Ее сердце билось так громко, что эхо грозило обрушить стены усыпальницы. Вопреки своей воле, вовсе не желая знать имя погребенного, Анна, подталкиваемая таинственной силой, подошла к надгробию.
   Медленно и тяжело, словно склеп был наполнен густым гелем, Анна склонилась над плитой и стала читать надпись, выгравированную на сером мраморе кроваво-красными буквами. Багрово-пурпурный цвет был таким ярким и насыщенным, что буквы врезались в мозг, а глаза пронзила острая боль. Невольно закрыв лицо руками, Анна опустилась на колени и повторяла, как мантру, слова, написанные на мраморной плите: «Джакомо де Пацци – мир праху твоему!»
 
   Анна очнулась в холодном поту. Ее ночная сорочка прилипала к телу, одеяло валялось на полу. Она поднялась, уселась в постели, упершись подбородком в колени и обхватив их руками. Этот кошмарный сон преследовал ее уже в течение нескольких лет, и каждый раз он облекался все новыми деталями: то она видела себя на кладбище, то в маленькой часовне где-то в лесу, то в церкви. Однажды ей приснился даже собор Святого Петра. И каждый раз во сне она с бьющимся сердцем стояла у надгробия, читая надпись на плите, и каждый раз, дрожа от страха, просыпалась, обливаясь холодным потом. Но самым удручающим было не то, что этот сон регулярно повторялся (что само по себе могло бы стать предметом психоаналитического исследования), а то, что в основе этого сна лежал реальный эпизод. Однажды она действительно стояла у этой плиты.
   Это было много лет назад. Анна только что окончила среднюю школу и махнула в Испанию во время каникул. Взяв напрокат машину, она исколесила всю страну вдоль и поперек. Был август. Стояла палящая жара, и Анна боялась, что в радиаторе закипит вода. Она оказалась в Кастилии, а точнее – в Авиле, городе святой Терезы. Она разыскала небольшой, полузабытый монастырь Святого Фомы – на окраине Авилы по совету заправщика бензоколонки.
   Он рассказал ей, что ни в одном путеводителе для туристов нет ни малейшего упоминания об этом монастыре, что это настоящая находка для путешественника и такого она нигде не увидит. Что особенного было в этом монастыре, он не сказал, но эта идея заинтриговала Анну. Она показалось ей таинственной и загадочной.
   Был полдень. Анна вошла в монастырь. Крытая галерея вокруг монастырского двора, небольшой запущенный сад из-за жары были пусты, как и в ее снах. В поисках той достопримечательности она прочесала всю территорию монастыря и обнаружила склеп – тот самый склеп, который с тех пор неотступно преследовал и пугал ее в снах.
   Он был очень неказистый, белый, простой, с единственной могилой из серого невзрачного мрамора, но Анна сразу же поняла – это и есть та самая достопримечательность, о которой рассказывал заправщик бензоколонки. Могила обладала необыкновенной притягательной силой, но отнюдь не благодаря своей художественности и красоте. Она привлекала к себе необычностью царящей здесь атмосферы. Войдя в склеп, Анна задрожала, хотя здесь было не холоднее, чем в самой церкви. Здесь не висело никакой паутины, не летали мухи, не ползали жуки. Казалось, всякая живая тварь избегала это жуткое место. Да и самой Анне сразу же захотелось бежать отсюда. Особого желания узнать, кто здесь покоится, у нее не было, и только из чистого любопытства она не ушла сразу. Надо хотя бы взглянуть, что написано на плите. Анна прочла буквы и цифры, выгравированные так глубоко, будто гравер долго корпел над ними, вырезая их задолго до смерти. Казалось, что этих стен не коснулись ни тлен, ни пыль. Прочитав имя усопшего, она поняла, почему.
   На плите крупными буквами было написано: «Томас де Торкемада, 1420—1498. Requiscat in pace – Да почиет с миром».[1]
   Анна вздрогнула, вспомнив ту страшную минуту. Томас де Торкемада в конце XV века был главой испанской инквизиции, настолько основательно выполнившим свою задачу, что даже церковь, с ее средневековыми предрассудками, после его смерти не отважилась освятить его тело. Даже в XX столетии его могила служила свидетельством необыкновенной жестокости, нетерпимости и фанатизма человека, который держал в страхе всю Испанию. Тогда, стоя как вкопанная у его могилы, Анна, казалось, слышала дикие крики его жертв, умерших мученической смертью на костре или под страшными пытками. Торкемада был воплощением зла. Однако в сегодняшнем сне она отчетливо видела на плите другое имя: «Джакомо де Пацци». Эти слова глубоко врезались ей в память.
   Анну бил озноб, зуб не попадал на зуб. Она быстро натянула на себя одеяло и глубже зарылась под ним, но дрожь не проходила. Джакомо де Пацци. Почему на плите стояло это имя? Что это могло означать?
 
   В эту ночь Анна не находила сна. Мысли не давали ей покоя. Она ворочалась с одного бока на другой, но сон не приходил. Под утро, когда забрезжил рассвет и в комнату через тяжелые ставни и занавеси стали проникать слабые лучи солнца, она не выдержала и, вскочив с кровати, позвонила в колокольчик, стоявший на столике у изголовья.
   На звон колокольчика быстро явилась Людмила. Ее вид красноречиво говорил о том, что она только что проснулась. Платье было надето небрежно, и по пути она подтыкала под чепчик свои заплетенные в толстую косу темно-каштановые волосы.
   – Синьорина, вы меня звали? – Сделав книксен, она от удивления широко раскрыла глаза: Анна была не в постели, как обычно в этот час, а стояла возле комода, полностью одетая. Людмила на миг оцепенела.
   – Синьорина… вы уже… – залепетала она.
   – Да, я уже оделаоь, – нетерпеливо сказала Анна, стягивая волосы узлом и скалывая их заколками, украшенными мелкими серебряными бабочками. – Приготовь мне завтрак в библиотеке: немного сыра, хлеба, молока и одно яблоко. И передай Энрико, чтобы кучер приготовил карету.
   – Вы куда-то собрались? Но…
   Анна отвернулась. Дурацкое выражение лица молодой служанки действовало ей на нервы.
   – Как ты догадалась? Да, иначе зачем бы мне понадобилась карета? – Она раздраженно тряхнула головой и посмотрелась в зеркало. – Да поживее, я очень спешу.
   – Но, синьорина, разве вам разрешено выходить из дома? Матильда приказала…
   Анна стиснула зубы до скрежета.
   – Кто здесь служанка, а кто – госпожа? – крикнула разъяренная Анна, хлопнув зеркальцем по комоду. – Если бы я нуждалась в совете Матильды, я бы спросила ее сама. И попрошу запомнить: дело служанки – выполнять любые приказания госпожи, какими бы странными они тебе не казались.
   – Синьорина…
   – Ясно. Вижу, что от тебя толку не добьешься.
   Подобрав юбки, Анна прошла мимо служанки и покинула комнату.
   – Синьорина, что вы задумали? Куда вы собрались?
   Схватившись за ручку двери, Анна обернулась.
   – Я иду в кухню и сама приготовлю там завтрак. А потом ухожу. Пешком.
   Хлопнув за собой дверью, она слышала испуганные выкрики служанки.
   В кухне завтракали слуги, сидя за длинным, чисто выскобленным деревянным столом: Матильда, Энрико, старшая повариха, кучер, конюх, прачка, служанки и мальчики на побегушках.
   Только две маленькие кухарки не имели права сидеть вместе с ними за одним столом. В то время как остальные отламывали крупные ломти хлеба, ели сыр и, чавкая, пили молоко, эти бедняжки чистили овощи и месили тесто.
   В кухне стояла полная тишина. Увидев стоящую в дверях Анну, слуги широко раскрыли рты. Энрико даже уронил в миску с молоком кусок хлеба, и по его безукоризненно чистой ливрее разлетелись брызги. А Матильду чуть было не хватил удар.
   – Синьорина… – радостно вскрикнула кухарка, всплеснув руками, единственная, способная произнести слово. – Что вы здесь делаете?
   – Хочу позавтракать. Я голодна, – ответила Анна.
   – Синьорина, вы же обычно завтракаете в своей спальне…
   Анна мысленно досчитала до десяти, потом решительной походкой двинулась к полке с посудой и, взяв бокал и тарелку, села на свободный стул. Служанки испуганно отпрянули от нее, как от прокаженной. Другие растерянно переглядывались.
   – Не хотите молока, синьорина? – спросила молодая служанка, пододвигая кувшин.
   – Благодарю, – ответила Анна, наливая в бокал молоко. Один из конюхов, отрезав ломоть хлеба, робко улыбнулся беззубым ртом и протянул ей кусок. Когда Анна отпила глоток, жуя твердый невкусный хлеб, ничего общего не имевший с теми хрустящими булочками, которые ей обычно подавались, Матильда уже оправилась от шока. Меж ее бровей пролегла глубокая складка.
   – Синьорина, зачем вы так рано поднялись? – строго спросила она. – Зачем вам понадобилось бежать по холодному коридору и завтракать в кухне вместе со слугами, особенно в вашем положении? – Она многозначительно понизила голос, однако по взглядам слуг Анна поняла, что ее беременность ни для кого не секрет – во всяком случае, для всех домочадцев. – Вам надо было позвонить в колокольчик.
   – Я так и сделала, – невозмутимо ответила Анна, отпивая еще глоток. Она не любила молоко, предпочитая выпить чашку хорошего бодрящего чая. Однако черный чай здесь подавался только по особым случаям, и ей приходилось довольствоваться холодным молоком, пахнущим коровой. – Молодая служанка отказалась готовить мне завтрак. А у меня сегодня срочное дело, и я решила не ждать. – Она взглянула на кучера, который при ее словах залился краской. – Мне понадобится карета, Джузеппе. И поскорее.
   Энрико поперхнулся, у него изо рта в разные стороны полетели брызги вперемешку с крошками хлеба.
   – Вы опять куда-то собрались? – спросила Матильда. Сидя на своем табурете с прямой спиной, словно в корсете, она процедила: – Я знаю, что служанке не положено задавать вопросов, но все-таки…
   – Ты права, никаких вопросов, – оборвала ее Анна. – Наберись терпения. Джузеппе расскажет, куда он меня отвез.
   Джузеппе побагровел. Переводя растерянный взгляд с Анны на Матильду, он встал и, пробормотав что-то вроде: «Пойду запрягу кобылу», – вышел из кухни.
   – Синьорина, молодой синьор Джулиано будет ругаться, когда… – снова начала Матильда.
   Но Анна не дала ей договорить.
   – Джулиано нет в городе, и я уверена, что он не будет ругаться, если, конечно, я не расскажу ему, как вы выполняете мои указания.
   Старая служанка скривила рот, в глазах ее заблестели слезы. Энрико, чтобы успокоить Матильду, положил руку ей на плечо. Жест был настолько доверительным, что Анну осенило: этих людей связывает не только служба.
   – Мы будем слушаться вас, синьорина, – сказал он, стараясь улыбнуться. – Но поймите и нас. Мы беспокоимся о вашем здоровье. Особенно сейчас, когда здесь нет синьора Джулиано. Все мы удивлены вашим поведением. Женщина в вашем положении должна бы себя поберечь.
   Хлопнув бокалом по столу, Анна поднялась. Да, они все знают. А Джулиано? Остальные Медичи? А может, знает уже вся Флоренции? Как слуги разнюхали, что она беременна, можно было только догадываться.
   – Благодарю за завтрак и приятную беседу. С удовольствием поболтала бы с вами еще, но не позволяет время. Прошу меня извинить.
   Сделав легкий кивок в сторону Матильды, она вышла из кухни и, язвительно улыбаясь, закрыла за собой дверь.
   – Синьорина, – кряхтел Энрико. – Не торопитесь. Не забудьте накидку.
   Анна остановилась. Один из посыльных открыл дверь. У дверей ее ждала карета.
   – Простите меня, синьорина, – сказал Энрико, когда Анна уже сидела в экипаже, натягивая перчатки. – Пожалуйста, простите нас. Особенно Матильду. Мы вовсе не хотели вас обидеть. Мы рады вам. С тех пор как вы поселились в этом доме, здесь стало спокойно и уютно. Молодой синьор Джулиано не простит нам, если с вами что-то случится. Он не перенесет этого и… и… – разволновавшись, он начал заикаться, – и мы тоже…
   – Не беспокойтесь обо мне, – не удержавшись от улыбки, ответила Анна.
   Энрико захлопнул узкую дверцу кареты и, отступив на два шага, подал знак Джузеппе.
   – Куда прикажете везти, синьорина? – не оборачиваясь, спросил кучер.
   – К дому кузена Джулиано – синьора Козимо де Медичи.
   Лошадь тронулась. Когда карета покатилась по тихим безлюдным улицам, Анна пыталась привести в порядок мысли. О ней не надо беспокоиться. Она сама о себе позаботится. Но кто позаботится о Джулиано?
 
   Подозрения
 
   Отослав Джузеппе домой, Анна задержалась на улице, стоя перед домом Козимо, пока карета не завернула за угол. Она с интересом рассматривала фасад здания с высоким фронтоном, украшенным прекрасными плитками из черного и белого мрамора. В многочисленных окнах, выполненных из витражного стекла, виднелись гардины. Дом был великолепен, но Анна, глядя на него, испытывала легкое разочарование. Совсем иначе она представляла себе дом Козимо – более необычным, экстравагантным, вызывающим, чем-то вроде дома Хундертвассера в Вене. Действительно, он мало отличался от других дворцов городской знати. Интересно, что там внутри?
   «Еще немного терпения, и ты все увидишь», – подумала Анна. Закрыв глаза, она сделала глубокий вдох. Стоя на пороге дома Козимо, она засомневалась, правильно ли поступает. Хорошо, что отослала кучера. Иначе села бы в карету и вернулась бы домой.
   Собравшись с духом, она поднялась по ступеням, которые вели ко входу. Анна пришла, чтобы поговорить с Козимо. Если не получится разговора с ним, лучше всего возвратиться домой, в XXI век, и убрать все зеркала из квартиры, чтобы не видеть своего лица.
   Анна с трудом поднялась по лестнице, как будто ступенек было не пять, а двадцать пять. Ноги отяжелели, словно на башмаки ей набили свинцовые подошвы. Наконец она доплелась до двери с тяжелым бронзовым кольцом, торчавшим из львиной пасти. Еще чуть-чуть, и она струсит. И что тогда? До конца дней мучиться угрызениями совести от сознания того, что не использовала всех возможностей, чтобы спасти Джулиано?
   Распрямив плечи и выдвинув вперед подбородок, Анна дернула за кольцо. Оно ударилось о деревянную дверь, издавая гулкий звук, который наверняка был слышен во всем доме. Она трижды дернула за кольцо и, отступив от двери, стала ждать.
   В доме царила тишина. Ни звука. Наверное, здесь встают позже обычного. Возможно, хозяина нет дома? Козимо давно нигде не появлялся, даже на празднике по случаю Нового года. Не исключено, что он покинул Флоренцию, уединившись на зиму в своей загородной резиденции; или уехал в Сиену готовить заговор против Джулиано. А она, несчастная, стоит тут, под дверью его дома, с трясущимися коленями… Анну знобило. Утро выдалось на редкость сырым и промозглым. Неужели придется вернуться не солоно хлебавши? Но как? Пешком? Или вызвать карету?
   «Стучи еще раз, – скомандовала себе Анна, снова подойдя к двери, – потом придумаешь, как добираться назад».
   Не успев взяться за кольцо, Анна услышала из-за двери шаги. Она постучала еще. Шаги приблизились, и мужской голос пробурчал что-то вроде: «Кто это может быть?» Через пару минут дверь приоткрылась, и сквозь щель просунулась голова Ансельмо, личного слуги Козимо.
   – Что… – начал он и, узнав Анну, удивленно раскрыл рот. – Синьорина Анна, что привело вас сюда?
   Анна с трудом подавила усмешку. Судя по заспанному виду и помятой одежде Ансельмо, в доме еще крепко спали.
   – Доброе утро, Ансельмо, – сладким голосом проворковала Анна. – Мне бы хотелось поговорить с Козимо.
   – Да, конечно, но он… – Ансельмо почесал в затылке. Волосы взъерошились, и вид у него был прекомичный. – Не знаю, сможет ли Козимо принять вас. Он… – Ансельмо смешно облизнулся, раздумывая, сказать правду или выдумать какую-нибудь историю. – Видите ли, он еще не проснулся.
   – Так, понимаю, – весело сказала Анна. Не ожидая приглашения, она оттолкнула Ансельмо в сторону и прошла в дом, стягивая перчатки и снимая накидку. – Конечно, вечер – более подходящее время для визитов. К вечеру Козимо уже просыпается, не так ли? Но… – Щелкнув языком, она сунула Ансельмо плащ. – Но так получилось. Передай Козимо, я готова ждать, пока он меня не примет.
   Ансельмо тряхнул головой, будто ему в ухо залетел комар.
   – Синьорина Анна, не знаю… – неуверенно начал он.
   – Не беспокойся, Ансельмо, я уже завтракала, – любезно сказала Анна, потрепав его по плечу. – Пожалуй, я подожду в библиотеке. Так и передай своему господину.
   – Слушаюсь, синьорина, – ответил Ансельмо, посмотрев на нее, как на сумасшедшую. – Я доложу Козимо о вашем приходе.
   – Мило с твоей стороны, – заметила Анна. Ее все больше веселила сложившаяся ситуация.
   Ансельмо поклонился и взбежал по лестнице с накидкой в руках.
   Анна потирала руки от удовольствия. Все складывалось как нельзя лучше. Она не только встретится с Козимо, но и осмотрится в его библиотеке.
   Анна толкнула первую же попавшуюся ей дверь, которая оказалась библиотекой.
   – Voila, – обрадовалась она и тихо хихикнула. – Библиотека! То что надо! Спасибо за приглашение, достопочтенный господин Козимо!
   Сгорая от любопытства, не попадется ли ей на глаза дневник, о котором говорила Джованна, Анна решительно вошла в кабинет и плотно закрыла за собой дверь.
 
   Козимо сидел в постели, еще окончательно не проснувшись, когда в спальню ворвался взволнованный Ансельмо и начал что-то возбужденно бормотать, словно в доме разразился пожар. Козимо тер лоб и веки, как всегда делал при головных болях. Вчера он изрядно выпил красного вина и ночью почти не спал. Он бросил взгляд на окно: едва брезжил рассвет – время крестьян и ремесленников, которым предстоял тяжелый физический труд; он в это время обычно спит крепким сном.
   – Ансельмо, ты в своем уме? Что ты тут прыгаешь, как нервная лягушка, орешь так, что со стен сейчас полетят картины. Зачем так рано разбудил?
   – Козимо, извините меня, но я…
   – Не желаю ничего слышать, Ансельмо, – резко оборвал его Козимо, отвернувшись к стене и натянув на себя одеяло. – К обеду можешь разбудить. У меня страшно болит голова. Потом, если не забудешь, расскажешь, почему себя вел как оглашенный. А я подумаю, как тебя наказать. – Козимо сладко зевнул, потянулся и закрыл глаза. – Да исчезни ты наконец и дай мне по спать.
   – Козимо, мой господин, это невозможно, – подойдя к кровати, Ансельмо принялся расталкивать хозяина. – Проснитесь, господин. Вам нельзя спать.
   Козимо застонал, но все же открыл глаза. Ансельмо не отставал. Он вел себя, как собака, услышавшая вдалеке охотничий рожок. Сейчас он стянет с него одеяло. Козимо не на шутку рассердился. Какая неслыханная дерзость! А еще называется верный слуга!
   – Ну, хорошо, хорошо, – зашипел Козимо и в ярости вскочил с постели. – Послушай, Ансельмо, если я сейчас узнаю, что ты беспокоишь меня по пустяку, тебе несдобровать. Ну, выкладывай.
   – Козимо, господин, там, внизу…
   – Что у тебя за вид? – спросил Козимо, критически оглядывая Ансельмо. – Куртка застегнута криво, рубашка не заправлена, а патлы… – Там у тебя, случайно, птицы не свили гнездо? Что у тебя в руках? – Козимо внимательно посмотрел на юношу. Тот не мог отдышаться, на его лбу блестели капельки пота. Козимо хорошо изучил Ансельмо. Несмотря на то что он привел его в свой дом с улицы, одел в дорогую одежду, изменить человека не так-то просто. Ансельмо остался все тем же бродячим уличным котом, привыкшим спасаться погоней. Козимо не удалось отучить его от ночных вылазок. Видимо, и сейчас, попавшись на воровстве, он с трудом оторвался от стражников.
   – Ладно, выкладывай, – согласился Козимо.
   – Козимо, я… это не то, что вы думаете, господин… – Ансельмо краснел, заикался, подыскивая нужные слова, потом наконец выпалил: – Господин, она здесь.
   – Кто она?
   – Синьорина. Синьорина Анна.
   – Синьорина Анна? – Козимо не поверил своим ушам. – Не может быть. Ты ошибаешься.
   – Нет, Козимо. Она здесь и…
   – В такое время? – спросил Козимо. – Сейчас раннее утро.
   – Я знаю, – начал Ансельмо, закатив глаза и проявляя признаки нетерпения. – Но она здесь. Она сказала…
   – Что ей, черт побери, здесь нужно? Зачем она пришла? Почему не послала гонца, не предупредила? Что-то не припоминаю, чтобы я получал от нее весть. Может, ты забыл передать? Или…
   – Прошу прощения, Козимо, если вы наберетесь терпения и не будете каждую секунду перебивать меня, то все скоро узнаете.
   Сложив руки, Козимо глубоко втянул в себя воздух и кивнул.
   – Ладно, выкладывай. Я буду молчать.
   – Меня разбудил стук в дверь, я быстро оделся, спустился вниз, и тут в дверях – она, синьорина Анна. Я был так ошарашен, спросил о цели ее визита. Она сказала, что хочет поговорить с вами, что сама понимает, время неподходящее, и сейчас…
   – Что сейчас?
   – Она ждет вас в библиотеке.
   – Что? – Козимо показалось, что он ослышался. – Ты оставил ее одну в библиотеке?
   Пожав плечами, Ансельмо виновато всхлипнул и, криво улыбаясь, пробормотал:
   – Ну… это… боюсь, что да.
   Козимо закрыл глаза. В голове у него помутилось. Эта женщина явилась из другой эпохи, из другой страны. У нее свои представления о правилах приличия, свои привычки. Но, главное, она знает об эликсире, может воспользоваться случаем и в поисках рецепта обыскать всю библиотеку.
   – Болван! Идиот! Придурок! Ты самый последний кретин! – Козимо не находил слов, чтобы выразить свое возмущение. – Ты даже не представляешь, что эта бабенка может натворить в моей библиотеке! – Он схватился за голову. – Быстро! Неси сюда мои штаны, рубаху, жилет, башмаки! Только бы успеть, не дать ей сделать то, что она задумала!
   Он стрелой выпрыгнул из постели. Ансельмо носился взад и вперед, собирая разбросанные кругом вещи хозяина. Козимо уделял большое внимание своей внешности, всегда тщательно одевался, не выносил неаккуратности в одежде. Но в этот раз ему было не до мелочей. Надо во что бы то ни стало помешать Анне найти потайной ящичек, который стоял за Библией на стеллаже. В том тайничке он хранил рукописный свиток Мерлина с рецептом эликсира вечной жизни и перевод. Но нельзя забывать – эта женщина залетела сюда из далекого будущего и должна знать много такого, что ему даже не придет в голову. Чем черт не шутит, может быть, в какой-нибудь книге будущего что-то написано о его тайнике? И она прочла эту книгу? Козимо вспомнил, что однажды упомянул о тайнике в своем дневнике. Что, если этот дневник впоследствии попал в ее руки? А может он сам рассказал ей о нем на балу, который состоится через пятьсот лет, на который он сам пригласил ее и дал выпить эликсир. Странно. Он ничего не помнил. Все перемешалось в голове Козимо.
   Он выругался, когда в шестой раз из рук у него выскользнула домашняя туфля. Только бы успеть, только бы она не нашла тайник! Что, если в этот момент, когда он, сидя на низеньком табурете, воюет с непокорным башмаком, она разворачивает волшебный свиток и читает его перевод? А могла и сбежать, прихватив с собой ценную добычу! С нее станется! Что тогда? Как ей заблагорассудится распорядиться знаниями, той невероятной властью, которыми эликсир вместе с заключенной в нем опасностью наделяет своего владельца? Наконец он справился со злополучным башмаком и, молниеносно соскочив с табурета, ринулся вниз по лестнице.
 
   Анна внимательно оглядела всю библиотеку. Это было весьма импозантное помещение, отличающееся от мрачных и скучных кабинетов в домах Медичи и Пацци. Оно больше напоминало кабинеты в английском стиле. Стены до верху уставлены полками, в которых хранились сотни, если не тысячи книг и рукописей, на полу – великолепные ковры с сочными яркими узорами, не вызывавшие сомнений в их восточном происхождении. В других домах такие ковры, учитывая их невероятную ценность, вешали только на стены. Повсюду стояли удобные мягкие кресла – по стилю не совсем вписывающиеся в XV век. По-видимому, Козимо привез их из своих путешествий по другим эпохам. Рядом с креслами стояли небольшие столики того же черного дерева, что и стеллажи. Они буквально ломились под тяжестью фолиантов и тяжелых подсвечников. Картин не было – на них не хватало места: все было заставлено книгами. Но Анна не могла не отметить красоту портьер: по цвету и стилю они идеально гармонировали с коврами. В большом камине горел огонь, заменявший собой живопись.
   Однако Анне было не до красот, хотя очень хотелось насладиться этой приятной атмосферой, посидеть в мягких креслах, глядя на огонь в камине. Да, Козимо обладал отменным вкусом.
   Теперь – срочно искать дневник. Она схватила канделябр, зажгла свечу от огня в очаге. Анна не представляла, как выглядит дневник. Возможно, его здесь вообще нет. Его уже однажды похищали, и Козимо мог прятать его в другом месте. Но даже если его нет в библиотеке, она лучше познакомится с характером его владельца. Когда-то один приятель сказал, что выбор книг и компакт-дисков характеризуют человека больше, чем все остальные вещи. Что за человек скрывается под маской циника и кому верить – ему или Джакомо? Искать компакт-диски не приходилось, но книг было в избытке, чтобы составить достаточно полное представление об их владельце. Когда она узнает его получше, можно будет подумать, как проникнуть в его спальню, чтобы и там поискать дневник.