— Алло? Алло? Алло? Вы меня слышите? Ответьте, пожалуйста. Это мистер Апджон.
   Говорят, когда сдают нервы, нужно сделать пару глубоких вдохов. Так вот, я сделал — шесть… Пока я вдыхал, он ждал и злился. Даже на расстоянии он оказывал на меня свое вредоносное действие.
   — Это Бринкли?
   Я не посмел ему возразить. «Именно так», — сообщил ему я.
   — Кто вы?
   Мне пришлось напрячь свою память.
   — Это я, Вустер, мистер Апджон.
   — А теперь слушайте меня внимательно.
   — Да, мистер Апджон. Как вам «Бык в Кустах»? Вы хорошо устроились?
   — Что вы сказали?
   — Я говорю, как вам гостиница.
   — К черту гостиницу.
   — Ну что вы, мистер Апджон.
   — Я по очень важному делу. Мне нужно переговорить со слугой, который упаковывал мои вещи. Как его имя?
   — Дживз.
   — Так вот. Он по небрежности забыл положить тезисы к моему завтрашнему выступлению в средней школе в Снодсбери.
   — Что вы говорите! Какая жалость!
   — Что вы сказали!
   — Я говорю «жалость».
   — Что?
   — Не шалость, а жалость.
   — Вустер!
   — Да, мистер Апджон?
   — Вы что, пьяны?
   — Нет, мистер Апджон.
   — Тогда прекратите паясничать, Вустер.
   — Да, мистер Апджон.
   — Срочно найдите этого вашего Дживза и спросите у него, куда он подевал мои тезисы.
   — Да мистер Апджон.
   — Немедленно, слышите? Что вы стоите и поддакиваете. Мне необходимо срочно получить свои бумаги обратно.
   — Да мистер Апджон.
   Конечно, честно говоря, разговор наш становился неинтересным, может поэтому Бобби выхватила у меня трубку, прошипев «Тряпка!»
   — Как-как вы меня назвали? — переспросил Апджон.
   — Я вас никак не называл, — ответствовал я. — Назвали меня.
   — Я хочу поговорить с этим вашим Дживзом.
   — Неужели? — произнесла в трубку Бобби. — А говорить вам придется со мной. Это я, Роберта Уикам, Апджон. Я хочу попросить минуточку вашего внимания.
   Хотя я часто не одобрял поведения этой рыжеволосой Йезавель, должен признать, что она умела разговаривать с ветеранами школы. Она изъяснялась с ним в самых любезных выражениях. Конечно, у нее не было моих комплексов и она не общалась с этим Франкештейном от педагогики, когда тот был еще в силе, и все же — ее можно было уважать. Выпустив для завязки «Слушай, дядя», она очень доступно объяснила, как она видит сложившуюся ситуацию, и судя по приглушенному жужжанию в трубке, было очевидно, что она прижала его к ногтю как муху.
   Наконец трубка обессилено затихла, и тогда Бобби заключила:
   — Вот и прекрасно. Я была уверена, что мы сразу поймем друг друга. Ну что ж, я скоро приеду. И наберите в ручку побольше чернил.
   Потом она повесила трубку и пошла прочь из комнаты, издав на выходе еще один воинственный клич, и тогда я снова обратился к Дживзу, как это часто со мной бывает, когда я оказываюсь свидетелем дел, вершимых женщиной.
   — Это надо же, Дживз.
   — Да, сэр.
   — Ты слышал? Я так понимаю, Апджон дал ей слово.
   — Что он больше так не будет, сэр.
   — Он отзывает свой иск.
   — Да, сэр. И мисс Уикам очень мудро потребовала сделать это в ее присутствии и в письменной форме.
   — Чтобы наступить ему на хвост.
   — Да, сэр.
   — Как предусмотрительно.
   — Да, сэр.
   — По-моему, она проявила большую волю.
   — да, сэр.
   — По-моему, это все ее рыжие волосы.
   — Да, сэр.
   — Я не думал, что я когда-нибудь доживу до того счастливого дня, когда кто-то обзовет его «дядей».
   Я хотел поделиться с ним еще кое-какими соображениями, но тут дверь открылась и в комнату зашла Ма Крим. Дживз неслышно удалился. Он никогда не отсвечивает, если кто-то мнит из себя звезду…

ГЛАВА 20

   За сегодня я видел ее в первый раз, так как с утра Ма Крим уезжала в Бирмингем на дружеский ланч. Я бы вполне протянул без ее общества и остаток дня, так почувствовал неладное. Сейчас она выглядела более чем когда-либо по-шерлок-холмсовски. Нацепите на нее халат и суньте ей в руки скрипку, и никто на Бейкер стрит и слова не спросит.
   Просверливая меня взглядом, она сказала:
   — Вот вы где, мистер Вустер, а я вас везде ищу.
   — Вы о чем-то хотите поговорить со мной?
   — Да. Я хочу сказать вам, что теперь уж вы мне точно поверите.
   — О чем вы?
   — О дворецком.
   — А в чем дело?
   — А вот в чем. вы лучше сядьте. Это длинная история.
   Я сел, и с большим удовольствием, так как почувствовал слабость в ногах.
   — Вы помните, я вам с самого начала говорила, сто не верю ему.
   — Ах, что вы говорите.
   — Я говорила, что у него лицо уголовника.
   —Лица не выбирают.
   — Он проходимец и самозванец. Да какой же он дворецкий! Полиция выведет его на чистую воду. Он такой же дворецкий, как я горничная.
   Я продолжал бороться за его честное имя:
   — Но не забудьте, что у него есть рекомендательное письмо.
   — Я слышала об этом.
   — Он не мог бы работать мажордомом у такого человека, как сэр Родерик Глоссоп, если бы он был бесчестным человеком.
   — А он и не работал.
   — Но Бобби сказала…
   — Я прекрасно помню, что сказала мисс Уикам. Что он много лет проработал в доме сэра Родерика Глоссопа.
   — Ну так что же тогда…
   — Вы думаете, это все объясняет?
   — Разумеется.
   — А я так не считаю, и вот почему. У сэра Родерика Глоссопа большая клиника в Сомерсетшире в местечке Чафнелл Регис, там лечится одна моя подруга. Я списалась с ней и попросила ее, если она увидит леди Глоссоп, разузнать все насчет ее бывшего дворецкого по фамилии Сордфиш. Я только что вернулась из Бермингема, и меня ждало письмо. Моя приятельница пишет, что леди Глоссоп сказала, что у них в доме никогда не было дворецкого по фамилии Сордфиш. Как вам это понравится?
   Я все еще пытался спасти ситуацию.
   — Но вы же лично не знакомы с леди Глоссоп?
   — Конечно нет. Иначе я бы сама с ней списалась.
   — Она очаровательная женщина, но у нее дырявая голова. Каждый раз, выходя в театр, она теряет по одной перчатке. Куда уж ей запомнить имя дворецкого. По ней что Фозерингей, что Бинкс — все одно. Такой вид забывчивости часто встречается. Например, в Оксфорде у меня был один знакомый по фамилии Робинсон, и недавно как-то я пытался вспомнить эту самую его фамилию, но меня хватило только на Фосдайка. И я вспомнил только когда, когда пару дней назад прочитал в «Таймс», что Герберт Родинсон, двадцати шести лет, проживающий на Гроув Роуд, Поднерз Энд, задержан полицией за кражу в магазине штанов в желто-зеленую клетку. Конечно, это был совсем другой Робинсон, но вы понимаете. И я уверен, что в один прекрасный день леди Глоссоп хлопнет себя по лбу и воскликнет: «Конечно же Сордфиш: причем тут Кэтберд [Catbird — дрозд американский.]».
   Тут моя собеседница ухмыльнулась улыбкой Шерлока Холмса, который уже приготовил наручники для укравшего рубин махараджи.
   — Значит вы утверждаете, что он порядочный человек? Тогда как вы объясните следующее? Я недавно видела Вилли, и он сказал мне, что у него пропал дорогостоящий серебряный сливочник, который он купил у мистера Траверса. И знаете, где этот сливочник? Он запрятан в комнате Сордфиша, в ящике комода, между свежими рубашками.
   Наверное, я все-таки ошибся, считая что Вустеры не сдаются. Ибо эти слова сокрушили меня окончательно.
   — Неужели? — спросил я. Не ахти как много, но больше я ничего не мог сказать.
   — Да, сэр, сливочник именно там. Когда Вилли сообщил мне о его пропаже, я уже знала, где мне его искать. Я пошла в комнату к этому Сордфишу и обыскала ее, и вот вам результат. Я уже позвала полицию.
   И снова я почувствовал, что Вустеры сдаются. Я ошарашено посмотрел на нее.
   — Вы позвали полицию?
   — Да, сейчас прибудет сержант. С минуты на минуту. И знаете что? Я пойду сейчас и встану под дверьми комнаты Сордфиша, чтобы никто не смог стащить улику. Я хочу исключить всякую возможность этого. Я не хотела бы утверждать, что я вам совсем не доверяю, мистер Вустер, но мне не нравится, что вы так защищаете этого человека. Мне кажется, что вы его слишком жалеете.
   — Я просто хочу сказать, что может быть он просто поддался минутной слабости или что-нибудь в этом роде.
   — Глупости. Он наверняка проделывал это всю свою жизнь. Могу поклясться, что он ворует с самого детства.
   — Только печенье.
   — Простите.
   — Ну как там оно называется, крекер что ли. Он рассказывал, что в свои зеленые годы он мог стащить один-два крекера.
   — Ну вот, видите! Сначала крекеры, потом серебряные сливочники. Таков закон жизни, — сказав это, она побежала становиться в караул, оставив меня в смятении, ибо я не нашелся сказать ей что-нибудь насчет человеческого сострадания. Вдруг оно бы у нее нашлось.
   Я все еще предавался этим размышлениям, перебирая в уме, что еще я мог бы сказать, как передо мной возникли Бобби и тетушка Далия. Они очень смахивали одна на молодую особу, другая на пожилую в минуты глубокой радости.
   — Роберта сказала мне, что она вынудила Апджона забрать иск, — сказала тетушка. — Я очень, очень довольна, но провались я на этом месте, если я знаю, как ей это удалось.
   — Я просто воззвала к его лучшим чувствам, — сказала Бобби и многозначительно посмотрела в мою сторону. Я ее понял. Тетушка никогда не должна узнать о том, что на карту было поставлено выступление в Снодсбери. — Я сказала ему, что на свете есть такие вещи, как чувство сострадания… Что ты, Берти?
   — Ничего, просто смотрю на тебя и удивляюсь.
   — Чему ты удивляешься?
   — Мне кажется, что у нас в Бринкли каждый имеет право не только на сострадание, но и на удивление. — Тут я хрипло рассмеялся. — Нет, не подумайте, что я проглотил собственные гланды. Я просто хрипло рассмеялся. Я удивляюсь, что в тот самый момент, когда эта юная дева говорит, что все прекрасно, грядет катастрофа. Я расскажу вам нечто такое, что вполне подпадает под цитату с дикобразом.
   И без дальнейших вступлений я начал свое горестное повествование. Как я и предполагал, они были потрясены до глубины своих кружев. Тетушка моя была очень похожа на тетушку, которую ударили по голове ружьем, а Бобби на рыжеволосую девушку, которая представила, что оно заряжено.
   — Теперь вы все знаете, — закончил я. Я не хотел их добивать, но вывод напрашивался сам собой. — Сегодня Глоссоп вернется со своего выходного и попадет в руки правосудия, которое нацепит на него наручники. Вряд ли он безропотно станет отматывать свой срок: он сразу же даст свидетельские показания и докажет свою невиновность. «Да», скажет он, «я действительно свистнул этот сливочник, но только потому, что я думал, что его свистнул Уилберт, и я хотел вернуть его хозяину». И тут он расскажет про свои должностные обязанности в этом доме — и все это в присутствии Ма Крим. И что последует? Сержант снимет с него наручники, а Ма Крим спросит, нельзя ли ей воспользоваться вашим телефоном, потому что ей надо заказать международный разговор со своим мужем. Па Крим внимательно выслушает ее в своей другой стране, а некоторое время спустя он предстанет перед дядюшкой Томом и с презрительной гримасой скажет: «Траверс. Я рву наш контракт». «Рвешь?» затрепещет дядюшка Том. «Рву» — скажет Крим. — "Эр Вэ У. Я не хочу иметь дело с людьми, чьи жены подсылают психиатров, чтобы следить за моим сыном. "Как мне это понравится, спросила у меня тут Ма Крим. А теперь я говорю: как вам это понравится.
   Тетушка Далия рухнула в кресло и начала потихонечку багроветь, что является для нее признаком больших эмоций.
   — Единственно, что нам остается, это уповать на Высший Разум.
   — Ты прав, — согласилась тетушка, обмахивая себя рукой. — Роберта, пойди и приведи Дживза. А ты, Берти, выкати из гаража свою машину и поищи по округе Глоссопа. Может, мы сможем упредить события. Давай же, давай, действуй. Что ты ждешь?
   Я не то чтобы ждал. Я просто думал, что мне придется искать на машине иголку в стоге сена. Не так просто отыскать специалиста по психам, да еще если он взял выходной в качестве дворецкого, — нельзя сделать это, просто разъезжая по Вустерширу. Тут нужны ищейки, платки, чтобы дать им понюхать, и всякая другая детективная метода. И все же, мне ничего не оставалось, как ответить:
   — Ага…

ГЛАВА 21

   Я предполагал с самого начала, попытка моя была обречена на провал. Я проездил на машине более часа и определив по сосанию под ложечкой, что время движется к обеду, повернул в сторону дома.
   Когда я вошел в гостиную, там была Бобби. У нее был такой вид, как будто она чего-то ждала, и когда я узнал, что это коктейль, я сказал:
   — Коктейль. Я бы тоже не отказался. По причине беспочвенности моих поисков. Я нигде не смог найти Глоссопа. Может он где-то и есть, но графство Вустершир умеет хранить свои секреты…
   — Глоссоп — повторила она удивленно. — Так он уже давно вернулся.
   Я удивился еще больше чем она. А больше всего меня поразило ее спокойствие, с которым она это произнесла:
   — Господи! Да ведь это же конец.
   — О чем ты?
   — Ну как. Его уже арестовали?
   — Конечно нет. Он объяснил всем, кто он такой и прочее.
   — О боже!
   — Да что ты? Ах да, конечно, я совсем забыла. Ты же не знаешь, что тут без тебя произошло. Дживз все разрешил.
   — Неужели?
   — Одним мановением руки. И как все оказалось просто. Даже удивляешься, что не могла додуматься до этого сама. Дживз посоветовал Глоссопу, чтобы он раскрыл свою настоящую профессию и сказал, что находится в доме из-за тебя.
   Тут у меня перед глазами потемнело, и я бы точно свалился, не успей я ухватиться за фотографию дядюшки Тома, стоящую на столе, где он был изображен в форме добровольцев восточного Вустершира.
   — Что? — переспросил я.
   — Конечно, для миссис Крим это сразу все объяснило. Твоя тетушка рассказала, что она давно волновалась за твое здоровье, потому что ты часто совершал странные поступки, типа катался по водосточным трубам, впускал к себе в спальню по тридцать три кошки и прочее, тут и миссис Крим вспомнила сама, как обнаружила тебя в спальне своего сына и что ты сказал, что охотишься за мышами, поэтому она тоже согласилась, что тебе действительно нужно понаблюдаться у такого хорошего специалиста, как Глоссоп. И она очень за тебя обрадовалась, когда Глоссоп уверил ее, что болезнь твоя излечима. Она сказала, что теперь все мы должны быть очень ласковы с тобой. Как хорошо все обернулось, скажи? — воскликнула она и весело рассмеялась.
   Я уже не знаю, может быть я и схватил бы ее и придушил на месте, хотя обычно вустеровское благодушие всегда берет верх надо мной, да и весьма скоро в комнате появился Дживз, неся на подносе стаканы и шейкер, наполненный до краев можжевеловым соком. Бобби быстренько выпила свой стакан и оставила нас, бросив что ей надо переодеться к ужину. И мы остались вдвоем, как в боевике два супермена перед грядущей схваткой.
   — Ну, Дживз, — сказал я.
   — Сэр?
   — Мисс Уикам мне все рассказала.
   — О, понятно, сэр.
   — Я бы прокомментировал это иначе, тоже начинается на «по»: по…
   — Поклеп, сэр?
   — Именно. Я оказался в очень неприятном положении. И все благодаря тебе.
   — Да, сэр.
   — Теперь обо мне все станут говорить, что я чокнутый.
   — Далеко не все, сэр. Только узкий круг людей, собравшийся ныне в Бринкли.
   — Ты возвестил на весь белый свет, что у меня крыша поехала!
   — Я не видел другого выхода, сэр.
   — И знаешь что, мне очень странно, почему тебе так легко поверили.
   — Почему, сэр?
   — Потому что в твоей истории есть одно большое «но».
   — Какое же, сэр?
   — Ты называешь меня «сэр», и это звучит как оскорбление. А ведь сливочник-то был в комнате Глоссопа! Что ты на это скажешь?
   — По моему совету, сэр, он сказал, что забрал сливочник из вашей комнаты, когда узнал, что этот предмет был украден вами из комнаты мистера Крима.
   Я опешил.
   — Ты хочешь сказать, — прогремел я (хорошее слово), — ты хочешь сказать, что в глазах остальных я не только псих, но и клептоман.
   — Исключительно в глазах узкого круга людей, собравшихся в Бринкли.
   — Неужели ты веришь сам тому, что говоришь. Неужели ты думаешь, что Кримы станут хранить благородное молчание. Они будут собираться у себя за столом и пережевывать это годами. Они вернутся в свою Америку и протрубят об этом от скалистых берегов штата Мэн до национального парка Эверглейдс. И кончится тем, что когда я поеду туда в следующий раз, в какой бы дом я ни пришел, везде на меня будут смотреть как на чокнутого и пересчитывать после меня все свое столовое серебро. Как я могу теперь сесть за один стол с Ма Крим, которая теперь будет со мной ласковой. Как это унизительно для меня как Вустера, Дживз.
   — Сэр, мой вам совет, мужайтесь, это вам как испытание. На свете есть много хороших коктейлей. Хотите, я вам еще налью?
   — Налей непременно.
   — И мы всегда должны помнит, что сказал поэт Лонгфеллоу.
   — И что он тебе сказал?
   — Каков бы ни был ваш урон, да будет ваш спокоен сон. Когда вы подумаете, что спасли мистера Траверса, вам станет легче.
   Он знал, что сказать, этот Дживз. И тут я вспомнил про десятифунтовые переводы в конвертах, что я получал от дядюшки Тома в школьные годы, и сердце мое дрогнуло. Я не стану показывать перед всеми своих слез, а скажу вам официально, как все это закончилось:
   — Ты прав, друг мой Дживз!…