— Это имя кажется мне знакомым.
   — О да, он большой человек в Америке. Приехал в Лондон, чтобы присмотреться и, быть может, купить несколько пьес. Поэтому я ворковала с ним до тех пор, пока мне не удалось упросить его послушать мамину пьесу. Он согласился, и я договорилась, что прочту ему этот шедевр после ленча.
   — Ты собираешься читать пьесу твоей мамы здесь? — спросил я, бледнея.
   — Да.
   — Боже великий!
   — Я тебя понимаю. Вообще-то, конечно, пьеса довольно занудная. Но мне кажется, дело выгорит. Всё зависит от того, понравится ли она ребёнку. Понимаешь, старик Блуменфилд, непонятно почему, всегда полагается на его мнение. Я думаю, он считает, что ума у мальчика не больше, чем у среднего зрителя…
   Я громко вскрикнул, и Дживз, вошедший в гостиную с коктейлями, укоризненно на меня посмотрел. Я вспомнил.
   — Дживз!
   — Сэр?
   — Ты помнишь, когда мы были в Нью-Йорке, нам довелось иметь дело с таким круглолицым ребёнком по имени Блуменфилд? Он ещё отвадил Сирила Бассингтон-Бассингтона от театра?
   — Очень живо помню, сэр.
   — Тогда приготовься выслушать пренеприятнейшее известие. Он придёт к нам на ленч.
   — Вот как, сэр?
   — Я рад, что ты в состоянии говорить столь небрежным тоном. Я видел этого мерзопакостного мальчишку всего несколько минут, но, не стану скрывать, перспектива снова с ним встретиться заставляет меня дрожать как осиновый лист.
   — Вот как, сэр?
   — Прекрати твердить «Вот как, сэр?» Ты наблюдал этого сорванца в действии, и тебе прекрасно известно, на что он способен. Ребёнок заявил Сирилу Бассингтон-Бассингтону, парню, которому он не был даже представлен, что у него лицо как у дохлой рыбины. И заметь, с начала их знакомства не прошло и тридцати секунд. Я честно тебя предупреждаю, если он скажет, что у меня лицо как у дохлой рыбины, я сверну ему шею.
   — Берти! — вскричала девица Уикхэм, разволновавшись, дальше некуда.
   — Сверну ему шею на другую сторону, и глазом не моргну.
   — Ты спутаешь мне все карты.
   — Ну и пусть! У нас, Вустеров, своя гордость.
   — Возможно, молодой джентльмен не обратит внимания, что у вас лицо как у дохлой рыбины, сэр, — предположил Дживз.
   — Тогда другое дело.
   — Но мы не можем рисковать, — сказала Бобби. — Возможно, это будет первое, на что он обратит внимание.
   — В таком случае, мисс, — заметил Дживз, — мистеру Вустеру лучше не присутствовать на ленче.
   Я просиял. Толковый малый, как всегда, нашёл единственный выход из создавшегося положения.
   — Но мистеру Блуменфилду это покажется странным.
   — Объясни ему, что я человек эксцентричный. Скажи, что я подвержен частой смене настроений и не могу находиться в присутствии людей. В общем, наври, что хочешь.
   — Он оскорбится.
   — Он оскорбится куда больше, если я отстегаю его сына ремнём по одному месту.
   — Мне кажется, так будет лучше всего, мисс.
   — Ох, ну хорошо, — сдалась Бобби. — Делай, как знаешь. Но я хотела, чтобы ты слушал мамину пьесу и восхищался в удачных местах.
   — Нет там никаких удачных мест. — И с этими словами я кинулся в прихожую, нахлобучил на себя шляпу и выскочил на улицу как раз в тот момент, когда у дверей дома остановилась машина, из которой вышли папаша Блуменфилд и его отпрыск. У меня сильно заколотилось сердце, когда я понял, что мальчишка меня узнал.
   — Привет! — сказал он.
   — Привет! — буркнул я.
   — Куда это ты собрался? — спросил ребёнок.
   — Ха, ха! — ответил я и умотал в мгновение ока.
 
* * *
 
   Заказав себе ленч в «Трутне», я плотно поел и довольно долго сидел за столиком, смакуя кофе и куря сигареты. В четыре часа я решил, что пора возвращаться домой, но, чтобы не рисковать, сначала позвонил Дживзу.
   — Горизонт очистился, Дживз.
   — Да, сэр.
   — Блуменфилда-младшего нет поблизости?
   — Нет, сэр.
   — Он случайно не спрятался в шкафу или под диваном?
   — Нет, сэр.
   — Ну, и как всё прошло?
   — Мне кажется, вполне удовлетворительно, сэр.
   — Обсуждали, почему меня не было?
   — Я думаю, мистер Блуменфилд и юный господин Блуменфилд были несколько удивлены вашим отсутствием, сэр. Очевидно, они встретили вас, когда вы выходили из дома.
   — Совершенно верно. Неловко получилось, Дживз. Ребёнок хотел со мной поговорить, но я глухо рассмеялся и пролетел мимо него не останавливаясь. Они говорили что-нибудь по этому поводу?
   — Да, сэр. Юный господин Блуменфилд не преминул выразить своё мнение.
   — Что он сказал?
   — Точно не помню, сэр, но он сравнил вас с кукушкой.
   — С кукушкой?
   — Да, сэр. Он предположил, что вы значительно уступаете птице в умственном развитии.
   — Вот как? Теперь ты понимаешь, как я был прав, что ушёл? Если б он ляпнул что-нибудь и этом роде мне в лицо, я взялся бы за ремень не задумываясь. Ты очень вовремя предложил мне не присутствовать на ленче.
   — Благодарю вас, сэр.
   — Слава богу, теперь я могу вернуться домой.
   — Вас не затруднит, сэр, сначала позвонить мисс Уикхэм? Она настоятельно просила меня передать, чтобы вы немедленно с ней связались.
   — Ты имеешь в виду, она хочет, чтобы я ей позвонил?
   — Совершенно верно, сэр.
   — Нет проблем. Какой у неё телефон?
   — Слоан, 8090. Насколько мне известно, это резиденция тёти мисс Уикхэм на Итон-сквер.
   Я набрал номер, и вскоре до моих ушей донёсся голос Бобби. Судя по её тону, она была взбудоражена, дальше некуда.
   — Алло? Это ты, Берти?
   — Собственной персоной. Как дела?
   — Замечательно! Всё получилось просто здорово. Ленч был великолепен. Ребёнок слопал столько сладкого, что любая пьеса, — даже пьеса моей мамы, — не могла не показаться ему восхитительной. Я начала читать, пока он ел третье мороженое, чтобы не упустить момента, а он слушал, глядя на меня остекленевшим взглядом, и, когда в конце старик Блуменфилд спросил: «Ну, что скажешь, сынок?», ребёнок с трудом улыбнулся, словно не мог забыть пудинга с вареньем, и ответил: «О'кэй, папка», после чего всё пошло как по маслу. Сейчас старик Блуменфилд повёл его в кино, а я должна прийти к ним в «Савой» в пять тридцать, чтобы подписать контракт. Я только что разговаривала с мамой по телефону, и она сказала, у неё нет слов, чтобы выразить своё удовольствие.
   — Блеск!
   — Я знала, что ты за меня порадуешься. Да, кстати, Берти, я совсем забыла упомянуть об одной маленькой детали. Помнишь, ты когда-то говорил, что нет такой вещи в мире, которую ты для меня не сделал бы?
   Из осторожности я задумался, прежде чем ответить. Не стану скрывать, когда-то я выражал свои чувства подобным образом, но это было до эпизода с Тяпой и грелкой, а сейчас я находился в трезвом уме и здравой памяти. Вы ведь понимаете, о чём я говорю. Пламя Любви вспыхивает и гаснет, Разум возвращается на свой трон, и вам больше не хочется бросаться очертя голову с моста, как вы поступили бы в порыве обуревающих вас страстей.
   — Что я должен сделать?
   — Нет, нет, ты меня не понял, делать тебе ничего не придётся. Я сама всё сделала, и, надеюсь, ты не будешь на меня дуться. Понимаешь, прежде чем я начала читать пьесу, в гостиную вошёл твой пес, абердинский терьер. Ребёнок пришёл от него в полный восторг и сообщил, многозначительно на меня поглядев, что всю жизнь мечтал иметь такую собаку. Естественно, при подобных обстоятельствах я просто вынуждена была ответить: «Она твоя».
   Я покачнулся.
   — Ты… ты… что ты сказала?
   — Я отдала ему твою собаку. Я знала, ты не станешь возражать. Видишь ли, мне необходимо было ублажить его. Если б я ему отказала, он разъярился бы, и тогда от пудинга с вареньем и всего прочего не было бы никакого толку. Понимаешь…
   Я бросил трубку. Челюсть у меня отвалилась, а глаза, казалось, вылезли из орбит. Опрометью бросившись на улицу, я поймал такси и, влетев в квартиру, первым делом позвал Дживза:
   — Дживз!
   — Сэр?
   — Знаешь что?
   — Нет, сэр.
   — Собака… собака моей тёти Агаты… Макинтош…
   — Его давно не видно, сэр. Он куда-то скрылся после ленча. Я полагаю, сэр, он в вашей спальне.
   — Можешь не сомневаться, его нет в моей спальне. Если хочешь знать, где он, я тебе скажу. В одном из номеров «Савоя».
   — Сэр?
   — Мисс Уикхэм только что сообщила мне, что отдала его Блуменфилду-младшему.
   — Сэр?
   — Говорю тебе, она отдала его Блуменфилду-младшему. Подарила. Насовсем. С наилучшими пожеланиями.
   — Но с какой целью, сэр?
   Я объяснил обстоятельства дела. Дживз почтительно зацокал языком.
   — Если помните, сэр, я всегда утверждал, — сказал он, когда я закончил свой рассказ, — что хотя мисс Уикхэм — очаровательная молодая леди…
   — Да, да, Дживз, это уже не имеет значения. Что нам делать? Вот в чём вопрос. Тётя Агата возвращается между шестью и семью вечера. Она обнаружит, что в её хозяйстве недостаёт одного абердинского терьера. А так как после морского путешествия её наверняка сильно укачало, можешь себе представить, как она отреагирует на сообщение, что её любимца навсегда отдали в чужие руки.
   — Я понимаю, сэр. Неприятная история.
   — Как ты сказал?
   — Неприятная история, сэр.
   Я фыркнул.
   — Неужели? Должно быть, если б ты находился в Сан-Франциско во время землетрясения, ты небрежно покрутил бы пальцами и произнёс бы нечто вроде: «Ха, ха! Хо, хо! Ну-ну! Надо же!» Английский язык, как мне постоянно твердили в школе, самый богатый в мире; он напичкан миллионами сверхмощных определений. А ты умудрился выбрать самое жалкое из них: «Неприятная история». История здесь вовсе даже ни при чём, Дживз. Это… какое слово я хочу сказать?
   — Катаклизм, сэр?
   — Я бы не удивился. Ну, так что же нам делать?
   — Я принесу вам виски с содовой, сэр.
   — Чем мне поможет виски с содовой?
   — Он освежит вас, сэр. А тем временем, если желаете, я обдумаю сложившуюся ситуацию.
   — Думай, Дживз, думай.
   — Слушаюсь, сэр. Я предполагаю, в ваши намерения не входит нарушить только что возникшие сердечные отношения мисс Уикхэм с мистером Блуменфилдом и молодым господином Блуменфилдом?
   — А?
   — Я имею в виду, сэр, вы не собираетесь пойти в «Савой» и потребовать, чтобы вам вернули собаку?
   Мысль была очень соблазнительной, но я покачал своей старой, доброй черепушкой. Есть поступки, на которые Вустер способен, и есть поступки, если вы внимательно следите за ходом моих рассуждений, на которые Вустер не способен. Свою проблему я, безусловно, решил бы, но проклятый ребёнок наверняка надулся бы, как индюк, и тут же забраковал бы пьесу. И хотя я не сомневался, что публика только выиграет, если не посмотрит произведения, написанного мамой Бобби, я просто не мог, так сказать, выбить почву из под ног этой придурковатой девицы, будь она неладна. По-моему, в моём положении французы говорят: «Noblesse oblige».
   — Нет, Дживз, — ответил я. — Но если ты придумаешь, как мне незаметно проникнуть в гостиничный номер и умыкнуть оттуда пса, я буду тебе очень признателен.
   — Я приложу все усилия, чтобы составить необходимый план, сэр.
   — Составляй побыстрей. Говорят, рыба полезна для мозгов. Съешь побольше сардин, а затем доложи мне, что ты придумал.
   — Слушаюсь, сэр.
   Хотите верьте, хотите нет, прошло не больше десяти минут, прежде чем он открыл дверь и вплыл в гостиную.
   — Я полагаю, сэр…
   — Да, Дживз?
   — Я полагаю, сэр, мне удалось составить план действий.
   — Или программу.
   — Или программу, сэр. Мой план или программа действий поможет решить данную проблему. Если я понял вас правильно, сэр, мистер Блуменфилд и молодой господин Блуменфилд сейчас находятся в кино?
   — Верно.
   — Значит, они вряд ли вернутся в гостиницу раньше, чем в пять пятнадцать?
   — Ещё раз, верно. Мисс Уикхэм должна прийти к ним в половине шестого, чтобы подписать контракт.
   — В таком случае, сэр, в данный момент в номере никого нет.
   — Кроме Макинтоша.
   — Кроме Макинтоша, сэр. Соответственно, всё зависит от того, велел ли мистер Блуменфилд гостиничной прислуге впустить мисс Уикхэм в номер, если она прибудет до его возвращения из кино.
   — Почему от этого всё зависит?
   — Если моё предположение верно, сэр, дело решается крайне просто. Необходимо, чтобы мисс Уикхэм приехала в гостиницу к пяти часам. Она поднимется в номер. Вы тоже придёте в гостиницу к пяти часам, сэр, и будете ждать в коридоре. Если мистер Блуменфилд и молодой господин Блуменфилд ещё не вернулись, мисс Уикхэм откроет дверь, и вы войдёте, заберёте собаку и покинете отель.
   Я уставился на сметливого малого.
   — Сколько банок сардин ты съел, Дживз?
   — Ни одной, сэр. Я не люблю сардин.
   — Ты хочешь сказать, что придумал эту изумительную, эту блестящую, эту гениальную программу действий, не питая свой мозг рыбой?
   — Да, сэр.
   — Ты единственный и неповторимый, Дживз.
   — Благодарю вас, сэр.
   — Но, послушай!
   — Сэр?
   — Допустим, собака откажется со мной пойти? Ты ведь знаешь, ум у неё недалёкий. К этому времени, в особенности, если пёс привык к новому месту, он спокойно мог забыть о моём существовании и запросто облает меня, как чужого.
   — Я подумал об этом, сэр. Вам следует обрызгать брюки анисовыми каплями.
   — Анисовыми каплями?
   — Да, сэр. Они широко применяются организованными преступниками, ворующими собак.
   — Но, Дживз… прах побери… анисовыми каплями?
   — Я считаю, это необходимо, сэр.
   — Где я их достану?
   — В любой аптеке, сэр. А пока вы ходите и покупаете небольшой пузырёк, сэр, я позвоню мисс Уикхэм, чтобы сообщить ей о ваших намерениях и узнать, приказал ли мистер Блуменфилд впустить её в номер до своего возвращения.
 
* * *
 
   Я не знаю мирового рекорда при покупке анисовых капель, но, должно быть, я его побил. Мысль о том, что тётя Агата с каждой минутой приближается к Метрополии, заставила меня развить такую бешеную скорость, что, вернувшись, я чуть было не столкнулся в дверях с самим собой, бегущим в аптеку.
   Дживз сообщил мне хорошие новости.
   — Всё, как я полагал, сэр. Мистер Блуменфилд велел впустить мисс Уикхэм в номер, если он не придёт вовремя. В настоящий момент молодая леди уже находится на пути в гостиницу. Когда вы приедете, она будет там.
   Знаете, что бы вы не имели против Дживза (лично я, к примеру, никогда не изменю своего мнения, что его взгляды на рубашки, которые следует носить с фраком или смокингом, — устаревшие и в некоторой степени даже реакционные), надо отдать ему должное: толковый малый блестяще составляет планы всевозможных кампаний. Наполеону не мешало бы у него поучиться. Когда Дживз излагает программу действий, вам надлежит строго ей следовать, и, можете считать, ваше дело в шляпе.
   Итак, всё получилось согласно его плану. Я даже не подозревал, что собак так легко воровать. Мне казалось, для этого требуются ледяное спокойствие и стальные нервы. Теперь я понял, что умыкнуть пса может грудной ребёнок, если, конечно, им будет руководить Дживз. Я крадучись вошёл в отель, бесшумно поднялся по лестнице и встал в коридоре, стараясь выглядеть, как пальма в кадке, на тот случай, если кто-нибудь вдруг обратит на меня внимание. Через некоторое время дверь в номер открылась, и на пороге появилась Бобби, а спустя несколько секунд мимо неё стрелой пронёсся Макинтош и страстно принялся обнюхивать мои брюки, причём по его виду было понятно, что он испытывает райское наслаждение. Если б я был сахарной косточкой, он вряд ли проявил бы ко мне больший интерес. Лично меня запах аниса не приводит в восторг, но в душе Макинтоша он, видимо, затронул какие-то собачьи струны.
   После того как мои отношения с псом были налажены, я не испытал с ним никаких затруднений. Я спустился по лестнице, и животное шло за мной следом. Мы благополучно миновали холл (я, благоухая, а пес — вдыхая божественный аромат) и через несколько тревожных минут поймали такси и поехали домой. Любой вор в Лондоне одобрительно кивнул бы мне, хваля за прекрасно проделанную работу.
   Очутившись в своей квартире, я попросил Дживза запереть Макинтоша в ванной или ещё где-нибудь, чтобы пёс немного протрезвел. Когда исполнительный малый вернулся, выполнив моё поручение, я воздал ему должное.
   — Дживз, — решительно произнёс я, — мне не раз доводилось высказывать своё мнение по этому поводу, и я не побоюсь высказать его ещё раз: тебе нет равных.
   — Благодарю вас, сэр. Я рад, что это недоразумение улажено.
   — С начала и до конца всё прошло без сучка и без задоринки. Признайся, Дживз, ты всегда таким был или на тебя внезапно накатило?
   — Сэр?
   — Я имею в виду твои мозги. Твоё серое вещество. Скажи, ты был очень талантливым мальчиком?
   — Моя мать считала меня умным, сэр.
   — Ну, это ничего не значит. Моя мать считала меня умным. Ну, ладно, поговорим на более приятную тому. Надеюсь, тебе пригодится пятёрка?
   — Большое спасибо, сэр.
   — Пустяки, Дживз. Пятёрка — это ничто по сравнению с тем, что ты сделал. Ты только попробуй представить себе, — если у тебя получится, — как повела бы себя тётя Агата, если б я пришёл к ней между шестью и семью вечера и сказал бы, что Макинтош исчез навечно. Мне пришлось бы уехать из Лондона и отрастить бороду.
   — Я с лёгкостью могу представить себе, сэр, что миссис Грегсон сильно возмутилась бы.
   — Вот именно, Дживз. А когда моя тётя Агата возмущается, бесстрашные герои спускаются на улицу по водосточным трубам, лишь бы не попасться ей на глаза. Однако всё закончилось благополучно, и… великий боже!
   — Сэр?
   По правде говоря, я не решился сразу ему ответить. Мне не хотелось огорчать старательного малого, который так благородно пришёл мне на выручку в трудную минуту. Но делать было нечего.
   — Ты кое-чего не учёл, Дживз.
   — Неужто, сэр?
   — Да, Дживз. Мне очень жаль, но твой план действий, выручив меня из беды, здорово навредил мисс Уикхэм.
   — Каким образом, сэр?
   — Неужели не понимаешь? Блуменфилды, отец и сын, сразу поймут, что собаку могли украсть только в те минуты, когда Бобби находилась в номере, и, соответственно, справедливо сочтут её соучастницей преступления, после чего ни о каком контракте нельзя будет даже мечтать. Я удивлён, что ты не сообразил такой простой вещи, Дживз. Лучше бы ты последовал моему совету и как следует поел сардин, прежде чем предлагать какие бы то ни было планы.
   Я печально покачал головой, и в этот момент раздался звонок в дверь. Причём, должен вам сказать, звонок был настойчивый. Какой-то деятель нажал на кнопку и не хотел её отпускать, ясно давая понять, что он явился с недобрыми намерениями. Я подскочил на месте. Моя нервная система была вконец расшатана событиями минувшего дня.
   — Боже всемогущий, Дживз!
   — Звонок в дверь, сэр.
   — Да.
   — Возможно, это Блуменфилд-старший, сэр.
   — Что?!
   — Незадолго до вашего возвращения, сэр, мистер Блуменфилд позвонил по телефону и велел передать, что он к вам зайдёт.
   — Надеюсь, ты шутишь?
   — Нет, сэр.
   — Что мне делать, Дживз?
   — Я считаю, сэр, вы поступите весьма разумно, если спрячетесь за диваном.
   Я мгновенно понял, насколько хорош был его совет. Мы никогда не встречались с Блуменфилдом в компании, но я видел его издалека, когда у него произошла стычка с Сирилом Бассингтон-Бассингтоном, и у меня сложилось впечатление, что с этим театральным деятелем, если он разъярён, лучше не связываться. С моей точки зрения, мощному толстяку было достаточно упасть на человека, чтобы от того осталось мокрое место.
   Я быстро спрятался за диван, и примерно через пять секунд по гостиной загулял сильный ветер, и я ощутил неподалёку от себя присутствие чего-то необъятного.
   — Этот Вустер, — прогремел голос, привыкший повелевать актёрами во время репетиций с заднего ряда зала. — Где он?
   Дживз почтительно ответил:
   — Не могу сказать, сэр.
   — Он украл собаку моего сына.
   — Вот как, сэр?
   — Вошёл в мой номер, как в свой собственный, забрал пса и был таков, чёрт его побери!
   — Неприятная история, сэр.
   — И вы не знаете, где он?
   — Мистер Вустер может находиться где угодно, сэр. Его поведение непредсказуемо.
   Блуменфилд шумно втянул носом воздух.
   — Какой странный здесь запах!
   — Да, сэр?
   — Чем это пахнет?
   — Анисовыми каплями, сэр.
   — Анисовыми каплями?
   — Да, сэр. Мистер Вустер смачивает ими свои брюки.
   — Смачивает ими свои брюки?
   — Да, сэр.
   — Господи боже мой, зачем?
   — Не могу сказать, сэр. Поступки мистера Вустера трудно понять. Он эксцентричен.
   — Эксцентричен? Да он просто сумасшедший.
   — Да, сэр.
   — Вы имеете в виду, он действительно сумасшедший?
   — Да, сэр.
   Наступило молчание, причём весьма продолжительное.
   — Ох, — выдохнул Блуменфилд, и голос его, как мне показалось, потерял былую мощь.
   Он вновь помолчал, затем спросил:
   — А он… опасен?
   — Да, сэр, в особенности когда находится в возбуждённом состоянии.
   — Э-э-э… вы не подскажете, что приводит его в возбуждённое состояние?
   — Одна из странных особенностей мистера Вустера заключается в том, что он ненавидит дородных джентльменов, сэр, Их вид приводит его в ярость.
   — Вы хотите сказать, он не любит толстяков?
   — Да, сэр.
   — Почему?
   — Этого никто не знает, сэр.
   И вновь наступило молчание.
   — Я толстяк, — задумчиво произнёс старик Блуменфилд.
   — Я не осмелился обсуждать с вами данный вопрос, сэр, но раз уж вы сами об этом заговорили… Возможно, вы помните, как мистер Вустер убежал из квартиры, испугавшись, что не сможет с собой справиться, когда узнал, что вы придёте на ленч?
   — Верно. Мы встретили его у подъезда, и он пронёсся мимо нас пулей. Тогда мне показалось это странным. Моему сыну это тоже показалось странным. Нам обоим это показалось странным.
   — Да, сэр. Мистер Вустер, я полагаю, хотел избежать неприятностей, с которыми ему неоднократно приходилось сталкиваться… Что касается запаха анисовых капель, сэр, по-моему я теперь догадываюсь, откуда он исходит. Если, конечно, я не ошибаюсь, источник находится за диваном. Несомненно, мистер Вустер там спит.
   — Что он делает?
   — Спит, сэр.
   — И часто он спит на полу?
   — Почти каждый вечер, сэр. Вы желаете, чтобы я его разбудил?
   — Нет!!!
   — Мне казалось, вы намеревались о чём-то поговорить с мистером Вустером, сэр.
   Старик Блуменфилд с шумом втянул в себя воздух.
   — Мне тоже так казалось, — дрожащим голосом произнёс он, — но теперь я понял, что ошибался. Выпустите меня отсюда, это всё, о чём я прошу.
   Я услышал шаги, и через некоторое время входная дверь захлопнулась. Я выбрался из-за дивана. От долгого пребывания в неудобной позе у меня ломило тело, и я был рад вновь очутиться на свободе. Вскоре в гостиную вплыл Дживз.
   — Он уже ушёл, Дживз?
   — Да, сэр.
   Я одобрительно посмотрел на находчивого малого.
   — Одна из твоих лучших выдумок, Дживз.
   — Благодарю вас, сэр.
   — Одного я никак не могу понять: с какой стати он пришёл именно ко мне? С чего он взял, что это я украл у него собаку?
   — Я позволил себе вольность, сэр, дать мисс Уикхэм совет. Я рекомендовал ей сообщить мистеру Блуменфилду, что она видела, как вы забрали пса из его номера. Тот факт — вы о нём упоминали, сэр, — что её могут счесть соучастницей преступления, не ускользнул от моего внимания. Я не сомневался, что откровенность мисс Уикхэм будет высоко оценена мистером Блуменфилдом и поможет ей подписать контракт.
   — Понимаю. Риск, конечно, был, но риск оправданный. Да, более или менее оправданный. Что это у тебя в руке?
   — Банкнот в пять фунтов, сэр.
   — А, тот, что я тебе дал?
   — Нет, сэр. Я получил его от мистера Блуменфилда.
   — Что? С какой стати он дал тебе пятёрку?
   — Мистер Блуменфилд великодушно подарил мне пять фунтов, сэр, после того как я вручил ему собаку.
   У меня отвалилась нижняя челюсть.
   — Ты… ты…
   — Нет, сэр, не Макинтоша. Макинтош в настоящий момент находится в моей спальне. Я отдал мистеру Блуменфилду животное той же породы, которое купил в магазине на Бонд-стрит, пока вы находились в гостинице. Только любящий глаз может отличить одного абердинского терьера от другого, сэр. Мистер Блуменфилд, к счастью, не заметил подмены.
   — Дживз, — сказал я, и, не боюсь признаться, в голосе моём слышались слёзы, — ты единственный и неповторимый.
   — Благодарю вас от всего сердца, сэр.
   — Только потому, что голова у тебя имеет выпуклости в самых неожиданных местах, и поэтому ты соображаешь в два раза быстрее двух самых толковых деятелей в мире, счастье, можно сказать, улыбнулось всем и каждому. Тётя Агата в выигрыше, я в выигрыше, Уикхэмы, мать и дочка, в выигрыше, Блуменфилды, отец и сын, в выигрыше. Куда ни посмотри, большая часть человечества в выигрыше, и всё благодаря тебе, Дживз. Если кто-нибудь подумает, что я оцениваю твои услуги в какую то жалкую пятёрку, я не смогу смотреть людям в глаза. Надеюсь, тебе пригодится ещё одна?
   — Благодарю вас, сэр.
   — А ещё?
   — Большое спасибо, сэр.
   — Не откажешься от третьей, на счастье?
   — Ну, что вы, сэр, исключительно вам признателен. Простите, сэр, мне кажется, звонит телефон.
   Дживз вышел в холл, и я услышал, как он говорит: «Да, мадам», «Конечно, мадам», и всё такое. Затем он вернулся.
   — Миссис Спенсер Грегсон просит вас к телефону, сэр.