– Ты мой друг, – сказал он мягко, но решительно.
   Пан обернулся к нему. Его странные глаза (белки были темнее радужных оболочек) блестели.
   – Спасибо, Арам, – сказал он. – Попытайтесь избавить меня от этого. Но если вам не удастся и меня застрелят… не слишком скорбите. Пусть страдаю я один. Я шимпанзе, Пан Сатирус, и нам нет счастья в неволе, когда юность позади.
   Он выпрыгнул из автомобиля, схватил Счастливчика и Гориллу за руки и, шутовски кривляясь, направился навстречу руководителям и персоналу Нью-йоркского зоологического общества.

Глава пятнадцатая

   Обезьяна обезьянничает ради собственного удовольствия; насмешник передразнивает других, чтобы оскорбить.
Крэбб. Английские синонимы, 1917

 
   Первым выступил вперед директор.
   – От имени общества и персонала зоопарка, – сказал он, позвольте мне приветствовать вас, Пан Сатирус, как нашего самого знаменитого бывшего питомца. Я уполномочен сообщить вам, что отныне вы являетесь пожизненным членом Нью-йоркского зоологического общества.
   – Спасибо, – сказал Пан. Стоявший рядом доктор Бедоян довольно хмыкнул: его пациент решил вести себя хорошо.
   Директор сделал шаг назад, и на его место встал куратор приматов.
   – Позвольте и мне приветствовать вас. Я помню хорошо и вас, и вашу матушку Мэри. Я был здесь, когда вы родились. На моем попечении никогда не было более умных животных.
   – И все же вы нас продали.
   Доктор Бедоян вздохнул.
   Но это были не политики, не деятели телевидения, не генералы и не агенты ФБР. Это были служащие зоопарка.
   – Вы слишком умны, чтобы держать вас в клетке, – сказал куратор, – и выставлять на всеобщее обозрение, когда родина нуждается в способных приматах.
   – Ваша родина, доктор. Не моя, – сказал Пан.
   – У вас нет другой, Пан, – парировал куратор. – Или мне следует называть вас мистером Сатирусом? У вас нет другой родины, мой друг и бывший питомец.
   – Африка – родина Пана Сатируса.
   – Никто не может сказать с уверенностью, где первоначально была родина гомо сапиенс, – сказал куратор, – но я уверен, что всем нам не очень-то пришлось бы по вкусу, если бы мы были принуждены вернуться туда и жить там.
   – Браво! – сказал доктор Бедоян.
   Пан обернулся к нему и осклабился.
   – Что, попало мне?
   – Вы можете себе представить, – продолжал куратор, – как я… как все мы взволнованы. Впервые у нас появилась возможность поговорить с одним из наших питомцев. Вы можете научить нас, как лучше заботиться о приматах.
   – Отпустите их на свободу, – сказал Пан.
   – Вы и сами понимаете, что мы этого не сделаем. А раз так, вы можете оказать большую услугу своему народу, дав нам некоторые указания.
   – Не называйте нас народом, – возразил Пан. – Мы обезьяны.
   – Очень интересно, – сказал куратор. – Хотелось бы знать, насколько изменения, происшедшие в вас, помогли вам избежать перемен, которые происходят со всеми шимпанзе в вашем возрасте. Очевидно, вы их не избежали. Вы становитесь воинственным.
   – Нетерпимым к содержанию в неволе, – поправил Пан.
   – Пусть будет по-вашему, – согласился куратор. – Я собирался предложить вам место главного служителя приматов.
   – А почему не свой пост?
   Куратор вздохнул.
   – У вас нет ученых степеней, мой друг. Однако наша беседа слишком затянулась, мы заставляем себя ждать. Я хочу познакомить вас с работниками общества. Многих из них вы, вероятно, вспомните.
   – Сначала познакомьтесь с моими друзьями – Гориллой Бейтсом и Счастливчиком Бронстейном, – сказал Пан. – И доктором Бедояном.
   Куратор пожал руки морякам, улыбнулся врачу и обнял его.
   – Ну а потом, Пан, – сказал он, – вы проведете с нами совещание?
   – О, да. Но прежде окажите мне услугу. Я хотел бы побыть немного в обезьяннике один. Чтобы подумать о своей матери.
   – Что вы замышляете? – спросил куратор.
   – Счастливчик и Горилла могут остаться со мной, – сказал Пан. – И постоянные обитатели, разумеется.
   Куратор посмотрел сначала на обоих моряков, потом на Пана.
   – Пан, здесь пахнет какой-то хитростью. Но предупреждаю вас, это все… прошу прощенья за вульгарность… мартышкин труд.
   – Я собираюсь поступить к вам на работу, – сказал Пан. Это солиднее, чем быть телевизионным актером.
   – Если с вами произойдет то же, что со всеми самцами шимпанзе, вступающими в пору зрелости, эту должность мы вам предоставить не сможем. Но если мы исполним ваше желание, совещание состоится?
   – Я уважаю вашу прямоту, – сказал Пан. – В сущности, для человека вы всегда были неплохим малым. Бывало, приносили мне яблоки и игрушки, когда я был маленьким. Ну, тащите сюда ваших чванливых болванов.
   Куратор вздохнул и взглянул на доктора Бедояна; тот пожал плечами.
   Церемония началась.
   Когда она окончилась, все оставили Пана, Гориллу и Счастливчика в обезьяннике и ушли. Куратор вышел последним; у него был очень невеселый вид, когда он, закрывая за собой дверь, оглянулся на Пана.
   Пан остановился у клетки, в которой он появился на свет, и стал рассматривать новую бронзовую дощечку: “Здесь родился Пан Сатирус, первый шимпанзе, овладевший человеческой речью, и тринадцатый из своего вида, слетавший в космос”.
   – Пан Сатирус, – сказал он и взглянул на другую табличку с надписью: “ШИМПАНЗЕ, Пан сатирус, обитает в Экваториальной Африке”. Тут же висело условное обозначение самки шимпанзе.
   Пан взглянул на клетку. Самке было четыре года, она уже достигла брачного возраста. И была явно настроена похотливо.
   – Ты был в море долго, очень долго, – мягко сказал Горилла.
   – О, господи, – вырвалось у Пана. Он не привык сквернословить.
   Обезьяна что-то бормотала, колотя костяшками пальцев о пол клетки.
   – Ты разбираешь, что она там сигналит? – спросил Горилла.
   – Это не требует разъяснении, – ответил Пан.
   – Тоже верно. – Горилла хихикнул. – Как на Сэнд-стрит, когда флот возвращается из плаванья… Сэнд-стрит в этом городе, а?
   – Да, – сказал Счастливчик. – Это в Нью-Йорке, в Бруклине. Я там родился. Только там никакой бронзовой доски не повесили. – Он посмотрел на самку шимпанзе, а потом на своего друга Пана. – У меня под форменкой есть отвертка. И нет такого замка, которого бы я ею не открыл. Только так можно добывать выпивку на корабле, – добавил он. – Аптечный спирт. И тот, что для компасов.
   – Наверно, я мог бы сорвать замок, – сказал Пан. – Изнутри его не достать, а снаружи – пожалуйста. Наверно, я первый шимпанзе, оказавшийся в обезьяннике в роли посетителя. Если только я шимпанзе.
   – Когда я научился вязать морской узел, – сказал Горилла, – мне не терпелось поскорее поехать в гости в ту развалину, где я родился… Но оказалось, что с ребятами с нашего двора мне уже толковать было не о чем. Я стал моряком, а они так и остались фраерами, что околачиваются на углу.
   – Дело не в том, что поговорить не с кем, – сказал Пан. – Я еще очень молод. Хутон и Йеркс утверждают, что в естественных условиях шимпанзе живут до пятидесяти лет. У меня еще все впереди.
   – Послушай, Пан, – сказал Счастливчик, – если тебе не понравились флоридские девочки, не думай, что лучше их нет. Они же уцененные – от двух с половиной долларов до двух. Есть девочки и получше.
   – Лучше той телевизионной актрисы?
   – Я имею при себе, как говорят легавые, не только отвертку, – сказал Счастливчик. Он полез за пазуху и достал две бутылки джина и бутылку водки. – Это для резусов, но тебе сейчас это нужнее.
   Пан рассмеялся, если звуки, которые он издавал, можно было назвать смехом.
   – Приколоти еще одну бронзовую дощечку, – сказал он. “Пан Сатирус, который в возрасте семи с половиной лет отказался действовать на потеху публике”. – Он повернулся спиной к самке шимпанзе, завизжавшей от ярости. – Джентльмены, сюда – здесь мартышки-резусы. Дайте им водки.
   Их было шестнадцать, и все они сидели в одной клетке. Тут были два дедушки-резуса, четыре или пять младенцев, льнувших к спинам матерей, и множество резусов в полном расцвете сил.
   Пан перескочил через перила, предназначенные для того, чтобы держать зрителей и мартышек на должном расстоянии друг от друга. Протянув длинную руку, он выхватил водку у Счастливчика и собрался было просунуть ее между прутьями решетки. Но потом сообразил и откупорил бутылку.
   – Держите, братцы, сестрицы, – сказал он. – Живите, пока живется.
   Потом обернулся к Счастливчику.
   – Так говаривала некая сестрица, ходившая к доктору Бедояну, – добавил он.
   Самка шимпанзе, оставшаяся одна в клетке напротив, придавила коротким большим пальцем руки струйку из питьевого фонтанчика и пустила ее прямо в шею Пану. Тот небрежно отер воду.
   Оба матроса не отрывали взгляда от клетки с резусами, а Пан тихонько улизнул от них.
   Из клетки шимпанзе больше не доносилось ни постукиваний, ни повизгиваний. Раздался звон, словно кто-то бросил замок на цементный пол.
   Один за другим резусы поддались действию алкоголя; не прикончив еще и бутылки джина, которая последовала за бутылкой водки, они все уснули.
   Моряки встали, и Горилла махнул своей мичманкой в сторону объятой сном клетки. Счастливчик взглянул на табличку.
   – Макаки-мулатки, спите крепко, – сказал он. – Я никогда не забуду вас.
   Когда они проходили мимо клетки шимпанзе, обитательницы ее не было видно. Она, очевидно, удалилась в спальную клетушку, находившуюся за клеткой.
   Пан остановился перед клеткой, из которой на него воинственно глядели два орангутана.
   – Когда-то это была клетка гориллы, – сказал он. – Теперь гориллам отвели большое помещение. Они очень привлекают посетителей. Совсем похожи на людей.
   – Полегче, Пан, – с беспокойством сказал Горилла.
   – Ладно, ладно. Во всяком случае, из вас-то я не причисляю к этой категории никого.
   Орангутаны что-то басовито бормотали. Вдруг они прыгнули вперед, прильнули к решетке и, яростно крича, стали совать руки между прутьями. Пан отскочил.
   – Что за черт! – спросил Горилла.
   – Им не нравится, что я с вами, – ответил Пан. – Они думают, что я предатель.
   Он заковылял к двери, моряки пошли следом. Как обычно, он шел скорее на четырех конечностях, чем на двух, но теперь голова его была опущена тоже, и он уже меньше походил на человека, да, в сущности, и на обезьяну.
   – Счастливчик, а ну-ка смотайся и достань немного виски, – сказал Горилла.
   – А мы ведь опять сидим без гроша.
   – Есть один малый, его зовут Макгрегор, Дэнди Макгрегор. Он еврей и живет на Сэнд-стрит. Он даст тебе денег под мое жалованье.
   – Зайду к этой сухопутной крысе при первом удобном случае, – сказал Счастливчик.
   Выйдя, они обнаружили, что мистер Макмагон и трое его веселых коллег присоединились к ним снова. Агенты стояли немного в стороне от директора, куратора и других служащих зоопарка.
   При виде Пана и двух моряков лица всех просветлели.
   – Что вы там делали, Пан? – спросил куратор.
   – Потихоньку молились, чтобы… В общем напоили мартышек-резусов допьяна, сэр. Я обещал своим друзьям показать это зрелище. Такое случилось однажды, когда я здесь жил.
   – И я хорошо помню это, – сказал куратор. – Мы уволили сторожа… Но вас мы уволить не можем, потому что вы никогда, в сущности, не собирались всерьез поступать к нам на службу, верно?
   – Нельзя предлагать обезьяне сторожить других обезьян, сказал Пан. – Только человек может согласиться работать тюремным надзирателем. В этом его отличие от низших животных.
   – Ох, – сказал куратор.
   – Как вы догадались, что я собираюсь не очень хорошо вести себя там?
   – Я знал вас с самого рождения… Очень хорошо знал. И всегда был расположен к вам, но вы никогда не были самым благонравным приматом.
   – Послушайте, – сказал Пан. – Я вам кое-что хочу сказать. Возьмите на заметку. Самка шимпанзе…
   Подняв длинную руку, куратор жестом прервал его на полуслове и, достав из бокового кармана маленькую записную книжку, показал Пану запись: “Самка Сьюзи спарилась с Паном Сатирусом”, датированную сегодняшним числом.
   Пан взглянул на запись и покачал головой.
   – Да, – сказал он. – Разумеется, вы должны были догадаться… Мне ненавистна мысль, что мой детеныш родится в зоопарке…
   – Не воспринимайте все так серьезно, – сказал куратор. Будьте больше шимпанзе.
   – Я в том возрасте, когда шимпанзе становятся серьезными. А это, чтоб вы знали, к добру не ведет. Я стал слишком человечен. Но недостаточно очеловечился, чтобы возжелать женщину.
   Шкура у него на спине передернулась, как у лошади, отгоняющей муху.
   – В-ы не посоветуете мне, чем лучше кормить шимпанзе? попросил куратор.
   – Охотно.
   Пан оглянулся. Горилла с очень серьезным видом втолковывал что-то мистеру Макмагону. Агент ФБР кивнул, достал бумажник и дал мичману деньги. Горилла вручил их Счастливчику, который куда-то побежал.
   – Где доктор Бедоян?
   – Разговаривает с нашим ветеринаром. Пойдемте.
   И Пан пошел.

Глава шестнадцатая

   Шимпанзе Бюфона… сидел за столом, как человек… но при этом у него был несчастный вид.
Роберт Хартманн. Человекообразные обезьяны, 1886

 
   Теперь они были в одной из комнат гостиницы… в одном из номеров гостиницы, говоря точнее.
   Тут было две спальни, гостиная, две ванны и небольшая прихожая, дверь которой выходила в коридор.
   Они были одни – доктор Бедоян, Пан и цвет американского военно-морского флота. Счастливчик, по выражению Гориллы, “висел на трубке”, то есть сидел в удобном кресле у телефона, который звонил каждые пять минут. На каждое предложение, чтобы Пан что-то подписал или где-то появился, он отвечал спокойным “нет”.
   Комнаты через коридор напротив были заняты мистером Макмагоном и его людьми.
   – Ручаюсь, – сказал Счастливчик, – пятьдесят долларов голова – вот цена каждой бабы, которую доставил бы здешний коридорный.
   – А ты когда-нибудь таких видел? – спросил Горилла. Он пил виски с содовой, но не потому, что любил этот напиток или ему хотелось пить, а потому, что, по его словам, того требовала элегантность обстановки.
   – Мичман, посиди немного у телефона, – сказал Счастливчик. – Я уже сыт по горло.
   – Угу, – сказал Горилла. Он поменялся со Счастливчиком местами и сказал телефонистке номер. – Главстаршину Магуайра… Ну и что ж, если его нет на борту… Посигнальте к нему в каюту. Говорит мичман-минер Бейтс… Мак, я тут на этом посту при обезьяне, как ты знаешь… Да, да, очень смешно… А теперь послушай: нам нужен писарь. Второго класса подойдет. Пришли несколько салаг, чтобы стояли на часах, и старшину, чтобы ими командовал. С пушками, при крагах и всем прочем. Нет, никаких пистолетов, но с патронташами – пусть знают, что мы спуску не дадим… Как Мэри?.. Очень жаль, ведь я же тебе говорил, что надо жениться на ней – у бабы собственный бар и кругом шестнадцать… Да, мы в этой гостинице.
   Он положил трубку.
   – Писарь будет висеть на трубке, салаги никого не пустят сюда, тебе не на что будет жаловаться, Пан. Все как во Флориде.
   Но Пан скорчился в глубоком кресле и, казалось, не обращал ни на кого ни малейшего внимания. Доктор Бедоян взглянул на наручные часы.
   – Может быть, это пройдет, Пан. Может быть, это только временно.
   Пан посмотрел на него усталыми глазами.
   – Что?
   – Стремление говорить. Может быть, ты превращаешься обратно в шимпанзе.
   Пан покачал головой и обхватил колени руками. Доктор Бедоян подошел и приложил руку к обезьяньему лбу.
   – Температуры нет, – сказал он. – Почему бы тебе не пойти в одну из спален и не прилечь? Я никому не дам тебя беспокоить.
   Пан Сатирус продолжал неподвижно смотреть на безупречно чистый и прочный гостиничный ковер.
   – Послушай, – сказал Горилла, – сейчас будут эти салаги. Ты можешь погонять их. При мичмане салаги выполнят любую твою команду. Потешишься вволю, Пан.
   Пан медленно тер ладонями угловатые колени.
   – Выпей, – сказал Счастливчик, но убежденности в его голосе не было. – А потом я велю, чтоб прислали девочек, и мы устроим бал не хуже, чем во Флориде. Ты расскажешь доктору, как помог нам зашибить деньгу в том кабаке, где был музыкальный ящик, как ты отплясывал с теми девками. А то давай смоемся…
   Счастливчик внезапно оборвал свою тираду.
   – Ладно, – сказал он. – Все это колеса. Но подумай, Пан. Ты будешь получать десять тысяч долларов в неделю. Сколько стоит шимпанзе, пятьсот или тысячу долларов? Ты сможешь выкупить всех шимпанзе во всех зоопарках, ты будешь делать это, как только их будут ловить. И выпускать на волю…
   Пан Сатирус наконец заговорил. Он вытягивал руки, пока они не коснулись пола, а затем, опершись на них, как на костыли, качнулся вперед.
   – Обезьяна – это обезьяна, а не филантроп. Я любил свою мать. Мне нравилось играть с маленьким гориллой, когда позволял куратор. И я любил общаться с другими шимпанзе, но… Только человек покупает благодарность, славу, счастье. К тому же мои телевизионные выступления, вероятно, сорвались, когда я сорвал платье с актрисы.
   Доктор Бедоян подошел к Счастливчику и приложился к бутылке, которая была у радиста. Потом повернулся лицом к Пану.
   – Да, – сказал он, – выступления сорвались. Пока ты был в обезьяннике, мы с куратором поговорили с представителями телевидения. Ветеринар зоопарка тоже присутствовал. Все мы трое пришли к выводу, что ты достиг возраста, когда становишься небезопасен.
   – И вы надумали застрелить меня, доктор? Надумали сделать мне незаметно смертельную инъекцию, мой друг Арам?
   – Ты же понимаешь, что это не так.
   Черные глаза врача – почти такие же черные, как у Пана, но менее крупные и с белыми белками, настороженно следили за шимпанзе.
   Пан презрительно махнул рукой.
   – Да, конечно, я понимаю. Вы собираетесь упрятать меня в очень прочную клетку с задней комнатой, которая запирается издалека, с помощью специального механизма. И когда вам понадобится почистить переднюю клетку, вы будете направлять на меня струю из пожарной кишки, чтобы я убрался в заднюю комнату. А когда вам понадобится почистить заднюю комнату, вы будете выгонять меня пожарной кишкой в переднюю клетку. И перед моей клеткой поставят раму со стеклом, чтобы я, в свою очередь, не мог пустить струю в посетителей. Верно?
   – Пан, – сказал Горилла.
   Шимпанзе обернулся к нему, и на лице его появилось подобие улыбки.
   – Да, Горилла?
   – Я говорил тебе, еще когда ты попал на борт “Кука”: что захотят мичмана, то командир и сделает. Я прослужил много лет и имею высокое звание. Тебя все будут уважать, даже если выше звания талисмана ты не шагнешь.
   – Вот кто, черт побери, может установить антенну в шторм, – сказал Счастливчик.
   – Нет, – возразил доктор Бедоян. – Ни я, ни кто-либо другой, с кем будет советоваться командир, не даст гарантии, что это безопасно.
   Счастливчик встал, одернул форменку.
   – На чьей вы стороне, док?
   – На стороне Пана. Насколько мне известно, если он будет развиваться, как любой самец шимпанзе, он очень скоро станет нетерпим к человеку, и все будет приводить его в бешенство.
   – Он не шимпанзе, – сказал Горилла. – Он деградировал.
   – Регрессировал, – поправил доктор Бедоян. – Согласно его собственной версии. Но спросите его, кем он себя чувствует шимпанзе или человеком?
   – Доктор прав, Горилла, – сказал Пан. – Это будет небезопасно.
   Моргая, он заковылял по комнате. Но ни один шимпанзе еще никогда не проливал слез. Он поднял трубку.
   – Комнату мистера Макмагона, пожалуйста.
   Он неуклюже держал трубку рукой с коротким большим пальцем, а все смотрели на него.
   – Это Пан Сатирус, мистер Макмагон. Шимпанзе. Я готов продемонстрировать сверхсветовой полет, сэр… Нет, боюсь, что мне не хватит слов объяснить все вашим специалистам, а мои пальцы не привыкли к карандашу, и я не могу вычертить схему. Я принужден продемонстрировать это на настоящем космическом корабле. Не могли бы мы утром отправиться на Канаверал? Нет, не сегодня. Я даю прощальный ужин своим друзьям. А тот официальный банкет вам придется отменить.
   Он положил трубку, проковылял к Счастливчику и выпил виски, что оставалось в бутылке у мичмана.
   Затем он вернулся к телефону и снова попросил мистера Макмагона.
   – Пришлите сюда с кем-нибудь из ваших ребят тысячу долларов, – сказал он. И резко добавил: – Делайте, что вам говорят!
   Счастливчик вытащил из-под форменки еще одну бутылку. Пан взял ее и выпил добрую половину.
   – Свистать всех наверх, Счастливчик, – сказал он, подражая рявканью Гориллы.

Глава семнадцатая

   CANAVERAL. m. Sitio poblado de ca nas. Plantio de cana dea arucar. [6]
Pegueno Larrousse Leiustrado, 1940.

 
   Утро было безоблачным; сойдя с самолета, Пан прикрыл голову длинными пальцами. Счастливчик снял свою белую шапочку и подал ему.
   – Спасибо, – сказал Пан. В голосе его звучал надрыв. – С похмелья это солнце… Голова как пивной котел.
   Счастливчик невесело рассмеялся.
   – Прожарь хорошенько свои мозги и, может, деэволюционируешь совсем и станешь настоящим моряком.
   – Регрессирую, – поправил Пан. – Нет, боюсь, что это не поможет.
   Их ждали машины, которые тут же двинулись к длинному низкому зданию рядом со стартовой площадкой. Мистер Макмагон выпрыгнул из машины первый и распахнул дверь перед доктором Бедояном и Паном. Следом вошли Счастливчик и Горилла. Моряки посмотрели на генерала Магуайра, который при двух звездах сидел за письменным столом, и стали по обе стороны двери по своей привычной стойке “смирно–вольно”.
   Генерала окружали штатские. Пан их раньше не встречал. Один из них сказал доктору Бедояну:
   – Доброе утро, Арам.
   – Доброе утро, доктор, – откликнулся тот.
   – Приятно видеть тебя снова, генерал, – сказал Пан Сатирус. – А где же твоя милая супруга?
   – В Коннектикуте, – ответил генерал Магуайр. – Итак, он решил взяться за ум, доктор?
   – Можешь говорить непосредственно со мной, – сказал Пан. – Все в порядке. Да, да, генерал. После того как я увидел Нью-Йорк во всей его красе и мощи – прошу прощенья за цветистое выражение, – я пришел к выводу: Америку не надуешь.
   – Я всегда это говорил, – сказал генерал.
   – Я так и думал, – согласился Пан. Он обратился к человеку, стоявшему справа от генерала: – Если у вас сохранился мой старый… безымянный, космический корабль, поставьте его на стартовую площадку. Кажется, я могу показать вам то, что вас интересует.
   – Сверхсветовой полет, Мем?
   – С вашего разрешения, меня зовут Пан. Или мистер Сатирус. Да, сверхсветовой полет.
   – А не могли бы вы дать мне объяснения?
   Пан покачал головой. Он пугающе зевнул, потер голову обеими руками. Потом сел на пол и почесал голову ногой.
   – Я не видел ни одного шимпанзе, который бы так делал, сказал старший врач.
   – Вы правы, сэр, – сказал Пан. – Прошу прощенья. Эта привычка появилась у меня в полтора года: посетители зоопарка находили это забавным. – Он снова зевнул и обратился к серьезному человеку, который задавал ему вопросы: – Я плохо провел прошлую ночь. Нельзя ли покончить со всем этим и дать мне возможность снова стать лабораторным животным?
   Некоторое время все молчали.
   – Нет, Пан, мы не можем это сделать. Другие шимпанзе знают всякого рода секреты… Вы говорите по-английски, значит, я полагаю, можете говорить и на языке шимпанзе. Очень скоро у вас будет больше секретных опасных сведений, чем это позволено иметь какому-либо человеку.
   Пан подогнул колени и стал раскачиваться на руках.
   – Значит, остаток жизни я проведу в одиночном заключении? – Он почесал голову и добавил: – На первый раз я готов не придавать значения тому, что вы назвали меня человеком.
   – Этого больше не повторится. Нет, вы не будете сидеть в одиночке. Дайте нам сведения, которые нас интересуют, и мы купим вам двух красивых самок шимпанзе. По рукам?
   Пан стал раскачиваться более энергично.
   – Вы говорите как человек, профессор, если мне позволено так вас называть.
   – Да, я профессор.
   – Вся беда в том, что я не могу вам сказать. Я обыкновенная обезьяна, и мне не хватит слов, чтобы все объяснить.
   Счастливчик кашлянул. Но Горилла Бейтс недаром прослужил на флоте тридцать пять лет – он по-прежнему стоял навытяжку.
   – А как насчет схемы? – спросил профессор.
   Пан протянул вперед свои руки с короткими большими пальцами – жалостный жест нищего бродяги из какого-то фильма об Индии. Быть может, он видел это по телевизору.
   – Но я могу показать вам, – сказал он.
   – Когда эта обезьяна забралась в космический корабль в прошлый раз, – сказал генерал Магуайр, – она перепутала там все. Мне придется теперь целых полгода марать бумагу – писать отчеты.
   – Да, я знаю, – сказал профессор. – К тому же ваш корабль разобран до основания, Пан. Стараемся узнать, что же вы с ним сделали.
   – Когда я стартовал, тут стоял наготове “Марк-17”, – сказал Пан.
   В комнате наступила тишина. Генерал Магуайр, как и следовало ожидать, взорвался.
   – Черт побери, на базе объявляется поголовная проверка на благонадежность с точки зрения государственной безопасности. Никому не разрешается покидать свой пост, пока…