Он уже проделал половину работы, когда за дверью внезапно послышались голоса. Джек застыл, сидя на корточках у вентиляционного отверстия, уверенный, что его заметят и на этом всему делу конец.
Но голоса и шаги проследовали мимо, никто даже не заглянул за дверь. Шум замер вдали, и Джек с некоторым облегчением сообразил, что это всего лишь смена вахты в час ночи. Вытерев пот со лба, он вернулся к работе.
Минуту спустя решетка была снята. Вынув из бокового кармана самодельную дымовую шашку, он осторожно установил ее в вентиляционной шахте и ввернул запал. Точно через двадцать минут, если он правильно рассчитал, шашка сработает. Когда она загорится, дым уйдет в пультовую.
Семнадцать из двадцати минут ушло у Джека на то, чтобы проникнуть в служебный коридор, примыкающий к помещению с сейфом-хранилищем. Снова ему пришлось сделать несколько заходов, прежде чем он сумел попасть сюда незамеченным.
Ровно за минуту до расчетного времени Джек занял позицию.
Эту последнюю минуту он провел в коридоре, продолжая мысленно отсчитывать секунды и глядя на царапину, которой Дрейкос пометил нужное место на стене. Ожидание всегда было для него самой трудной частью работы. Именно тогда водоворотом начинали кружить сомнения: учел ли он все детали и не остался ли пропущенным какой-либо жизненно важный кусок информации.
Иногда приходили сомнения и более серьезного плана.
Например, должен ли он вообще делать эту работу.
Дядя Вирджил прикладывал все усилия к тому, чтобы этот последний тип сомнений возникал в их головах не очень часто. Когда такие сомнения все же появлялись, он делал все, чтобы отмести их прочь. Наверное, поэтому до дядиной смерти Джек даже не помышлял о том, чтобы оставить дело.
И вот теперь он снова занимается этим. Только на сей раз воин к'да всеми силами постарался убедить его, что он поступает правильно.
Когда-нибудь, пообещал себе Джек, он должен думать о таких вещах по собственному почину.
Двадцатая минута прошла. Джек что есть сил прислушивался, но даже громкий сигнал пожарной тревоги из помещения пультовой отсюда было бы невозможно услышать. Однако если порядок действий при пожаре не изменился за последние пару лет, все обязаны были срочно покинуть помещение, заполнившееся дымом. Потом туда должны будут проникнуть пожарники с огнетушителями наизготовку, выискивая источник огня.
У них не уйдет много времени на то, чтобы обнаружить спрятанную в вентиляции дымовую шашку. Но даже если они ее не обнаружат, шашка быстро перестанет дымить сама по себе.
Главное, в эти сумасшедшие минуты никто не будет следить за мониторами. Что означает — никто не заметит, если несколько камер внезапно выключатся.
Конечно, порядок действий при пожаре за последнюю пару лет мог и измениться. Если так, он узнает об этом очень скоро.
Джек набавил эвакуирующимся еще минуту, чтобы они наверняка успели покинуть пультовую. Затем, вынув столовый нож, который он одолжил во время обеда, приставил лезвие к метке Дрейкоса на стене. Горячо надеясь, что дракон сделал ее в точности над силовым щитком, Джек изо всех сил воткнул лезвие в стену.
Не последовало ни вспышки, ни искрения проводов. Ничего не подсказало ему о том, вырубил он камеры или нет.
Если они не вырубились, он также узнает об этом скоро.
Двадцать секунд работы универсальной отмычкой — и дверь в помещение офиса старшего стюарда открылась. Скользнув внутрь, Джек закрыл за собой дверь и включил свет.
Внутри его никто не ждал. Перепрыгнув через перегородку, Джек пошел прямо к сейфу-хранилищу. Торцом универсальной отмычки он выдал по двери условный двойной сигнал: “Тук-тук, тук-тук”.
Секунд десять ничего не происходило. Десяток ужасных мыслей промелькнули в голове Джека за это время. Услышал ли его Дрейкос? Не запаниковал ли он в замкнутом пространстве? А вдруг он сейчас лежал в углу, скуля и не в силах пошевелиться? Или заело аварийный рычаг? А может… он уже задохнулся?
Замок щелкнул, и, к великой радости Джека, дверь начала медленно отворяться.
Он схватился за ручку и потянул дверь на себя. Эта махина оказалась тяжелее, чем он думал. Но вдвоем они с ней наконец справились, и Дрейкос выпрыгнул наружу.
— Механизм выхода в точности такой, как ты говорил, — сказал он. Дракон был так спокоен, как будто только что совершил прогулку по парку, а не провел взаперти в большом металлическом гробу более часа. — Полезное приспособление, однако замысел его непонятен.
— Это для безопасности, на тот случай, если кто-нибудь случайно окажется заперт внутри, — сказал Джек, прошмыгнув мимо него в хранилище.
Пристроившись рядом с ячейкой 125, он торопливо принялся за работу.
— Как однажды сказал мне дядя Вирджил, главная часть фокусов делаются прежде, чем фокусник щелкнет пальцами.
— Ты спешишь, — сказал Дрейкос. — Какие-то проблемы?
— Всегда есть проблемы, — откликнулся Джек. — Даже если я вырубил камеры, возможно, существует сигнал, который раздается, когда открывают дверь хранилища.
— Почему ты его не отключил?
— Не смог, — сказал Джек. — Он, наверное, не связан с остальной системой. Но если я все сделаю быстро… Ага!
Ячейка открылась.
— Приготовься помочь мне закрыть дверь хранилища, — сказал Джек Дрейкосу, вытаскивая цилиндр и заменяя его тем, который достал из внутреннего кармана куртки. Положив настоящий цилиндр в карман, он закрыл ячейку и запер ее.
— О'кей, уходим, — сказал он и шагнул из хранилища.
На пару они заперли тяжелую дверь, полминуты спустя были уже снаружи офиса — Дрейкос на спине Джека — направляясь по коридору к холлу, где вчера днем составляли план.
— А ты не должен был запереть наружную дверь? — спросил Дрейкос со своего подголовника на правом плече Джека.
— Незачем, — ответил Джек, сдирая пластиковые перчатки и засовывая их в потайной карман. Действительно ли он слышал звук бегущих по коридору ног у себя за спиной? Нет, это было только его воображением. — Они уже знают, что кто-то там побывал. Пошли, после такой работы мне всегда хочется пить.
Он сидел в баре, ожидая заказанную газировку, когда мимо прошагала первая группа работников службы безопасности.
Глава двадцать первая
Глава двадцать вторая
Но голоса и шаги проследовали мимо, никто даже не заглянул за дверь. Шум замер вдали, и Джек с некоторым облегчением сообразил, что это всего лишь смена вахты в час ночи. Вытерев пот со лба, он вернулся к работе.
Минуту спустя решетка была снята. Вынув из бокового кармана самодельную дымовую шашку, он осторожно установил ее в вентиляционной шахте и ввернул запал. Точно через двадцать минут, если он правильно рассчитал, шашка сработает. Когда она загорится, дым уйдет в пультовую.
Семнадцать из двадцати минут ушло у Джека на то, чтобы проникнуть в служебный коридор, примыкающий к помещению с сейфом-хранилищем. Снова ему пришлось сделать несколько заходов, прежде чем он сумел попасть сюда незамеченным.
Ровно за минуту до расчетного времени Джек занял позицию.
Эту последнюю минуту он провел в коридоре, продолжая мысленно отсчитывать секунды и глядя на царапину, которой Дрейкос пометил нужное место на стене. Ожидание всегда было для него самой трудной частью работы. Именно тогда водоворотом начинали кружить сомнения: учел ли он все детали и не остался ли пропущенным какой-либо жизненно важный кусок информации.
Иногда приходили сомнения и более серьезного плана.
Например, должен ли он вообще делать эту работу.
Дядя Вирджил прикладывал все усилия к тому, чтобы этот последний тип сомнений возникал в их головах не очень часто. Когда такие сомнения все же появлялись, он делал все, чтобы отмести их прочь. Наверное, поэтому до дядиной смерти Джек даже не помышлял о том, чтобы оставить дело.
И вот теперь он снова занимается этим. Только на сей раз воин к'да всеми силами постарался убедить его, что он поступает правильно.
Когда-нибудь, пообещал себе Джек, он должен думать о таких вещах по собственному почину.
Двадцатая минута прошла. Джек что есть сил прислушивался, но даже громкий сигнал пожарной тревоги из помещения пультовой отсюда было бы невозможно услышать. Однако если порядок действий при пожаре не изменился за последние пару лет, все обязаны были срочно покинуть помещение, заполнившееся дымом. Потом туда должны будут проникнуть пожарники с огнетушителями наизготовку, выискивая источник огня.
У них не уйдет много времени на то, чтобы обнаружить спрятанную в вентиляции дымовую шашку. Но даже если они ее не обнаружат, шашка быстро перестанет дымить сама по себе.
Главное, в эти сумасшедшие минуты никто не будет следить за мониторами. Что означает — никто не заметит, если несколько камер внезапно выключатся.
Конечно, порядок действий при пожаре за последнюю пару лет мог и измениться. Если так, он узнает об этом очень скоро.
Джек набавил эвакуирующимся еще минуту, чтобы они наверняка успели покинуть пультовую. Затем, вынув столовый нож, который он одолжил во время обеда, приставил лезвие к метке Дрейкоса на стене. Горячо надеясь, что дракон сделал ее в точности над силовым щитком, Джек изо всех сил воткнул лезвие в стену.
Не последовало ни вспышки, ни искрения проводов. Ничего не подсказало ему о том, вырубил он камеры или нет.
Если они не вырубились, он также узнает об этом скоро.
Двадцать секунд работы универсальной отмычкой — и дверь в помещение офиса старшего стюарда открылась. Скользнув внутрь, Джек закрыл за собой дверь и включил свет.
Внутри его никто не ждал. Перепрыгнув через перегородку, Джек пошел прямо к сейфу-хранилищу. Торцом универсальной отмычки он выдал по двери условный двойной сигнал: “Тук-тук, тук-тук”.
Секунд десять ничего не происходило. Десяток ужасных мыслей промелькнули в голове Джека за это время. Услышал ли его Дрейкос? Не запаниковал ли он в замкнутом пространстве? А вдруг он сейчас лежал в углу, скуля и не в силах пошевелиться? Или заело аварийный рычаг? А может… он уже задохнулся?
Замок щелкнул, и, к великой радости Джека, дверь начала медленно отворяться.
Он схватился за ручку и потянул дверь на себя. Эта махина оказалась тяжелее, чем он думал. Но вдвоем они с ней наконец справились, и Дрейкос выпрыгнул наружу.
— Механизм выхода в точности такой, как ты говорил, — сказал он. Дракон был так спокоен, как будто только что совершил прогулку по парку, а не провел взаперти в большом металлическом гробу более часа. — Полезное приспособление, однако замысел его непонятен.
— Это для безопасности, на тот случай, если кто-нибудь случайно окажется заперт внутри, — сказал Джек, прошмыгнув мимо него в хранилище.
Пристроившись рядом с ячейкой 125, он торопливо принялся за работу.
— Как однажды сказал мне дядя Вирджил, главная часть фокусов делаются прежде, чем фокусник щелкнет пальцами.
— Ты спешишь, — сказал Дрейкос. — Какие-то проблемы?
— Всегда есть проблемы, — откликнулся Джек. — Даже если я вырубил камеры, возможно, существует сигнал, который раздается, когда открывают дверь хранилища.
— Почему ты его не отключил?
— Не смог, — сказал Джек. — Он, наверное, не связан с остальной системой. Но если я все сделаю быстро… Ага!
Ячейка открылась.
— Приготовься помочь мне закрыть дверь хранилища, — сказал Джек Дрейкосу, вытаскивая цилиндр и заменяя его тем, который достал из внутреннего кармана куртки. Положив настоящий цилиндр в карман, он закрыл ячейку и запер ее.
— О'кей, уходим, — сказал он и шагнул из хранилища.
На пару они заперли тяжелую дверь, полминуты спустя были уже снаружи офиса — Дрейкос на спине Джека — направляясь по коридору к холлу, где вчера днем составляли план.
— А ты не должен был запереть наружную дверь? — спросил Дрейкос со своего подголовника на правом плече Джека.
— Незачем, — ответил Джек, сдирая пластиковые перчатки и засовывая их в потайной карман. Действительно ли он слышал звук бегущих по коридору ног у себя за спиной? Нет, это было только его воображением. — Они уже знают, что кто-то там побывал. Пошли, после такой работы мне всегда хочется пить.
Он сидел в баре, ожидая заказанную газировку, когда мимо прошагала первая группа работников службы безопасности.
Глава двадцать первая
Джек провел в баре сорок минут и выпил два стакана газировки, выжидая, пока ситуация в офисе старшего стюарда достигнет точки кипения. Потом вышел из бара и побрел туда. Дядя Вирджил часто говорил ему, что плохие новости — единственная вещь в мире, которая распространяется быстрее скорости света. Джек никогда до конца в это не верил, но когда приблизился к офису, должен был признать — возможно, дядя Вирджил имел причины так говорить.
Около двадцати человек толпились в коридоре перед дверью. Многие были одеты в причудливые и дорогие наряды, вероятно, только что оторвавшись от ночных развлечений. Одежда других выглядела так, будто они спросонья натянули на себя то, что попалось под руку. Среди тех и других выделялась третья группа — лиц в опрятной и простой униформе или слуг, или телохранителей.
Все они выглядели встревоженными. Большинство были еще и сердитыми.
Лицом к ним, прижавшись спиной к двери, стоял человек из охраны с погонами сержанта.
— Я ценю ваше участие, леди и джентльмены, — говорил сержант, когда Джек присоединился к толпе. — Мы обследуем помещение как можно быстрее. Когда экспертиза будет закончена, вам всем разрешат проверить ваши ячейки.
Он поднял руку, когда несколько голосов попытались заговорить одновременно.
— Я могу заверить прямо сейчас, что вам наверняка не о чем беспокоиться. В хранилище никто не проникал.
— Тогда из-за чего прозвучал сигнал тревоги? — сердито спросил кто-то. — Я услышал его прямо сквозь стену танцевального зала.
— Капитан сказал мне, что хранилище открыли, — добавил кто-то еще.
— Таким было первое сообщение, верно, — признал сержант. — Но теперь очевидно, это была ложная тревога. Замок, судя по всему, никто не трогал, и никто не вводил в него код. Сейчас мы проводим электронную экспертизу, чтобы это подтвердить.
— Да, но…
Дверь за спиной сержанта открылась, и появился другой охранник. Они с минуту негромко поговорили друг с другом, пока в толпе звучал гул разговоров.
Сержант снова повернулся к собравшимся людям.
— Мне только что сказали — кодовый замок определенно никто не трогал, — проговорил он. — Мы можем заверить, что дверная сигнализация в самом деле дала ложную тревогу.
Джек улыбнулся про себя. Охрана, конечно, прекрасно знала, что помимо этого было и еще кое-что. Например, дымовая шашка в вентиляционной трубе, а также столовый нож, воткнутый в силовой щиток, где сходились провода камер наблюдения, не говоря уже о незапертой двери офиса. Кто-то из начальства, видимо, посчитал нужным не слишком-то беспокоить пассажиров.
Честно говоря, в одном сержант несомненно был прав. Кодовый замок и в самом деле никто не трогал.
— Лейтенант Снайдер сообщил мне также, что теперь вам разрешат проверить ваши ячейки, — продолжал сержант. — Если вы все подождете здесь, мы будем пропускать вас по одному.
— А как насчет того, чтобы мы подождали внутри? — спросил кто-то.
— Верно! — раздался другой голос. — Я хочу знать, кто здесь чего лишился.
По толпе пробежал хор согласных возгласов.
— Очень хорошо, — сказал сержант, сдаваясь. — Следуйте за мной, пожалуйста. И убедитесь, что у вас наготове ваши ключи.
Одного за другим людей проводили за перегородку. Каждый говорил номер своей ячейки, показывал что-нибудь, удостоверяющее его или ее личность, и получал разрешение войти в хранилище, чтобы убедиться, что все в порядке. Потом люди возвращались в свои каюты или к прерванным развлечениям.
По крайней мере, большинство из них поступали именно так.
Человек, который проверил ячейку 125, был одним из тех, кто носил форму слуги или телохранителя. По его сложению и походке Джек быстро сузил рамки своих предположений до должности телохранителя.
Следуя за мужчиной на безопасном расстоянии, Джек проследил его путь до того места, которое дядя Вирджил назвал бы “святая святых” “Чудозвезды”, — до самой фешенебельной части пассажирских отсеков лайнера. Дверь, в которую вошел этот человек, находилась в дальнем конце одного из самых роскошных коридоров.
— Сливки общества, — заметил Джек, когда они двинулись обратно на более скромную половину корабля, где была их каюта.
— Пардон? — переспросил Дрейкос.
— Каюта в конце такого коридора, верно, под стать самому коридору, — объяснил Джек. — Думаю, это что-нибудь размерами с “Эссенею”. Снять ее на неделю наверняка стоит больше годового жалованья капитана “Чудо-звезды”. Снять такую по средствам лишь корпорации самого высокого уровня.
— Значит, возможная мишень для такого человека, как Корнелиус Бракстон?
— Очень даже может быть, — согласился Джек. — Парни вроде Бракстона предпочитают заглатывать сразу большие куски вместо того, чтобы отщипывать по крошке. — Он ткнул пальцем в сторону апартаментов. — Кто бы там ни жил, он определенно кусок не маленький.
Дрейкос мгновение молчал.
— Тогда будем надеяться, что Бракстон откусил больше, чем сможет проглотить.
Джек с удивлением посмотрел на дракона.
— Эй, ты говоришь как человек, — заметил он. — Где ты такое подхватил?
— Еще одна мудрость к'да, — сказал Дрейкос. — Возможно, эта мысль универсальна.
— Может быть, — согласился Джек. — О'кей, будем надеяться, что тот парень застрянет у Бракстона в глотке.
— Когда мы с ним поговорим?
— Нет никаких причин вламываться к нему ночью, — сказал Джек. — Мы дадим ему выспаться и попробуем увидеться с ним утром.
— А что ты будешь делать с цилиндром?
— Я думал, ты хочешь, чтобы мы вернули его владельцу, — напомнил Джек.
— Но мы же не собираемся приглашать его в нашу каюту, — сказал Дрейкос. — Там нельзя говорить ни о чем серьезном.
— Ты прав, — согласился Джек, закусывая губу. — Торговаться там тоже нельзя. Ему стоит только свистнуть капитану — и меня бросят в корабельную каталажку.
— Еще мы не хотим, чтобы цилиндр попал к людям с “Адвоката дьявола”, — добавил Дрейкос.
— Правильно, — сказал Джек. — И мы знаем, что они где-то на борту лайнера.
— Мы должны найти какое-нибудь укромное место, — сделал вывод Дрейкос.
Впереди показалась площадка с лифтами.
— Без проблем, — заверил Джек. — Следи за мастером и учись.
Он дотронулся до кнопки вызова, и дверь крайнего лифта открылась. Джек шагнул внутрь и нажал на кнопку самой нижней палубы.
— Нижняя — это транспортная палуба, — сказал он Дрейкосу, когда дверь закрылась. — Миллион мест, где можно спрятать что угодно, тем более такого размера. Особенно если некто, наблюдающий за мной, замечает, что я направляюсь вниз.
— Значит, ты спрячешь его на транспортной палубе?
— Повторяю, следи за мастером, — сказал Джек, вытаскивая цилиндр из внутреннего кармана. — Ты знаешь, мы как-то должны эту штуку пометить, на тот случай, если она однажды окажется рядом с поддельной. Давай-ка посмотрим…
Дрейкос быстро выпрыгнул из-за воротника и приземлился рядом.
— Позволь я, — сказал он, поднимая переднюю лапу. — Пожалуйста, держи его крепко и конец поверни ко мне.
Нахмурившись, Джек так и сделал. Дракон выпустил коготь и коротко царапнул им по донышку цилиндра.
— Вот, — сказал он.
Джек повернул цилиндр. Действительно, на металле осталась тонкая, но вполне различимая царапина.
— Это — кеш, — заявил Дрейкос. — Первая буква в слове “подлинный” на языке к'да.
Джек тихо присвистнул.
— Значит, твои когти могут резать металл?
— Определенный металл — да, — сказал Дрейкос. — Хотя некоторые виды металлов требуют довольно больших усилий. — Он наклонил голову к плечу. — А что? Это тебя беспокоит?
Джек неловко пожал плечами.
— Во всяком случае, восторгов не вызывает, если ты понимаешь, что я имею в виду, — признался он, открывая на стенке лифта панель аварийного телефона. — Вот, подержи. — Джек протянул дракону цилиндр и вытащил свою универсальную отмычку.
Он отвинтил на корпусе телефонного аппарата два нижних винта, крепящих его к стенке лифта.
— Ты имеешь в виду, что это тебя беспокоит? — снова спросил Дрейкос, сжимая цилиндр передними лапами.
— Немного да, — ответил Джек. Он чуть отделил нижний край корпуса телефона от стенки, обнажив провода и слой изоляции, проложенной между корпусом телефона и стенкой лифта. — Давай посмотрим на это прямо. Вы, к'да, превосходите людей во всех отношениях, какие только можно придумать.
Он взял у Дрейкоса цилиндр и вжал его в щель. Предмет едва-едва втиснулся.
— Вы быстрее, вы сильнее, и вы, вероятно, находчивее, — продолжал Джек, возвращая корпус аппарата на место и вкручивая обратно винты. — Вы можете становиться двухмерными и видеть сквозь стены. Теперь выясняется, что вы можете резать металл. А чего вы не можете делать?
— Мы не можем жить в одиночку, — тихо ответил Дрейкос. — Не дольше шести часов.
Джек помедлил, хмуро глянув через плечо. Дракон стоял неподвижно, и Джек не мог прочитать на его вытянутой морде никаких эмоций. Но, сам не зная почему, он чувствовал, что Дрейкос испытывает глубокую печаль.
— Да, — сказал Джек. — Что верно, то верно.
Звонок лифта, подъезжающего к последнему этажу, напомнил ему, что время дорого. Джек вернулся к работе, и очень скоро аварийная панель снова встала на место.
Когда лифт достиг нужней палубы, Джек уже убирал отмычку.
Мгновенный прилив в весе на его шее, и Дрейкос снова скрылся из виду. Двери лифта только начали открываться, как Джек опять превратился в бойкого, непосредственного мальчишку, что так хорошо сработало в офисе старшего стюарда. Где-то поблизости должна была быть охрана…
— Ух ты! — сказал он, шагнув из лифта и оглядываясь по сторонам. Впереди, насколько хватало глаз, тянулись ряды и ряды автомобилей и маленьких летательных аппаратов.
Здесь и вправду была охрана: человек в белом сидел в будке как раз рядом с лифтом.
— Могу я чем-нибудь помочь? — спросил он.
— О нет, я просто спустился посмотреть на машины, — сказал Джек, пытаясь выглядеть одновременно дружелюбным, испуганным и безобидным. — Папа сказал, что здесь есть “Роллс-ройс-димейс” и еще много чего другого.
— Конечно есть, — сказал охранник. — Но боюсь, тебе не положено тут разгуливать. У тебя здесь что, свой собственный транспорт?
— Нет, — ответил Джек; его лицо слегка вытянулось.
Охранник сочувственно улыбнулся.
— Простите, — сказал Джек. — Спасибо.
Он вернулся в лифт и нажал на кнопку того этажа, где была его каюта.
— Вот так-то, — сказал он, когда лифт пошел вверх. — Кто бы за мной ни следил, он подумает, что я спрятал цилиндр внизу.
— Ты пробыл там слишком мало, — заметил Дрейкос.
— Правильно. — Джек натянуто улыбнулся. — Но не забывай, они считают, что дядя Вирджил тоже здесь. Они решат, что я передал цилиндр ему.
— Понятно. — Дракон издал странный звук, похожий на звук частого дождя, падающего в лужу. Смех? — Есть по крайней мере одна область, в которой вы, люди, великолепны. Вы куда умнее к'да.
Джек скорчил рожу.
— Уж куда как умнее.
Они достигли своего этажа, прежде чем Дрейкос заговорил снова.
— Тебе не следует нас бояться, Джек, — негромко сказал он, когда Джек вышел из лифта. — По самой своей природе к'да могут быть только друзьями, или компаньонами, или слугами. Мы не можем быть хозяевами.
— Возможно, — ответил Джек. — Но в нашей истории полно слуг, которые вдруг решали, что они хотят для разнообразия побыть хозяевами. Обычно дела тогда начинали идти довольно скверно. — Он потряс головой. — Но мы пришли сюда не для того, чтобы обсуждать историю. Давай немного поспим, а? Завтра будет еще один хлопотливый денек.
Около двадцати человек толпились в коридоре перед дверью. Многие были одеты в причудливые и дорогие наряды, вероятно, только что оторвавшись от ночных развлечений. Одежда других выглядела так, будто они спросонья натянули на себя то, что попалось под руку. Среди тех и других выделялась третья группа — лиц в опрятной и простой униформе или слуг, или телохранителей.
Все они выглядели встревоженными. Большинство были еще и сердитыми.
Лицом к ним, прижавшись спиной к двери, стоял человек из охраны с погонами сержанта.
— Я ценю ваше участие, леди и джентльмены, — говорил сержант, когда Джек присоединился к толпе. — Мы обследуем помещение как можно быстрее. Когда экспертиза будет закончена, вам всем разрешат проверить ваши ячейки.
Он поднял руку, когда несколько голосов попытались заговорить одновременно.
— Я могу заверить прямо сейчас, что вам наверняка не о чем беспокоиться. В хранилище никто не проникал.
— Тогда из-за чего прозвучал сигнал тревоги? — сердито спросил кто-то. — Я услышал его прямо сквозь стену танцевального зала.
— Капитан сказал мне, что хранилище открыли, — добавил кто-то еще.
— Таким было первое сообщение, верно, — признал сержант. — Но теперь очевидно, это была ложная тревога. Замок, судя по всему, никто не трогал, и никто не вводил в него код. Сейчас мы проводим электронную экспертизу, чтобы это подтвердить.
— Да, но…
Дверь за спиной сержанта открылась, и появился другой охранник. Они с минуту негромко поговорили друг с другом, пока в толпе звучал гул разговоров.
Сержант снова повернулся к собравшимся людям.
— Мне только что сказали — кодовый замок определенно никто не трогал, — проговорил он. — Мы можем заверить, что дверная сигнализация в самом деле дала ложную тревогу.
Джек улыбнулся про себя. Охрана, конечно, прекрасно знала, что помимо этого было и еще кое-что. Например, дымовая шашка в вентиляционной трубе, а также столовый нож, воткнутый в силовой щиток, где сходились провода камер наблюдения, не говоря уже о незапертой двери офиса. Кто-то из начальства, видимо, посчитал нужным не слишком-то беспокоить пассажиров.
Честно говоря, в одном сержант несомненно был прав. Кодовый замок и в самом деле никто не трогал.
— Лейтенант Снайдер сообщил мне также, что теперь вам разрешат проверить ваши ячейки, — продолжал сержант. — Если вы все подождете здесь, мы будем пропускать вас по одному.
— А как насчет того, чтобы мы подождали внутри? — спросил кто-то.
— Верно! — раздался другой голос. — Я хочу знать, кто здесь чего лишился.
По толпе пробежал хор согласных возгласов.
— Очень хорошо, — сказал сержант, сдаваясь. — Следуйте за мной, пожалуйста. И убедитесь, что у вас наготове ваши ключи.
Одного за другим людей проводили за перегородку. Каждый говорил номер своей ячейки, показывал что-нибудь, удостоверяющее его или ее личность, и получал разрешение войти в хранилище, чтобы убедиться, что все в порядке. Потом люди возвращались в свои каюты или к прерванным развлечениям.
По крайней мере, большинство из них поступали именно так.
Человек, который проверил ячейку 125, был одним из тех, кто носил форму слуги или телохранителя. По его сложению и походке Джек быстро сузил рамки своих предположений до должности телохранителя.
Следуя за мужчиной на безопасном расстоянии, Джек проследил его путь до того места, которое дядя Вирджил назвал бы “святая святых” “Чудозвезды”, — до самой фешенебельной части пассажирских отсеков лайнера. Дверь, в которую вошел этот человек, находилась в дальнем конце одного из самых роскошных коридоров.
— Сливки общества, — заметил Джек, когда они двинулись обратно на более скромную половину корабля, где была их каюта.
— Пардон? — переспросил Дрейкос.
— Каюта в конце такого коридора, верно, под стать самому коридору, — объяснил Джек. — Думаю, это что-нибудь размерами с “Эссенею”. Снять ее на неделю наверняка стоит больше годового жалованья капитана “Чудо-звезды”. Снять такую по средствам лишь корпорации самого высокого уровня.
— Значит, возможная мишень для такого человека, как Корнелиус Бракстон?
— Очень даже может быть, — согласился Джек. — Парни вроде Бракстона предпочитают заглатывать сразу большие куски вместо того, чтобы отщипывать по крошке. — Он ткнул пальцем в сторону апартаментов. — Кто бы там ни жил, он определенно кусок не маленький.
Дрейкос мгновение молчал.
— Тогда будем надеяться, что Бракстон откусил больше, чем сможет проглотить.
Джек с удивлением посмотрел на дракона.
— Эй, ты говоришь как человек, — заметил он. — Где ты такое подхватил?
— Еще одна мудрость к'да, — сказал Дрейкос. — Возможно, эта мысль универсальна.
— Может быть, — согласился Джек. — О'кей, будем надеяться, что тот парень застрянет у Бракстона в глотке.
— Когда мы с ним поговорим?
— Нет никаких причин вламываться к нему ночью, — сказал Джек. — Мы дадим ему выспаться и попробуем увидеться с ним утром.
— А что ты будешь делать с цилиндром?
— Я думал, ты хочешь, чтобы мы вернули его владельцу, — напомнил Джек.
— Но мы же не собираемся приглашать его в нашу каюту, — сказал Дрейкос. — Там нельзя говорить ни о чем серьезном.
— Ты прав, — согласился Джек, закусывая губу. — Торговаться там тоже нельзя. Ему стоит только свистнуть капитану — и меня бросят в корабельную каталажку.
— Еще мы не хотим, чтобы цилиндр попал к людям с “Адвоката дьявола”, — добавил Дрейкос.
— Правильно, — сказал Джек. — И мы знаем, что они где-то на борту лайнера.
— Мы должны найти какое-нибудь укромное место, — сделал вывод Дрейкос.
Впереди показалась площадка с лифтами.
— Без проблем, — заверил Джек. — Следи за мастером и учись.
Он дотронулся до кнопки вызова, и дверь крайнего лифта открылась. Джек шагнул внутрь и нажал на кнопку самой нижней палубы.
— Нижняя — это транспортная палуба, — сказал он Дрейкосу, когда дверь закрылась. — Миллион мест, где можно спрятать что угодно, тем более такого размера. Особенно если некто, наблюдающий за мной, замечает, что я направляюсь вниз.
— Значит, ты спрячешь его на транспортной палубе?
— Повторяю, следи за мастером, — сказал Джек, вытаскивая цилиндр из внутреннего кармана. — Ты знаешь, мы как-то должны эту штуку пометить, на тот случай, если она однажды окажется рядом с поддельной. Давай-ка посмотрим…
Дрейкос быстро выпрыгнул из-за воротника и приземлился рядом.
— Позволь я, — сказал он, поднимая переднюю лапу. — Пожалуйста, держи его крепко и конец поверни ко мне.
Нахмурившись, Джек так и сделал. Дракон выпустил коготь и коротко царапнул им по донышку цилиндра.
— Вот, — сказал он.
Джек повернул цилиндр. Действительно, на металле осталась тонкая, но вполне различимая царапина.
— Это — кеш, — заявил Дрейкос. — Первая буква в слове “подлинный” на языке к'да.
Джек тихо присвистнул.
— Значит, твои когти могут резать металл?
— Определенный металл — да, — сказал Дрейкос. — Хотя некоторые виды металлов требуют довольно больших усилий. — Он наклонил голову к плечу. — А что? Это тебя беспокоит?
Джек неловко пожал плечами.
— Во всяком случае, восторгов не вызывает, если ты понимаешь, что я имею в виду, — признался он, открывая на стенке лифта панель аварийного телефона. — Вот, подержи. — Джек протянул дракону цилиндр и вытащил свою универсальную отмычку.
Он отвинтил на корпусе телефонного аппарата два нижних винта, крепящих его к стенке лифта.
— Ты имеешь в виду, что это тебя беспокоит? — снова спросил Дрейкос, сжимая цилиндр передними лапами.
— Немного да, — ответил Джек. Он чуть отделил нижний край корпуса телефона от стенки, обнажив провода и слой изоляции, проложенной между корпусом телефона и стенкой лифта. — Давай посмотрим на это прямо. Вы, к'да, превосходите людей во всех отношениях, какие только можно придумать.
Он взял у Дрейкоса цилиндр и вжал его в щель. Предмет едва-едва втиснулся.
— Вы быстрее, вы сильнее, и вы, вероятно, находчивее, — продолжал Джек, возвращая корпус аппарата на место и вкручивая обратно винты. — Вы можете становиться двухмерными и видеть сквозь стены. Теперь выясняется, что вы можете резать металл. А чего вы не можете делать?
— Мы не можем жить в одиночку, — тихо ответил Дрейкос. — Не дольше шести часов.
Джек помедлил, хмуро глянув через плечо. Дракон стоял неподвижно, и Джек не мог прочитать на его вытянутой морде никаких эмоций. Но, сам не зная почему, он чувствовал, что Дрейкос испытывает глубокую печаль.
— Да, — сказал Джек. — Что верно, то верно.
Звонок лифта, подъезжающего к последнему этажу, напомнил ему, что время дорого. Джек вернулся к работе, и очень скоро аварийная панель снова встала на место.
Когда лифт достиг нужней палубы, Джек уже убирал отмычку.
Мгновенный прилив в весе на его шее, и Дрейкос снова скрылся из виду. Двери лифта только начали открываться, как Джек опять превратился в бойкого, непосредственного мальчишку, что так хорошо сработало в офисе старшего стюарда. Где-то поблизости должна была быть охрана…
— Ух ты! — сказал он, шагнув из лифта и оглядываясь по сторонам. Впереди, насколько хватало глаз, тянулись ряды и ряды автомобилей и маленьких летательных аппаратов.
Здесь и вправду была охрана: человек в белом сидел в будке как раз рядом с лифтом.
— Могу я чем-нибудь помочь? — спросил он.
— О нет, я просто спустился посмотреть на машины, — сказал Джек, пытаясь выглядеть одновременно дружелюбным, испуганным и безобидным. — Папа сказал, что здесь есть “Роллс-ройс-димейс” и еще много чего другого.
— Конечно есть, — сказал охранник. — Но боюсь, тебе не положено тут разгуливать. У тебя здесь что, свой собственный транспорт?
— Нет, — ответил Джек; его лицо слегка вытянулось.
Охранник сочувственно улыбнулся.
— Простите, — сказал Джек. — Спасибо.
Он вернулся в лифт и нажал на кнопку того этажа, где была его каюта.
— Вот так-то, — сказал он, когда лифт пошел вверх. — Кто бы за мной ни следил, он подумает, что я спрятал цилиндр внизу.
— Ты пробыл там слишком мало, — заметил Дрейкос.
— Правильно. — Джек натянуто улыбнулся. — Но не забывай, они считают, что дядя Вирджил тоже здесь. Они решат, что я передал цилиндр ему.
— Понятно. — Дракон издал странный звук, похожий на звук частого дождя, падающего в лужу. Смех? — Есть по крайней мере одна область, в которой вы, люди, великолепны. Вы куда умнее к'да.
Джек скорчил рожу.
— Уж куда как умнее.
Они достигли своего этажа, прежде чем Дрейкос заговорил снова.
— Тебе не следует нас бояться, Джек, — негромко сказал он, когда Джек вышел из лифта. — По самой своей природе к'да могут быть только друзьями, или компаньонами, или слугами. Мы не можем быть хозяевами.
— Возможно, — ответил Джек. — Но в нашей истории полно слуг, которые вдруг решали, что они хотят для разнообразия побыть хозяевами. Обычно дела тогда начинали идти довольно скверно. — Он потряс головой. — Но мы пришли сюда не для того, чтобы обсуждать историю. Давай немного поспим, а? Завтра будет еще один хлопотливый денек.
Глава двадцать вторая
Когда на следующее утро Джек, утопая ногами в ковре, шел по роскошному коридору, вокруг никого не было. В той части корабля, где жил он, большинство людей уже встали или же собирались встать. Богатые, судя по всему, любили поспать подольше.
— Что мы будем делать? — спросил Дрейкос. Джек ссутулил плечи, разглядывая причудливо украшенные стены коридора. Он сменил дорогой костюм, который носил вчера, на свои обычные джинсы и кожаную куртку и очень об этом сожалел. Даже здесь, в коридоре, он чувствовал себя не в своей тарелке. Каково же ему будет, когда он окажется в апартаментах в конце коридора? Если он и вправду окажется там.
— Что будем делать? — сказал Джек, останавливаясь у двери. — Просто позвоним…
Джек потянулся к звонку. Как только он это сделал, за его спиной раздался звук открывающихся дверей.
Он обернулся. Возле двух дверей, которые он только что миновал, стояли двое мужчин атлетического телосложения. Оба были одеты так же, как телохранитель прошлой ночью, и оба пристально смотрели на него. Джек уронил руку.
— Или нет, — заключил он.
— Мы можем чем-нибудь помочь? — спросил один из мужчин, приближаясь к Джеку. Второй тоже сделал шаг в его сторону.
— Я Джек Морган, — ответил Джек, борясь с внезапным желанием нырнуть между ними и броситься наутек. У обоих был вид полицейских или бывших полицейских, что вмиг пробудило его дремавшие до поры инстинкты. — Мне хотелось бы поговорить с вашим хозяином.
— Могу я спросить, по какому делу? — осведомился первый мужчина.
Теперь, приблизившись к Джеку почти вплотную, эти двое выглядели еще габаритнее, чем показалось ему вначале.
— У меня есть кое-что принадлежащее вашему боссу, — сказал Джек. — Я бы хотел договориться об обмене.
Второй мужчина вытащил маленький сканер и прошелся им сверху вниз по фигуре Джека.
— Вот как? — спросил первый, слегка наморщив лоб. — И что же это конкретно за вещь?
Джек покачал головой.
— Извините. Частная информация.
— Ничего, — сказал первый, изображая на лице то, что, вероятно, было его лучшей имитацией дружелюбной улыбки. — У него нет от нас никаких секретов.
Джек поднял брови.
— Вот как? Человек с его положением не имеет никаких секретов от телохранителей? Интересно.
Улыбка исчезла.
— Послушай, малыш…
— Он чистый, — объявил второй человек, убирая сканер во внутренний карман куртки и ткнув в комм-клип на воротнике. — Бойли?
— Здесь, — ответил приглушенный голос из комма. — В чем дело, Харпер?
— У нас тут мальчик по имени Джек Морган, который хочет увидеть Человека, — сказал Харпер. — Говорит, что у него есть нечто, принадлежащее ему.
— У него и вправду это есть?
— С собой нет, — ответил Харпер. — Хочешь его проверить?
Другой голос фыркнул.
— Обыскивать какого-то проходимца, задумавшего мошенничество?
— Говорю тебе, это просто мальчик, — сказал Харпер. — Двенадцати, может быть, тринадцати лет.
— Значит, мелкое мошенничество, — сказал Бойли. — Я не собираюсь тревожить из-за этого Человека.
— Я уже потревожен, Бойли, — донесся из комм-клипа новый, еще более слабый голос. — Пусть они пришлют его сюда.
— Да, сэр, — сказал Харпер; его голос внезапно стал более уважительным.
Он снова прикоснулся к комм-клипу и жестом указал Джеку на дверь.
— Ты слышал? Входи.
— Спасибо, — ответил Джек и нахмурился, снова повернувшись к двери.
Во втором голосе, прозвучавшем из комм-клипа, было что-то знакомое…
Дверь скользнула в сторону, и он двинулся к ней. Сделав глубокий вдох и болезненно сознавая, что Харпер и его друг перекрыли ему путь к спасению, Джек шагнул внутрь.
Он очутился в каюте размерами примерно в половину его “Эссенеи” и в точности такой же роскошной, какой он ее себе представлял. Резные деревянные стены украшали картины и барельефы, мебель была массивной и дорогой на вид, а ковер достаточно толстым, чтобы в нем могло себе устроить жилье семейство мышей. Два арочных прохода вели в другие части апартаментов, один справа, второй спереди.
Слева от двери, хмуро глядя на Джека, за столом перед компьютером сидел молодой человек. Справа от него стояла чашка с чем-то дымящимся, слева — аккуратный ряд “информаторов”. Его костюм, как отметил Джек, был гораздо дороже и представительнее одежды охранников в коридоре. Вероятно, секретарь или помощник.
С другой стороны двери сидел еще один телохранитель. В отличие от тех двоих в коридоре этот был без пиджака, и кобура слева под мышкой, висящая на плечевом ремне, была выставлена на всеобщее обозрение. Он делал вид, будто читает газету, но Джек видел, что это всего лишь видимость. Одно подозрительное движение — и оружие в мгновение ока покинет кобуру.
— Ты Морган? — спросил похожий на секретаря.
Его голос был тем самым голосом, который первым отозвался на вызов охранника в коридоре.
— Да. — Джек повернулся к нему лицом. — Вы, должно быть, мистер Бойли?
— Лучше бы у тебя действительно было что-то важное, малыш, — проворчал Бойли. — Если ты попытаешься меня обмишурить, ты об этом пожалеешь. Что тут смешного?
— Простите, — извинился Джек, убирая с лица улыбку, — но очень уж непривычно, когда служащий корпорации пользуется уличным жаргоном.
Бойли нахмурился еще сильней.
— Ну, так в чем дело?
Джек покачал головой.
— Я уже сказал вашим друзьям снаружи, что мне нужно поговорить с вашим боссом лично.
— Об этом не может быть и речи, — сказал Бойли. — Ты все скажешь мне. Если я решу, что на это стоит тратить время, я передам разговор ему.
Джек скрестил руки на груди.
— Товар его, — сказал он решительно, — значит, и говорить я буду только с ним лично. Или он не получит это обратно.
Бойли встал, опершись руками о стол и глядя Джеку прямо в глаза.
— Даю тебе последнюю возможность, — предупредил он.
Джек заколебался. Действительно, с чего это он решил, что у него вот так сходу получится встретиться с хозяином цилиндра. В конце концов, никто его здесь не знает.
— Я скажу вам вот что, — сказал он. — Это связано с номером четыре ноль семь шесть шесть два. Передайте это ему и увидите, захочет он меня видеть или нет.
Губы Бойли сжались в тонкую линию.
— И что это должно означать?
— Он поймет, — заверил Джек. — А больше никому понимать и не нужно.
Бойли посмотрел мимо плеча Джека на телохранителя.
— Вэнс? Вышвырни его вон.
— Минутку, — раздался голос из арочного прохода впереди. Это был второй голос, который Джек услышал из комм-клипа.
Он обернулся. Человек, стоящий под аркой, был одет в неброский, но дорогой костюм. Он, похоже, не имел привычки спать допоздна. Его лицо оставалось в тени, но неяркий свет, льющийся из помещения за его спиной, освещал русые волосы с прядками седины. Значит, человек — пожилой, из тех, наверное, кто всю жизнь строит свою собственную империю. Как раз такой человек, которого Корнелиус Бракстон может пытаться уничтожить.
— Я здесь, Морган, — сказал старик. — У тебя есть одна минута, чтобы изложить свое дело.
Джек сделал глубокий вдох. Пора.
— Тогда я буду краток, — проговорил он. — Я полагаю, что Корнелиус Бракстон готовит против вас какую-то акцию. Что-то, связанное с цилиндром, который, как вы думаете, заперт в ячейке сто двадцать пять в хранилище у старшего стюарда.
Человек слегка наклонил голову к плечу.
— Что мы будем делать? — спросил Дрейкос. Джек ссутулил плечи, разглядывая причудливо украшенные стены коридора. Он сменил дорогой костюм, который носил вчера, на свои обычные джинсы и кожаную куртку и очень об этом сожалел. Даже здесь, в коридоре, он чувствовал себя не в своей тарелке. Каково же ему будет, когда он окажется в апартаментах в конце коридора? Если он и вправду окажется там.
— Что будем делать? — сказал Джек, останавливаясь у двери. — Просто позвоним…
Джек потянулся к звонку. Как только он это сделал, за его спиной раздался звук открывающихся дверей.
Он обернулся. Возле двух дверей, которые он только что миновал, стояли двое мужчин атлетического телосложения. Оба были одеты так же, как телохранитель прошлой ночью, и оба пристально смотрели на него. Джек уронил руку.
— Или нет, — заключил он.
— Мы можем чем-нибудь помочь? — спросил один из мужчин, приближаясь к Джеку. Второй тоже сделал шаг в его сторону.
— Я Джек Морган, — ответил Джек, борясь с внезапным желанием нырнуть между ними и броситься наутек. У обоих был вид полицейских или бывших полицейских, что вмиг пробудило его дремавшие до поры инстинкты. — Мне хотелось бы поговорить с вашим хозяином.
— Могу я спросить, по какому делу? — осведомился первый мужчина.
Теперь, приблизившись к Джеку почти вплотную, эти двое выглядели еще габаритнее, чем показалось ему вначале.
— У меня есть кое-что принадлежащее вашему боссу, — сказал Джек. — Я бы хотел договориться об обмене.
Второй мужчина вытащил маленький сканер и прошелся им сверху вниз по фигуре Джека.
— Вот как? — спросил первый, слегка наморщив лоб. — И что же это конкретно за вещь?
Джек покачал головой.
— Извините. Частная информация.
— Ничего, — сказал первый, изображая на лице то, что, вероятно, было его лучшей имитацией дружелюбной улыбки. — У него нет от нас никаких секретов.
Джек поднял брови.
— Вот как? Человек с его положением не имеет никаких секретов от телохранителей? Интересно.
Улыбка исчезла.
— Послушай, малыш…
— Он чистый, — объявил второй человек, убирая сканер во внутренний карман куртки и ткнув в комм-клип на воротнике. — Бойли?
— Здесь, — ответил приглушенный голос из комма. — В чем дело, Харпер?
— У нас тут мальчик по имени Джек Морган, который хочет увидеть Человека, — сказал Харпер. — Говорит, что у него есть нечто, принадлежащее ему.
— У него и вправду это есть?
— С собой нет, — ответил Харпер. — Хочешь его проверить?
Другой голос фыркнул.
— Обыскивать какого-то проходимца, задумавшего мошенничество?
— Говорю тебе, это просто мальчик, — сказал Харпер. — Двенадцати, может быть, тринадцати лет.
— Значит, мелкое мошенничество, — сказал Бойли. — Я не собираюсь тревожить из-за этого Человека.
— Я уже потревожен, Бойли, — донесся из комм-клипа новый, еще более слабый голос. — Пусть они пришлют его сюда.
— Да, сэр, — сказал Харпер; его голос внезапно стал более уважительным.
Он снова прикоснулся к комм-клипу и жестом указал Джеку на дверь.
— Ты слышал? Входи.
— Спасибо, — ответил Джек и нахмурился, снова повернувшись к двери.
Во втором голосе, прозвучавшем из комм-клипа, было что-то знакомое…
Дверь скользнула в сторону, и он двинулся к ней. Сделав глубокий вдох и болезненно сознавая, что Харпер и его друг перекрыли ему путь к спасению, Джек шагнул внутрь.
Он очутился в каюте размерами примерно в половину его “Эссенеи” и в точности такой же роскошной, какой он ее себе представлял. Резные деревянные стены украшали картины и барельефы, мебель была массивной и дорогой на вид, а ковер достаточно толстым, чтобы в нем могло себе устроить жилье семейство мышей. Два арочных прохода вели в другие части апартаментов, один справа, второй спереди.
Слева от двери, хмуро глядя на Джека, за столом перед компьютером сидел молодой человек. Справа от него стояла чашка с чем-то дымящимся, слева — аккуратный ряд “информаторов”. Его костюм, как отметил Джек, был гораздо дороже и представительнее одежды охранников в коридоре. Вероятно, секретарь или помощник.
С другой стороны двери сидел еще один телохранитель. В отличие от тех двоих в коридоре этот был без пиджака, и кобура слева под мышкой, висящая на плечевом ремне, была выставлена на всеобщее обозрение. Он делал вид, будто читает газету, но Джек видел, что это всего лишь видимость. Одно подозрительное движение — и оружие в мгновение ока покинет кобуру.
— Ты Морган? — спросил похожий на секретаря.
Его голос был тем самым голосом, который первым отозвался на вызов охранника в коридоре.
— Да. — Джек повернулся к нему лицом. — Вы, должно быть, мистер Бойли?
— Лучше бы у тебя действительно было что-то важное, малыш, — проворчал Бойли. — Если ты попытаешься меня обмишурить, ты об этом пожалеешь. Что тут смешного?
— Простите, — извинился Джек, убирая с лица улыбку, — но очень уж непривычно, когда служащий корпорации пользуется уличным жаргоном.
Бойли нахмурился еще сильней.
— Ну, так в чем дело?
Джек покачал головой.
— Я уже сказал вашим друзьям снаружи, что мне нужно поговорить с вашим боссом лично.
— Об этом не может быть и речи, — сказал Бойли. — Ты все скажешь мне. Если я решу, что на это стоит тратить время, я передам разговор ему.
Джек скрестил руки на груди.
— Товар его, — сказал он решительно, — значит, и говорить я буду только с ним лично. Или он не получит это обратно.
Бойли встал, опершись руками о стол и глядя Джеку прямо в глаза.
— Даю тебе последнюю возможность, — предупредил он.
Джек заколебался. Действительно, с чего это он решил, что у него вот так сходу получится встретиться с хозяином цилиндра. В конце концов, никто его здесь не знает.
— Я скажу вам вот что, — сказал он. — Это связано с номером четыре ноль семь шесть шесть два. Передайте это ему и увидите, захочет он меня видеть или нет.
Губы Бойли сжались в тонкую линию.
— И что это должно означать?
— Он поймет, — заверил Джек. — А больше никому понимать и не нужно.
Бойли посмотрел мимо плеча Джека на телохранителя.
— Вэнс? Вышвырни его вон.
— Минутку, — раздался голос из арочного прохода впереди. Это был второй голос, который Джек услышал из комм-клипа.
Он обернулся. Человек, стоящий под аркой, был одет в неброский, но дорогой костюм. Он, похоже, не имел привычки спать допоздна. Его лицо оставалось в тени, но неяркий свет, льющийся из помещения за его спиной, освещал русые волосы с прядками седины. Значит, человек — пожилой, из тех, наверное, кто всю жизнь строит свою собственную империю. Как раз такой человек, которого Корнелиус Бракстон может пытаться уничтожить.
— Я здесь, Морган, — сказал старик. — У тебя есть одна минута, чтобы изложить свое дело.
Джек сделал глубокий вдох. Пора.
— Тогда я буду краток, — проговорил он. — Я полагаю, что Корнелиус Бракстон готовит против вас какую-то акцию. Что-то, связанное с цилиндром, который, как вы думаете, заперт в ячейке сто двадцать пять в хранилище у старшего стюарда.
Человек слегка наклонил голову к плечу.