Страница:
Мэрэм, сидевший рядом с Лильяной и Альфандерри, чуть не подавился.
– Как такое возможно? Не мог же он жить все это время?
Мастер Йувейн задумчиво потер лысую голову.
– Есть лишь одно объяснение: Морйин поделился с ним бессмертием.
– Бессмертием – ха! – Кейн подошел к Мелиадусу и с помощью ножа заставил пальцы его левой руки разжаться. В них был зажат камень, который он принес нам посмотреть.
– Что это? – спросил Мэрэм.
Кристалл формой походил на зеленый джелстеи мастера Йувейна, но был коричневого цвета и покрыт множеством трещин.
– Варистеи. Может быть, тот самый, который Морйин использовал для создания комаров и пиявок – и Мелиадуса.
Все мы посмотрели на уродливый кристалл.
– Совершенно не похож на джелстеи, – протянул Мэрэм.
– Разве? Ты думаешь, что джелстеи бессмертны… но только камень Света истинно бессмертен. Особенно хрупки варистеи – кристаллы жизни. Они умирают – как этот.
– Что же убило камень?
– Он. – Кейн показал на Мелиадуса. – Он сотни лет питался человеческой кровью, и она частично поддерживала его. И также он брал жизнь этого кристалла.
Мастер Йувейн протянул руку, чтобы изучить коричневый камень.
– Но коли у него не осталось жизненной силы, что тогда делал Мелиадус?
– Некоторое время продолжал бы высасывать кровь из оленей или любых несчастных существ, случайно забредших в Вардалуун. Однако скоро ему пришлось бы выйти из леса и отправиться в другие страны в поисках еще одного варистеи.
Мысль о том, что Мелиадус разорил бы земли Алонии и отыскал лес локилэни, заставила мое сердце сжаться от ужаса.
– Если отцом Мелиадуса был лорд Лжи, то кто же его мать? – спросил я Кейна.
– Об этом не сказано. Похоже, Морйин получил сына от одной из женщин племен, что жили здесь раньше.
Воспоминание об окровавленной юной женщине, которую Мэрэм укрыл плащом, все еще горело у меня в мозгу. И о рычащем медведе. Я рассказал об этом Кейну.
– Должно быть, Морйин передал сыну по крайней мере одну способность – силу иллюзий. По крайней мере малую ее часть. Похоже, Мелиадус мог принимать только те облики, в которых предстал перед вами.
Мэрэм вспыхнул от смущения при мысли о том, как Мелиадус провел его.
– Я только не понимаю, почему Мелиадус просто не убил нас всех, когда проник в наш лагерь…
– Это как раз совершенно ясно. Чтобы поддерживать собственную жизнь, Мелиадус нуждался в крови живых существ. Покончив с тобой, он вернулся бы за остальными.
Я стоял, вдыхая запах крови, что пропитала одежду Мэрэма, и запах прелых листьев лесной подстилки, вслушивался в чириканье птиц, размышляя над тем, не те ли это самые, что пытались вонзить в нас клювы.
– Если бы не меткость Атары, из нас получился бы прекрасный обед – как раз по пути к заливу Китов, – сказал Кейн, глядя на стрелы, торчавшие из глазниц Мелиадуса.
Его слова напомнил нам о том, что путь еще не окончен и поиск не завершен.
Теперь встал вопрос, что делать с Мелиадусом. Мэрэм предложил бросить его на съедение волкам, но мастер Йувейн заметил, что те только обломают зубы о стальной твердости шкуру.
– Почему бы нам не похоронить его? – предложил я. – Чем бы он ни был, он все-таки человек.
Все согласились с тем, что следует предать его земле и хотя бы так вернуть матери. Лильяна принесла лопаты, и мы копали твердую, переплетенную корнями лесную землю, пока не вырыли достаточно большую яму, а потом некоторое время стояли, глядя на оперенные древки, пронзившие то, что было единственной человеческой частью этого существа. Стрелы были дороги Атаре, но вытаскивать их она не стала. Потом мы забросали тело землей, так что ничто больше не напоминало о том, какое чудовище Морйин создал из человека.
Позже, когда мы собрались между дымящимися кострами, я сидел, сжимая обломок стали, который когда-то был моим мечом. Казалось, что смерть этого прекрасного оружия – слишком высокая цена за мою жизнь. На мгновение почудилось, что о Мелиадуса сломался не клинок, а моя собственная душа. Потом я посмотрел сквозь лес на могилу и увидел на ней камень Света, сиянием во тьме напомнивший, что глубочайший огонь внутри каждого из нас так же негасим, как и свет звезд.
Глава 24
– Как такое возможно? Не мог же он жить все это время?
Мастер Йувейн задумчиво потер лысую голову.
– Есть лишь одно объяснение: Морйин поделился с ним бессмертием.
– Бессмертием – ха! – Кейн подошел к Мелиадусу и с помощью ножа заставил пальцы его левой руки разжаться. В них был зажат камень, который он принес нам посмотреть.
– Что это? – спросил Мэрэм.
Кристалл формой походил на зеленый джелстеи мастера Йувейна, но был коричневого цвета и покрыт множеством трещин.
– Варистеи. Может быть, тот самый, который Морйин использовал для создания комаров и пиявок – и Мелиадуса.
Все мы посмотрели на уродливый кристалл.
– Совершенно не похож на джелстеи, – протянул Мэрэм.
– Разве? Ты думаешь, что джелстеи бессмертны… но только камень Света истинно бессмертен. Особенно хрупки варистеи – кристаллы жизни. Они умирают – как этот.
– Что же убило камень?
– Он. – Кейн показал на Мелиадуса. – Он сотни лет питался человеческой кровью, и она частично поддерживала его. И также он брал жизнь этого кристалла.
Мастер Йувейн протянул руку, чтобы изучить коричневый камень.
– Но коли у него не осталось жизненной силы, что тогда делал Мелиадус?
– Некоторое время продолжал бы высасывать кровь из оленей или любых несчастных существ, случайно забредших в Вардалуун. Однако скоро ему пришлось бы выйти из леса и отправиться в другие страны в поисках еще одного варистеи.
Мысль о том, что Мелиадус разорил бы земли Алонии и отыскал лес локилэни, заставила мое сердце сжаться от ужаса.
– Если отцом Мелиадуса был лорд Лжи, то кто же его мать? – спросил я Кейна.
– Об этом не сказано. Похоже, Морйин получил сына от одной из женщин племен, что жили здесь раньше.
Воспоминание об окровавленной юной женщине, которую Мэрэм укрыл плащом, все еще горело у меня в мозгу. И о рычащем медведе. Я рассказал об этом Кейну.
– Должно быть, Морйин передал сыну по крайней мере одну способность – силу иллюзий. По крайней мере малую ее часть. Похоже, Мелиадус мог принимать только те облики, в которых предстал перед вами.
Мэрэм вспыхнул от смущения при мысли о том, как Мелиадус провел его.
– Я только не понимаю, почему Мелиадус просто не убил нас всех, когда проник в наш лагерь…
– Это как раз совершенно ясно. Чтобы поддерживать собственную жизнь, Мелиадус нуждался в крови живых существ. Покончив с тобой, он вернулся бы за остальными.
Я стоял, вдыхая запах крови, что пропитала одежду Мэрэма, и запах прелых листьев лесной подстилки, вслушивался в чириканье птиц, размышляя над тем, не те ли это самые, что пытались вонзить в нас клювы.
– Если бы не меткость Атары, из нас получился бы прекрасный обед – как раз по пути к заливу Китов, – сказал Кейн, глядя на стрелы, торчавшие из глазниц Мелиадуса.
Его слова напомнил нам о том, что путь еще не окончен и поиск не завершен.
Теперь встал вопрос, что делать с Мелиадусом. Мэрэм предложил бросить его на съедение волкам, но мастер Йувейн заметил, что те только обломают зубы о стальной твердости шкуру.
– Почему бы нам не похоронить его? – предложил я. – Чем бы он ни был, он все-таки человек.
Все согласились с тем, что следует предать его земле и хотя бы так вернуть матери. Лильяна принесла лопаты, и мы копали твердую, переплетенную корнями лесную землю, пока не вырыли достаточно большую яму, а потом некоторое время стояли, глядя на оперенные древки, пронзившие то, что было единственной человеческой частью этого существа. Стрелы были дороги Атаре, но вытаскивать их она не стала. Потом мы забросали тело землей, так что ничто больше не напоминало о том, какое чудовище Морйин создал из человека.
Позже, когда мы собрались между дымящимися кострами, я сидел, сжимая обломок стали, который когда-то был моим мечом. Казалось, что смерть этого прекрасного оружия – слишком высокая цена за мою жизнь. На мгновение почудилось, что о Мелиадуса сломался не клинок, а моя собственная душа. Потом я посмотрел сквозь лес на могилу и увидел на ней камень Света, сиянием во тьме напомнивший, что глубочайший огонь внутри каждого из нас так же негасим, как и свет звезд.
Глава 24
Ночью мне впервые за последний месяц приснился Морйин. Он возник передо мной во всей своей неземной красоте с золотыми драконьими глазами и заявил, что снова отыскал меня и теперь уж не собьется со следа. За убийство его сына должно платить; он отправит за мной других охотников, а если и их постигнет неудача – придет сам.
Я проснулся мокрый от пота, осаждаемый облаком комаров. Со смертью Мелиадуса худшее зло Вардалууна исчезло, но мы все еще оставались в гуще ужасного леса.
В тишине прохладного влажного утра мы оседлали лошадей и без задержек тронулись в путь.
Весь день мы ехали на северо-запад к невидимому океану, постоянно надеясь уловить проблеск воды между деревьями. Холмы поднимались и опускались, как ступени, ведущие в никуда, и лес покрывал их сплошь, лишь изредка пропуская клочки синего неба. Сумерки застали нас в роще желтых тополей. Пришлось провести еще одну ночь в компании кровососущих тварей. Их, похоже, поубавилось, однако большую часть ночи я все равно пролежал без сна, прислушиваясь, не появится ли что похуже комаров.
Воистину, я оплакивал потерю своего меча. Без него я чувствовал себя нагим и одиноким. Как защитить друзей, если настоящий медведь вздумает броситься на нас или слуги Морйина неожиданно нападут в вихре топочущих копыт и закаленной стали? Моя кэлама была незаменима, ибо только в кузницах Годры делали такие удивительные мечи. Да и где найти саблю или длинный меч в диких землях за многие мили от любого обжитого места?
– Я дам тебе свой меч, если хочешь, – сказал мне Кейн следующим утром, когда мы готовились к очередному дню путешествия.
– Спасибо, не надо. – Его сочувствие потрясло меня. – Твой меч – это твоя душа, его так просто не отдашь кому-то.
– Ты ведь не «кто-то», а?
Я сел в седло и коснулся боевого копья, притороченного к боку Эльтару, потом посмотрел на длинный меч, пристегнутый к поясу Кейна.
– Достаточно знать, что у лучшего мастера меча во всем Эа оружие при себе.
Через восемь миль тяжелого пути Вардалуун неожиданно закончился. Мы почувствовали это скорее по тому, как переменился воздух. Нас по-прежнему окружали дубы, магнолии и сикоморы, но на них не висели пиявки, а ветер не приносил стаи комаров. Лильяна, у которой был самый чувствительный нос, сказала, что ощущает слабый запах моря. Добрая весть придала нам сил. Мы были так возбуждены, что даже не остановились перекусить и поели сыра и сухих бисквитов, не слезая с седел.
Вскоре холмы сделались ниже, лес стал перемежаться полями и зарослями боярышника, бузины и высоких черничных кустов. Потом, еще через шесть или семь миль, мы выехали на вершину последнего холма. Перед нами на запад и на восток раскинулись сглаженные ветром дюны – так далеко, насколько хватало глаз. За ними сияли синие воды Великого Северного океана.
– О Боже, доехали!.. – завопил Мэрэм, спустившись к дюнам. Когда мы достигли этих песочных насыпей, напоминавших замки, он просто упал в них с лошади и поцеловал землю. – Спасены!..
Мэрэм повыл немного, как дикая собака, набирая полные пригоршни песка, затем вновь сел в седло, и мы направились через дюны к морю. Хотя все жаждали поскорее добраться до этой великой воды, ехать по осыпавшимся склонам дюн приходилось с большой осторожностью. Мастер Йувейн, выросший на островах Элиссу, показывал нам разные странные растения и называл их: береговая роза, округлые кусты прибрежной сливы, подобный циновке пыльный мельник…
Миновав последнюю дюну, мы выехали на широкий песчаный берег, усеянный ракушками и морскими водорослями. Воз-дух пах солью и доносил до нас шум прибоя. Солнце огромной золотой колесницей катилось на запад по чистому синему небу. Так как час был уже поздний, решили сделать привал. Тем более, что не понимали, куда, собственно, ехать дальше.
– Если это вообще залив Китов, – усомнился мастер Йувейн.
Кейн стоял на песке, рукой прикрыв глаза от яростного блеска оды. Он, похоже, затерялся в воспоминаниях, глубоких, как само море.
– Если мы вышли слишком далеко к северу, тогда залив Китов лежит к западу от нас. – Мастер Йувейн тщательно изучил карты и теперь приготовился дать нам урок географии.
– Мы вышли вполне нормально, – заверил я его.
– А если, напротив, взяли к западу, – продолжал он, глядя на меня, – то все равно промахнулись. В таком случае залив лежит к востоку.
Густые седые волосы Кейна развевались на ветру.
– Залив не может быть больше чем в шесть миль шириной, верно? Если это залив и мы поедем на запад, то берег начнет изгибаться к северу достаточно быстро.
– А если нет, мы проедем много миль без толку. И потом придется возвращаться.
Мы еще некоторое время стояли, обсуждая, какой курс избрать на завтра. Потом со снисходительным смехом вперед выступила Лильяна.
– Конечно же, это залив!
– Откуда ты знаешь? – удивился Мэрэм.
– Потому что я чую китов. – Она смотрела на море, ее ноздри раздувались.
Мы все улыбнулись этому странному заявлению. Но потом я вспомнил, как Лильяна спасла меня от отравленного вина барона Нэркавейджа, и уже не так сомневался в ее правоте.
– Почему бы нам не разбить сейчас лагерь? Завтра решим, каким путем ехать, – сказал я. – Утро вечера мудренее.
Я видел, что Мэрэм все еще истощен после того, что с ним сделал Мелиадус, да и остальные были измучены. Воины после месяцев осады и голода выглядели лучше, чем мы.
Так что мы расстелили спальники на мягком песке и помогли Мэрэму собрать плавник для костра. Кейн, осматривавший берег в поисках бревен или кустарника для того, чтобы укрепить лагерь, наткнулся на множество синих крабов в маленьком пруду между двумя песчаными косами. Он собрал сотню этих странно выглядевших существ в плащ и принес их Лильяне, а мастер Йувейн выкопал несколько моллюсков. Все пошло в рагу, хотя часть крабов отложили, чтобы зажарить на палочках над огнем. Потом мы сидели у огня, разбивая крабов камнями и поглощая сочное мясо, зачерпывали рагу хлебом, испеченным Лильяной, и запивали все это гигантскими глотками темного пива.
Следующим утром я проснулся от резких криков чаек, сражавшихся за остатки крабьих панцирей. Несколько часов мы провели на мелководье, отстирывая одежду от крови и омывая истерзанные тела. Мастер Йувейн сказал, что морская соль хорошо помогает от ссадин и комариных укусов. Вода была холодной, но ее целительное прикосновение все равно приносило радость.
Затем мы собрались на берегу и стали осматривать океан в поисках Морского народа. Увы, сверкающие воды разбивались только волнами.
Мастер Йувейн достал свой варистеи в надежде почуять хоть какое-нибудь присутствие жизни, но отыскал лишь еще несколько крабов.
Атара долго смотрела в хрустальный шар, но если и увидела что-то похожее на могучих пловцов, то нам не сказала.
Альфандерри взял мандолину и пел для моря сладчайшим из голосов, но никто не откликнулся.
– Может, это все-таки не залив Китов, – сказал Мэрэм. – Или Морской народ больше сюда не приходит.
Мы глядели на сияющий горизонт, погруженные в тяжкие мысли.
Потом на лице Лильяны появилось странное выражение, и с лихорадочной поспешностью она принялась стаскивать с себя все еще влажную тунику. Раздевшись, женщина побежала к воде. Скромность требовала, чтобы я отвел взгляд, но я боялся, что обычно хорошее чутье подвело Лильяну, так как чувствовал в ней желание заплыть далеко за линию прибоя, и потому смотрел, как она нырнула в разбивавшиеся о берег волны. Крепко сложенная, с большой грудью и широкими бедрами, очень сильная для своего возраста, она быстро поплыла в открытое море. Мне оставалось только удивляться ее умению.
– Лильяна, ты куда? – закричал было Мэрэм, однако оглушительный прибой заглушил его голос. Тогда он повернулся ко мне. – Вэль, куда она?
Лильяна уплывала все дальше в море.
– Надо что-то делать! – настаивал Мэрэм.
– Что?
– Плыви за ней!
Я посмотрел, как Лильяна рассекает воду, и медленно покачал головой. Честно говоря, я был плохим пловцом. Даже для того, чтобы нырнуть в горное озеро, мне приходилось собирать всю свою храбрость.
– Она утонет!
Атара подошла и улыбнулась Мэрэму.
– Утонет!.. Она, похоже, плавает как рыба.
– Океан опасен даже для хороших пловцов.
– Тогда, может, тебе самому за ней сплавать?
– Ты с ума сошла! Я вообще плавать не умею!
– Я тоже, – созналась Атара.
И уж точно никто не умел плавать так, как Лильяна. Все мы смотрели с берега, как она уходит далеко за линию белопенных волн прибоя.
Потом распухшее искусанное комарами лицо Мэрэма побелело, словно очередной монстр выпил из него всю кровь. Мой друг указал на Лильяну, рядом с которой вдруг появились два серых плавника, разрезавших воду с необычайной быстротой.
– Акулы! Акулы! Боже, ее съедят акулы!
В следующие несколько секунд, пока я глубоко дышал, ощущая, что сердца спутников колотятся так же быстро, как мое собственное, еще десять или двенадцать плавников образовали кольцо вокруг Лильяны. Оно быстро сжималось, словно петля вокруг шеи.
Голубоватая тень выскочила из воды в нескольких ярдах от Лильяны и с плеском упала обратно. Еще две поднялись на поверхность и выпустили дыхание со взрывом брызг, тогда как остальные высунули головы и заговорили на скрипящем языке, еще более странном, чем песни Альфандерри. На длинных заостренных мордах этих существ, казалось, играла постоянная улыбка. Мастер Йувейн назвал их дельфинами, когда-то самыми многочисленными, если не самыми могущественными представителями Морского народа.
Долгое время дельфины плавали возле Лильяны. Они выпрыгивали из воды – похоже, исключительно ради удовольствия – и толкали ее носами, изгибая гладкие красивые тела, все это время не переставая свистеть и щелкать.
После получаса подобных шалостей Лильяна направилась к суше. Два дельфина доплыли до линии прибоя и наблюдали за тем, как она поймала подходящую волну, которая вынесла се на берег. На мелководье Лильяна выпрямилась – вода ручьями стекала с ее оливковой кожи и светлых волос, – а дельфины собрались неподалеку от берега, словно советуясь друг с другом.
– Как ты узнала, что Морской народ там? – спросил Мэрэм, когда Лильяна оделась и подошла к нам. – Ты и вправду их почуяла?
– Да, мой недоверчивый принц.
Она бросила взгляд на скрипевших дельфинов.
– Они говорили с тобой? – спросил я.
– Говорили. – Ореховые глаза были печальны и задумчивы. – Но боюсь, что я их не поняла.
– Много тысяч лет, – промолвил Кейн, – никто не может говорить с Морским народом.
Лильяна посмотрела туда, где серебряным колесом над дельфинами кружился Огонек.
– Они хотят говорить с нами, я знаю.
– Ха, зачем Морскому народу с нами говорить? С самой эры Мечей люди охотятся на них, словно на рыб.
– Нам есть что сказать друг другу, – задумчиво произнесла Лильяна.
Мы стояли на берегу, глядя на огромный барьер воды, отделявший нас от дельфинов. Потом Альфандерри неожиданно поднял руку.
– Смотрите, уплывают!
Все дельфинье племя поплыло вдоль берега на запад. Лильяна медленно кивнула, провожая их взглядом.
– Они хотят, чтобы мы последовали за ними.
– Откуда ты знаешь?
– Просто знаю.
– Но куда они нас ведут?
– Куда считают нужным. – Похоже, мои сомнения были Лильяне неприятны. – Разве я спрашивала тебя, юный принц, куда ты ведешь нас на протяжении всех этих долгих дней?
– Все понимали, что мы идем к заливу Китов.
– И вот мы здесь. – Ее голос звучал спокойно и сдержанно, хотя внутри крылось великое возбуждение. – Ты поможешь мне понять, чего этот народ хочет от нас?
Мягкие испытующие глаза призывали вспомнить всю доброту, которую она излила на меня в этом путешествии. Не ожидая ответа, Лильяна быстро пошла вниз по берегу. Мне было предоставлено собрать остальных и побыстрее упаковать вещи.
Мы настигли ее мили через три. Пока Мэрэм и мастер Йувейн собирали вьючных лошадей и гнедую Лильяны, Альфандерри и я вместе с Кейном и Атарой поскакали вдоль кромки воды. После густой растительности Вардалууна было так приятно снова ехать по открытой местности!.. Эльтару радостно фыркал и мотал головой, когда я ослаблял поводья. Его копыта ударяли о влажный плотный песок и оставляли в нем огромные вмятины. Он был сильнейшим из коней и даже более быстроногим, чем резвая лошадка Атары, но все равно не мог сравниться в скорости с терволийцем Йоло, который несся вперед под веселую песню Альфандерри.
Что с нами сделали дельфины, если мы, не раздумывая, понеслись галопом за Лильяной, трудно сказать. Ибо они спокойно плыли в нескольких сотнях ярдов от берега, словно и не торопились привести нас в какое-то особое место.
– Может, они знают, где спрятан камень Света, – предположил Мэрэм, когда он и мастер Йувейн догнали Лильяну. Может, когда Сартан Одинан бежал из Аргатты на север с Джелстеи, он остановился здесь, около океана. Может, он и умер на этом покинутом берегу.
Предположение Мэрэма казалось неправдоподобным; впрочем, не более, чем остальные догадки относительно судьбы камня Света. После его слов мы долго хранили молчание – каждый думал о священной золотой чаше.
Солнце переместилось по небу к югу, а мы все ехали вдоль берега. Дюны постепенно сошли на нет, берег сузился до полоски каменистого песка в двенадцать ярдов шириной. Лошади ранили себе копыта на грубой почве, к тому же они все еще были слабы после Вардалууна и не могли долго бежать.
Потом, когда я уже боялся, что мы вообще не сумеем проехать между утесами и полосой прибоя, впереди возникла бухта, прорезанная в ровных белых скалах. Огромные камни выступали из песка и лежали на мелководье. Вряд ли нам удалось бы провести здесь лошадей, даже в поводу. Похоже, дальше за дельфинами мы следовать не могли.
Я заметил, что Лильяна смотрит на море, я сам посмотрел туда. Дельфины прекратили свое неутомимое плавание и собрались вместе в волнующейся воде. Они с великой настойчивостью щелкали и свистели, и их длинные улыбающиеся лица были направлены прямо к бухте.
Лильяна, конечно, не нуждалась в дальнейшем понукании, чтобы спешиться и начать осматривать берег. Мы занялись тем же. Привязав лошадей к паре здоровенных бревен, мы бродили среди обломков раковин, хрустящих под ногами. Там и сям, привлеченные блеском красивой гальки или золотой раковины, мы останавливались и рылись в песке, опустившись на колени. С каждой прошедшей секундой, под шум нашего учащенного дыхания и дикий грохот прибоя, казалось все более и более вероятным, что Сартан Одинан умер именно здесь. Время и неустанная работа волн, решили мы, погребли его тело под слоями ракушек и песка. Если копать в правильном месте, то можно отыскать его останки – и камень Света.
Мы искали весь долгий день. Дважды я думал, что вижу сияние Джелстеи… Увы, мы не нашли ни золотой чаши, ни других вещей, сделанных человеческими руками – или ангельскими. Мы давно бы сдались, если бы дельфины уплыли.
Когда солнце пылающей стрелой уже падало за океан, Лильяна коротко вскрикнула. Она нагнулась, подняла что-то с ковра раковин и держала в слабеющем свете так, чтобы все могли видеть.
– Что это? – Мэрэм подошел поближе. – Похоже на стекло.
– Обкатанное волнами стекло, – добавил мастер Йувейн. – В детстве я обожал собирать такие камушки.
Кусочек стекла был глубокого синего цвета и размером с большой палец Лильяны.
– Похоже на кита, тебе не кажется? – спросил Мэрэм.
Пока Лильяна вертела камушек, мы увидели, что находка напоминает маленькую фигурку в форме кита. Для чего она нужна и как сюда попала, никто не мог сказать.
Потом Лильяна неожиданно прижала камень к голове. Ее глаза сверкнули и устремились к дельфинам, а потом вовсе закрылись.
– Лильяна, с тобой все в порядке? – забеспокоился мастер Йувейн.
Но она не ответила и стояла совершенно неподвижно, повернувшись к морю.
Как ни странно, дельфины тоже замолчали. Теперь единственными звуками вокруг нас были крики чаек, летавших над утесами, и долгий мрачный рев океана. Все мы сопереживали Лильяне, но поняли, что разговаривать нельзя, иначе заклинание нарушится; мы просто собрались возле нее, вдыхая запах водорослей и соленые брызги.
Наконец Лильяна открыла глаза, улыбнулась и кивнула, глядя на мерцавшую синим фигурку в своей ладони.
– Это не стекло.
Мастер Йувейн нагнул лысую голову, чтобы получше разглядеть фигурку.
– Можно посмотреть?
Лильяна довольно неохотно отдала ее, и целитель повертел камешек перед сверкающими серыми глазами.
– Джелстеи!
Кустистые брови мастера Йувейна сдвинулись, и он посмотрел на находку пристальнее.
– Я говорила с Морским народом и слышала их слова внутри себя.
Синие джелстеи, вспомнил я, были камнями истины, языков и снов. В одаренных людях они также обостряли способность читать и передавать мысли.
– Да, понятно, понятно. – Мастер Йувейн вернул фигурку. – Полагаю, это действительно синий джелстеи.
Все мы столпились вокруг Лильяны, чтобы получше разглядеть камень. Глаза Кейна сияли глубоким светом и на мгновение показались мне такими же синими, как море.
– Я не знал, что у тебя есть дар к телепатии, – сказал он, со странным выражением глядя на Лильяну.
– Я и сама не знала. Никогда не умела ничего другого, кроме как готовить и чуять яды.
Она говорила скромно и не заносясь, однако что-то в этом тихом самообладании позволило мне предположить, что находка синей фигурки и общение с дельфинами только подтвердили то, что она давно уже знала.
– Что же сказал Морской народ? – спросил Мэрэм. – Упоминали они камень Света?
Он посмотрел на берег и на раковины, разбросанные на крутой черной скале, потом на плавник, на утесы, и его лицо осветилось надеждой.
– Нет, они ничего не знают о камне Света. Не знают даже о самом его существовании.
– Я и сам с трудом верю в его существование. С другой стороны, раз они знают о твоем джелстеи, почему бы им не знать о камне Света?
– Ты мыслишь как человек. Морской народ мыслит иначе.
– Они в состоянии нам помочь или нет?
– Слишком легко сдаешься, – пожурила она. – Морской народ любит загадки больше, чем игры. Они позвали сородичей поговорить со мной.
– Других дельфинов?
– Не знаю. Их называли Старейшими.
Мы всматривались туда, где ленивыми кругами плавали дельфины. Солнце почти исчезло за линией горизонта, и голубизна покинула море, словно ее что-то высосало.
В сумеречном море ждали дельфины. Ждали и мы, стоя на обдуваемом ветром берегу и заглядывая за край мира. Первые вечерние звезды загорались на необъятном черно-синем небе и струили серебряные лучи на беспокойные воды. А из глубин холодного океана поднимались огромные серые тени… Шесть китов неожиданно вышли на поверхность воды, взметнув фонтаны брызг.
Некоторое время они переговаривались друг с другом долгими жалобными песнями, которые больше напоминали стоны, чем музыку. Их громкие голоса, казалось, заставили утихнуть весь мир. Потом, когда Лильяна приложила синий джелстеи к голове, они затихли тоже. Звезды заполнили небосвод и медленно кружились над сияющим морем.
В этот раз Лильяна долго не открывала глаз и стояла почти без движения на усеянном раковинами берегу. Если бы не слабое движение ее груди, можно было бы подумать, что она превратилась в камень.
– Мастер Йувейн, что нам делать? – тихо спросил Мэрэм.
– Делать? Что тут делать? Только ждать, – вздохнул мастер Йувейн. – Боюсь, что блестеи – опасные камни. Знание о том, как их использовать, давно утеряно.
Атару это не успокоило. Она подошла к Лильяне и отбросила развеваемые ветром волосы с ее лица.
– Нельзя ее так оставлять. Лошади – те могут стоять всю ночь, а женщина – нет. Вэль, ты мне поможешь?
Я боялся нарушить сосредоточенность Лильяны, однако в конце концов вместе с Атарой и Мэрэмом усадил ее у большого камня лицом к морю. Атара присоединилась к ней на песке. Она сидела, держа Лильяну за свободную руку, тогда как та продолжала плотно прижимать джелстеи к голове.
– Теперь будем ждать, – сказала Атара, вглядываясь в залитую звездным светом сферу мира.
И мы ждали. Сначала никто из нас не думал, что Лильяна просидит здесь всю ночь, и мы ловили любой знак, что она собирается открыть глаза или что киты устанут и уплывут. Но когда желтый месяц поднялся на востоке, Мэрэм развел костер из плавника, который насобирал неподалеку, а мастер Йувейн приготовил ужин из печеных моллюсков и горячих лепешек.
Кейн и Альфандерри помыли тарелки у кромки воды, наступила полночь, а Лильяна все не двигалась.
– Я боюсь за нее, – сказал Мэрэм, когда костер начал гаснуть, бросая трепещущие отблески на неподвижное лицо Лильяны. – Ты соприкасался с Морйином во сне, и это чуть не свело тебя с ума. На что же похоже общение с китами?
– Сколько раз повторять, чтобы вы не называли лорда Лжи его истинным именем! – с раздражением произнес мастер Йувейн. – А ставить его в один ряд со Старейшими – вообще безумие!
Он рассказал нам, что Морской народ никогда не воевал с людьми и не мстил им, даже когда люди метали в них гарпуны. Напротив, киты и дельфины уже многие эпохи спасают потерпевших крушение моряков – выталкивают их на поверхность, чтобы те могли дышать, и доставляют к земле.
Я проснулся мокрый от пота, осаждаемый облаком комаров. Со смертью Мелиадуса худшее зло Вардалууна исчезло, но мы все еще оставались в гуще ужасного леса.
В тишине прохладного влажного утра мы оседлали лошадей и без задержек тронулись в путь.
Весь день мы ехали на северо-запад к невидимому океану, постоянно надеясь уловить проблеск воды между деревьями. Холмы поднимались и опускались, как ступени, ведущие в никуда, и лес покрывал их сплошь, лишь изредка пропуская клочки синего неба. Сумерки застали нас в роще желтых тополей. Пришлось провести еще одну ночь в компании кровососущих тварей. Их, похоже, поубавилось, однако большую часть ночи я все равно пролежал без сна, прислушиваясь, не появится ли что похуже комаров.
Воистину, я оплакивал потерю своего меча. Без него я чувствовал себя нагим и одиноким. Как защитить друзей, если настоящий медведь вздумает броситься на нас или слуги Морйина неожиданно нападут в вихре топочущих копыт и закаленной стали? Моя кэлама была незаменима, ибо только в кузницах Годры делали такие удивительные мечи. Да и где найти саблю или длинный меч в диких землях за многие мили от любого обжитого места?
– Я дам тебе свой меч, если хочешь, – сказал мне Кейн следующим утром, когда мы готовились к очередному дню путешествия.
– Спасибо, не надо. – Его сочувствие потрясло меня. – Твой меч – это твоя душа, его так просто не отдашь кому-то.
– Ты ведь не «кто-то», а?
Я сел в седло и коснулся боевого копья, притороченного к боку Эльтару, потом посмотрел на длинный меч, пристегнутый к поясу Кейна.
– Достаточно знать, что у лучшего мастера меча во всем Эа оружие при себе.
Через восемь миль тяжелого пути Вардалуун неожиданно закончился. Мы почувствовали это скорее по тому, как переменился воздух. Нас по-прежнему окружали дубы, магнолии и сикоморы, но на них не висели пиявки, а ветер не приносил стаи комаров. Лильяна, у которой был самый чувствительный нос, сказала, что ощущает слабый запах моря. Добрая весть придала нам сил. Мы были так возбуждены, что даже не остановились перекусить и поели сыра и сухих бисквитов, не слезая с седел.
Вскоре холмы сделались ниже, лес стал перемежаться полями и зарослями боярышника, бузины и высоких черничных кустов. Потом, еще через шесть или семь миль, мы выехали на вершину последнего холма. Перед нами на запад и на восток раскинулись сглаженные ветром дюны – так далеко, насколько хватало глаз. За ними сияли синие воды Великого Северного океана.
– О Боже, доехали!.. – завопил Мэрэм, спустившись к дюнам. Когда мы достигли этих песочных насыпей, напоминавших замки, он просто упал в них с лошади и поцеловал землю. – Спасены!..
Мэрэм повыл немного, как дикая собака, набирая полные пригоршни песка, затем вновь сел в седло, и мы направились через дюны к морю. Хотя все жаждали поскорее добраться до этой великой воды, ехать по осыпавшимся склонам дюн приходилось с большой осторожностью. Мастер Йувейн, выросший на островах Элиссу, показывал нам разные странные растения и называл их: береговая роза, округлые кусты прибрежной сливы, подобный циновке пыльный мельник…
Миновав последнюю дюну, мы выехали на широкий песчаный берег, усеянный ракушками и морскими водорослями. Воз-дух пах солью и доносил до нас шум прибоя. Солнце огромной золотой колесницей катилось на запад по чистому синему небу. Так как час был уже поздний, решили сделать привал. Тем более, что не понимали, куда, собственно, ехать дальше.
– Если это вообще залив Китов, – усомнился мастер Йувейн.
Кейн стоял на песке, рукой прикрыв глаза от яростного блеска оды. Он, похоже, затерялся в воспоминаниях, глубоких, как само море.
– Если мы вышли слишком далеко к северу, тогда залив Китов лежит к западу от нас. – Мастер Йувейн тщательно изучил карты и теперь приготовился дать нам урок географии.
– Мы вышли вполне нормально, – заверил я его.
– А если, напротив, взяли к западу, – продолжал он, глядя на меня, – то все равно промахнулись. В таком случае залив лежит к востоку.
Густые седые волосы Кейна развевались на ветру.
– Залив не может быть больше чем в шесть миль шириной, верно? Если это залив и мы поедем на запад, то берег начнет изгибаться к северу достаточно быстро.
– А если нет, мы проедем много миль без толку. И потом придется возвращаться.
Мы еще некоторое время стояли, обсуждая, какой курс избрать на завтра. Потом со снисходительным смехом вперед выступила Лильяна.
– Конечно же, это залив!
– Откуда ты знаешь? – удивился Мэрэм.
– Потому что я чую китов. – Она смотрела на море, ее ноздри раздувались.
Мы все улыбнулись этому странному заявлению. Но потом я вспомнил, как Лильяна спасла меня от отравленного вина барона Нэркавейджа, и уже не так сомневался в ее правоте.
– Почему бы нам не разбить сейчас лагерь? Завтра решим, каким путем ехать, – сказал я. – Утро вечера мудренее.
Я видел, что Мэрэм все еще истощен после того, что с ним сделал Мелиадус, да и остальные были измучены. Воины после месяцев осады и голода выглядели лучше, чем мы.
Так что мы расстелили спальники на мягком песке и помогли Мэрэму собрать плавник для костра. Кейн, осматривавший берег в поисках бревен или кустарника для того, чтобы укрепить лагерь, наткнулся на множество синих крабов в маленьком пруду между двумя песчаными косами. Он собрал сотню этих странно выглядевших существ в плащ и принес их Лильяне, а мастер Йувейн выкопал несколько моллюсков. Все пошло в рагу, хотя часть крабов отложили, чтобы зажарить на палочках над огнем. Потом мы сидели у огня, разбивая крабов камнями и поглощая сочное мясо, зачерпывали рагу хлебом, испеченным Лильяной, и запивали все это гигантскими глотками темного пива.
Следующим утром я проснулся от резких криков чаек, сражавшихся за остатки крабьих панцирей. Несколько часов мы провели на мелководье, отстирывая одежду от крови и омывая истерзанные тела. Мастер Йувейн сказал, что морская соль хорошо помогает от ссадин и комариных укусов. Вода была холодной, но ее целительное прикосновение все равно приносило радость.
Затем мы собрались на берегу и стали осматривать океан в поисках Морского народа. Увы, сверкающие воды разбивались только волнами.
Мастер Йувейн достал свой варистеи в надежде почуять хоть какое-нибудь присутствие жизни, но отыскал лишь еще несколько крабов.
Атара долго смотрела в хрустальный шар, но если и увидела что-то похожее на могучих пловцов, то нам не сказала.
Альфандерри взял мандолину и пел для моря сладчайшим из голосов, но никто не откликнулся.
– Может, это все-таки не залив Китов, – сказал Мэрэм. – Или Морской народ больше сюда не приходит.
Мы глядели на сияющий горизонт, погруженные в тяжкие мысли.
Потом на лице Лильяны появилось странное выражение, и с лихорадочной поспешностью она принялась стаскивать с себя все еще влажную тунику. Раздевшись, женщина побежала к воде. Скромность требовала, чтобы я отвел взгляд, но я боялся, что обычно хорошее чутье подвело Лильяну, так как чувствовал в ней желание заплыть далеко за линию прибоя, и потому смотрел, как она нырнула в разбивавшиеся о берег волны. Крепко сложенная, с большой грудью и широкими бедрами, очень сильная для своего возраста, она быстро поплыла в открытое море. Мне оставалось только удивляться ее умению.
– Лильяна, ты куда? – закричал было Мэрэм, однако оглушительный прибой заглушил его голос. Тогда он повернулся ко мне. – Вэль, куда она?
Лильяна уплывала все дальше в море.
– Надо что-то делать! – настаивал Мэрэм.
– Что?
– Плыви за ней!
Я посмотрел, как Лильяна рассекает воду, и медленно покачал головой. Честно говоря, я был плохим пловцом. Даже для того, чтобы нырнуть в горное озеро, мне приходилось собирать всю свою храбрость.
– Она утонет!
Атара подошла и улыбнулась Мэрэму.
– Утонет!.. Она, похоже, плавает как рыба.
– Океан опасен даже для хороших пловцов.
– Тогда, может, тебе самому за ней сплавать?
– Ты с ума сошла! Я вообще плавать не умею!
– Я тоже, – созналась Атара.
И уж точно никто не умел плавать так, как Лильяна. Все мы смотрели с берега, как она уходит далеко за линию белопенных волн прибоя.
Потом распухшее искусанное комарами лицо Мэрэма побелело, словно очередной монстр выпил из него всю кровь. Мой друг указал на Лильяну, рядом с которой вдруг появились два серых плавника, разрезавших воду с необычайной быстротой.
– Акулы! Акулы! Боже, ее съедят акулы!
В следующие несколько секунд, пока я глубоко дышал, ощущая, что сердца спутников колотятся так же быстро, как мое собственное, еще десять или двенадцать плавников образовали кольцо вокруг Лильяны. Оно быстро сжималось, словно петля вокруг шеи.
Голубоватая тень выскочила из воды в нескольких ярдах от Лильяны и с плеском упала обратно. Еще две поднялись на поверхность и выпустили дыхание со взрывом брызг, тогда как остальные высунули головы и заговорили на скрипящем языке, еще более странном, чем песни Альфандерри. На длинных заостренных мордах этих существ, казалось, играла постоянная улыбка. Мастер Йувейн назвал их дельфинами, когда-то самыми многочисленными, если не самыми могущественными представителями Морского народа.
Долгое время дельфины плавали возле Лильяны. Они выпрыгивали из воды – похоже, исключительно ради удовольствия – и толкали ее носами, изгибая гладкие красивые тела, все это время не переставая свистеть и щелкать.
После получаса подобных шалостей Лильяна направилась к суше. Два дельфина доплыли до линии прибоя и наблюдали за тем, как она поймала подходящую волну, которая вынесла се на берег. На мелководье Лильяна выпрямилась – вода ручьями стекала с ее оливковой кожи и светлых волос, – а дельфины собрались неподалеку от берега, словно советуясь друг с другом.
– Как ты узнала, что Морской народ там? – спросил Мэрэм, когда Лильяна оделась и подошла к нам. – Ты и вправду их почуяла?
– Да, мой недоверчивый принц.
Она бросила взгляд на скрипевших дельфинов.
– Они говорили с тобой? – спросил я.
– Говорили. – Ореховые глаза были печальны и задумчивы. – Но боюсь, что я их не поняла.
– Много тысяч лет, – промолвил Кейн, – никто не может говорить с Морским народом.
Лильяна посмотрела туда, где серебряным колесом над дельфинами кружился Огонек.
– Они хотят говорить с нами, я знаю.
– Ха, зачем Морскому народу с нами говорить? С самой эры Мечей люди охотятся на них, словно на рыб.
– Нам есть что сказать друг другу, – задумчиво произнесла Лильяна.
Мы стояли на берегу, глядя на огромный барьер воды, отделявший нас от дельфинов. Потом Альфандерри неожиданно поднял руку.
– Смотрите, уплывают!
Все дельфинье племя поплыло вдоль берега на запад. Лильяна медленно кивнула, провожая их взглядом.
– Они хотят, чтобы мы последовали за ними.
– Откуда ты знаешь?
– Просто знаю.
– Но куда они нас ведут?
– Куда считают нужным. – Похоже, мои сомнения были Лильяне неприятны. – Разве я спрашивала тебя, юный принц, куда ты ведешь нас на протяжении всех этих долгих дней?
– Все понимали, что мы идем к заливу Китов.
– И вот мы здесь. – Ее голос звучал спокойно и сдержанно, хотя внутри крылось великое возбуждение. – Ты поможешь мне понять, чего этот народ хочет от нас?
Мягкие испытующие глаза призывали вспомнить всю доброту, которую она излила на меня в этом путешествии. Не ожидая ответа, Лильяна быстро пошла вниз по берегу. Мне было предоставлено собрать остальных и побыстрее упаковать вещи.
Мы настигли ее мили через три. Пока Мэрэм и мастер Йувейн собирали вьючных лошадей и гнедую Лильяны, Альфандерри и я вместе с Кейном и Атарой поскакали вдоль кромки воды. После густой растительности Вардалууна было так приятно снова ехать по открытой местности!.. Эльтару радостно фыркал и мотал головой, когда я ослаблял поводья. Его копыта ударяли о влажный плотный песок и оставляли в нем огромные вмятины. Он был сильнейшим из коней и даже более быстроногим, чем резвая лошадка Атары, но все равно не мог сравниться в скорости с терволийцем Йоло, который несся вперед под веселую песню Альфандерри.
Что с нами сделали дельфины, если мы, не раздумывая, понеслись галопом за Лильяной, трудно сказать. Ибо они спокойно плыли в нескольких сотнях ярдов от берега, словно и не торопились привести нас в какое-то особое место.
– Может, они знают, где спрятан камень Света, – предположил Мэрэм, когда он и мастер Йувейн догнали Лильяну. Может, когда Сартан Одинан бежал из Аргатты на север с Джелстеи, он остановился здесь, около океана. Может, он и умер на этом покинутом берегу.
Предположение Мэрэма казалось неправдоподобным; впрочем, не более, чем остальные догадки относительно судьбы камня Света. После его слов мы долго хранили молчание – каждый думал о священной золотой чаше.
Солнце переместилось по небу к югу, а мы все ехали вдоль берега. Дюны постепенно сошли на нет, берег сузился до полоски каменистого песка в двенадцать ярдов шириной. Лошади ранили себе копыта на грубой почве, к тому же они все еще были слабы после Вардалууна и не могли долго бежать.
Потом, когда я уже боялся, что мы вообще не сумеем проехать между утесами и полосой прибоя, впереди возникла бухта, прорезанная в ровных белых скалах. Огромные камни выступали из песка и лежали на мелководье. Вряд ли нам удалось бы провести здесь лошадей, даже в поводу. Похоже, дальше за дельфинами мы следовать не могли.
Я заметил, что Лильяна смотрит на море, я сам посмотрел туда. Дельфины прекратили свое неутомимое плавание и собрались вместе в волнующейся воде. Они с великой настойчивостью щелкали и свистели, и их длинные улыбающиеся лица были направлены прямо к бухте.
Лильяна, конечно, не нуждалась в дальнейшем понукании, чтобы спешиться и начать осматривать берег. Мы занялись тем же. Привязав лошадей к паре здоровенных бревен, мы бродили среди обломков раковин, хрустящих под ногами. Там и сям, привлеченные блеском красивой гальки или золотой раковины, мы останавливались и рылись в песке, опустившись на колени. С каждой прошедшей секундой, под шум нашего учащенного дыхания и дикий грохот прибоя, казалось все более и более вероятным, что Сартан Одинан умер именно здесь. Время и неустанная работа волн, решили мы, погребли его тело под слоями ракушек и песка. Если копать в правильном месте, то можно отыскать его останки – и камень Света.
Мы искали весь долгий день. Дважды я думал, что вижу сияние Джелстеи… Увы, мы не нашли ни золотой чаши, ни других вещей, сделанных человеческими руками – или ангельскими. Мы давно бы сдались, если бы дельфины уплыли.
Когда солнце пылающей стрелой уже падало за океан, Лильяна коротко вскрикнула. Она нагнулась, подняла что-то с ковра раковин и держала в слабеющем свете так, чтобы все могли видеть.
– Что это? – Мэрэм подошел поближе. – Похоже на стекло.
– Обкатанное волнами стекло, – добавил мастер Йувейн. – В детстве я обожал собирать такие камушки.
Кусочек стекла был глубокого синего цвета и размером с большой палец Лильяны.
– Похоже на кита, тебе не кажется? – спросил Мэрэм.
Пока Лильяна вертела камушек, мы увидели, что находка напоминает маленькую фигурку в форме кита. Для чего она нужна и как сюда попала, никто не мог сказать.
Потом Лильяна неожиданно прижала камень к голове. Ее глаза сверкнули и устремились к дельфинам, а потом вовсе закрылись.
– Лильяна, с тобой все в порядке? – забеспокоился мастер Йувейн.
Но она не ответила и стояла совершенно неподвижно, повернувшись к морю.
Как ни странно, дельфины тоже замолчали. Теперь единственными звуками вокруг нас были крики чаек, летавших над утесами, и долгий мрачный рев океана. Все мы сопереживали Лильяне, но поняли, что разговаривать нельзя, иначе заклинание нарушится; мы просто собрались возле нее, вдыхая запах водорослей и соленые брызги.
Наконец Лильяна открыла глаза, улыбнулась и кивнула, глядя на мерцавшую синим фигурку в своей ладони.
– Это не стекло.
Мастер Йувейн нагнул лысую голову, чтобы получше разглядеть фигурку.
– Можно посмотреть?
Лильяна довольно неохотно отдала ее, и целитель повертел камешек перед сверкающими серыми глазами.
– Джелстеи!
Кустистые брови мастера Йувейна сдвинулись, и он посмотрел на находку пристальнее.
– Я говорила с Морским народом и слышала их слова внутри себя.
Синие джелстеи, вспомнил я, были камнями истины, языков и снов. В одаренных людях они также обостряли способность читать и передавать мысли.
– Да, понятно, понятно. – Мастер Йувейн вернул фигурку. – Полагаю, это действительно синий джелстеи.
Все мы столпились вокруг Лильяны, чтобы получше разглядеть камень. Глаза Кейна сияли глубоким светом и на мгновение показались мне такими же синими, как море.
– Я не знал, что у тебя есть дар к телепатии, – сказал он, со странным выражением глядя на Лильяну.
– Я и сама не знала. Никогда не умела ничего другого, кроме как готовить и чуять яды.
Она говорила скромно и не заносясь, однако что-то в этом тихом самообладании позволило мне предположить, что находка синей фигурки и общение с дельфинами только подтвердили то, что она давно уже знала.
– Что же сказал Морской народ? – спросил Мэрэм. – Упоминали они камень Света?
Он посмотрел на берег и на раковины, разбросанные на крутой черной скале, потом на плавник, на утесы, и его лицо осветилось надеждой.
– Нет, они ничего не знают о камне Света. Не знают даже о самом его существовании.
– Я и сам с трудом верю в его существование. С другой стороны, раз они знают о твоем джелстеи, почему бы им не знать о камне Света?
– Ты мыслишь как человек. Морской народ мыслит иначе.
– Они в состоянии нам помочь или нет?
– Слишком легко сдаешься, – пожурила она. – Морской народ любит загадки больше, чем игры. Они позвали сородичей поговорить со мной.
– Других дельфинов?
– Не знаю. Их называли Старейшими.
Мы всматривались туда, где ленивыми кругами плавали дельфины. Солнце почти исчезло за линией горизонта, и голубизна покинула море, словно ее что-то высосало.
В сумеречном море ждали дельфины. Ждали и мы, стоя на обдуваемом ветром берегу и заглядывая за край мира. Первые вечерние звезды загорались на необъятном черно-синем небе и струили серебряные лучи на беспокойные воды. А из глубин холодного океана поднимались огромные серые тени… Шесть китов неожиданно вышли на поверхность воды, взметнув фонтаны брызг.
Некоторое время они переговаривались друг с другом долгими жалобными песнями, которые больше напоминали стоны, чем музыку. Их громкие голоса, казалось, заставили утихнуть весь мир. Потом, когда Лильяна приложила синий джелстеи к голове, они затихли тоже. Звезды заполнили небосвод и медленно кружились над сияющим морем.
В этот раз Лильяна долго не открывала глаз и стояла почти без движения на усеянном раковинами берегу. Если бы не слабое движение ее груди, можно было бы подумать, что она превратилась в камень.
– Мастер Йувейн, что нам делать? – тихо спросил Мэрэм.
– Делать? Что тут делать? Только ждать, – вздохнул мастер Йувейн. – Боюсь, что блестеи – опасные камни. Знание о том, как их использовать, давно утеряно.
Атару это не успокоило. Она подошла к Лильяне и отбросила развеваемые ветром волосы с ее лица.
– Нельзя ее так оставлять. Лошади – те могут стоять всю ночь, а женщина – нет. Вэль, ты мне поможешь?
Я боялся нарушить сосредоточенность Лильяны, однако в конце концов вместе с Атарой и Мэрэмом усадил ее у большого камня лицом к морю. Атара присоединилась к ней на песке. Она сидела, держа Лильяну за свободную руку, тогда как та продолжала плотно прижимать джелстеи к голове.
– Теперь будем ждать, – сказала Атара, вглядываясь в залитую звездным светом сферу мира.
И мы ждали. Сначала никто из нас не думал, что Лильяна просидит здесь всю ночь, и мы ловили любой знак, что она собирается открыть глаза или что киты устанут и уплывут. Но когда желтый месяц поднялся на востоке, Мэрэм развел костер из плавника, который насобирал неподалеку, а мастер Йувейн приготовил ужин из печеных моллюсков и горячих лепешек.
Кейн и Альфандерри помыли тарелки у кромки воды, наступила полночь, а Лильяна все не двигалась.
– Я боюсь за нее, – сказал Мэрэм, когда костер начал гаснуть, бросая трепещущие отблески на неподвижное лицо Лильяны. – Ты соприкасался с Морйином во сне, и это чуть не свело тебя с ума. На что же похоже общение с китами?
– Сколько раз повторять, чтобы вы не называли лорда Лжи его истинным именем! – с раздражением произнес мастер Йувейн. – А ставить его в один ряд со Старейшими – вообще безумие!
Он рассказал нам, что Морской народ никогда не воевал с людьми и не мстил им, даже когда люди метали в них гарпуны. Напротив, киты и дельфины уже многие эпохи спасают потерпевших крушение моряков – выталкивают их на поверхность, чтобы те могли дышать, и доставляют к земле.