья и потеряла в болоте одну туфлю.
   — А мистер Джефри еще не ложился спать?
   — Нет. Он сам открыл мне дверь и… — Она внезапно запнулась, а затем спросила: — Я не знаю, должна ли вам все это рассказывать? Вы уже разговаривали с мистером Джефри?
   Сократ кивнул.
   — Он сделал все возможное, чтобы защитить вас от каких-либо подозрений и не выдать, куда вы ушли.
   — Я провела ночь на софе в его кабинете, — продолжала Молли свой рассказ. — В четыре часа он разбудил меня, а в пять я уже ехала на своем велосипеде в Лондон. Он дал мне достаточно денег и снабдил рекомендациями к одному коммерсанту, который готов был помочь мне найти работу. Вы не представляете, до чего мистер Джефри добрый человек. Он хотел дать мне такое ежемесячное содержание, чтобы я вообще не нуждалась в работе, и очень рассердился, когда я отказалась от него. Это все, мистер Смит. Теперь я могу пойти наверх, чтобы переодеться? Там… Там…
   Сократ угадал, что она хотела сказать.
   — Нет, мисс Темальтон, его уже увезли в Газлмер.
   — Ну, что вы на это скажете? — спросил Штейн, как только за ней закрылась дверь.
   — Вне всякого сомнения, ее рассказ, конечно, правдив.
   — Правдив? — возмущенно крикнул Боб Штейн. И Лексингтон почувствовал к этому бывшему детективу что-то вроде симпатии. — Вы считаете, что она могла солгать?
   — Каждый человек умеет лгать, Штейн. Это талант, которым награждено все человечество, только одни лгут в большей степени, а другие в меньшей. Девушка считает, что после сцены с отчимом в его кабинете она больше не видела его, — задумчиво добавил он.
   — Конечно, так оно и есть, — сказал Лекс.
   Брат как-то странно посмотрел на него.
   — Она его увидела снова, Лекс. Она видела его, но не знала, что это он. Человек, который укрывался в кустарнике, когда она проходила мимо, был Джон Мендель.
   Это утверждение озадачило его слушателей.
   — Да, это был Джон Мендель, — настойчиво повторил Сократ.
   — Вы просто сумасшедший, Сок, — проговорил наконец Боб Штейн. — Каким образом это мог быть Мендель? Мендель, который самостоятельно не мог сделать ни шагу?
   — И тем не менее, это был он, и никто другой, — упорствовал Смит.
   — Вы хотите нас уверить в том, что прошлой ночью произошло чудо?
   Сократ зажег черную и не особенно хорошо пахнущую сигару.
   — Два чуда. И оба эти чуда легко объяснимы, только в настоящий момент я еще не готов, чтобы дать вам это объяснение, потому что…
   — Ну? — в один голос спросили оба собеседника.
   — Потому, что я его не знаю, — закончил Сократ с широчайшей улыбкой на лице.
   И, избегая взгляда Лексингтона, готового обрушить на его голову поток ругательств, он пригласил Штейна к ужину.
   — Благодарю, я охотно останусь. Собираетесь ли вы остаться здесь до окончания следствия по этому делу?
   Сократ Смит утвердительно кивнул и ушел к себе, чтобы без помех привести в порядок свои мысли. Немного позже к нему присоединился и брат.
   — Сок, почему ты пригласил к ужину этого человека?
   И, пожалуй, в первый раз в жизни Лексингтон заметил в глазах брата холодное и осуждающее выражение.
   — Если ты рассматриваешь Боба Штейна как бесспорного соперника, почему не рискуешь даже конкурировать с ним? Тебе не приходило в голову, что я использую Боба для помощи, которую он может мне оказать, и что объяснение тайны у трех дубов для меня и для всех вообще гораздо важнее, чем твое безмятежное ухаживание за Молли Темальтон?
   Лексингтон опустил голову.
   — Я сожалею, Сок, — тихо сказал он и почувствовал, как брат обнял его за плечи.
   — Любовь — это одна из приятных форм помешательства, Лекс. Оставь меня теперь одного. Мне надо разрешить семь различных проблем, прежде чем предпринять дальнейшие шаги.
   К столу он пришел с опозданием. Его с нетерпением ожидала мисс Темальтон, у которой для него было новое известие.
   За столом он в разговоре не участвовал, на вопросы, обращенные к нему, отвечал кратко, односложно, и вообще был настолько серьезен, что Молли только к концу ужина набралась мужества обратиться к нему.
   — Вы взяли себе дневник мистера Менделя?
   С лица Сократа молниеносно исчезло выражение задумчивости.
   — Я не знал, что он вел дневник.
   — Я тоже узнала об этом лишь недавно, и мне не совсем ясно, соответствуют ли действительно его записи названию «дневник», хотя Тиммс, который всегда убирал кабинет мистера Менделя, утверждает это. По его словам, существуют две исписанные книги, которые содержат в себе жизнеописание всей жизни мистера Менделя. Однажды Тиммс нашел в корзине для бумаг начатую страницу, единственная строчка которой, как он точно помнит, гласила: «В это время мы начали подозревать, что Деверу…»
   — Деверу? — воскликнул Сократ. — Ведь это человек, который ограбил Лионский банк и ускользнул от Менделя.
   — От Менделя и от меня, — лаконично добавил Штейн. — Но это Менделя удручало гораздо больше, чем меня… Но с какой стати он писал автобиографию? Конечно, у него была интересная жизнь, не так ли, Сок?
   — Я тщательно осмотрел его письменный стол, — заметил Сократ, — и не обнаружил ничего похожего на дневник. Значит, там должен существовать какой-то потайной ящик, как в большинстве антикварных…
   Он стремительно повернулся к двери. Она была чуть приоткрыта, и его острый слух уловил тихие шаги. Секундой позже Сократ был уже около нее и распахнул настежь; снаружи стоял человек с белыми волосами.
   — Добрый вечер, мистер Джефри, — вежливо приветствовал его Сократ. — Как вы сюда попали?

Глава 11

   Однако Джефри не только не обратил внимания на вопрос, но даже и не посмотрел на него. Его глаза были устремлены на Молли, и приветливая улыбка смягчила морщинистое лицо.
   — Так и думал, что вы обязательно вернетесь. Я целый день беспокоился за вас и должен был рассказывать этим господам всякие небылицы.
   Мисс Темальтон бросилась с протянутыми руками к нему навстречу. В глазах ее светилась благодарность.
   — Как хорошо, что вы здесь. А я все думала, каким образом сообщить вам о своем возвращении, потому что сегодня вечером… — Она вздрогнула от ужаса при каком-то воспоминании. — Я не могла бы снова идти через долину.
   — Я думал об этом. Впрочем, прошу извинить меня, что помешал вашему ужину. Возвращаюсь к вашему вопросу, мистер Смит. Могу объяснить — входная дверь была открыта, и я вошел в дом обычным путем. Вы удовлетворены?
   В его последних словах было что-то определенно вызывающее. Поскольку Молли присутствовала здесь как хозяйка дома, Сократ действительно не имел никакого права спрашивать посетителя, зачем тот пришел. Он это понимал, и это также не укрылось от посетителя.
   — С сегодняшнего дня я уже привык распоряжаться здесь, — сказал Сократ с добродушным видом, — и хочу продолжить эту роль, чтобы предложить вам присесть. Вы уже знакомы с мистером Штейном?
   — Да, мы встречались в Лондоне около шестнадцати-восемнадцати лет назад. Вы помните, мистер Штейн?
   Боб Штейн слегка поклонился, и Сократ понял, что сведения, которыми он располагал о прошлом Джефри значительно потеряли свою ценность благодаря безмолвному признанию этого человека.
   — Настоящей же причиной моего прихода сюда было намерение пригласить вас, Молли, ко мне, так как вам вероятно, неприятно ночевать под этой крышей.
   — Да, я не могу остаться здесь. Но по дороге сюда я сняла себе комнату в деревенской гостинице.
   — Вы поступили очень умно, — сказал Штейн.
   Джефри медленно переводил свой взор с одного лица на другое, а затем, снова тепло улыбнувшись, встал и сказал:
   — Я боюсь, что пришел в неподходящий момент и прервал вашу интересную беседу. Доброй ночи, Молли.
   — Доброй ночи, мистер Джефри. — Она нежно пожала его руку.
   Боб Штейн тоже стал прощаться. Но перед уходом он отвел Сократа в сторону.
   — Завтра утром я снова буду здесь, чтобы помочь вам в розысках дневника Джона, который, возможно, многое объяснит. Я хотел бы и сегодня ночью помочь вам, но полагаю, что для этой работы вы предпочтете дневное время.
   — Мы вынесем письменный стол на лужайку и разломаем его на куски.
   — Не думаете ли вы, что этот дневник может находиться где-нибудь в другом месте?
   — Я прежде всего думаю о потайном ящике. Это старинное французское неуклюжее изделие может быть снабжено пустыми ячейками, как медовые соты.
   — Хорошо, я буду здесь в девять часов. — Он посмотрел на молодую девушку через плечо. — Молли уже, наверное, пора идти в гостиницу?
   — Едва ли. Во всяком случае я сам ее доставлю туда, — лицемерно возразил Сократ, который совершенно точно знал, что сейчас для Молли Темальтон мог быть приятен только один-единственный провожатый.
   Затем он оставил молодых людей одних и снова посвятил себя просмотру бумаг Джона Менделя в надежде натолкнуться на что-нибудь важное. Он ощупывал и выстукивал стол в поисках тайника, но все оказалось безрезультатным. Случайный взгляд на часы показал, к его удивлению, что было уже девять.
   — Алло, вы, молодежь! Вы знаете, что уже поздно? — крикнул он, входя в комнату. — Гостиница закроется.
   — Я пришла к решению остаться здесь, — немного поспешно сказала Молли.
   Сократ с удивлением посмотрел на обоих молодых людей. Молодость… Молодость совершенно равнодушна ко всему, кроме своих сердечных дел. Он почесал голову и добродушно ухмыльнулся.
   — Что тебя развеселило, Сок?
   — Так… Некоторые мысли. Но теперь, мисс Темальтон, я как добрый дядя отправляю вас спать.
   — Я… Я, правда, не подозревала, что уже так поздно, — взволнованно и смущенно сказала она. — Доброй ночи, мистер Смит. Доброй ночи, Лексингтон.
   «Ого, Лексингтон», — отметил про себя Сократ.
   Очевидно, для Молли Темальтон было совершенно необходимо, чтобы Лексингтон проводил ее до самой лестницы и чтобы там еще некоторое время поговорить о вещах исключительной, на их взгляд, важности.
   — Ну? — осведомился Сократ, когда его брат снова появился в комнате. — Привели вы в порядок все дела мира?
   — Моего мира, — ответил ему в тон Лексингтон.
   — Значит, ты открыл новый мир? — насмешливо спросил его Сократ. — Один мир для двоих, не так ли? Мир, в котором все остальное человечество фигурирует только как второстепенная принадлежность ландшафта, который вас окружает?.. Очень милая девушка, Лекс.
   — Самая лучшая девушка в мире.
   — Этого я не могу утверждать, но скажем так: одна из лучших девушек в мире. Ну, теперь ты можешь спокойно спать.
   — А ты на сегодня всю свою работу закончил? — спросил Лексингтон, довольный, что может переменить тему разговора.
   — На сегодня да, утром мы возьмем этот письменный стол и начнем вертеть его со всех сторон. Интересно, слышал ли что-нибудь Джефри из нашего разговора?
   — Когда стоял за дверью?
   — Да. Мы как раз говорили о тайнике в столе и тому подобное.
   — Ты думаешь, что это может представлять для него интерес?
   — Я не могу этого утверждать. Однако теперь пора уже в кровать, мой мальчик. Завтра нам надо встать пораньше.
   Лексингтон с нежностью посмотрел на старшего брата и направился к двери, но прежде чем выйти, снова обернулся к нему.
   — Ты так энергично откашливаешься, сын мой, — сказал Сократ. — По всей вероятности, хочешь сказать, что уже договорился с кем-нибудь об утренней прогулке. Мне это очень приятно, так как меня ожидает масса дел.
   Лексингтон уже ложился в кровать, когда в дверь постучали.
   Это был Сократ.
   — У меня мелькнула одна идея, внезапная мысль, Лекс… Накинь-ка свой халат и пойдем со мной в кабинет Менделя. Но, может быть, ты боишься?
   — Нисколько, — взорвался Лексингтон, хотя ему все же пришлось побороть весьма неприятные чувства.
   К его удивлению, брат не включил свет и прошел дальше, пока не нашел электрический фонарь. Он положил фонарь на маленький стол у окна, включил его, и ослепительный луч света вырвался наружу.
   — Пойди теперь в мою комнату и наблюдай из окна.
   Лексингтон повиновался.
   — Великий Боже! — послышалось из комнаты, куда ушел Лексингтон. Потому что окно белой виллы засверкало точно так же, как и в прошлую ночь. Лексингтон вбежал в кабинет и сообщил об этом Сократу.
   — Ну да, — хладнокровно ответил тот, — то, что мы приняли за сообщение с белой виллы, было отражением этой лампы в большом окне.
   — Да, но в таком случае получается, что сигнализировал Мендель?
   — Да.
   — Кому?
   — Этого я не знаю.
   С пожеланием доброй ночи Сократ возвратился в свою комнату. Лексингтон еще долгое время сидел у окна, потом забрался в кровать и заснул. И тогда ему приснился сон. Снилось, что он снова очутился на фронте во Франции и что враг готовится к ночной атаке. Стучали пулеметы, взрывались гранаты, удушливое облако газа накатывалось с вражеской стороны. Какой-то длинный офицер с лицом, похожим на Джефри, напал на него, а он дико отбивался.
   — Проснись, проснись! — кричал офицер и тряс его за плечи до тех пор, пока наконец он не открыл глаза.
   — Вставай, Лекс! Дом горит!
   — Что?
   — Горит дом! — быстро повторил Сократ. — Спасай мисс Темальтон. В случае необходимости ломай дверь. Я побегу разбужу прислугу.
   — Огонь… — бормотал еще не совсем проснувшийся Лексингтон. И тут он услышал странный треск горящего дерева, увидел тяжелые клубы желтого дыма, обволакивающие его комнату и коридор. Он ощупью пробрался вдоль стены до дверей комнаты Молли и стал стучать кулаками. Никто не отзывался, и, не теряя больше времени, он вышиб филенку, влез сквозь образовавшееся отверстие, повернул ключ и споткнулся о порог. Как в тумане, увидел, что Молли наполовину соскользнула с кровати. Она держала в руках толстую, переплетенную в кожу книгу с замком. На первом этаже неистовствовал и бушевал огонь, в спальне было невыносимо жарко, а Молли от дыма потеряла сознание и не проявляла никаких признаков жизни. Он ее поднял и понес по коридору, теперь уже в красном зареве от поднявшегося пламени. К счастью, огонь еще не охватил лестницу, так что Лексингтон со своей ношей достиг холла и сквозь удушливый дым побежал к выходу, где Сократ, собравший вокруг себя прислугу, с ужасом, оцепенело смотрел на этот хаос.
   — Благодарение Богу, что здесь все, Лекс. — вздохнул он.
   — Тиммс, не можете ли вы быстро достать из холла еще пару пальто.
   — Я попробую, сэр.
   Секундой позже он появился с ворохом пальто, и как раз вовремя, так как не успели они удалиться на несколько шагов от здания, как рухнул потолок, и сноп огня вырвался сквозь тесовую крышу вверх, как будто она была из бумаги. Прошло еще не менее пяти минут, прежде чем к Молли вернулось сознание.
   — Что случилось? — спросила она, смущенно оглядывая старое пальто, в которое была закутана. — Ах, да, я вспомнила. Огонь. Я хотела спрыгнуть с кровати, но, вероятно, лишилась чувств.
   — Да, пожар что надо, — прокомментировал Сократ, которому счастливый случай подарил его собственное пальто с портсигаром а кармане. — Ближайшая пожарная команда находится в Газлмере и прибудет как раз тогда, когда будем закладывать фундамент для нового дома. Фу, как здесь жарко.
   — Откуда он начался? — спросила Молли, которая снова обрела способность стоять на ногах и, поддерживаемая под руку Лексингтоном, осматривалась вокруг.
   Сократ задумчиво потянулся за сигаретой.
   — Отовсюду, я бы сказал…
   — Может быть, короткое замыкание?
   — Если бы я не был величайшим глупцом на свете, то пожар не возник бы, — сказал он с горечью, не объясняя при этом, почему его глупость явилась причиной пожара.
   Много раньше, чем ее ожидали, прибыла пожарная команда, но это было все же слишком поздно, чтобы оказать помощь и спасти что-либо.
   Таким образом, Молли пришлось переселиться в гостиницу, где она уже раньше заказала комнату, и вместе с ней там же поселились и братья. Сократ Смит спать уже не ложился. В чужих, слишком широких штанах и охотничьей куртке, рукава которой были на десять сантиметров короче, чем следует, он провел остаток ночи у телефона.
   На следующее утро Лексингтон после долгих поисков нашел брата у деревенского парикмахера.
   — Я позвонил нашему Септимусу, чтобы он прислал нам одежду и белье, а также лондонской пожарной команде, чтобы командировали сюда своего самого лучшего эксперта.
   — Зачем?
   — Я очень любопытный человек и хочу знать точно, где и по какой причине возник пожар. Как ты думаешь, где он возник, Лекс?
   — Не знаю. И думаю, что ты также не знаешь этого.
   — У меня есть только предположение. Но готов поспорить с тобой на три шляпы против одной, что пожар начался с письменного стола с потайным ящиком. И далее, что эксперт обнаружит не только там, но также и во всех нижних помещениях следы керосина.
   — Боже мой! — ужаснулся Лексингтон. — Значит, это поджог?
   — Это так и называется, дитя мое, — отозвался Сократ.
   Позже они встретили эксперта, занятого расследованием в дымящихся руинах дома, и это подозрение полностью подтвердилось.
   — Здесь вспыхнул пожар, — разъяснял господин из Лондона, указывая на развалины кабинета Менделя. — Здесь, конечно, был письменный стол?
   — Да.
   Эксперт пригнулся и как-то нахохлился.
   — Керосин. Обратите внимание, что запах керосина еще не исчез. Запах керосина я нашел и в другой части дома. Было ли что-нибудь легко воспламеняющееся возле письменного стола?
   — Конечно, — со злобой ответил Сократ и начал осторожно манипулировать над обугленными остатками письменного стола. Однако никаких следов несгоревших бумаг обнаружено не было. Зато он наткнулся на потайной ящик и пепел какой-то рукописи. Она превратилась в золу и, кроме того, на остатки ее упал горячий кусок дерева. Однако одним открытием судьба все же удостоила Сократа Смита. Удар топора вскрыл один частично обгоревший ящик, в котором хранилось два ключа: один длинный старомодный, а другой маленький. На первом болталась медная пластинка с надписью «садовые ворота», на другой обуглившаяся бумажка, настолько почерневшая, что Сократу пришлось затратить много времени, чтобы разобрать буквы: «Лужа на…»
   — Лужа на… На чем?
   — К луже вообще не нужно никакого ключа, — пошутил эксперт, а затем изложил свои замечания относительно пожара.
   — Хотя я и натолкнулся в шести местах на следы керосина, тем не менее утверждаю, что пожар начался именно здесь, потому что и письменный стол, и пол, и эти остатки деревянной лестницы были основательно политы керосином.
   Сократ сунул ключи в карман, и с чисто академическим интересом следил за объяснениями эксперта. Все это только подтвердило его собственные подозрения, которые теперь превращались в улику.
   — Лужа на?.. — бормотал он про себя, когда возвращался с братом в гостиницу.
   — Лекс, ты не должен никому говорить об этих ключах, даже мисс Темальтон.
   — Хорошо, — согласился молодой человек, который собирался говорить с Молли о вещах более значимых для него и, как он надеялся, для нее тоже.

Глава 12

   Придя в гостиницу, они встретили Боба Штейна, сидящего вместе с молодой девушкой в комнате Сократа.
   — Мне не по себе, когда я думаю об этом, Молли.
   По Штейну было видно, насколько он утратил душевное равновесие. Он передохнул и продолжал:
   — Видит Бог, я хотел бы, чтобы вы были избавлены от этих переживаний.
   «Он все больше и больше присваивает права на нее», — подумал входя Лексингтон.
   Но девушка только рассмеялась.
   — Это было необычайное переживание. Несмотря на весь его ужас, оно и меня не минуло.
   — Удалось что-нибудь спасти?
   — Ничего, — вмешался в разговор Сократ. — Огонь проделал основательную работу, и уцелел только флигель в конце сада.
   — Как же это произошло?
   — Воспламенился керосин, — кратко ответил Сократ.
   — В гараже?
   — Гараж разделил судьбу всех остальных построек. Но огонь возник в комнате нижнего этажа. Точнее, в кабинете, а еще точнее — в письменном столе с потайным ящиком, в котором Джон Мендель прятал автобиографические записки.
   Штейн посмотрел на него.
   — Вы считаете, что это поджог?
   — Конечно.
   — Но кто?
   — Кто убил Джона Менделя? — прозвучал встречный вопрос. — Человек, который преднамеренно убивает другого, должен уничтожить и материалы, которые могут его выдать. Безразлично, погибнет ли при этом человек, который делает все возможное, чтобы выяснить обстоятельства смерти Джона Менделя.
   Боб Штейн погрузился в молчание, пока девушка не покинула комнату.
   — Вы арестовали Джефри? — спросил он.
   — Почему вы считаете, что преступник — это Джефри?
   — Потому что Джефри стоял за дверью в столовую, когда мы говорили о тайнике в столе. Потом он один из немногих людей в Англии, который имел основания ненавидеть Менделя, а тут вдруг представился редкий шанс погубить его.
   Сократ задумчиво потер подбородок.
   — Говорил ли когда-нибудь о нем Мендель? Он знал, что Джефри живет с ним по соседству?
   — Он не знал, как и я, кем в действительности является этот человек. Хотя дружба Молли с ним не доставляла ему удовольствия, он, как и следовало, не вмешивался в это дело, вероятно, потому, что считал Джефри старым человеком.
   — Запутанная история, — сказал, качая головой, Сократ. — И тем не менее я не могу отдать приказ о его аресте.
   Штейн сидел в раздумье.
   — Вам вчера вечером не показалось странным то, как он усиленно настаивал, чтобы Молли переночевала у него, и как обрадовался тому, что она будет ночевать в деревенской гостинице? — заметил он спустя некоторое время.
   — Это также можно отнести и к вам, — заметил Сократ. — И какой же отсюда вывод?
   — Что Джефри знал о будущем пожаре, жертвой которого должна была пасть усадьба «Фальдфрицен», и поэтому хотел удалить из этого дома девушку. Не забывайте, если верна наша теория, что Молли является его дочерью… Между прочим, где он был сегодня утром?
   — Здесь его не было. Но он сопровождал Молли, когда она ходила за покупками.
   — А почему он не пришел прошлой ночью? Он мог видеть пожар из своего дома.
   Сократ снова засмеялся.
   — Ваши основания для подозрений немного не корректны. Боб. С таким же правом можно спросить и вас, почему вы не пришли, ведь «Фальдфрицен» виден также и из окон вашего дома.
   — Но я был там, — с торжеством заявил Боб Штейн. — Вскоре после того, как вы ушли в гостиницу, я пришел. Узнал от пожарных, что вы ушли, но не знал, что Молли находилась также в доме. Нет, по-моему, сеть улик настолько оплела Джефри, что, будь я на вашем месте, Сок, я бы окончательно стянул ее.