«Ради всего святого!» — сказал голос, а я еле выбрался из-под комода. Я чувствовал себя пикулей, которую выуживают из банки. А выудила меня все та же Мамаша Крим. Она стояла предо мной, с выражением благородного гнева на своем породистом лице, и я был совершенно с ней согласен. Любая женщина придет в негодование, если при посещении комнаты своего сына она видит, что на том, что торчит из-под комода, явно штаны не Уилберта, а значит этот чужой.
   Мы снова повторили разученный диалог.
   — Мистер Вустер!
   — А, привет!
   — Это снова вы?
   — Ну да.
   — Вы снова ловите мышь?
   — Совершенно верно. Мне как раз показалось, что я видел, что она забежала под комод, и намеревался вытащить ее отсюда невзирая на ее возраст или пол.
   — Неужели вы в самом деле думаете, что здесь есть мыши?
   — Мне иногда так кажется.
   — И часто вы ловите мышей?
   — Довольно часто.
   Тут, ее, кажется, осенило.
   — А вам никогда не кажется, будто вы кот?
   — Нет. И в этом я абсолютно уверен.
   — Но тем не менее вы ловите мышей?
   — Да.
   — Очень, очень интересно. Когда я вернусь в Нью-Йорк, обязательно посоветуюсь со своим психоаналитиком. Он наверняка подскажет, что может означать этот мышиный комплекс. А у вас нет никаких ощущений в голове?
   — Очень даже есть, — сказал я, так как полученная мною шишка была весьма увесистой, отчего в голове у меня пульсировало.
   — Так я и думала. Это у вас что-то вроде навязчивой идеи. Знаете, что я вам посоветую: идите к себе в комнату и прилягте. Попробуйте заснуть. Или выпейте чашку крепкого чаю. А я постараюсь вспомнить, как же звали этого психиатра, его очень все хвалят. Да мисс Уикам мне давеча про него рассказывала. То ли Боссом, то ли Блоссом… Ах, вспомнила: Глоссоп, Сэр Родерик Глоссоп. По-моему вам обязательно нужно к нему обратиться. Одна моя знакомая сейчас у него лечится, очень, знаете ли, его хвалит. Он берется за самые безнадежные случаи. Между тем, вам необходим отдых. Так что подите и отдохните.
   Уже самого начала обмена мнениями я потихоньку двигался по направлению к выходу: так ползет по песку краб, пытаясь увернуться от любознательного малыша, а тот упорно старается поддеть его своим совочком…
   Во всяком случае отдыхать я не пошел, а снова стал искать Бобби, весь горя от гнева. Мне нужно было выяснить, а где же моя законная песня? Хотя бы пара тактов какого-нибудь общеизвестного шлягера. А?
   Бобби я нашел садящейся в свою машину.
   «А, привет, Берти», — сказала она преспокойненько. «Ну как, нашел?»
   Я заскрипел зубами.
   «Нет. Не нашел. Но меня там нашла Мамаша Крим.»
   Глаза у Бобби расширись от удивления, она даже тихонько вскрикнула.
   — Ты хочешь сказать, она опять застала тебя…
   — …торчащим из-под комода. Потому что не было песен.
   Глаза Бобби еще шире раскрылись от удивления, и она даже тихонько вскрикнула.
   — О, Берти, мне очень жаль.
   — Мне тоже.
   — Понимаешь, меня позвали к телефону. Звонила мама. Она нашла тебе еще одно обозначение: что ты рохля. Она очень рада, что я собираюсь к ней, она хочет со мной поговорить."
   — Я так думаю, обо мне?
   — Да, твое имя наверняка всплывет. Но мне некогда тут с тобой болтать, Берти, иначе я не успею засветло. Мне очень жаль, что ты заварил такую кашу. Бедный, бедный Мистер Траверс. Что ж, не век же солнцу быть, надо дождику полить" — сказала она, нажала на газ и обдала меня струей гравия.
   Если бы рядом со мной стоял сейчас Дживз, я повернулся бы к нему и сказал: «Ах эти женщины, Дживз!…» А он ответил бы мне «Да, сэр» или «Совершенно верно, сэр», и мне стало бы легче. Но Дживза не было рядом, и я опять горько рассмеялся и пошел обратно на лужайку. Мне очень хотелось взять в руки книжку Мамаши Крим и снять напряжение.
   Что я и сделал. Читал я совсем недолго, и вот уже вежды мои сомкнулись и я отчалил в страну грез, мирно посапывая как тот кот Агустус. Когда же я проснулся, то обнаружил, что прошло уже два часа. Сладко потягиваясь, я вспомнил, что забыл отправить телеграмму Кипперу Херрингу, с приглашением.
   Нужно было исправить это упущение, и я пошел в будуар тетушки Далии, где долго пытался продиктовать текст кому-то, у кого явно были заложены уши. Потом я снова вышел на воздух. Я шел через лужайку, с намерением продолжить свое чтение, как услышал возле дома шум подъезжающей машины. Я обернулся и — разрази меня гром! — из машины выходил Киппер…

ГЛАВА 9

   …Прошло не более двух минут с тех пор, как я отослал ему телеграмму, а от Лондона до Бринкли было порядка сотни миль: скорость же, с какой доехал Киппер, говорила о его чересчур быстрой реакции и скорей была приближена к реальности мультиков. Поэтому я окликнул Киппера не без некоторого недоумения.
   Услышав знакомый голос, он почему-то подскочил как кот на раскаленной крыше, и я увидел, что лицо его изображает крайнее уныние, будто он пытается проглотить несвежую устрицу. Я сразу догадался, в чем тут дело, и загадочно улыбнулся. Ничего, пускай немного помучается…
   Киппер судорожно глотнул воздуха и пробубнил загробным голосом:
   — Привет, Берти.
   — Привет.
   — Значит, ты здесь.
   — Да, я здесь.
   — Я рассчитывал тебя здесь увидеть.
   — Ну вот мы и увиделись.
   — Да, ты ведь сам мне сказал, что отправляешься сюда.
   — Конечно.
   — Как дела?
   — Очень неплохо.
   — Как твоя тетушка?
   — Прекрасно.
   — А ты?
   — И я вроде ничего.
   — Я рад за тебя. Давненько я не бывал в Бринкли.
   — Да.
   — А здесь все по-прежнему.
   — Да.
   — Почти ничего не изменилось.
   — Почти ничего.
   — Да, вот такая значит жизнь…
   Тут он замолчал и снова начал судорожно глотать воздух, из чего я сделал вывод, что мы приближаемся к главному, а все что до этого, являлось лишь официальной частью нашей встречи. Очень напоминает, как раскланиваются государственные мужи перед тем как начать таскать друг друга за бакенбарды.
   И я не ошибся. Судя по гримасе на его лице, Киппер, проглотив первую плохую устрицу, приступил ко второй:
   «Я читал „Таймс“, Берти.»
   Пока я решил не раскрывать карты. Я бы мог уже начать вдыхать в него надежду, но мне тоже хотелось побыть немного хозяином положения.
   — Ну да, конечно, ты об этом. Значит, прочел, говоришь?
   — В клубе, после ужина. Я не мог поверить своим глазам.
   Знал бы он, что и я не мог поверить своим, но опять промолчал. Я только подумал, как это похоже на Бобби: не посвящать в свои планы тех, кого это особенно касается. Ну конечно, она просто запамятовала. А может просто наводила тень на плетень. Она это вообще обожает.
   — И я скажу тебе, Берти, почему я так удивился. Может тебе это и не понравится, но только пару дней назад она обручилась со мной.
   — Да что ты говоришь?
   — Да, черт меня возьми.
   — С тобой, говоришь?
   — Со мной, со мной. И все это время она, оказывается, вынашивала в душе этот чудовищный план.
   — Как нехорошо с ее стороны.
   — Так нехорошо, что я просто слов не нахожу. Теперь ты видишь, что такое женщина. Берти, женщины — ужасные создания. Я буду счастлив, если доживу до того момента, Берти, когда женщины будут запрещены законом.
   — Тебе не кажется, что тогда могут возникнуть проблемы с продолжением человеческого рода?
   — Да зачем ему вообще продолжаться?
   — Да, конечно, я тебя понимаю.
   Киппер раздраженно отмахнулся от пролетающего жука и продолжил:
   — Что меня в этом особенно поражает, так это бессердечие, с каким она это со мной проделала. Ни одного намека, что она собирается разорвать нашу помолвку. А еще на прошлой неделе, когда мы вместе обедали, она вдохновенно расписывала мне, как мы проведем медовый месяц. И вот вам!Как снег на голову. Уж можно было наверно, если собираешься разбить чью-то жизнь, написать письмо или хотя бы поздравительную открытку. Ну конечно, разве она способна на такое великодушие. Она предоставила мне самому прочитать это из газет. Я чуть не умер.
   — Представляю. У тебя наверно свет в глазах померк?
   — Еще как померк. Я весь день только об этом и думал, а сегодня утром отпросился на работе, сел в машину и приехал, чтобы сказать тебе…
   Он замолчал, пытаясь справиться с подступившим волнением.
   — Ну?
   — …сказать тебе, что, как бы там ни было, мы не должны рвать с тобой нашей старой дружбы.
   — Конечно же нет. Как ты мог даже подумать такое.
   — Ведь мы с тобой так давно знакомы.
   — Так давно, что и представить трудно.
   — Мы ведь дружили с тобой еще мальчишками.
   — Щербатыми мальчишками в школьных курточках.
   — Точно. Мы ведь были с тобой как родные братья. Я делился с тобой сладкими карамельками, ты со мной кислыми леденцами; если ты заболевал свинкой, я заражался ею от тебя, если у меня была корь, я делился ею с тобой. Мы во всем помогали друг другу. Поэтому невозможно, чтобы хоть что-то в жизни могло нас разлучить.
   — Это точно.
   — Мы по-прежнему будем время от времени вместе обедать.
   — Ну конечно же.
   — По воскресеньям будем вместе играть в гольф, иногда гонять мяч. Ты женишься, остепенишься, и я часто буду приходить тебе в гости на коктейль.
   — Да, я тебя приглашаю.
   — Спасибо, я приду. Хотя, боюсь, что не смогу сдержаться и приложусь шейкером к твоей гнусной супруге, Миссис Вустер, в девичестве Уикам, за то, что сделала из меня рогоносца.
   — На твоем месте я бы не стал ее так называть.
   «Да, а ты был на моем месте?», — сказал Киппер. Он всем был готов поделиться с лучшим другом. «Ты не слышал про Томаса Оутувэя?»
   — По-моему нет. Кто-то из твоих знакомых?
   — Драматург 17 века. Написал пьесу «Сирота». Там у него есть такие слова: «Кто предал Капитолий? Женщина. А Марк Антоний — кто отнял власть над миром у него? Женщина. А кто Десятилетнюю войну начал, всю Трою превративши в пепелище? Все женщина. О лживая, проклятая, беду несущая — да, Женщина. Она.» Оутвэй знал, что говорил, у него было правильное направление мыслей. Какие точные слова — как будто он лично был знаком с Робертой Уикам.
   Я снова загадочно улыбнулся. Было забавно, что мы так далеко зашли.
   — Не знаю, не знаю, Киппер, может я и ошибаюсь, но по-моему ты не так уж плохо относишься к Бобби.
   Он передернул плечами.
   — У меня единственное желание — убил бы ее собственными руками. Но она предпочла тебя, и поэтому все останется как есть.
   — И ты приехал сюда ради того, чтобы сказать, что мы по-прежнему друзья?
   Я был тронут.
   — Ну, была еще конечно тайная надежда, что меня пригласят на обед, приготовленный Анатолем, а так я решил остановиться в гостинице «Бык в Кустах». Как ты нашел кухню Анатоля?
   — Она становится все изумительней.
   — Все так же тает во рту? Знаешь, уже два года прошло, как я пробовал его блюда, до сих пор прямо слюнки во рту. Вот это кулинар!
   «О, да!» — сказал я. Я бы даже снял шляпу, но шляпы, к сожалению, не было.
   — Как ты думаешь, дойдет у меня дело до приглашения на обед?
   — Конечно же, дружище. Страждущих никогда не отвращают от этого дома.
   — Я рад. А после обеда я пойду и сделаю предложение Филлис Милз.
   — Что?!
   — Я знаю, что ты подумал. Что она родственница Обри Апджона, да? Но, Берти, разве она виновата?
   — Ну конечно, это ее беда, а не вина.
   — Вот именно. Давай будем благородны. Ведь она очень милая, прелестная девушка, не то, что некоторые рыжеволосые Далиды, не будем называть их имени.
   — Но ты едва знаком с Филлис.
   —Отчего же, мы очень тесно общались в Швейцарии. Мы с ней в прекрасных отношениях.
   Мне показалось, что наступил момент, когда отсутствие новостей для Киппера — уже не хорошие новости.
   — Нет, Киппер, по-моему не стоит делать такого предложения Филлис Милз. Бобби это может не понравиться.
   — Тем лучше: пусть знает, что она не единственная роза, благоухающая в саду жизни. Ну чего ты ухмыляешься?
   На самом деле я не ухмылялся, а загадочно улыбался:
   «Киппер, у меня есть для тебя потрясающая новость…»
   Друзья, если есть среди вас люди с больной печенью, тогда может быть вы слышали о Лечебном бальзаме Доктора Гордона, он дает чудодейственный эффект. Опишу вам его никак не ради рекламы, а в целях художественного сравнения. Так вот, человек мучается, лицо у него исхудалое, глаза потухшие, всем своим обликом он говорит, что принятие пищи для него пустая трата денег. Но попьешь этот бальзам, и человек оживает, он румян как помидор и крепок как огурец, только что сорванный с грядки: у человека, как говорят французы, bien-etrе, хорошее самочувствие… Друзья мои, все, что я рассказал Кипперу, произвело эффект равный приему бальзама в суточной дозе для взрослых, до еды…
   Итак, наш Киппер менялся на глазах: его начинало буквально распирать от счастья, словно надувную утку, которой только что заклеили дырку и запустили в тазик с водой. «Чтоб мне лопнуть!» — воскликнул он, когда я выдохнул последнее слово. — «Какой же я болван»
   — Я знал, что ты это заметишь.
   — Какая же она умница! Мало какая девушка так ловко все придумает!
   — Мало какая.
   — Настоящая спутница жизни! Никогда не растеряется в трудную минуту. Ну же, Берти, как развиваются события?
   — По-моему, все идет по намеченному плану. По прочтении объявления в «Таймс» с Уикам-старшей случилась истерика, и она благополучно грохнулась в обморок.
   — Неужели она так тебя не любит?
   — У меня сложилось именно такое впечатление. И она подтвердила это своими последующими телеграммами, где называет меня дундуком зпт рохлей зпт остолопом тчк.
   — Отлично, отлично. Похоже, что на твоем фоне я начинаю выигрывать. Может дело и идет к тому, что Леди Уикам действительно благословит наш брак. Берти, подумать только, Бобби скоро будет моей, а сегодня вечером меня еще ждет ужин от Анатоля! Берти — я готов плясать сарабанду от счастья! Кстати, Берти, уже если зашла речь об ужине, может дело дойдет и до постели… То есть я хочу сказать, что конечно, «Бык в Кустах», если верить «Путеводителю Автомобилиста», хорошее заведение, но я так не люблю эти деревенские гостиницы… Я с большим удовольствием предпочел бы Бринкли. Может ты поговоришь с тетушкой?
   — Ее здесь нет. Она уехала к своему сыну Бонзо, он заболел корью. Но еще сегодня днем она звонила мне и просила, чтобы я позвал тебя погостить у нас подольше.
   — Ты смеешься надо мной?
   — Нет, это официальное приглашение.
   — Но почему она оказывает мне такую честь?
   — Она хочет, чтобы ты кое-что для нее сделал.
   — Я сделаю для нее все! Слушай, а она не…
   В его глазах застыло беспокойство. — «А она не хочет, чтобы я вручал призы в Снодберской Школе? Как Гасси?»
   Киппер имел в виду нашего общего знакомого Гасси Финк-Ноттла, которого моя тетушка-таки доняла, и он занялся этими призами прошлым летом, и полностью оправдал свою фамилию, потому что поднял уровень выступлений на недосягаемую планку и этим оказал нам плохую услугу.
   — Нет, не беспокойся. В этом году призы будет вручать Обри Апджон.
   — Слава богу. Ну и как он, кстати? Ты ведь уже виделся с ним?
   — О да, мы уже виделись, и я пролил на него свой чай.
   — Ты просто молодец.
   — Он отрастил себе усы.
   — Это хорошо, немного уменьшит мой синдром школьника. Представляю, что он почувствует, когда увидит еще и меня. Два его самых приснопамятных ученика.
   — Его нет здесь.
   — Но ты же говорил, что он здесь.
   — Он был, он будет, но его нет. Он уехал в Лондон.
   — Ну а кто-нибудь тут есть кроме тебя?
   — Конечно. Филлис Милз.
   — Чудесная девушка.
   — А еще Миссис Хомер Крим из Нью-Йорк-сити, штат Нью-Йорк, со своим сыном Уилбертом. И в связи с этим хочу тебе сказать, какую просьбу имеет к тебе тетушка Далия.
   И я все рассказал ему о ситуации «Уилберт тире Филлис», а также заметил, что если он даже и против, то все равно вето на билль моей тетушки может наложить только американский президент. Киппер очень любезно выслушал меня, а когда я закончил, сказал, что он с большим удовольствием все это сделает. И еще он сказал, что нет такого дела, которым он мог бы вполне выразить свое уважение к тетушке Далии.
   «Положись на меня, Берти», — сказал он. «Никак нельзя допустить, чтобы Филлис связала свою жизнь с этим сумасшедшим. Я готов на время отказать себе в личной жизни, лишь бы у него не было своей. Я готов стать его второй тенью, прятаться в самой густой крапиве, чтобы в нужный момент случайно оказаться рядом. А сейчас, покажи мне пожалуйста мою комнату, чтобы я мог принять ванну и привести себя в парадный вид для выхода к ужину. Скажи, Анатоль по-прежнему готовит свои timbales des ris de veau toulousaines?»
   — Да, и Sylphides a la creme d' ecrevisses
   «О, ему нет равных, нет равных», — сказал Киппер облизываясь, словно волк из русской народной сказки. — «Француз! И этим все сказано…»

ГЛАВА 10

   Я представления не имел, какие комнаты были свободны в этом доме, какие заняты, поэтому, чтобы поселить Киппера, предстояло позвонить и вызвать Попа Глоссопа. Я нажал кнопку, и он появился, улыбаясь мне заговорщицкой улыбкой, как будто он секретарь тайного общества, а я его активный член.
   «О, Сордфиш», — заметил я, как воспитанный человек, улыбнувшись ему заговорщицкой же улыбкой. — «Это Мистер Херринг, он тоже будет у нас гостить».
   Глоссоп низко поклонился, насколько ему позволял его толстый живот.
   — Добрый вечер, сэр.
   — Он поживет у нас несколько дней. Где мы его припаркуем?
   — Думаю, что это будет Красная Комната, сэр.
   — Киппер, будешь жить в Красной Комнате.
   — Прекрасно.
   «Я в ней обитал в прошлом году. Там такие высокие потолки, будто сидишь на дне колодца, и она тянет скорее на трехстворчатый шкаф, чем на комнату, но в общем-то сойдет», — заметил я, вспомнив по этому поводу комментарий Дживза.
   — Сордфиш, проводите, пожалуйста, Мистера Херринга в его комнату.
   — Хорошо, сэр.
   — А когда вы его разместите, мне нужно будет перекинуться с вами парой слов в буфетной, — сказал я, снова выдав заговорщицкую улыбку.
   — Конечно, сэр, — ответил он, вернув мне улыбку обратно.
   Определенно вечер заговорщицких улыбок!
   Мне не долго пришлось поджидать Глоссопа в буфетной, сразу же, как он переступил порог, я похвалил его профессионализм и что особенно впечатляющи были «Хорошо, сэр», «Конечно, сэр», и все это с низким поклоном. Я заметил, что даже сам Дживз делает это хуже, на что Глоссоп скромно ответил, что научился всему этому у собственного дворецкого.
   — Да, кстати, — поинтересовался я, — как вы придумали имя Сордфиш?
   Глоссоп довольно улыбнулся.
   — Мне подсказала Мисс Уикам.
   — Так я и думал.
   — Она сказала, что всегда мечтала повстречать дворецкого с такой фамилией. Очаровательная девушка. И очень веселая.
   — Она-то веселая, — заметил я и горько рассмеялся. — Давайте я расскажу вам, какие произошли еще события.
   — Я весь внимание.
   — Итак, слушайте…
   После этой присказки последовал мой красочный рассказ, со всеми деталями. Время от времени Глоссоп все-о-боже-мой-кивал, а когда я закончил, он заметил, что должно быть, мне все это очень больно, на что я ответил, что словами не передать.
   — Но не кажется ли вам, что можно было придумать более убедительное объяснение, нежели то, что вы искали там мышь.
   — Например?
   — Трудно придумать что-либо так сразу.
   «Но мне-то пришлось придумывать сразу», — воскликнул я! «Не остается времени, чтобы отполировать диалоги и выстроить сюжет, если в комнату заглядывает Шерлок Холмс в юбке и это комната ее сына, а ваша задняя возвышенность торчит из-под комода.»
   — Да. вы совершенно правы. Но все же странно…
   — Странно что?
   — Но мне не хотелось бы вас обидеть.
   — Валяйте. Меня уже столько раз обижали, что от вас могу потерпеть.
   — Честно говорить?
   — Конечно.
   — Видите ли, по-моему было неумно доверять столь деликатный вопрос такому молодому человеку, как вы. Хочу вам напомнить что вы говорили, когда мы обсуждали это втроем с Мисс Уикам: что это дело нужно доверить зрелому, опытному человеку, человеку светскому, а не юноше. Не молодому щенку, как вы выразились, а собаке с нюхом.
   Я был изумлен. Я определенно понимал, что он этим хочет сказать.
   — Вы что, хотите сами отправиться в эту комнату на поиски?
   — Совершенно верно, мистер Вустер.
   — Боже всепородный!
   — Как вы интересно выражаетесь, я думаю, это оттого, что вы находите мое поведение эксцентричным?
   — Нет, я бы так не сказал, но вы понимаете, во что вы себя втягиваете? Вам не очень-то будет приятно встретиться там с Мамашей Крим. У нее такой взгляд… Как называются такие существа с глазами? Вспомнил, — василиски. У нее взгляд василиска. Вы не боитесь, что на вас будут смотреть подобным образом?
   — Да, я это предвижу. Но дело в том, мистер Вустер, что это сама судьба делает мне вызов. Моя кровь просто кипит.
   — А моя стынет в жилах.
   — Вы мне не поверите, но я с большой радостью обыщу комнату мистера Крима.
   — С радостью?
   — Да. Забавно, но все это напомнило мне мои юношеские годы. Помню, в начальной школе, я пробирался в кабинет директора и крал у него печенье.
   Я встрепенулся. На сердце у меня потеплело.
   — Печенье, говорите?
   — Да, у него на столе всегда стояла жестяная коробочка с печеньем.
   — Вы действительно таскали печенье, когда были школьником?
   — Да, это было много лет назад.
   — Так и я тоже! — воскликнул я, и чуть было не добавил, — Здравствуй, брат!
   Глоссоп вскинул вверх свои мохнатые брови: я видел, что и у него потеплело на душе.
   — Неужели? Надо же! А я-то думал, что один до этого додумался. Оказывается, у меня есть последователи среди подрастающего поколения. А какое у вас было печенье? У меня ассорти.
   — А с розовой и голубой глазурью было?
   — И такое было, и без.
   — А у меня еще имбирное.
   — Это тоже вкусное, но я больше любил ассорти.
   — Я тоже. Но приходилось довольствоваться тем, что выпускали в мое время. Вас когда-нибудь застукали?
   — Должен вам похвалиться, что нет.
   — А со мной было однажды поймали. Я этим местом до сих пор чувствую перемену погоды.
   — Да, плохо… Ничего, всех не поймаешь!… Что касается моей сегодняшней вылазки, я думаю, что если случится худшее и меня схватят, с меня вряд ли уже посмеют сдернуть штаны. Так что вы можете абсолютно на меня положиться, мистер Вустер.
   — Зовите меня просто Берти.
   — Конечно, конечно.
   — А я вас Родерик, хорошо?
   — Я очень тронут.
   — Или просто Родди? Родерик слишком длинно.
   — Как вам больше нравится.
   — Так вы действительно собрались на комнатную охоту?
   — Да, я так решил. Я очень уважаю и люблю вашего дядюшку, я представляю, как он будет огорчен, когда узнает, что в его коллекции отсутствует его любимый экземпляр. Я не прощу себе, если не попытаюсь предпринять что-либо, чтобы вернуть сливочник обратно.
   — Хочу сделать вам подсказку: на шкафу можете не искать.
   — О, благодарю.
   — Если кто-то не пришел и не переложил. Во всяком случае, желаю удачи, Родди.
   — Спасибо, Берти.
   Даже регулярный прием уже упомянутой желчи старого доктора Гордона не повлиял бы на меня столь благотворно, как однократный разговор с таким дворецким, как Глоссоп. Окрыленный, я выпорхнул на лужайку, чтобы забрать книжицу мамаши Крим и поставить ее обратно на книжную полку в будуаре тетушки Далии. Я не переставал восхищаться силой духа Родди. Ведь он был уже пожилой человек, считай пятьдесят, но оказывается не только маленькая собачка до старости щенок… Я пытался представить себе мальчика-Глоссопа и как он таскал печенье. Но кроме того, что у него тогда точно не было лысины, я ничего не мог дорисовать.
   Я забрал книжку и отправился ней в комнату тетушки Далии: до ужина оставалось еще около двадцати минут, поэтому я решил еще немного почитать. Я остановился на том эпизоде, когда мамаша Крим уже разошлась вовсю и приступила к выжиманию слез жалости и криков ужаса из своих читателей. Но у меня хватило времени только на пару улики пару трупов, как дверь отворилась и вошел Киппер. Вид у него был ужасный.
   — Берти! Я тебя ищу по всему дому!
   — Я болтал с Сордфишем в буфетной. Что-то случилось?
   — И ты спрашиваешь!
   — Тебе не понравилась Красная Комната?
   — Красная Комната!
   Я понял, что дело не в его жилищных условиях.
   — Да что еще могло случиться?
   — Могло случиться! — вторил он.
   Я понял, что это дело надо прекращать. До ужина оставалось десять минут, а мы еще не сдвинулись с места.
   — Послушай, старина, — терпеливо заметил я. — Знаешь, ты выясни сначала: либо ты мой друг Регинальд Херринг, либо ты эхо в швейцарских горах. Ведь ты повторяешь за мной каждое слово.
   В этот самый момент появился Поп Глоссоп с коктейлями. Киппер опорожнил свой бокал и стал заметно спокойнее. Когда же дверь за Родди закрылась и Киппер снова заговорил, он это уже делал сам по себе. Он глотнул еще из одного бокала и сказал:
   — Берти, случилось самое ужасное.
   У меня упало сердце. Помните ли вы, что некоторое время назад в разговоре с Бобби Уикам я сравнивал Бринкли с замками, какие описывал в своих книгах покойных Эдгар По. Если вы знакомы с его творчеством, то помните, что в таких загородных замках всегда случается что-нибудь ужасное: приезжие гости обязательно натолкнутся на чей-нибудь ходячий труп, обагренный кровью.