На самом темном участке дороге она на кого-то наткнулась. В ответ на свое «ах, извините» она услышала сдавленные рыдания.
   — Я вас ушибла?
   Горестный звук повторился. Маргарет забеспокоилась: в чем дело? Возле кирпичной стены, отделявшей от дороги крошечный садик перед домом, кто-то стоял, темная фигурка беспомощно жалась к стене.
   — Что с вами? Вы больны? — спросила Маргарет.
   Фигура шевельнулась. Девичий голос неуверенно сказал:
   — Я… я не знаю.
   — Что случилось?
   Задавать вопрос было глупо и неприятно. Девушка ответила, и в голосе ее была мольба:
   — Мне некуда идти.
   Маргарет хотела продолжить свой путь, но две руки в отчаянии вцепились в нее:
   — Не уходите! Не бросайте меня!
   Маргарет призналась себе, что сваляла дурака, но делать было нечего — она ввязалась в эту историю. Взяла девушку за руку и почувствовала, что рукав ее пальто насквозь мокрый.
   — Боже милостивый! Ты совсем промокла!
   — Был дождь. — Интонации в голосе говорили о ее невысоком интеллектуальном уровне.
   — Давай дойдем до фонаря, нельзя же разговаривать в темноте, — предложила Маргарет.
   При свете фонаря она разглядела девушку. Мокрые светлые волосы кольцами ложились на плечи. Она была очень хорошенькая, несмотря на заплаканное лицо и растрепанные волосы. Ее темно-синее пальто хоть и намокло, но было отличного кроя, Маргарет видела и на ощупь чувствовала, что оно из очень дорогого материала и отделано серым мехом — прекрасным мехом, хотя сейчас он промок и не имел вида.
   Девушка смотрела на нее заплаканными голубыми глазами, обрамленными удивительно черными ресницами.
   — Ты заблудилась? — сурово спросила Маргарет.
   — Да… нет… но…
   — Где ты живешь?
   Девушка подавила рыдание.
   — Я не могу туда вернуться… не могу.
   На вид ей можно было дать лет семнадцать-восемнадцать, не больше. Маргарет опустила глаза и посмотрела на ее ноги. Дорогие туфли, настоящие миланские чулки. «Эта маленькая идиотка разругалась со своими и убежала из дома», — решила она и твердо сказала:
   — Где ты живешь? Ты должна сейчас же вернуться домой.
   — Я не могу туда вернуться. Если я вернусь, со мной сделают что-то ужасное.
   — Ты хочешь сказать, что они на тебя разозлились?
   Девушка покачала головой:
   — Злиться некому. У меня никого нет, в самом деле никого. Они сделают со мной что-то ужасное. Я слышала, как они это планировали, я сама слышала. Я спряталась за диваном и все слышала. Они сказали, что будет безопаснее меня убрать.-Ее всю передернуло. — Как вы думаете, что они имели в виду?
   Маргарет была озадачена: может, она заблуждалась? Но девушка не производила впечатления ненормальной. Она испугана и, конечно, промокла до нитки.
   — У тебя есть друзья, к которым ты могла бы пойти переночевать?
   — Папа не разрешал мне иметь друзей, кроме школьных.
   — Где твоя школа?
   — В Швейцарии.
   — Что же мне с тобой делать? Как тебя зовут?
   — Эстер Брандон, — сказала девушка.
   Настольная книга выпала из рук Маргарет и с грохотом упала на асфальт. Имя произвело впечатление пронесшегося вихря. Она смотрела на дрожащие губы девушки, ее блестящие глаза, и ей стало казаться, что они уплывают куда-то далеко-далеко.
   Ей пришлось опереться о фонарный столб. Наконец она обрела голос.
   — Повтори, что ты сказала?
   — Эстер Брандон, — сказала девушка.
   Маргарет некоторое время стояла в оцепенении, потом наклонилась, подняла настольную книгу. Когда-то она принадлежала Эстер Брандон — когда-то, когда та была девушкой не старше этой. Потом Эстер Брандон стала Эстер Лангтон и наконец Эстер Пельхам. Маргарет выпрямилась — книга показалась ей очень тяжелой. Она заговорила резко и отрывисто:
   — Откуда ты взяла это имя?
   Девушка молчала. Когда Маргарет ухватилась за столб, она очень испугалась, и теперь от неожиданности ее лицо стало совсем бессмысленным, в глазах помутилось. Она приподняла руки, сказала «ох!», сделала шаг вперед и рухнула на тротуар.
   Из темноты возник Чарлз Морей собственной персоной.
   — Чарлз! Слава богу!
   — В чем дело? Кто это?
   — Не знаю. Будь ангелом, найди мне такси.
   — Что ты будешь с ней делать?
   — Возьму с собой.
   Чарлз присвистнул:
   — Дорогая моя девочка, ты не можешь ходить по Лондону и подбирать странных молодых особ.
   Маргарет наклонилась над девушкой — та пошевелилась и вздохнула. Чарлз тоже приблизился к ней и сказал:
   — Маргарет, отвези ее в больницу.
   — Не могу! — Она подняла к нему лицо — оно было бело как мел.
   — Дорогая моя девочка…
   — Чарлз, я не могу… — Ее голос перешел в шепот: — Она назвала свое имя. Чарлз, она сказала, что ее зовут Эстер Брандон.
   Чарлз снова присвистнул.

Глава 18

 
   Маргот уютно свернулась в легком кресле. На коленях нее лежал роман. В комнате было тепло, потому что Маргарет перед уходом разожгла камин. Не было конфет, не с кем было поговорить, но в половине второго вернется Маргарет. Если бы не суббота, она пришла бы с работы около семи. Маргот подумала: как хорошо, что сегодня суббота.
   На ней был джемпер Маргарет, ее юбка, туфли и чулки. На ней было даже белье Маргарет. Ее собственные вещи были кучей свалены в ванной. Ей и в голову не пришло развесить их сушиться у огня. После глубокого тяжелого сна — она спала на кровати Маргарет, — после пережитого страха и холода она стала выглядеть еще хуже.
   Ей хотелось конфет, хотелось, чтобы Маргарет поскорее пришла. Книга оказалась скучной. К тому же ей не хотелось читать, ей хотелось разговаривать. Несправедливо до безобразия, что не с кем поговорить о том, что с ней случилось вчера.
   Маргарет пришла в полвторого. Это было время ленча, и она принесла его с собой: банка тушенки, батон и плавленый сыр.
   — Я хочу есть, — сказала Маргот.
   Маргарет задумчиво посмотрела на тушенку и сыр. Этого ей должно было хватить на выходные дни. Что ж, возможно, ей удастся сбыть с рук эту девочку еще сегодня. Она посмотрела, как та уплетает мясо, и решила подождать, когда она закончит есть.
   Сообщив, что обожает плавленый сыр, Маргот съела большую его часть, не замечая, что Маргарет доедала остатки и хлеб. Она увлеченно рассказывала о Стефании, о празднике на льду прошлой зимой: «Я даже не поехала на Рождество домой»; о том, как миссис Бьюшамп свозила ее в Париж: «Я там купила это пальто. Вам нравится? Вы его, конечно, сейчас не можете рассмотреть, потому что оно мокрое, но оно красивое, правда, и миссис Бьюшамп сказала, что оно мне идет».
   — Кто это — миссис Бьюшамп? — спросила Маргарет. Она посмотрела на хлеб и решила, что не будет брать второй кусок.
   — Папа нанимал ее следить за мной во время каникул. Можно еще сыру?
   — И где сейчас миссис Бьюшамп?
   — Ну, я думаю, в Австралии. Она собиралась навестить сына, Такая выдумщица! Она никогда не видела своего внука, а говорит, что у него изящно вьются волосы! Я думаю, они жесткие до безобразия, а вы как думаете?
   — Послушай, нам нужно поговорить. Тебя в самом деле зовут Эстер Брандон?
   Маргот посмотрела на нее чистыми глазами.
   — Нет.
   — Тогда почему ты так назвалась?
   — Я подумала, что это очень романтичное имя, и еще я подумала, раз я бедная сирота и буду сама зарабатывать на жизнь, у меня должно быть романтичное имя.
   — Откуда ты его взяла? — Низкий голос Маргарет стал почти жестким. Она сидела в кресле выпрямившись и в упор смотрела на Маргот.
   Маргот хихикнула:
   — Я нашла его на бумажке, это был обрывок какого-то письма. Он лежал в старой настольной книге. Я думаю, что это была мамина книга.
   Маргот облегченно вздохнула. Значит, это просто случайность. Обрывок письма, которое ее мать написала много лет назад, возможно, матери этой девушки, а может, родственникам, — это неважно. Смягчив тон, она спросила:
   — Ты собиралась зарабатывать на жизнь. Каким образом?
   Маргот рассказала:
   — Я собиралась стать секретаршей. Я ответила на одно объявление, и он сказал, чтобы я прислала фотографию. Ну, я послала маленькую карточку, которую сделала мамзель. Знаете, у меня никогда не было настоящих фотографий, папа не разрешал, чтобы они не попали в газеты. И тот человек мне сказал, что я выгляжу великолепно, и я собиралась сегодня к нему пойти.
   Маргарет облегченно вздохнула.
   — Значит, у тебя есть где жить и работать.
   — Нет, сейчас уже нету.
   — Почему?
   — Ох, он просто чудовище! — воскликнула Маргот. — Рассказать?
   — Я думаю, лучше рассказать.
   — С чего начать? С Эгберта?
   — Кто такой Эгберт?
   — Ну, это мой кузен, он сказал, что хочет на мне жениться. А потом, когда я спряталась за диваном, я услышала, что он планирует ужасные вещи, чтобы меня убрать.
   — Почему ты пряталась за диваном?
   Маргот хихикнула:
   — Эгберт сказал, что мне будет хорошо до безобразия, если я выйду за него замуж, а я сказала, что скорее выйду за шарманщика, выскочила из комнаты и пошла на почту, чтобы отправить письмо Стефании. А когда вернулась, мне понадобилась тетрадка, которую я забыла в гостиной. Я приоткрыла дверь посмотреть, ушел ли Эгберт, а он был там. Он стоял на стуле и разглядывал одну из папиных безобразныx картин — ну там Лели, Рубенс, Тернер, много всего, только Эгберт говорит, некоторые из них ненастоящие. Он говорит, папа с ними промахнулся.
   Тернер… Лели… Рубенс…
   — Продолжай, — сказала Маргарет.
   — Ну так вот, Эгберт стоял на стуле, так что он меня не видел, но он слез, и мне пришлось спрятаться. А потом он позвонил в звонок.
   — Ну и?
   — Это звонок к Вильяму. Он у нас новый, появился после предыдущих каникул. Самый тупой лакей из всех, что у нас были.
   — Ну и что же было дальше?
   Маргот подалась вперед, вид у нее стал испуганный.
   — Эгберт позвонил, и кто-то вошел, но это не мог быть Вильям, потому что Эгберт рассказал ему, что сделал мне предложение, а тот сказал, что от него ждут, чтобы он меня убрал. — Она задрожала и схватила Маргарет за подол. — Маргарет, как вы думаете, что он имел в виду?
   — Я не знаю. Ты это все не придумала?
   Маргот хихикнула:
   — Я не умею придумывать, у меня не получается. Но у меня хорошая память, даже мамзель так говорила. Если хотите, я могу дословно все пересказать, что они говорили.
   Вдохновленная кивком головы, Маргот повторила разговор, который она подслушала.
   — Как вы думаете, что они имели в виду?
   — Не знаю. Продолжай.
   — Ну, я сложила чемодан и послала другого лакея за такси. Я подумала, что не буду посылать Вильяма, и еще я подумала, что нельзя здесь оставаться до завтра, — вдруг кто-то попытается меня убрать. Это звучит страшно до безобразия, я решила, что не останусь ночевать в этом доме. Я подумала: может быть, мистер Перси Смит разрешит мне начать работу на день раньше. И вот я взяла такси, только я не поехала сразу к нему, чтобы никто об этом не узнал.
   — Что же ты сделала?
   Маргот была очень довольна собой.
   — Я велела ему ехать на вокзал Ватерлоо, а там подождала, когда он уедет, и взяла другое такси до дома мистера Перси Смита. На это ушли все мои деньги, остался один шиллинг. Он у меня и сейчас есть.
   — И что случилось у мистера Перси Смита? — нетерпеливо спросила Маргарет.
   Маргот вспыхнула.
   — Он чудовище!
   — Расскажи все-таки, что произошло.
   — У него лицо страшное до безобразия. И он сказал, что ужасно рад меня видеть. И привел меня в комнату и сказал, что я должна выпить коктейль. А я сказала, что не буду. А он наговорил много чего, что мне не понравилось. Стоит ли повторять то, что он сказал?
   — Не стоит, — сказала Маргарет.
   — Я и не хочу. Я думаю, что он страшный человек. До безобразия.
   — Как же ты от него сбежала? — не без раздражения поинтересовалась Маргарет.
   Маргот хихикнула, широко раскрыла глаза и рассказала.
   — Он вышел из комнаты — сказал, что сейчас вернется. Как только он ушел, я так испугалась, что открыла окно. Там была площадка, так что через окно нельзя было убежать, и пока я думала, что делать, к дверям подошел полицейский. Как только я его увидала, я выскочила из комнаты, подбежала к двери, открыла, а он уже ушел. Сзади меня окликнули, и я так испугалась, что побежала. Ты думаешь, я сделала глупость?
   — Я думаю, это единственная разумная вещь, которую ты в жизни сделала, — сказала Маргарет.
   Маргот снова хихикнула.
   — Ты говоришь как мамзель. Только она говорила проще: «Ты дурочка, Маргот».
   Нечаянно оброненное имя было уже не нужно Маргарет. Газеты были полны сплетен о делах мистера Стандинга. То, что у него была коллекция ценной живописи, а также племянник с необычным именем Эгберт, стало достоянием общественности. Имя Маргот Стандинг, а также то, что она только что вернулась из Швейцарии, тоже было общеизвестно.
   Раздался резкий звонок в дверь.

Глава 19

 
   Маргарет пошла открывать дверь.
   В ее квартире было две комнаты, между ними — проход. Две трети стены прохода занимало углубление, образующее кухню размером с шкафчик для обуви. В оставшуюся треть открывались двери обеих комнат и входная дверь — больше там ничего бы не поместилось.
   Маргарет плотно прикрыла дверь в гостиную и открыла входную. Пришел Чарлз Морей.
   — Ну как? — спросил он.
   — Она здесь. — Маргарет кивком указала на дверь гостиной.
   — Ты узнала, есть ли у нее дальние родственники?
   — У нее их нет.
   — Послушай, нам нужно поговорить.
   — Пойдем в квартиру Агаты Картью — она уехала на выходные и оставила мне ключ.
   Они зашли в квартиру напротив. Комната была выдержана в духе преданности суровой простоте: на полу линолеум, на стенах клеевая побелка, пара виндзорских деревянных стульев, колченогий стол — больше ничего.
   Чарлз с треском захлопнул дверь.
   — Как я понимаю, она спала на твоей кровати, а ты на полу, — тоном обвинителя начал он.
   Это было так неожиданно, что Маргарет засмеялась.
   — Разумеется, не на полу.
   — На той чудовищно жесткой штуке, которую я опробовал, когда ждал тебя позапрошлым вечером, — и без одеяла и простыней.
   — У меня был коврик, — твердо сказала Маргарет.
   Чарлз яростно прорычал:
   — Кто эта девица?! Говоришь, у нее нет родственников! Ты так уверена в этом?
   — Совершенно уверена.
   — Но имя… это же имя твоей матери!
   — Это меня пугает, — призналась Маргарет. — Но этому есть простое объяснение. Она… ну, она глупа как гусыня. Она нашла обрывок письма с подписью моей матери. Сказала, что это имя романтично до безобразия, и воспользовалась им, когда решила сама зарабатывать на жизнь.
   Чарлз расхохотался:
   — Ну и ну! У нее что, своего имени нет?
   На какое-то мгновение наступила тишина. Ее нарушил встревоженный голос Маргарет:
   — Думаю, нужно рассказать тебе, что я от нее узнала. Это так странно… не знаю, что и думать. Может, она все сочинила, а может… — Она поколебалась, но продолжила: — Очень странно. Я в самом деле не знаю, что и думать.
   — Лучше расскажи по порядку. Может, сядем, а не будем метаться по комнате, как звери в клетке?
   Он уселся за стол мисс Картью, Маргарет встала рядом, опершись о спинку стула.
   — Не хочется сидеть. Послушай, что она рассказала.
   Она без комментариев, не отрывая глаз от Чарлза, изложила историю, рассказанную ей Маргот. Чарлз невозмутимо слушал. По его лицу она ничего не могла понять.
   — Конечно, она первостатейная дурочка, — подытожила Маргарет, — но, по-моему, такую историю она сочинить бы не смогла. Что ты об этом думаешь? Тебе не кажется, что ее начнут искать?
   — Что ты хочешь этим сказать? — спросил Чарлз.
   — Только то, что сказала.
   Наступила пауза. Чарлз посмотрел на нее, сунул руку в карман, вытащил газету «Вечерние сплетни», не спеша развернул ее и показал Маргарет. Увидев заголовки, она вырвала газету у него из рук.
 
   «ПРОПАВШАЯ НАСЛЕДНИЦА
   Интервью с мистером Эгбертом Стандингом
 
   СТРАННАЯ ИСТОРИЯ»
 
   Она повернулась так, чтобы свет падал на газету, и через ее плечо Чарлз прочел вслух:
   — «Исчезла ли мисс Стандинг? Когда наш корреспондент задал этот вопрос мистеру Эгберту Стандингу, тот ответил отрицательно. Он сказал: „Моя кузина страдала от ужасного шока, в который ее повергло известие о смерти отца, и от неопределенности собственного положения. Нет никакой уверенности в том, что она наследует состояние мистера Стандинга. Мой дядя не оставил завещания, и до настоящего времени нет доказательств, что он был законно женат. В таких обстоятельствах моя кузина предпочла уехать из Лондона. Мы нисколько не беспокоимся за нее. Мы не желаем публичности“.
   В газете было много других материалов на эту тему. Было интервью с дворецким, который сообщил, что мисс Стандинг ушла из дома вчера вечером в полседьмого, что она взяла такси до Ватерлоо, что у нее был большой коричневый чемодан, с которым она обычно ездит в школу.
   — Ну как? — спросил Чарлз.
   — О да, она Маргот Стандинг. Я догадалась, как только она заговорила о кузене Эгберте и отцовской коллекции картин. Я уверена, что она Маргот Стандинг, но вот в ее рассказе я не уверена. Что ты думаешь? В него просто невозможно поверить, правда? Я имею в виду не Перси Смита — это как раз бывает, в такую ловушку попадаются дурочки-школьницы. Я имею в виду то, что она рассказала о кузене и о том втором, планирующем ее убрать. Как ты думаешь?
   Чарлз отнесся к словам Маргот об угрозе серьезно. Он вспомнил мамину гостиную, человека, который сказал «Маргот», а также: «Девчонку придется убрать. Безопаснее всего уличный инцидент». А еще он помнил, что Маргарет — Маргарет! — разговаривала с этим человеком, что Маргарет там была! Он с горечью подумал, не попала ли бедная девочка из огня да в полымя.
   — Чарлз, скажи что-нибудь! Как по-твоему, за этим что-то стоит?
   — А по-твоему?
   — Думаю, да! — Слова вырвались из нее, как разрыв снаряда. — Здесь что-то есть! Она дурочка, но не сумасшедшая, и она не лжет. Что все это значит?
   Чарлз стоял очень близко к ней, через ее плечо он читал газету. Когда Маргарет повернулась к нему, он быстрым и требовательным движением коснулся ее руки.
   — Разве ты не знаешь, что это значит?
   — Нет, откуда?
   — Ты не знаешь, что это значит? — с напором повторил он.
   Его тон испугал ее.
   — Чарлз… что… почему ты так говоришь?
   — Разве ты не знаешь?
   Она побледнела и отпрянула от Чарлза. В ее глазах что-то блеснуло — страдание или злость, он не понял.
   — Чарлз, о чем ты говоришь?
   Чарлз положил руку ей на плечо.
   — Будешь утверждать, что никогда раньше не слышала о ней?
   — Слышала, конечно. Все газеты…
   — Я не о газетах. Значит, ты никогда не слышала о ней из других источников?
   — Я не понимаю, о чем ты говоришь. — В ее глазах появилась злость.
   — Да ну? Тогда скажи-ка мне, что ты делала третьего октября вечером?
   — Третьего? — переспросила она. — Третьего… — Ее голос вдруг изменился, сначала она задумалась, потом испугалась — резко, внезапно.
   Чарлз почувствовал, как под его рукой напряглось ее плечо. Он не отнял руку, пытаясь удержать Маргарет.
   — Может, ты расскажешь, что делала в моем доме в ту ночь?
   Маргарет смотрела на него с яростью, глаза ее потемнели и сверкали злобой.
   — Ну, Маргарет? Не лги, я тебя видел.
   Краска залила ее лицо. Она дернулась и отскочила в сторону.
   — Как ты смеешь? Когда это я лгала тебе?
   — Когда говорила, что любишь меня, — сказал Чарлз и увидел, что лицо ее стало почти белым.
   Не отрывая от него глаз, она прошипела: «Я тебе никогда этого не прощу», отвернулась и отошла к окну. Стоя к нему спиной, она через силу тихо спросила:
   — Ты меня видел?
   — Я тебя видел. И кое-что слышал.
   — Что ты слышал?
   — Я слышал… нет, не скажу. Нет смысла возить уголь в Ньюкасл [1].
   Она обернулась.
   — Что ты хочешь этим сказать?
   — Что ты и так все знаешь. Я слышал достаточно, чтобы поверить рассказу Маргот Стандинг.
   — Расскажи, что ты слышал.
   — Расскажи, что ты там делала.
   — Не могу.
   — Расскажи, с кем встречалась.
   — Не могу.
   — Маргарет, ради бога! Во что ты ввязалась? Неужели ты не можешь мне рассказать? Ты мне не доверяешь?
   — Я… я не могу!
   Он изменил тон и равнодушно сказал:
   — Тогда, боюсь, я не могу рассказать тебе о том, что слышал.
   Наступило молчание. Маргарет смотрела на него, и выражение ее лица быстро менялось. Ему показалось, что она собирается заговорить, но вместо этого она быстро прижала руки к лицу. Он подумал: интересно, что за компанию она видит, погрузившись в эту темноту.
   Наконец она опустила руки. Лицо ее стало непроницаемым — оно ничего ему не говорило. Тихим, усталым голосом она сказала:
   — Чарлз, что мы будем с ней делать? — Это «мы» было так неожиданно, что он вздрогнул. — Она не хочет возвращаться, она боится.
   — Думаю, у нее есть для этого основания, — сказал Чарлз.
   — Ты так думаешь?
   — А ты нет?
   Маргарет побледнела еще больше.
   — Чарлз… — начала она и замолчала.
   Чарлз пристально смотрел на нее тяжелым взглядом.
   — Чарлз… — опять начала она.
   — Что ты хочешь?
   — Чарлз, ты спросил… что я знаю. Я — не знаю — ничего, — отрывисто сказала она.
   — Хочешь сказать, не знаешь ничего такого, что можно мне сказать?
   — Нет, не так. Есть кое-что, что я не могу тебе сказать, но это не имеет отношения к Маргот. Я ничего не знаю про Маргот. — Она замолчала, и вдруг в ее глазах вспыхнул огонь, краски вернулись к лицу, она почти прокричала: — Ты думаешь, что я могла бы причинить ей зло?!
   Чарлз так не думал. Никакие свидетельства, включая его собственные, не смогли бы убедить его в том, что Маргарет способна причинить зло девушке. Все его чувства, все воспоминания встали на ее защиту.
   — Нет, я не думаю, что ты причинишь ей зло. Но могут другие…
   Это ее поразило. Она заморгала, как будто хотела отогнать какую-то мысль.
   — Ей нельзя возвращаться, — сказал Чарлз. — Может ли она, ничего не опасаясь, оставаться у тебя?
   — Почему ты так говоришь?
   — Сама знаешь. Здесь, у тебя, она будет в безопасности?
   Маргарет подняла голову. Это знакомое гордое движение кольнуло его в самое сердце.
   — Да.
   — Клянешься?
   — Я должна поклясться?
   Что-то неуловимое встало между ними: страстный молчаливый вопрос, страстный молчаливый ответ. На Чарлза нахлынула такая волна чувств, что он испугался и торопливо ответил:
   — Нет.
   Ужасное мгновенье миновало.
   Маргарет улыбнулась, расслабилась и стала больше похожа на ту Маргарет, которую он знал раньше.
   — Ты хочешь, чтобы я подержала ее у себя?
   — А ты могла бы? Дня два-три?
   — Думаю, да.
   Никому из них не казалось странным, что Чарлз занялся этим делом. Будь Маргот беспризорным котенком, все было бы точно так же. Они перешли из чужой квартиры в жилище Маргарет. Она распахнула дверь гостиной.
   Маргот Стандинг была очень похожа на беспризорного котенка — та же грациозная поза, такое же ощущение чего-то мягкого и округлого и широко открытые невинные глаза.
   — Это Чарлз Морей, который вчера помог мне привезти тебя сюда, — сказала Маргарет.
   Чарлз посмотрел на Маргот, Маргот уставилась на Чарлза. Перед ним была очень хорошенькая девушка — он в жизни таких не видывал.
   — Здравствуйте, мисс Стандинг, — сказал он.

Глава 20

 
   Маргот без возражений приняла это имя. Моргнула густыми черными ресницами, выпрямилась и встала. Она не сводила с Чарлза глаз.
   Зеленый джемпер Маргарет придавал ее голубым глазам, затененным черными длинными ресницами, бирюзовый оттенок. У нее была удивительно чистая и нежная кожа, прелестнейшие в мире розы цвели на щеках.
   — Откуда вы узнали мое имя? — удивленно спросила она.
   — Догадался.
   — Не представляю себе, как можно было догадаться!
   — Маргарет тоже догадалась.
   — Неужели?! Маргарет, как ты догадалась?
   — Если вы хотели держать свое имя в секрете, не надо было упоминать кузена Эгберта, — сказал Чарлз.
   — А также папину коллекцию, Лели и Тернера, — жестко добавила Маргарет.
   Маргот обратилась к Чарлзу:
   — Вы заставите меня вернуться домой?
   — Скажите, почему вы не хотите возвращаться?
   Маргот рассказала ему все, что говорила Маргарет и что Маргарет передала ему. Чарлз попытался соединить то, что девушка услышала от Эгберта, с тем, что он уже знал. Многое совпало! Но оставались пустоты, которые он намеревался заполнить.
   — Вы ведь не отправите меня обратно? Дом такой большой, а от того, что они говорили про «убрать», у меня мурашки до безобразия. Честное слово.
   У Чарлза тоже забегали мурашки.
   — Нет, мы не отправим вас обратно. Но, мне кажется, вам следует сообщить своему нотариусу, где вы находитесь.
   Маргот побледнела.
   — Мистеру Хейлу?!
   — Его так зовут?
   — Мистер Джеймс Хейл. Его отец был другом бедного папы. Он говорил, что папа все рассказал его отцу.
   — Так вот, я думаю, нужно сообщить ему, что вы здесь, — настаивал Чарлз.
   — О нет, не хочу!
   — Господи, почему же?
   Она подалась вперед и жарким шепотом сказала:
   — Я подумала, может, он как раз тот человек, который отдает приказы насчет «убрать». — Она задрожала. — Если это так, а я ему скажу, это будет ужасно до безобразия.